Talk:The Talmud of Jmmanuel - The Human Being and Creation

From Hinaharap ng sangkatauhan

Just updated some things from the 4th edition. Also changed the capitalization on a few words. It is better to keep it grammatically correct, that is only capitalize proper nouns: (the names of specific people, places, organizations, and sometimes things) http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/592/01/

Changed sentence 36 into a more direct translation. Now, it also makes more logical sense:

Disunity will permeate people's entire lives, and where there is divisiveness there is no longer wholeness and perfection.


Stephen Moore (Ufofacts)

Hi. The Original translation on this page was taken straight from the 4th edition of Talmud Jmmanuel. The translation of the book was completed by the folloing people:

Julie H. Ziegler and Brian L. Crissey.

Revised in 2001 by Dietmar Rothe, James Deardorff, Christian Frehner, Brian Crissey, Heidi-Lore and Robert E. Peters

Revised in 2004 by Dietmar Rothe, James Deardorff and Christian Frehner

Revised in 2007 by "Billy" Eduard Albert Meier and Christian Frehner

Please could you explain why you are more of an expert then the above mentioned people on translating the official FIGU translation of Talmud Jmmanuel, Also if you notified FIGU of the translation change before you change line 36 from:

36. Conflict will permeate people's entire lives, and where there is discord there is no longer wholeness and perfection.

to

Disunity will permeate people's entire lives, and where there is divisiveness there is no longer wholeness and perfection.

Can you also explain why you deleted the word beings from line 2 which read

2. He said Human Beings should look upward to the stars, for majestic peace and grandeur rule there.


Thank You.


Sanjin:

Hi. The reason why I started changing it initially, is because it was not written the same as in the 4th version, so I decided to fix it. Then I remembered that I caught some things a while ago which could be improved, so I decided to update it.

As you will notice, all of the people you mentioned are either native English speakers or native German speakers. Both of the groups are possibly bigger experts in their native languages, but I, on the other hand, have learned both the German and the English language like a child would, and therefore have a better grasp of the word values between the two languages, as (most of) the words have a proper place in my mind.

For number 36, there is no proper English word for Zwiespalt, so the translators picked the word which they thought was the closest. To me, "disunity" looks like a better translations for Zwiespalt, and fits better with the rest of the sentence.

"Gespaltenheit" was translated as discord, but it is something different. Gespaltenheit means something that is split apart. Discord, however, means something that is together, but not in harmony.

I'm not quite sure why I changed #2, as it means the same thing. After checking the original German, it should be in the singular form, as in "The human" or "The human being".

Another thing I changed is excellence into dignity. The original German noun is "Würde", and the proper translation for this is dignity and nothing else.

After all, I agree that the sentences should be kept the same as in the book, as they are sourced as such, so we will keep it that way.

Thank you as well.