Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed
From Hinaharap ng sangkatauhan
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
English translation | Original German text |
Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed | Ohne Arbeit oder sonstig wertvolle Tätigkeit vergammeln die Menschen |
by "Billy" Eduard Albert Meier | von <Billy> Eduard Albert Meier |
Idleness does not only contribute to the human being's going to seed but also irrevocably to decrepitude in the later years or in the life of leisure after going into retirement. | Der Müssiggang trägt nicht nur zur Vergammelung des Menschen bei, sondern im Alter resp. Ruhestand nach der Pensionierung unwiderruflich auch zur Altersschwäche. |
Fundamentally, the ideas of doing nothing, idleness, aversion to work as well as every type of age-related inactivity are all very negative because doing nothing has a detrimental effect on the psyche, consciousness as well as body and drives human beings away from useful social functions. | Grundsätzlich ist die Untätigkeit, der Müssiggang, die Arbeitsscheu, wie aber auch der Altersruhestand in jeder Art und Weise eine sehr schlechte Idee, denn das Nichtstun macht psychisch, bewusstseinsmässig sowie physisch krank und vertreibt die Menschen aus den nützlichen sozialen Funktionen. |
Human beings, women and men, young and old, who in life indulge in idleness or who retire and then live the life of leisure by way of only doing nothing fall into a serious identity crisis as a rule. | Menschen, Frauen und Männer, jung und alt, die im Leben dem Müssiggang frönen oder die in Pension gehen und im Ruhestand nur in einer Weise des Nichtstuns dahinleben, geraten in der Regel in eine schwere Identitätskrise. |
Very often, idlers become addicted to alcohol and drugs and degenerate into asocial excesses during the course of their lives, while inactive retirees who are no longer working feel useless. | Müssiggänger während des Lebens geraten sehr oft in Alkohol- oder Drogenabhängigkeit und verfallen in asoziale Auswüchse, während untätige Menschen im Ruhestand sich nutzlos fühlen. |
And very many idlers, as do many retirees, lose the joy of living and commit suicide. | Und sehr viele der Müssiggänger im Leben, wie auch viele Menschen im Altersruhestand, verlieren die Freude am Leben und begehen Selbstmord. |
And particularly for old-age pensioners, is the suicide rate very high and exceeds that of all other age groups. | Und besonders bei Rentnern ist die Suizidrate sehr hoch und übertrifft alle anderen Altersgruppen. |
The fact is that for all idlers in life – men, women, young persons of all ages as well as senior citizens and those suffering from health complaints of all kinds – new role models are necessary that permeate a life-affirming frame of mind which above all can be realised through a sensible work and appropriate duties. | Tatsache ist, dass für alle Müssiggänger im Leben, Männer, Frauen, Jugendliche jeden Alters sowie für die Rentner und an krankheitlichen Beschwerden aller Art leidende Menschen, neue Rollenbilder von Notwendigkeit sind, durch die bei ihnen eine Lebensbejahung durchdringt, was hauptsächlich durch eine vernünftige Tätigkeit und entsprechende Aufgaben in Betracht gezogen werden kann. |
Human beings who are idlers in life or who after retiring live their lives in such a way that they only indulge in idleness, view life in the wrong way and view old age as a big battle and as a massacre. | Menschen, die Müssiggänger im Leben sind oder die nach der Pensionierung in der Weise im Ruhestand leben, dass sie nur noch dem Nichtstun nachgehen, betrachten fälschlich das Leben und das Alter als grossen Kampf und als Massaker. |
That, however, has nothing to do with reality because this attitude arises solely from the incorrect way in which these human beings lead their lives. | Das jedoch hat nichts mit der Wirklichkeit und Wahrheit zu tun, denn diese Einstellung entspringt einzig und allein aus der falsch geführten Lebensweise dieser Menschen. |
Truly life is neither a battle nor a massacre, but a joy and a path of progress and development. | Wahrheitlich ist das Leben weder ein Kampf noch ein Massaker, sondern eine Freude und ein Weg des Fortschritts und der Entwicklung. |
Still all those who complain about life and their situation etc., be it in regards to a lack of health, missing or inadequate interpersonal relationships, lack of money and so on, form their own lives, their prevailing situation, their behaviour, their work or their idleness, since every single person is the master of his or her own destiny. | Doch alle, die über das Leben und seine Situationen usw. klagen, sei es in bezug auf eine fehlende Gesundheit, fehlende oder mangelhafte zwischenmenschliche Beziehungen, mangelndes Geld usw., sie gestalten ihr Leben selbst, ihre jeweilige Situation, ihr Verhalten, ihre Arbeit oder ihr Nichtstun, denn jeder einzelne ist selbst seines Schicksals Schmied. |
Thus, if they suffer, then they create their suffering themselves, their financial debts, their quarrels with other persons, with their partner, a friend, acquaintance or any other fellow human being. | Wenn sie also leiden, dann schaffen sie sich ihr Leiden selbst, ihre finanziellen Schulden, ihren Streit mit anderen Menschen, mit dem Partner, einem Freund, Bekannten oder sonstigen Mitmenschen. |
And if they are sick, then it is also their own attitude and their behaviour which determines how they face their sickness, either suffering, grouchy, snivelling, self-pitying – or brave, patient, with a good sense of healing and progress etc. | Und sind sie krank, dann ist es auch ihre eigene Einstellung und ihr Verhalten, wie sie sich zu ihrer Krankheit stellen, eben leidend, griesgrämig, wehleidig, selbstbemitleidend - oder tapfer, geduldig, guten Sinnes auf Heilung und Fortkommen usw. |
The fact is that the idlers in life as well as many living pensioners who are in the age-related life of leisure – a large number of early retirees also belong to this group – make the escape from life (suicide) as well as the decay in their consciousness, psyche, physical body and health to the central task of their lives. | Tatsache ist, dass die Müssiggänger im Leben sowie viele im altersmässigen Ruhestand lebende Rentner, zu denen aber auch eine grosse Anzahl Frührentner gehören, die Flucht vor dem Leben zur zentralen Aufgabe ihres Lebens sowie ihres bewusstseinsmässigen, psychischen und körperlichen sowie gesundheitlichen Zerfalls machen. |
Truly, it's all a strange and cowardly self-centredness that results in an obsession with ones own suffering, unpleasant situations and living conditions, and any self-initiative for a sensible activity is completely destroyed. | Das Ganze ist wahrheitlich eine eigentümliche und feige Selbst-bezogenheit, indem eine Fixierung auf die eigenen Leiden, auf unerfreuliche Situationen und Lebensumstände erfolgt und jede Eigeninitiative für eine sinnvolle Beschäftigung schon von Grund auf zerstört wird. |
In this respect, neither the age nor the gender plays a role, because fundamentally, only the total attitude towards life and its obligations is important, which means: Use it or lose it. | Und diesbezüglich spielt das Alter keine Rolle, wie auch nicht das Geschlecht des Menschen, denn grundlegend ist nur die ganze Einstellung zum Leben und zu dessen Pflichten von Bedeutung, die besagt: Wer rastet, der rostet. |
This applies exactly to those who pursue idleness in life as well as to many early or normal retirees of both genders, when they sink into idleness completely lacking any initiative, miserably vegetate away, and in their own irresponsibleness cowardly surrender themselves to all possible sufferings and to the diminishing courage to face life. | Genau das trifft aber auf die Menschen zu, die im Leben Müssiggang betreiben, wie aber auch auf viele Frührentner und pensionierte Ruheständler beiden Geschlechts, wenn sie völlig initiativelos im Nichtstun versinken, elend dahinvegetieren und sich feige in eigener Verantwortungslosigkeit allen möglichen Leiden und dem schwindenden Lebensmut ausliefern. |
In this way a cowardly weariness of living and a cowardly self-pity develops and in the end a cowardly suicide occurs in order to cowardly escape all that what one's own lack of initiative and responsibility could not overcome. | In dieser Weise entsteht feiger Lebens-überdruss, feige Wehleidigkeit und letztlich feiger Selbstmord, um dadurch all dem durch Feigheit zu entfliehen, was in eigener Initiativelosigkeit und Verantwortungs-losigkeit nicht bewältigt wird. |
That is the hard and real truth, even if it is challenged by the affected persons as well as by the antagonistic know-it-alls, critics, deniers of the truth and mollycoddled false humanists, who attempt to stamp this fact into the ground. | Das ist die harte aber wahr-liche Wahrheit, auch wenn sie von den Betroffenen sowie von antagonistischen Besserwissern, Kritikern, Wahrheitsleugnern und verweichlichten Falschhumanisten bestritten wird, die diese Tatsache in Grund und Boden zu stampfen versuchen. |
But in spite of all this, the fact remains: Use it or lose it. | Dem zum Trotz bleibt die Tatsache bestehen: Wer rastet, der rostet. |
And those who during their lifetime, as early retiree or in the non-working state after mandatory retirement indulge in doing nothing, end up succumbing to vices, addictions and all kinds of physical, health-related, consciousness-related and psychological sufferings as well as grumpiness and weariness of living. | Und wer sich während des Lebens, als Frührentner oder im Ruhestand nach der Pensionierung dem Nichtstun hingibt, der verfällt Lastern, Süchten und allerlei körperlichen, gesundheitlichen, bewusstseins-mässigen und psychischen Leiden sowie der Griesgrämigkeit und dem Lebensüberdruss usw. |
These degradations lead to a screaming misery and very often end with suicide, and the suicide rate among the idlers, the slackers with no initiative, is very high. | Diese Unwerte aber führen ins brüllende Elend und enden sehr oft im Selbstmord, der unter den Müssiggängern, den initiativelosen Nichtstuern, sehr hohe Raten aufweist. |
The life expectancy constantly increases, however the sense and responsibility for a healthy activity decrease more and more, for there are increasing calls for early retirement and for further reductions in the working hours as well as for more part-time jobs. | Die Lebenserwartung steigt ständig, wobei jedoch der Sinn und die Verantwortung für eine gesunde Tätigkeit immer mehr abnehmen, denn mehr und mehr wird nach Frühpension geschrien und nach ständig weiterer Verkürzung der Arbeitszeit sowie Teilzeitarbeit. |
Many wrongly believe that they must leave their profession or career they are practising in order to indulge in idleness. | Viele wähnen, dass sie schon früh ihre berufliche oder sonstig tätigkeitsmäs-sige Karriere hinter sich lassen müssten, um dem Nichtstun zu frönen. |
Many also believe wrongly that they can come to grips with their lives through addiction to alcohol, drugs or medication. | Viele wähnen aber auch, dass sie durch Alkohol-, Drogen- oder Medikamentensucht ihr Leben bewältigen könnten. |
Their interests, abilities, possibilities, hobbies as well as their great and life-affirming thoughts and feelings dwindle away with these attitudes, whereby an inevitable wasting away takes place, and an identity crisis and thoughts and feelings of one's own uselessness and of suicide manifest. | Doch mit diesen Einstellungen schwinden auch ihre Interessen, Fähigkeiten, Möglichkeiten, Hobbys sowie ihre grossen und lebensbejahenden Gedanken und Gefühle dahin, wodurch eine zwangsläufige Vergammelung stattfindet, eine Identitätskrise zutage tritt, Gedanken und Gefühle der eigenen Nutzlosigkeit und des Suizids. |
In this manner the affected persons suddenly see everything as misery and trouble that has rolled and is rolling over them, but they do not see that it is their own fault, and consequently pass the blame on to the fellow human being, the state and the oh so bad life and its crass conditions. | In dieser Weise erblicken die betroffenen Menschen unvermittelt alles Elend und alle Not, die über sie hereinbrechen oder hereingebrochen sind, wobei sie aber nicht erkennen, dass es ihre eigene Schuld ist, folglich sie diese den Mitmenschen, dem Staat und dem ach so bösen Leben und dessen krassen Umständen zuschieben. |
For earlier generations, the daily work was useful and was maintained and carried out until a ripe old age. | Für frühere Generationen war die tägliche Arbeit nutzvoll, die bis ins hohe Alter beibehalten und durchgeführt wurde. |
Idleness in life was foreign to them, since without work there was no healthy, valuable and progressive existence. | Der Müssiggang im Leben war ihnen fremd, denn ohne Arbeit gab es keine gesunde, wertvolle und fortschrittliche Existenz. |
When the ripe old age arrived there was then a short time period with a little less work before death came calling. | Kam dann das hohe Alter, dann gab es ein kurzes Aufschnaufen auf der Ruhebank, mit etwas weniger Arbeit, ehe der Tod sein Zepter schwang. |
Today, however, doing less work is already pursued during the highly active phase of life, so this inactiveness, part-time or post-occupational state of inactiveness already constitutes a third or quarter or sometimes even half of the life-span. | Heute jedoch wird das Aufschnaufen schon während der hochaktiven Lebensphase angestrebt, so dieser tätigkeitslose, teilzeitliche oder nachberufliche Zustand der Untätigkeit bereits einen Drittel oder Viertel, manchmal sogar die Hälfte der Lebensspanne umfasst. |
Actually – and many think so – the human being in this situation should actually be joyful and happy, however this is not the case and cannot be the case, since idleness causes various kinds of suffering and damage. | An und für sich - so denken viele - müsste der Mensch in dieser Weise eigentlich froh und glücklich sein, doch das ist nicht der Fall und kann auch nicht der Fall sein, denn das Nichtstun bringt Leiden und Schäden mancherlei Art. |
Indeed, at least in the industrial countries of today, a good portion of the old-age pensioners are in a good financial position as are many others who have not reached the age for retirement and have no or minimal health complaints to speak of; yet suddenly the identity crisis is there because they are confronted with a self-produced inactiveness and do not, or no longer, perform anything reasonable in life. | Zwar ist heute zumindest in den industrialisierten Ländern ein Grossteil der Altersrentner finanziell gut gestellt, wie auch viele andere, die noch im Vorrentenalter stehen und gesundheitlich keine oder nur geringe Beschwerden zu nennen haben; doch plötzlich ist die Identitätskrise da, weil sie durch selbsterzeugte Untätigkeit geschlagen sind und nichts oder nichts mehr an Vernünftigem im Leben leisten. |
The inactivity suddenly irritates the nerves, the attitude and the behaviour, and instead of the immense freedom from no longer working, doubtful emptiness, as well as thoughts and feelings of uselessness, threaten from now on. | Die Untätigkeit reisst plötzlich an den Nerven, an der Einstellung und am Verhalten, und statt der grossen tätigkeitslosen Freiheit drohen nunmehr verzweifelte Leere sowie Gedanken und Gefühle der Nutzlosigkeit. |
Thus, all those who have the plan and fancy that they could rest in life or in retirement and still be happy and joyful, fall into grouchiness and into an identity crisis. | So fallen alle jene in Griesgrämigkeit und in eine Identitätskrise, welche den Plan haben und wähnen, dass sie im Leben oder im Rentenalter ausruhen und dabei froh und glücklich sein könnten. |
The human being, be it man or woman, young or old, loses control over himself or herself when he or she no longer works; the reason being that he or she cannot cope with the non-working existence and no longer has much social interaction. | Mit der Untätigkeit, sei es Frau oder Mann, jung oder alt, verliert der Mensch die Kontrolle über sich selbst, und zwar darum, weil er mit seinem Dasein der Untätigkeit überfordert und beziehungsarm wird. |
Interpersonal relationships break down and in the end disappear in order to make place for an indifference and coldness towards the environment and fellow human beings. | Zwischenmenschliche Beziehungen bröckeln und verschwinden letztendlich, um einer Gleichgültigkeit und Kälte gegenüber der Umwelt und den Mitmenschen Platz zu machen. |
With idleness – during life, in or before retirement – the entire status in life is lost as well as the structured day, with the end result that also the social network breaks down, and the human being is lost within himself or herself, appears useless and without value and prepares a violent end to his or her life. | Mit dem Nichtstun - während des Lebens im oder vor dem Rentenalter - wird der ganze Status des Lebens verloren, wie aber auch der strukturierte Tagesablauf, was letztlich damit endet, dass auch das soziale Beziehungsnetz zusammenbricht, der Mensch in sich selbst verlorengeht, sich nutzlos und wertlos erscheint und seinem Leben mit Gewalt ein Ende bereitet. |
The connection lies in the fact that thoughts and feelings put a strain on the psyche and consciousness and bring them into turmoil in a way where the human being thinks he or she is no longer needed, and therefore feels superfluous, alone and feels helpless and useless with regards to task-related activities. | Der Zusammenhang besteht dabei darin, dass Gedanken und Gefühle die Psyche und das Bewusstsein in der Weise belasten und in Aufruhr bringen, dass der Mensch nicht mehr gebraucht werde, folglich er sich überflüssig, allein und in Hinsicht tätigkeitsmässiger Verrichtungen hilflos und nutzlos fühlt. |
Many human beings of this kind, whether woman, man, young or old, are not even able to look after themselves in an appropriate and dignified manner, or prepare themselves a meal or do the laundry, not to mention knowing something useful and reasonable to do with their free time. | Viele Menschen dieser Art, ob Frau, Mann, jung oder alt, vermögen nicht einmal sich selbst in angemessener und menschenwürdiger Weise zu versorgen oder auch nur selbst eine Mahlzeit herzurichten oder die eigene Wäsche zu besorgen, geschweige denn, dass sie mit ihrer freien Zeit etwas Nutzvolles und Vernünftiges anzufangen wissen. |
Innumerable idlers, work-shy, early retirees and old age pensioners just sit in front of the television for half or entire days and consume every nonsense and rubbish that flickers before them. | Unzählige Müssiggänger, Arbeitsscheue, Frührentner und alterspensionierte Rentner sitzen nur noch halbe oder ganze Tage vor dem Fernseher und konsumieren jeden Schwachsinn und Unsinn, der ihnen als TV-Kost vorgeflimmert wird. |
That is how they promote their imagined uselessness all the more, whereby they fall into addictions and vices from which they are no longer able to free themselves, be it alcohol, illegal drugs, medication, pleasures, quarrels, hate, jealousy, self-pity or whatever. | Dadurch aber fördern sie ihre eingebildete Nutzlosigkeit erst recht, wodurch sie irgendwelchen Süchten und Lastern verfallen, aus denen sie sich nicht mehr zu befreien vermögen, seien es in dieser Beziehung Alkohol, Drogen, Medikamente, Vergnügungen, Streit, Hass, Eifersucht, Selbstmitleid oder was sonst auch immer. |
The identity becomes fragile and creates great feelings of uncertainty, and the self-esteem deteriorates more and more, which only orientated itself towards what was done and what has not been done. | Die Identität wird fragil und schafft grosse Verunsicherung, wobei das Selbstwertgefühl immer mehr zerfällt, das sich zudem nur daran orientiert hat, was getan und was nicht getan wurde. |
Idleness, doing nothing and life of leisure are repulsive words for every reasonable and still productive human being – be it a man, a woman, young or old – who dedicates himself or herself to a useful work or some other valuable activity. | Müssiggang, Nichtstun und Ruhestand sind abstossende Worte für jeden vernünftigen und sich stets leistungsfähig haltenden Menschen, der sich einer nutzvollen Arbeit oder sonst irgendeiner wertvollen Tätigkeit hingibt, sei es ein Mann, eine Frau, sei es jung oder alt. |
If human beings do not stay productive through useful activities that are within reasonable limits of their capacity, then this means that, while still alive, they are already digging their own grave and descending into it. | Erhält sich der Mensch nicht leistungsfähig durch nutzvolle und ihn in vernünftigem Rahmen auslastende Tätigkeiten, dann bedeutet das, dass er sich bereits zu seinen Lebzeiten sein Grab schaufelt und in dieses hinabsteigt. |
The truth is that human beings determine their identity and feel acknowledged through their work or other valuable activity and its resulting pay and value; however, if they practice only idleness, doing nothing or simply treat the retired life as a life of leisure, then they lose their identity. | Wahrheit ist, dass sich der Mensch durch seine Arbeit oder sonstig wertvolle Tätigkeit und den daraus entstehenden Lohn und Wert in seiner Identität bestimmt und bestätigt fühlt, doch wenn er nur den Müssiggang, das Nichtstun oder einfach das Rentnerleben als Ruhestand pflegt, dann verliert er seine Identität. |
A human being who leads his or her life as an idler and loafer, or a human being who upon early or normal retirement is shunted away from his or her working life, falls inevitably and unexpectedly into an identity crisis if he does not, through his own initiative, occupy himself or herself with some valuable work or activity which continuously maintains his or her feeling of self-worth and does not let it diminish. | Ein Mensch, der als Müssiggänger und Nichtstuer sein Leben führt, oder ein Mensch, der durch eine Frührente oder altersmässige Pensionierung aus seinem Leistungsleben ausrangiert wird, verfällt unweigerlich und unversehens in eine Identitätskrise, wenn er sich nicht durch eigene Initiative mit irgendeiner wertvollen Arbeit oder Tätigkeit verbindet, die sein Selbstwertgefühl ständig oben hält und nicht sinken lässt. |
Dealing with work and also the responsibility in reference to one's own physical-ness as well as suffering, sickness and loss etc. is difficult for many human beings, be it woman, man, young or old, although the male sex is clearly more affected by this then the female sex. | Vielen Menschen, Frau, Mann, jung und alt, fällt der Umgang mit der Arbeit und auch mit der Verantwortung in bezug auf die eigene Körperlichkeit sowie mit Leiden, Krankheit und Verlust usw. schwer, wobei das männliche Geschlecht diesbezüglich eindeutig mehr davon betroffen ist als das weibliche. |
The male sex orientates itself mainly by its physical power and strength as well as by its virility, which is, however, increasingly challenged when the amount of useful work diminishes, and the physical fitness becomes very negatively affected along with this, which especially then degenerates, when alcohol and drugs are used or an addiction to medication is present. | Das männliche Geschlecht orientiert sich hauptsächlich an seiner Kraft und Stärke sowie an der sexuellen Potenz, die jedoch zunehmend in Frage gestellt werden, je weniger nutzvolle Arbeit geleistet und damit auch die Körperertüchtigung sehr stark beeinträchtigt wird, was insbesondere dann ausartet, wenn Alkohol und Drogen gebraucht werden oder eine Medikamentensucht besteht. |
If work, the physical fitness and the mental-block – which includes the consciousness, thoughts, feelings and psyche – are neglected, then this also carries on into the retirement age when the life of leisure presents itself through retirement and the negative consequences from neglecting the work and the physical as well as mental fitness take their toll. | Und werden Arbeit, der Mentalblock resp. Bewusstsein, Gedanken, Gefühle und Psyche sowie die Körperertüchtigung vernachlässigt, dann zieht sich das auch hinein ins Rentenalter, wenn durch die Pension der Ruhestand ansteht und das Übel der Vernachlässigung der Arbeit und Körper- sowie der mentalen Ertüchtigung seinen Tribut fordert. |
So there is not much of this that doesn't leave its mark on the human being and this carries on with age; namely because many suppress the important aspects of life, thereby creating underlying fears which persist for the duration of their lives. | So geht sehr vieles nicht spurlos am Menschen vorbei und trägt sich bis ins Alter hinein, und zwar insbesondere darum, weil viele die Wichtigkeiten des Lebens unterdrücken und damit in sich untergründige Ängste schaffen, die während des ganzen Daseins anhalten. |
Thus, emotions as well as thoughts, feelings, love, affection and friendships are neglected, suppressed and repressed, whereby it is not possible to live out all these values. | So werden sowohl Emotionen wie aber auch Gedanken und Gefühle sowie Liebe, Zuneigung und Freundschaften usw. vernachlässigt, unterdrückt und verdrängt, wodurch kein Ausleben all dieser Werte möglich ist. |
If human beings – men, women, young or old – fail to question the role they have in life, then they are, sooner or later, in danger of ending up on the scrap heap of life. | Wenn der Mensch es verpasst - Mann, Frau, jung oder alt -, sein Rollenbild des Lebens zu hinterfragen, droht er früher oder später tatsächlich aufs Abstellgleis des Lebens zu geraten. |
In this respect, human beings turn themselves into, so to speak, human bulky rubbish, because they present themselves as being completely useless and they stand in the way of all those who, in regards to the fulfillment of life's duties, consciously, honestly and seriously strive towards the fulfillment of life. | In dieser Weise machen sich die Menschen selbst sozusagen zu menschlichem Sperrmüll, weil sie sich rundum selbst als unnütz geben und allen jenen in bezug auf die Pflichterfüllung des Lebens im Weg stehen, welche sich bewusst, redlich und ernsthaft um die Lebenserfüllung bemühen. |
Thus, they impede the development of all those who fulfill life in a good way and are consciously connected to progress and evolution, and they cannot do anything about the human bulky rubbish which does not listen to reason and is not willing to live life correctly but only complains, suffers and doesn't make any effort to change for the better. | So behindern sie die Entwicklung all jener, welche das Leben in guter Weise erfüllen und bewusst dem Fortschritt und der Evolution zugetan sind, und diese können gegen den menschlichen Sperrmüll nichts tun, der sich nicht belehren lässt und nicht gewillt ist, das Leben des Rechtens zu führen, sondern nur klagt, leidet und sich nicht um Besserung bemüht. |
Therefore, they have no choice but to do their human obligation by looking after the incorrigible ones, coddling them up and doing everything possible in order to keep them alive and to somehow ensure them a life where their self-created suffering is alleviated and in the end they are able to die a humane death. | Also bleibt ihnen nur übrig, ihre menschliche Pflicht zu tun in der Weise, dass sie die Unbelehrbaren pflegen, aufpäppeln und alles mögliche tun, um sie am Leben zu erhalten und ihnen irgendwie ein Leben zu gewährleisten, das ihnen ihre selbsterschaffenen Leiden lindert und sie so letztendlich eines menschenwürdigen Todes sterben können. |
The idleness, the inactivity of many women and men, regardless of age, frequently leads – along with the aforementioned problems – to the breakdown of existing marital relationships and divorce because one partner can no longer bear the inactiveness and shiftlessness of the other and wants to go his or her own way again in order to be able to really and truly live. | Die Müssigkeit, die Untätigkeit vieler Frauen und Männer, egal ob jung oder alt, führt häufig nebst den genannten Übeln auch dazu, dass eingegangene und bestehende eheliche Beziehungen in die Brüche gehen und zur Scheidung führen, weil der eine Partnerteil die Untätigkeit und Unbeholfenheit des andern nicht mehr erträgt und wieder die eigenen Wege gehen will, um wirklich und wahrheitlich leben zu können. |
Thus it is necessary that man and woman also acquire manual skills regarding work and other activities in order to be a support for their partner and to be able to helpfully stand by each other. | So ist es notwendig, dass Mann und Frau auch Handfertigkeiten in bezug auf Arbeit und sonstige Tätigkeiten erlernen, um dem anderen Partnerteil eine Stütze zu sein und ihm hilfreich beistehen zu können. |
This also refers to what has to be learned, namely, to establish their own and mutual social relationships and to develop competence in thinking and in the areas related to the consciousness, feeling as well as psyche. | Das bezieht sich auch darauf, dass gelernt werden muss, eigene und gemeinsame soziale Beziehungen zu knüpfen und gedankliche, bewusstseins- und gefühlsmässige sowie psychische Kompetenzen zu entwickeln. |
In a joined relationship – no matter how the relationship is formed – it is necessary that the partners respond uncomplainingly to one another and that they are ready to be responsible for and deliver the infrastructure that lays in their respective areas or rather for the organisational and real provisions and for the use in the existing union. | In einer verbindenden Beziehung, und zwar ganz gleich wie diese auch immer geformt ist, ist es notwendig, dass die Partner gegenseitig aufeinander eingehen und bereit sind, klaglos für die in ihren Bereich fallende jeweilig bestimmte Infrastruktur aufzukommen resp. für die organisatorische und wirkliche Versorgung und den Nutzen in der bestehenden Verbindung. |
The older a human being becomes the more hurt and wounded are the reactions of very many vis-à-vis ageing and the age itself, and that again is a strong drive for them to fall into severe addictions and vices, especially alcohol and drugs as well as medications that numb the consciousness. | Je älter die Menschen werden, desto gekränkter und verletzter reagieren sehr viele gegenüber dem Altern und dem Alter selbst, und das wiederum ist ein starker Trieb dafür, dass massiven Süchten und Lastern verfallen wird, insbesondere dem Alkohol und Drogen sowie Medikamenten, die bewusstseinsbetäubend sind. |
In turn, an impoverishment in regards to the thinking-feeling occurs as well as a social isolation, where in many cases suicide is the final result; indeed for both males and females, although males outweigh females when it comes to the increased suicidal tendency which increases especially with increasing age and after retirement. | Daraus erfolgt wiederum eine gedanklich-gefühlsmässige Verarmung sowie eine soziale Isolation, woraus vielfach letztlich Selbstmord resultiert, und zwar sowohl beim männlichen wie auch beim weiblichen Geschlecht, wobei die erhöhte Suizidalität allerdings in der Männerwelt überwiegt, und zwar besonders mit steigendem Alter und sehr stark nach der Pension. |
And in fact, in this day and age the number of suicides is rising strongly, because the more time that passes, the more human beings there are who no longer find any purpose in life and are weary of living. | Und tatsächlich ist in der heutigen Zeit die Zahl der Selbsttötungen sehr stark steigend, denn je länger je mehr finden die Menschen keinen Sinn mehr im Leben und werden dessen überdrüssig. |
Truly, in regards to a conscious and responsible evolution, human beings impoverish more and more, consequently they become incapable of thinking and acting humanely and become unfit for life, and through suicide they seek a wrongly hoped for release. | Wahrheitlich verarmen die Menschen in bezug auf eine bewusste und verantwortungsvolle Evolution immer mehr, folglich sie falschhumanistisch und lebensunfähig werden und einfach im Selbstmord eine falsch erhoffte Erlösung suchen. |
And the more the world population increases uncontrollably, the more human beings become impersonal, foreign as well as indifferent to one another. | Und je unkontrollierter die Weltbevölkerung zunimmt, desto unpersönlicher, fremder sowie gleichgültiger werden die Menschen gegeneinander. |
Thereby the isolation of the individual is just as pre-programmed as are the vices of idleness, conscious and parasitic inactiveness and unwillingness to work, as are also the giving up of every work and activity as well as the mental and physical fitness during the pre- and post-retirement life. | Dadurch wird die Vereinsamung des einzelnen ebenso vorprogrammiert wie auch die Laster des Müssiggangs, der bewussten und parasitenhaften Untätigkeit sowie der Arbeitsscheue, so aber auch das Aufgeben jeder Arbeit und Tätigkeit sowie der mentalen und körperlichen Ertüchtigung während des Vorrentnerlebens und nach der Pensionierung. |
The suicide of human beings is played down scandalously and even promoted through the state by allowing those irresponsible ones with a lust to kill to practice their trade of indirect assisted suicides. | Der Selbstmord der Menschen wird in skandalöser Weise verharmlost und gar durch den Staat noch gefördert, indem verantwortungslosen Mordlüsternen ihr Handwerk der indirekten Selbstmordhilfe erlaubt wird. |
In fact, among young people but above all among retirees in particular, suicide has, in its general form, become a symptom for a very widespread identity crisis, and for a wrongly conceived senselessness of life. | Suizid ist in allgemeiner Form ein Symptom für eine sehr verbreitete Sinnkrise geworden, für eine fälschlich erdachte Sinnlosigkeit des Lebens, und zwar sowohl unter Jugendlichen wie auch unter Rentnern, insbesondere jedoch bei letzteren. |
As already mentioned, alcoholism, medication abuse and drug addiction also play a major role which is, however, as a rule, wrapped in silence or even ignored, in spite of being alarm-signals for a broken psyche. | Dabei spielen auch, wie bereits vorerwähnt, Alkoholismus, Medikamentenmissbrauch und Drogensucht eine gewichtige Rolle, was jedoch in der Regel totgeschwiegen oder überhaupt nicht beachtet wird, obwohl dies Alarmzeichen für eine verkrachte Psycheverfassung sind. |
The young like the old, who are in danger of becoming addicted, are affected by this, though the number affected constantly rises for those who scrape by in life as retirees. | Betroffen davon sind jung wie alt, die suchtgefährdet sind, wobei jedoch in dieser Beziehung die Zahl jener stetig steigt, die als Rentner ihr Leben fristen. |
The young alcohol, drug and medication addicts as well as the work-shy and idlers go to seed in life and end up down and out on the street, become tramps, turn to crime, become ill by contracting HIV, etc., and end up as a corpse in the gutter, or are placed in institutions only to again succumb to their addiction and vice after their discharge. | Die jungen Alkohol-, Drogen- und Medikamentensüchtigen sowie die Arbeitsscheuen und Müssiggänger im Leben vergammeln und verkommen auf der Strasse, werden Penner, kriminell, krank durch HIV usw. und enden als Leichname in der Gosse, oder sie werden in Anstalten usw. gesteckt, um nach ihrer Entlassung ihrer Sucht und dem Laster neuerlich zu verfallen. |
Whereas the early and old-age retirees are placed in nursing and old-age homes and are maltreated with psycho-tropic drugs in order to keep them quiet so that they do not generate too much work. | Das, während die Frührenter und Altersrentner in Pflege- und Altersheime gesteckt und mit Psychopharmaka traktiert werden, um sie ruhigzustellen, damit nicht zuviel Arbeit durch sie anfällt. |
But that is in no way of any help, quite to the contrary, since human beings, young like old, who are placed in institutions and homes and have no duties, no work or other valuable activity hopelessly go to seed, deteriorate and become ill. | Das aber hilft in keiner Weise weiter, ganz im Gegenteil, denn Menschen, junge wie alte, die in Anstalten und Heime gesteckt werden und keine Aufgabe, keine Arbeit und keine sonstig wertvolle Tätigkeit haben, vergammeln rettungslos, verfallen und werden krank. |
The young and old human beings who are affected in this way are released from their life and duties, and precisely this – being the number one factor –, is what leads to heavy depressions as well as to rebellion against the governmental system, the social order and the law. | Die in dieser Weise betroffenen jungen und alten Menschen werden ihrem Leben und ihren Aufgaben entpflichtet, und genau das führt als hauptsächlichster Faktor zu schweren Depressionen wie aber auch zur Rebellion gegen das staatliche System, die gesellschaftliche Ordnung und gegen die Gesetze usw. |
But this is of no surprise because there is no future orientation for the idlers, work-shy, inactive, addicts and reprobates as well as for the early and old-age retirees when they are dealt with in this way. | Das ist aber weiter nicht verwunderlich, denn durch das Ganze dieser Art des Umgangs mit den Müssiggängern, Arbeitsscheuen, Untätigen, Süchtigen und Lasterhaften sowie mit den Frührentnern und infolge Alters pensionierten Menschen, fehlt die Zukunftsorientierung. |
There are exceptions among the old-age pensioners, yet these exceptions are in constant decline because seniors are more and more only observers when it comes to the real life that takes place outside of their circle of influence. | Ausnahmen gibt es dabei wohl unter den Altersrentnern, doch diese Ausnahmen vermindern sich stetig, denn mehr und mehr werden die Alten nur noch zu Zuschauern in bezug auf das wirkliche Leben, das ausserhalb ihres Einflusskreises stattfindet. |
This is also equally valid for the strikers, the alcohol-, drug- and medication-addicts, the work-shy, inactive and idlers. | Gleichermassen gilt das aber auch für die Ausständigen, die Alkohol-, Drogen- und Medikamentensüchtigen, die Arbeitsscheuen, Untätigen und Müssiggänger. |
Truly no one waits for them in an honourable way since no one expects anything worthwhile from them, so they are, in a social sense, simply written-off and dead. | Wahrheitlich wartet niemand in ehrhafter Weise auf sie, denn niemand erwartet noch etwas Wertvolles von ihnen, so sie in sozialem Sinne einfach abgeschrieben und tot sind. |
Idlers, those inactive and work-shy, addicts and reprobates are placed on the sidelines, where they vegetate and degenerate in the gutter. | Müssiggänger, Untätige und Arbeitsscheue, Süchtige und Lasterhafte werden auf das Abstellgleis gestellt, vergammeln und verkommen in der Gosse. |
Early retirees and old-age pensioners are also frequently pushed onto the sidelines and are removed of every responsibility concerning societal involvement, and this results in creating the same existential void that develops in the addicts, reprobates, idlers and those work-shy and inactive. | Frührentner und Altersrentner werden aber ebenso vielfach auf das Abstellgleis abgeschoben und von jeder Verantwortung in bezug auf die gesellschaftliche Beteiligung ausgeschlossen, und das hat zur Folge, dass ebenso eine existentielle Leere entsteht wie bei den Süchtigen, Lasterhaften, Arbeitsscheuen, Untätigen und Müssiggängern. |
All these human beings, young like old, are insufficiently or not at all positioned in the middle of society and have no position in the public space where they would be able to participate responsibly. | All diese Menschen, jung wie alt, werden nicht ausreichend oder überhaupt nicht in die Mitte der Gesellschaft und nicht in den öffentlichen Raum gestellt, wo sie verantwortungsvoll mitwirken könnten. |
The social participation is completely withheld from them even though the human being is a social being and only develops properly through his or her positive and responsible-minded action in the community. | Die soziale Teilhabe wird ihnen völlig verweigert, und zwar obwohl der Mensch ein soziales Wesen ist und sich erst richtig durch sein positives und verantwortungsbe-wusstes Handeln in der Gemeinschaft entfaltet. |
Truly, we as responsible human beings cannot afford to have all these young and old human beings standing on the sidelines of life only because they have fallen outside of the social framework or have reached the retirement age. | Wahrlich, als verantwortungsvolle Menschen können wir es uns nicht leisten, dass all diese jungen und alten Menschen abseits stehen, nur weil sie ausserhalb des sozialen Gefüges oder ins Rentenalter gefallen sind. |
Thus, it is essential that an appropriate culture be developed where all these human beings are included and are able to lead their lives in a social way. | Also ist es notwendig, dass eine entsprechende Kultur entwickelt wird, in die all diese Menschen einbezogen sind und in sozialer Art und Weise ihr Leben führen können. |
The young freaks may not be simply written-off, just as the retirees may not be allowed to simply withdraw themselves or be neglected, but they must occupy themselves with all conceivable possibilities concerning work or any other valuable activity, and in fact also in the social sense, within society and also in politics. | Die jungen Aus-geflippten dürfen nicht einfach ausrangiert werden, wie die im Rentenalter Stehenden sich auch nicht einfach selbst zurückziehen oder zurücksetzen lassen dürfen, sondern sich mit allem erdenklich Möglichen in bezug auf Arbeit und sonstig wertvolle Tätigkeit noch beschäftigen müssen, und zwar auch in sozialer Hinsicht, in der Gesellschaft und auch in der Politik. |
Freaks of all kinds must be taught and informed through governmental efforts the correct and positive way to lead a life so that they can find their way from their addictions, vices, their aversion to work, their inactiveness and idleness to a proper life of work and to being part of society, while those young and old who are in retirement must be protected from each and every discrimination that labels them as being unfit for social, community and political activities. | Die Ausgeflippten aller Art müssen durch staatliche Bemühungen des Rechtens und der positiven Lebensführung angeleitet und belehrt werden, dass sie von ihren Süchten, Lastern, von ihrer Arbeitsscheu, ihrer Untätigkeit und von ihrem Müssiggang ins gerechte Leben der Arbeit und des Sozialen finden, während die im Rentenalter stehenden Jungen und Alten vor jeder Diskriminierung dessen geschützt werden müssen, dass sie für soziale, gesellschaftliche und politische Tätigkeiten untauglich seien. |
Any exclusion of human beings from the social life and society is criminal and is in no way suitable for the future. | Jegliche Ausgrenzung von Menschen aus dem Sozialleben und aus der Gesellschaft ist kriminell und in keiner Art und Weise zukunftstauglich. |
All the human being's prosperity is dependent on creativity and innovativeness, or rather on the capability of renewing and changing, on the planned and controlled changes and reforms in the social system through new ideas, techniques and political progress. | Aller Wohlstand der Menschheit hängt von der Kreativität und von der Innovationsfähigkeit resp. von der Fähigkeit des Erneuerns und Ver-änderns ab, von der geplanten und kontrollierten Veränderung und Neuerung im sozialen System, durch neue Ideen, Techniken und politischen Fortschritt usw. |
The point is not to require the freaks and pensioners to unwillingly commit themselves as temporary stand-ins for any work or activities, but to instruct them in regards to their responsibility and to show them ways and give them possibilities so that they are able to find something of value to do and not fall into depressions, addictions and vices etc. | Bei den Ausgeflippten und bei den Altersrentnern geht es nicht darum, sie wider ihren Willen als Lückenbüsser für irgendwelche Arbeiten und Tätigkeiten usw. in die Pflicht zu nehmen, sondern sie bezüglich ihrer Verantwortung zu belehren und ihnen Wege zu weisen und Möglichkeiten zu geben, damit sie sich wertvoll beschäftigen können und nicht Depressionen, Süchten und Lastern usw. verfallen. |
They must be treated and spoken to as jointly responsible human beings capable of working and carrying out tasks, who can take on a position in the public life, which will be fulfilling for them. | Sie müssen als mitverantwortliche und handelnde Menschen angesprochen und behandelt werden, die im öffentlichen Leben eine ihnen gerecht werdende Position einnehmen können. |
Nothing is accomplished by simply paying freaks, addicts, reprobates, work-shy, fake-invalids, idlers and other inactive ones and malingers a ridiculous pension/benefit and by increasing the pension of retirees when they are abandoned and shut out from the common work and job process. | Also ist es nicht damit getan, dass Ausgeflippten wie Süchtigen, Lasterhaften, Arbeitsscheuen, Scheininvaliden, Müssiggängern und sonstigen Untätigen und Simulanten einfach horrende Renten bezahlt und die Rente der Alten hinaufgesetzt wird, während sie vom gängigen Arbeits- und Tätigkeitsprozess ausgesetzt und ausgeschlossen werden. |
This does not necessarily mean that a gainful employment has to be pursued, but any work or other activity through which the consciousness, thoughts, feelings, psyche and body are able to be kept healthy and also through which a release from addictions, vices and depressions occurs or through which they are prevented. | Das bedeutet nicht, dass unbedingt eine Erwerbstätigkeit ausgeübt werden muss, jedoch eine Arbeit oder irgendwelche Tätigkeit, durch die Bewusstsein, Gedanken, Gefühle, Psyche und Körper gesund erhalten werden können und auch eine Befreiung von Süchten, Lastern und Depressionen erfolgt oder sie verhindert. |
And if the human being, while in his or her younger and middle years or in his or her pre-retirement or retirement life, pursues a job or other worthwhile activity then he or she is presented time and again with new liberties in various ways. | Und wenn der Mensch in seinen jungen und mittleren Jahren oder in seinem Vorrentner- oder Altersrentnerleben einer Arbeit oder sonstig wertvollen Tätigkeit nachgeht, dann bieten sich ihm immer wieder neue Freiheiten in mancherlei Beziehungen. |
And when the work or other valuable activity is carried out voluntarily and in liberty then all compulsions disappear and new valuable perspectives present themselves again and again. | Und wird das Ausführen einer Arbeit oder sonstig wertvollen Tätigkeit in Freiwilligkeit und Freiheit getan, dann schwinden alle Zwänge dahin und es eröffnen sich immer wieder neue wertträchtige Sichtweisen. |
In this way the daily routine is no longer characterised by a programmed system and by competition, whereby an unrecognised development potential concerning creativity frequently comes to light. | In dieser Weise ist der Alltag nicht länger von einem programmierten System und von Konkurrenz geprägt, wodurch nicht selten ein verkanntes Entwicklungspotential in Sachen Kreativität zum Vorschein kommt. |
This is a new liberty, which is equally valid for both man and woman as well as for young persons and the old who are retired. | Das aber ist eine neue Freiheit, die gleichermassen für Mann und Frau gilt sowie für junge Menschen und alte, die in Pensionierung leben. |
And truly each and every human being has it in their own hands to change their life for the better, to give it a new direction through a reasonable work or other valuable activity since everyone is the master of their own destiny. | Und tatsächlich hat es jeder Mensch selbst in der Hand, sein Leben zu einem besseren zu wandeln, ihm einen neuen Dreh zu geben durch eine vernünftige Arbeit oder sonstig wertvolle Tätigkeit, denn jeder ist des eigenen Schicksals Schmied. |
00:58 AM June 20, 2008 | 00.58 Uhr 20. Juni 2008 |
"Billy" Eduard Albert Meier | <Billy> Eduard Albert Meier |
Semjase-Silver-Star-Center | Semjase-Silver-Star-Center |
Translated by Willem Mondria |
Source
- Original German source: https://figu.org/shop/sites/default/files/ohne_arbeit_oder_sonstige_wertvolle_taetigkeit_vargammeln_die_menschen.pdf
- FIGU shop: https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/ohne-arbeit-oder-sonstig-wertvolle-tätigkeit-vergammeln-die-menschen?language=en
- http://ca.figu.org/Other_Articles.html
- http://theyfly.com/spiritual/Human%20Beings%20Without%20Work.html