Contact Report 751
From Hinaharap ng sangkatauhan
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18)
- Pages: 464–472 [Contact No. 723 to 754 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 30th August 2020, 23:28 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 26th July 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 751 Translation
Itago ang EnglishItago ang Aleman
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Seven Hundred and Fifty-first Contact | Siebenhunderteinundfünfzigster Kontakt |
Sunday, 30th August 2020, 23:28 hrs | Sonntag, 30. August 2020, 23.28 Uhr |
Billy: |
Billy: |
You are punctual, dear friend, but be welcome – and greetings. | Du bist pünktlich, lieber Freund, doch sei willkommen – und grüèzi. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Greetings also, and thank you for your welcome. … | 1. Sei auch gegrüsst, und danke für dein Willkomm. … |
Billy: |
Billy: |
Look here, this is a fax letter that was beamed to me yesterday. That's why I asked Enjana to call you here. Bernadette has already written something about it, which you can also read. Here you go … | Sieh hier, das ist ein Faxschreiben, das mir gestern gebeamt wurde. Deswegen habe ich Enjana gebeten, dass sie dich herrufen soll. Bernadette hat dazu bereits etwas geschrieben, was du auch lesen kannst. Hier, bitte … |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. Thank you. (reads) | 2. Danke. (liest) |
29/08 2020 10:11 AM FAX Subject: Af: ant. Date: Sat, 29th Aug 2020 From: hotmail.com To: [email protected] I have the address of the friend and send it by fax because my computer does not work Hi guys, I have questions and I hope you will answer them, because I want to know where I stand with you, because I read your FIGU-Zeitzeichen and also a lot on the internet because of Billy Meier. So I have already read various things on the internet and also your FIGU-Zeitzeichen and since then I have also looked for other things on the internet about what the FIGU free interest group is and what you are concerned with. I have also read all sorts of things about Billy Meier, who is the founder of the FIGU association, so I have found out and what is said about him, and that is not exactly good, especially what his son Methusalem from his father and his divorced wife write and say about him. But also their acquaintances and newspaper writers, who also know him personally and therefore know how Meier rules and exploits members, that is directly dictatorial. That's why I asked around among my acquaintances and heard from two of them that everything written about the man on the internet by his former wife, by his son and by newspaper writers and others is true. I was told that Meier was in charge of the FIGU and that he was someone who ruled everything, dictated strict discipline and order and thus ruled over the members like a dictator. Everyone has to submit to his whims and orders and worship him. It is also said that he exploits the members and they have to hand over their wages and money and he lives on it and thus exploits and profits from everyone. He grabs the money from everyone that is sold with books and the so-called spiritual teachings etc., which he does not have to write anyway, but others and he then passes everything off as his work. Is their brain burnt out or frozen, are they not sane? What is true about this or not? I would like an answer in a FIGU-Zeitzeichen to my question! H. Baumann
|
29/08 2020 10:11 AM FAX Betreff: Af: ant. Datum: Sat, 29. Aug 2020 Von: hotmail.com An: [email protected] Ich habe die Adresse vom Freund und schicke es mit dem Fax will mein Komputer nicht geht Hallo Leute, Ich habe Fragen und hoffe, die ihr mir beantworten sollt, weil ich wissen will woran ich mich euch bin, denn ich lese euer FIGU-Zeitzeichen und auch vieles im Internet wegen dem Billy Meier. Also ich habe im Internet schon verschiedenes und auch euer FIGU-Zeitzeichen gelesen und habe seither auch im Internet anderes gesucht, was die FIGU freie Interessengemeinschaft ist und mit was ihr euch befasst Ich habe auch allerhand über Billy Meier gelesen, der Gründer des Vereins FIGU ist, also habe ich erfahren und was über ihn gesagt wird, und das ist nicht gerade gutes, besonders was sein Sohn Methusalem von seinem Vater und seine geschiedene Frau über ihn schreiben und sagen. Aber auch ihre Bekannten und Zeitungsschreiber, die ihn auch persönlich kennen und darum wissen, wie Meier herrscht und Mitglieder ausnützt, das ist ja direkt diktatorisch. Darum habe ich bei meinen Bekannten herumgefragt und von zweien erfahren, dass alles stimme was in Internet von seiner früheren frau, von seinem Sohn und von Zeitungsschreibern und von anderen über den Mann geschrieben wird. Man hat mir gesagt, Meier habe bei der FIGU das Sagen und er sei einer, der alles bestimme, harte Zucht und Ordnung diktiere und also wie ein Diktator über die Mitglieder beherrsche. Alle haben sich seinen Launen und Befehlen zu fügen und ihn anzubeten. Es wird auch gesagt, dass er die Mitglieder ausbeute und sie ihren Lohn und das Geld abgeben müssen und er davon lebt und so alle ausnutzt und profitiert Das Geld von allen was verkauft wird mit Büchern und der sogenannten Geisteslehre usw. rafft er an sich, was sowieso nicht er, sondern andere schreiben müssen und er dann alles als seine Arbeit ausgibt Die Mitglieder müssen ausserdem bis zum Umfallen arbeiten, er macht es sich aber gemütlich und tut selber keinen Handstreich, weil er nur auf der faulen Haut liegt und sich gutgehen lässt Wie sagen dazu die FIGU-Mitglieder? Ist ihnen das Gehirn durchgebrannt oder eingefroren, sind sie nicht zurechnungsfähig? Was stimmt an der Sache oder nicht? Ich möchte eine Antwort in einem FIGU-Zeitzeichen auf meine Frage! H, Baumann
|
Answer from Bernadette Brand: |
Antwort von Bernadette Brand: |
Hinterschmidrüti, 30th August 2020 | Hinterschmidrüti, 30. August 2020 |
Dear H. Baumann |
Sehr geehrte/r H. Baumann |
Thank you very much for your fax with the open questions, which I am happy to answer because I can give my opinion unvarnished and I am very familiar with the FIGU and its structures. | Vielen Dank für Ihr Fax mit den offen gestellten Fragen, die ich Ihnen gerne beantworte, weil ich ungeschminkt meine Meinung darlegen kann und mich mit der FIGU und ihren Strukturen sehr gut auskenne. |
My name is Bernadette Brand and I have worked with Billy Meier for more than 43 years, so I can say that I know him quite well. But I also know his ex-wife and his son Methusalem just as well, with whom I lived under the same roof for about 20 years, as I also know from the newspaper writers, some of whom I had the opportunity to meet personally, as well as other persons who are attacking Mr Meier today and saying things about him that they either only know from hearsay – and which they are not in a position to judge – but who nevertheless boast about their alleged knowledge. Others, such as his ex-wife and his son Methusalem, feel personally insulted because they have not been able to assert their lust for power and dominate the FIGU and its members, because the structures of the FIGU – thanks to Billy's foresight and sense of justice – function on the basis of a true democracy in which all voices carry exactly the same weight – Billy Meier included. In such a structure or in such an association, in which everyone is really equal and on an equal footing – including Billy Meier, who has neither special rights nor a status of power – human beings with an air of power and dictatorial approaches and aspirations cannot assert themselves, because they simply run into the void, which those who call such character weaknesses their own simply cannot cope with, which is why they sooner or later seek the distance and turn away bitterly and hatefully. | Mein Name ist Bernadette Brand, und ich arbeite seit mehr als 43 Jahren mit Billy Meier zusammen, weshalb ich also durchaus sagen darf, dass ich ihn recht gut kenne. Ebenso gut kenne ich aber auch seine Ex-Frau und seinen Sohn Methusalem, mit denen ich rund 20 Jahre unter einem Dach zusammengelebt habe, wie ich auch von den Zeitungsschreibern weiss, die ich teilweise persönlich kennenlernen konnte, wie auch andere Personen, die Herr Meier heute angreifen und über ihn Dinge in die Welt setzen, die sie entweder nur vom Hörensagen kennen – und die sie auch nicht zu beurteilen vermögen –, sich aber dennoch mit ihrem angeblichen Wissen brüsten. Andere, wie seine Ex-Frau und sein Sohn Methusalem, fühlen sich persönlich beleidigt, weil sie ihre Machtallüren nicht durchsetzen konnten und die FIGU und ihre Mitglieder nicht zu beherrschen vermochten, weil die Strukturen der FIGU – dank der Weitsicht und dem Gerechtigkeitssinn von Billy – auf der Basis einer echten Demokratie funktionieren, in der alle Stimmen genau das gleiche Gewicht haben – Billy Meier eingeschlossen. In einer solchen Struktur resp. in einem solchen Verein, in dem alle wirklich gleichwertig und gleichgestellt sind – inkl. Billy Meier, der weder über spezielle Rechte noch über einen Machtstatus verfügt –, können sich Menschen mit Machtallüren und diktatorischen Ansätzen und Bestrebungen nicht durchsetzen, denn sie laufen einfach ins Leere, was dann diejenigen, welche solche Charakterschwächen ihr eigen nennen, einfach nicht verkraften können, weshalb sie früher oder später das Weite suchen und sich verbittert und hassvoll abwenden. |
As a founding member of the FIGU, I can say with a clear conscience that none of the things that the opponents – his ex-wife, who left him maliciously and without reason, as well as Methusalem, who was helped out of a self-inflicted predicament by his father more than once, and others who would often enough have real reason to be grateful to Billy – claim are even remotely true. Basically, it is the case that exactly the opposite is true of what his detractors and accusers viciously claim, in the quiet hope that their own low and despicable motives will not come to light in this way, because if there is one thing they know very well, it is that Billy Meier always remains silent to all accusations and defamations and does not defend himself against them, as he has done all his life, which he has always done very well. At the end of the day, it has always been proven that the slanderers have finally unmasked themselves and ultimately stood for exactly what they are and always have been: Namely, nothing more than characterless and evil liars with whom, in the end, no one wants to have anything to do. | Als Gründungsmitglied der FIGU kann ich guten Gewissens sagen, dass nichts von all den Dingen auch nur im Entferntesten wahr ist, was die Gegner – seine Ex-Frau, die ihn böswillig und grundlos verlassen hat, ebenso wie Methusalem, dem sein Vater mehr als einmal aus der selbstverschuldeten Bredouille geholfen hat, und andere, die oft genug wirklichen Grund zur Dankbarkeit gegenüber Billy hätten – behaupten. Grundsätzlich ist es so, dass genau das Gegenteil dessen zutrifft, was seine Verleumder und Ankläger bösartig behaupten, in der stillen Hoffnung, dass ihre eigenen niedrigen und verachtenswerten Beweggründe auf diese Weise nicht ans Licht der Sonne kommen, denn wenn sie eines ganz genau wissen, dann das, dass Billy Meier zu allen Anwürfen und Diffamierungen stets schweigt und sich nicht dagegen zur Wehr setzt, so wie er das Zeit seines Lebens getan hat, womit er stets sehr gut gefahren ist. Letzten Endes hat sich nämlich immer erwiesen, dass die Verleumder sich schliesslich selbst entlarvt haben und letztlich als genau das dastanden, was sie sind und immer waren: Nämlich nichts anderes als charakterschwache und üble Lügner, mit denen dann am Ende niemand etwas zu tun haben will. |
The FIGU would not be what it is today if Mr Meier had not put all his labour and everything that was donated and given to him for his own private use into the association and the construction of the Hinterschmidrüti property. He alone has worked and achieved by far more than all the core-group members put together, and he has never even remotely exploited or tried to dominate any of the members, because most of the members who have faithfully stood by the association and Billy Meier to this day have only been able to recognise and learn through him what true freedom really is and means, just as they also learned through him what humanity, friendship and helpfulness and true humanity mean, all high values of which his detractors have not the faintest idea, even if they claim the opposite. If they had even a glimmer of it, they would keep their unwashed mouths shut and remain silent. | Die FIGU wäre heute nicht das, was sie ist, wenn Herr Meier nicht seine ganze Arbeitskraft und alles, was ihm für seinen eigenen privaten Bedarf gespendet und geschenkt wurde, in den Verein und den Aufbau der Liegenschaft Hinterschmidrüti gesteckt hätte. Er allein hat bei weitem mehr gearbeitet und geleistet als alle Kerngruppe-Mitglieder zusammen, und er hat niemals auch nur ansatzweise eines der Mitglieder ausgenutzt oder zu beherrschen versucht, denn die meisten Mitglieder, die dem Verein und Billy Meier bis heute treu beiseite stehen, haben erst durch ihn erkennen und lernen dürfen, was wahre Freiheit wirklich ist und bedeutet, ebenso wie sie durch ihn auch lernten, was Menschlichkeit, Freundschaft und Hilfsbereitschaft und wahres Menschsein bedeuten, alles hohe Werte, von denen seine Verleumder nicht die blasseste Ahnung haben, auch wenn sie das Gegenteil behaupten. Hätten sie davon auch nur einen Schimmer, würden sie ihre ungewaschenen Mäuler halten und sich in Schweigen hüllen. |
There is absolutely no question of Billy exploiting the members and making them hand over their money, because more than one member has only managed to get rid of their own debts and get on the straight and narrow financially with his help, support and guidance. In principle, all members of FIGU are in good financial standing and have made provisions for their old age, just as they have also often improved their careers considerably after becoming members of FIGU, with some of them even making remarkable professional careers. Such exceedingly stupid allegations as the one that Billy Meier is supposed to collect money from books that he did not write himself but had written by others are typical of his ex-wife, and someone who approaches the matter with even a modicum of attention and neutrality and examines both Billy's writings and the FIGU association in an unbiased and open manner quickly realises that such allegations are in no way conclusive, but that only an empty straw is being threshed. | Davon, dass Billy die Mitglieder ausbeuten und diese ihr Geld abgeben müssen, kann absolut keine Rede sein, denn mehr als ein Mitglied hat es erst durch seine Hilfe, Unterstützung und Anleitung geschafft, die eigenen Schulden loszuwerden und finanziell auf einen grünen Zweig zu kommen. Grundsätzlich stehen alle Mitglieder der FIGU in finanziellen Dingen gut da und haben für ihr Alter ebenso vorgesorgt, wie sie auch oft erst nachdem sie Mitglieder der FIGU wurden, sich beruflich erheblich verbessert haben, wobei einige von ihnen sogar beachtliche berufliche Karrieren machten. Solche überaus dummen Behauptungen wie die, dass Billy Meier Geld von Büchern kassieren soll, die er nicht selbst geschrieben hat, sondern von anderen schreiben liess, sind typisch für seine Ex-Frau, und jemand, der auch nur einigermassen aufmerksam und neutral an die Sache herangeht und sowohl die Schriften von Billy als auch den Verein FIGU unvoreingenommen und offen prüft, merkt schnell, dass solche Behauptungen in keiner Weise schlüssig sind, sondern dass nur leeres Stroh gedroschen wird. |
Ultimately, of course, I could answer all the questions you raise down to the smallest detail and refute and correct all the accusations against Billy Meier down to the smallest detail. I would then also have to write a multifaceted, thick book – but whether you would then believe me more than Billy Meier's detractors, that remains to be seen, and in my opinion that is also irrelevant. If you are honestly interested in finding out what is true and what is untrue, then you cannot avoid looking into everything more deeply yourself in order to find out for yourself what is correct through direct confrontation. In the way you approach the matter, you cannot, in my opinion, form a well-founded opinion, because in the end it is quite simply testimony against testimony, and the verdict in such a case, as experience has shown, is not according to the truth, but according to one's own convenience and comfort, and these are not criteria that are conducive to finding the truth. | Letztlich könnte ich natürlich die ganzen Fragen, die Sie aufwerfen, bis ins kleinste Detail beantworten und alle Vorhaltungen gegen Billy Meier bis ins kleinste Detail entkräften und richtigstellen. Dazu müsste ich dann auch ein vielseitiges, dickes Buch schreiben – aber ob Sie mir daraufhin mehr Glauben schenken würden, als den Verleumdern von Billy Meier, das sei dahingestellt und das ist meiner Meinung nach auch nicht relevant. Wenn Sie ehrlich daran interessiert sind, zu erfahren, was wahr und was unwahr ist, dann kommen Sie nicht umhin, sich selbst tiefer mit allem zu befassen, um durch eine direkte Konfrontation selbst herauszufinden, was richtig ist. Auf die Weise, wie Sie die Sache angehen, können Sie sich meines Erachtens keine fundierte Meinung bilden, denn es steht letztendlich ganz einfach nur Aussage gegen Aussage, und das Urteil fällt in einem solchen Fall erfahrungsgemäss nicht nach der Wahrheit aus, sondern nach dem eigenen Gutdünken und der eigenen Bequemlichkeit, und das sind keine Kriterien, die der Wahrheitsfindung dienlich sind. |
In the quiet hope that you will not shy away from the arduous path to the real facts and that you will be unbiased and open-minded enough to examine everything carefully and without bias in order to find an answer that corresponds to the truth yourself, I remain |
In der stillen Hoffnung, dass Sie den mühsamen Weg zu den wirklichen Tatsachen nicht scheuen und dass Sie unbefangen und offen genug sind, alles genau und unvoreingenommen zu prüfen, um selbst zu einer der Wahrheit entsprechenden Antwort zu finden, verbleibe ich |
with kind regards |
mit freundlichen Grüssen |
Bernadette Brand | Bernadette Brand |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. … …! | 3. … …! |
Billy: |
Billy: |
What do you think about that now? | Was meinst du nun dazu? |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. I find the content of the lies and slander put forward here as questions to be so foul-mouthed in character and woefully ignorant that I can only describe it in several terms as very lowly, dishonourable, degenerately vulgar, pathetic and worthless, as well as obscene, scurrilous and low-minded. | 4. Was hier inhaltlich an Lüge und Verleumdung als Fragen vorgebracht wird, finde ich derart charakterlich niveaulos unflätig und ausgeprägt kläglich ungebildet, dass ich es nur mit mehreren Begriffen als sehr niedrig beschränkt, ehrlos, ausgeartet ordinär und vulgär, armselig und nichtswertig sowie als obszön, pöbelhaft und niedrigsinnig bezeichnen kann. |
5. Effectively, it brings shame to my face that you are unjustly insulted and defamed in this way, and that you are accused of perniciously degenerated human unworthiness, which is absolutely contrary to your real nature and contrary to your character traits. | 5. Effectiv treibt es mir die Schamröte ins Gesicht, dass man dich in dieser Weise zu Unrecht beschimpft, diffamiert und dich perniziös ausgearteter menschlicher Unwerte bezichtigt, die absolut entgegen deinem wirklichen Wesen und konträr zu deinen Charaktereigenschaften gerichtet sind. |
6. The whole thing proves the lack of decency, character, intellect, conscience and nature of those persons who think up and publicise such slander and in their stupidity do not realise that they are thereby degrading, discrediting, vilifying and denigrating themselves and their personal lives. | 6. Das Ganze beweist die Anstands-, Charakter-, Verstandes-, Gewissens- und Wesensniedrigkeit derjenigen Personen, die solcherart üble Nachreden erdenken, publik machen und in ihrer Dummheit nicht bemerken, dass sie sich damit selbst und persönlich herabwürdigen, diskreditieren, schmähen und verunglimpfen. |
7. What Bernadette has written in reply to these malicious false accusations corresponds to extraordinarily exact, truthful and indisputable facts, which I will, however, elaborate on a little further in order to clarify her statements a little more, but first I have the following truth to say: | 7. Was Bernadette dazu als Antwort gegen diese bösartigen falschen Anschuldigungen geschrieben hat, das entspricht ausserordentlich exakten, wahrheitsgetreuen und unbestreitbaren Tatsachen, die ich jedoch noch um einiges weiter ausführen werde, um ihre Erklärungen noch um einiges mehr klarzulegen, doch erst habe ich folgendes Wahrheitliches zu sagen: |
8. As far as your ex-wife is concerned, who has spread untenable lies and slander in the world concerning your person, your character, your nature and concerning your work, your behaviour, your attitude in dealing with human beings, as well as concerning alleged photo falsifications with models etc. and other manipulations with regard to photos and films, her whole of this is so untruthful and defamatory and exactly the opposite of the truth in every respect that it corresponds to an unparalleled disgracefulness such as I could never have imagined. | 8. Was deine Ex-Frau betrifft, die hinsichtlich deiner Person, deinem Charakter, deinem Wesen und bezüglich deiner Arbeitsverrichtungen, deines Verhaltens, deiner Einstellung im Umgang mit den Menschen, wie jedoch auch bezüglich angeblicher Photo-Fälschungen mit Modellen usw. sowie anderen Manipulationen hinsichtlich Photos und Filmen unhaltbare Lügen und Verleumdungen in der Welt verbreitet hat, so ist ihr ganzes Diesbezügliches derart wahrheitsfremd und diffamierend und exakt in jeder Beziehung das Gegenteil zur Wahrheit, dass es einer beispiellosen Schändlichkeit entspricht, wie ich mir eine solche niemals hätte vorstellen können. |
9. However, the fact that all their lies and defamations prompted experts to check your statements, explanations, films and photos etc. extremely carefully at the respective places and on the basis of your picture and film material, revealed their lies and slanderous intrigue. | 9. Dass nun jedoch durch alle ihre Lügen und Diffamierungen sich Fachpersonen veranlasst sahen, hinsichtlich deiner Angaben, Erklärungen, Filme und Photos usw. alles an den jeweiligen Orten und anhand deiner Bild- und Film-Materialien äusserst genau zu überprüfen, so wurde dadurch ihre Lügen- und Verleumdungsintrige aufgedeckt. |
10. The investigations and examinations carried out by experts and their results led to the production of two books. (NB. Billy: The first entitled 'Investigation of a real UFO', published in 2016, and the second 'They are here', German translation in progress, English published in 2020). Through this research work, the location of the respective photographs and also the mass of the beamships and all other aspects could be expertly measured and clarified extremely precisely, consequently through this lengthy research work, your information, photos and films etc. were proven to be truthful and your information and statements were proven to be truthful, but the defamations of your ex-wife were demonstrably uncovered and proven to be lies and slander. | 10. Die durch Fachpersonen durchgeführten Abklärungen und Überprüfungen und deren gewonnene Resultate führten zur Ausfertigung zweier Buchwerke. (Anm. Billy: Das erste mit dem Titel ‹Erforschung eines realen UFOs›, erschienen 2016, und das zweite ‹They are here› = ‹Sie sind hier›, Deutschübersetzung in Arbeit, engl. erschienen 2020). Durch diese Forschungsarbeit konnten an Ort und Stelle der jeweiligen Aufnahmen und zudem auch die Masse der Strahlschiffe und alle sonstigen Aspekte fachkundig genauestens ausgemessen und äusserst genau abgeklärt werden, folglich durch diese langwierige Forschungsarbeit deine Angaben, Photos und Filme usw. als wahrheitlich echt und deine Angaben und Aussagen als Wahrheit bewiesen, die Diffamierungen deiner Ex-Frau jedoch nachweislich als Lügen und Verleumdungen aufgedeckt und bewiesen wurden. |
11. However, as far as your younger son is concerned, I must also mention his low and reprehensible actions, because he too has published infamous lies and slander about you, which I have read on the Internet. | 11. Was nun jedoch deinen jüngeren Sohn betrifft, muss ich dessen niedriges und verwerfliches Tun auch erwähnen, weil auch er infame Lügen und Verleumdungen über dich veröffentlicht hat, was ich im Internetz nachgelesen habe. |
12. My assumption is that all his lies and slander show a great similarity with those of your ex-wife, but not in the same sense, but related to purely personal malicious lies and defamation. | 12. Meine Annahme ist die, dass alle seine Lügen und Verleumdungen eine grosse Ähnlichkeitsform mit jenen deiner Ex-Frau aufweisen, jedoch nicht im gleichen Sinn, sondern auf rein persönliche bösartige Lügen und Diffamierungen bezogen. |
13. In this respect, my assumption is that the whole of his work of lies and defamation is the result of collaboration with his mother and devious adversaries, as well as by journalists and an employee of the Central Library. | 13. Diesbezüglich ist meine Annahme die, dass das Ganze seines Lügenwerkes und seiner Verleumdungsschändlichkeit aus einer Zusammenarbeit mit seiner Mutter und hinterhältigen Widersachern, wie auch durch Journalisten sowie einen Mitarbeiter der Zentralbibliothek hervorgegangen ist. |
14. His statements of lies as well as those of his mother are so disgusting and reprehensible that I have no words to describe them. | 14. Seine Lügenaussagen wie auch die seiner Mutter sind derart abartig und verwerflich, dass mir zur Beschreibung die Worte fehlen. |
15. This is especially true because your son ascribes what his mother did to him through outrageous lies to you and slanders you as an incompetent and, in other words, all-round mean, bad and unpleasantly indignant and constantly angry father, although the truth is exactly the opposite in every case. | 15. Dies insbesondere auch darum, weil dein Sohn das, was ihm seine Mutter angetan hat, durch unverschämte Lügen dir zuschreibt und dich als einen inkompetenten und mit anderen Worten rundum gemeinen, schlechten und unliebsam ungehaltenen sowie stetig zürnenden Vater verleumdet, obwohl allseitig exakt in jedem Fall Gegenteiliges die Wahrheit ist. |
16. This is what I had to say for the time being, concentrated on the essentials. | 16. Das ist einmal das, was ich vorerst in dieser Hinsicht aufs Wesentliche konzentriert zu sagen hatte. |
17. Now, as far as the attacking questions themselves are concerned, led by this person H. Baumann, who obviously wants to remain unrecognised and unfairly also does not say whether she is a woman or a man, it is clear from everything that she is not interested in the truth, even though she writes at the end of the letter: "What is true about the matter or not?" | 17. Was nun die angriffigen Fragen selbst betrifft, die von dieser Person H. Baumann angeführt werden, die offenbar unerkannt bleiben will und sich unfairerweise auch nicht äussert, ob sie Frau oder Mann ist, so geht aus allem hervor, dass sie sich nicht in Interesse um die Wahrheit bemüht, auch wenn sie am Ende des Briefes schreibt: «Was stimmt an der Sache oder nicht?» |
18. According to her, this person is absolutely prejudiced by everything she has heard and read, and thus believingly caught up in it, consequently, everything she brings up as questions only corresponds to a pretence, which in reality actually corresponds to an insult, a deliberate offence and abuse, as well as an underhanded mockery. | 18. Ihren Darlegungen nach ist diese Person von allem was sie gehört und gelesen hat absolut voreingenommen und also gläubig darin gefangen, folglich alles, was sie als Fragen aufbringt, nur einem Schein entspricht, der in Wirklichkeit widersächlich einer Insultierung entspricht, einer bewussten Beleidigung und Beschimpfung sowie einer hinterhältigen Verhöhnung. |
19. Consequently, this person will also not bother about the real truth if you comply with her desire and publish a reply, which I cannot stop you from doing. | 19. Folglich wird sich diese Person auch nicht um die wirkliche Wahrheit bemühen, wenn du ihrem Begehr entsprichst und eine Antwort veröffentlichst, wovon ich dich wohl nicht abhalten kann. |
20. It will also be that she will not contact you further, because human beings who behave and act in this way are downright cowardly, also with regard to wanting to recognise mistakes they have made and to apologise. | 20. Weiter wird es auch sein, dass sie sich nicht weiter bei dir melden wird, denn Menschen, die sich in dieser Art benehmen und handeln, sind ausgesprochen feige, und zwar auch hinsichtlich des Erkennenwollens eigens begangener Fehler und dazu, sich zu entschuldigen. |
21. Now I myself do not want to raise my voice any further about lies and slander and do not want to take any further position on this, but I only want to make the following clear to you, H. Baumann, what corresponds to the truth and the actual reality, as Bernadette Brand has already described it very precisely, exactly and factually clear. | 21. Nun will ich selbst nicht noch mehr über Lügen und Verleumdungen mein Wort erheben und keine weitere Stellung mehr dazu beziehen, sondern Ihnen, H. Baumann, nur noch folgendes klarlegen, was der Wahrheit und der tatsächlichen Wirklichkeit entspricht, wie dies bereits Bernadette Brand sehr präzise, exakt und sachklar beschrieben hat. |
22. But I want to elaborate on this in individual aspects, because the effective truth is much more comprehensive than she probably dared to call it, because she probably expects some kind of attacks from infamous antagonists anyway. | 22. Das aber will ich in einzelnen Aspekten noch etwas weiter ausführen, weil die effective Wahrheit noch viel umfassender ist, als sie diese wahrscheinlich zu nennen gewagt hat, weil sie wohl so oder so von infamen Antagonisten irgendwelche Angriffe erwartet. |
23. My dear friend Eduard is a man of honour and dignity, and he is neither a profiteer nor does he live from financial or other means of the association members or from association income, but he is a core-group member like all the others and, like them, also makes his own living – for himself, his companion Eva and his severely handicapped little daughter Selina. | 23. Mein teurer Freund Eduard ist ein Mann der Ehre und Würde, und er ist weder ein Profiteur, noch lebt er von finanziellen oder anderen Mitteln der Vereinsmitglieder oder von Vereinseinnahmen, sondern er ist ein Kerngruppe-Mitglied wie alle anderen und bestreitet wie diese auch den gesamten Lebensunterhalt selbst – für sich, seine Gefährtin Eva und sein schwerstbehindertes Töchterchen Selina. |
24. Eduard does not elevate himself above any of the core-group members, any of the passive members or any other human beings. | 24. Eduard erhebt sich weder über eines der Kerngruppe-Mitglieder noch über irgendeines der Passiv-Mitglieder oder über andere Menschen. |
25. He is always correct and helpful to all members of the FIGU Association and to all human beings in general, regardless of their faith, colour, nationality, occupation or social status. | 25. Er ist stets korrekt und hilfsbereit allen Mitgliedern des FIGU Vereins und allen Menschen allgemein gegenüber, und zwar gleichsam welchen Glaubens, welcher Hautfarbe und Staatsangehörigkeit, welcher Tätigkeit und welchen gesellschaftlichen Standes sie sind. |
26. He is neither racist nor hostile to believers in God, nor to others, for these too are human beings to him, consequently he also treats them in the same way as all others and does not attack their faith either, but only religions, sects and faith in and of itself. | 26. Er ist weder rassistisch noch feindlich gegen Gottesgläubige gesinnt, noch gegen andere, denn auch diese sind für ihn Menschen, folglich er sie auch gleicherart behandelt wie alle anderen und auch deren Gläubigkeit nicht angreift, sondern einzig die Religionen, Sekten und den Glauben an und für sich. |
27. If he is against religions and sects and the faith of human beings spread by them, then this corresponds to nothing other than an evil 'thing' which must be fought, because a religious faith in deities etc. forces one into a dependency and prevents one from personally understanding and reasoning thoughts in every respect, as well as from thinking up decisions, making them and personally implementing them according to one's own will, free of faith, through corresponding actions. | 27. Wenn er gegen Religionen und Sekten und die durch sie verbreitete Gläubigkeit der Menschen ist, dann entspricht das nichts anderem als einer bösen ‹Sache›, die es zu bekämpfen gilt, weil ein religiöser Glaube an Gottheiten usw. in eine Abhängigkeit zwingt und verhindert, dass in jeder Beziehung eigens unbeeinflussbar persönlich verstand- und vernunftträchtige Gedanken gefasst, gepflegt sowie Entscheidungen erdacht, gefällt und nach eigenem Willen glaubensfrei persönlich durch entsprechende Handlungen umgesetzt werden. |
28. So Eduard is not working against the human being who believes in God, but only against the faith which is forced on all unstable human beings by the representatives and advocates of religions and sects through lies and deceit and which prevents any freedom of thought on the part of the human being. | 28. Also arbeitet Eduard nicht gegen den gottgläubigen Menschen, sondern einzig gegen die Gläubigkeit, die durch die Vertreter und Verfechter der Religionen und Sekten von allen labilen Menschen durch Lug und Trug erzwungen wird und die jegliche gedankliche Freiheit des Menschen unterbindet. |
29. And this happens in that Eduard, through enlightening, explanatory as well as clear words, leads and explains the indoctrinating religious machinations which impair the intellect and reason of human beings to the point of suppression, whereby the human enslaving, human dumbing down and human despising religious machinations make any own thinking and decision-making impossible. | 29. Und dies geschieht, indem Eduard durch aufklärende, erklärende sowie klare Worte die indoktrinierenden religiösen Machenschaften anführt und erklärt, die den Verstand und die Vernunft des Menschen bis zur Unterdrückung beeinträchtigen, wodurch die menschenversklavenden, menschenverdummenden und menschenverachtenden religiösen Machenschaften jedes eigene Denken und Entscheiden verunmöglichen. |
30. Eduard teaches the human being and denounces the fact that the belief in God makes him dependent on an alien and non-existent imaginary power and, through misguidance, makes him a fanatic-believer and a pathologically dependent and delusional believer in God. | 30. Eduard lehrt den Menschen und prangert an, dass ihn die Gottgläubigkeit an eine fremde und nichtexistierende Phantasiemacht abhängig und ihn durch Irreführungen fanatisch-gläubig und zu einem pathologisch Abhängigen und Gotteswahngläubigen macht. |
31. Eduard is never dictating in any way, but is humble and always puts himself on an equal footing with all those with whom he also always associates, consequently he also never elevates himself above any other human being either intellectually, emotionally or in any other way. | 31. Eduard ist niemals in irgendeiner Weise diktierend, sondern er ist bescheiden und stellt sich immer gleich mit allen jenen, mit denen er auch immer Umgang pflegt, folglich er sich auch niemals weder gedanklich, gefühlsmässig noch in irgendeiner anderen Weise über einen anderen Menschen erhebt. |
32. What is to be done in terms of work, duties or tasks, etc., he only brings ideas and suggestions, but the determination of how it is to be done and whether it is to be done or not is determined by the core-group general assembly by unanimity. | 32. Was zu tun ist an Arbeiten, Pflichten oder Aufgaben usw., dazu bringt er nur Ideen und Vorschläge, doch die Bestimmung der Ausführung und ob es getan wird oder nicht, das wird von der Kerngruppe-Generalversammlung durch Einstimmigkeit bestimmt. |
33. As I said, in addition to all his various activities and everything and anything that Eduard considers to be his duty, he also takes care of and provides all the food, cleaning and hygiene supplies and everything else that needs to be procured, be it for the household or for the entire Centre operation. | 33. Wie gesagt, nebst all seiner vielfältigen Tätigkeit und allem und jedem, was Eduard als seine Pflicht erachtet, erledigt und besorgt er auch den gesamten Nahrungsmittel-, Reinigungs- und Hygienemittelbedarf sowie alles, was sonst beschafft werden muss, sei es für den Haushalt oder den gesamten Centerbetrieb. |
34. Eduard is not a profiteer, not even in small matters, which is also evident in the way he cleans his own eating utensils whenever possible, unless other members are working at the washing-up trough and take his cutlery etc. from him, for which he then thanks them. | 34. Eduard ist kein Profiteur, und zwar auch nicht in Kleinigkeiten, was sich auch in der Art erweist, indem er sein Essgeschirr nach Möglichkeit selbst reinigt, wenn nicht andere Mitglieder am Spültrog arbeiten und ihm sein Besteck usw. abnehmen, wofür er sich dann bedankt. |
35. He is in no way a man of power or a ruler, just as he is not work-shy, but a human being who cannot be without working, whereby he knows how to carry out many different tasks with his own labour and all his diverse knowledge and skills. | 35. Er ist in keiner Weise ein Machtmensch oder Herrscher, wie er auch nicht arbeitsscheu ist, sondern ein Mensch, der ohne zu arbeiten nicht sein kann, wobei er gesamthaft mit eigener Arbeitskraft und all seinen vielfältigen Kenntnissen und Fähigkeiten fachlich viele verschiedene Arbeiten auszuführen versteht. |
36. And the fact that, incredible as it may seem, as a one-armed man he often also did earth and digging work with a heavy pickaxe and shovel and planted trees and bushes with his own hands, that does not testify to a human being who makes himself comfortable and does not do anything by hand, as is claimed in your letter. | 36. Und dass er, so unglaublich es auch erscheinen mag, als Einarmiger oft auch mit einer schweren Pickelhacke und Schaufel Erd- und Grabenarbeiten verrichtet und eigenhändig Bäume und Sträucher eingepflanzt hat, das zeugt nicht von einem Menschen, der es sich gemütlich macht und keinen Handstreich tut, wie in Ihrem Schreiben behauptet wird. |
37. For Eduard, everything was fundamentally a necessity, which he needed to build the FIGU Centre out of the ruins of the Hinterschmidrüti farm, whereby he, as Bernadette Brand has already mentioned in her letter, provided the bulk of the entire Centre construction. | 37. Für Eduard war alles grundlegend eine Notwendigkeit, der er bedurfte, um aus der Ruine des Bauernhofes Hinterschmidrüti das FIGU Center aufzubauen, wobei er, wie Bernadette Brand das bereits in ihrem Schreiben genannt hat, den Grossteil des gesamten Centeraufbaus erbracht hat. |
38. Bernadette can confirm this, because she has been involved in everything from the beginning and has herself worked strictly on everything, as have all the other members of the core-group and passive group. | 38. Bernadette kann dies bestätigen, denn sie hat von Beginn an alles miterlebt und hat selbst streng an allem mitgearbeitet, wie alle anderen Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe. |
39. Eduard has not only done the main work through his many professional skills in various fields and tireless manual work, but has also contributed financially to the creation of the FIGU Free Interest Group and the FIGU Centre, as well as for all the necessary machinery, tools and various building materials. | 39. Eduard hat nicht nur durch viele fachliche Kenntnisse verschiedener Berufsgebiete und unermüdliche handwerkliche Arbeit die Hauptarbeit geleistet, sondern auch in finanzieller Hinsicht das Hauptsächliche zum Entstehen der FIGU Freie Interessengemeinschaft und des FIGU Centers sowie für die gesamte notwendige Maschinerie, Werkzeuge und vielfältigen Baumaterialien beigetragen. |
40. When a unanimous decision was taken by the whole group to make group contributions financially unavoidable, this only changed the precarious financial situation to the extent that from then on the repayments and interest on the two mortgages taken out with the Raiffeisenkasse and several loans from core-group members for the purchase of the half-destroyed Hinterschmidrüti farm could be gradually amortised and repaid, while Eduard continued to pay for everything else that was unavoidable in order to build up the FIGU Centre. | 40. Als dann durch einen einstimmigen Gesamtgruppebeschluss eine finanziell unumgänglich gewordene Gruppenbeitragspflicht beschlossen wurde, änderte das nur insoweit etwas an der prekären Finanzlage, dass fortan die angefallenen Rückzahlungen und Zinsen der bei der Raiffeisenkasse erstellten 2 Hypotheken sowie mehrere Darlehen von Kerngruppe-Mitgliedern für den Erwerb des halbzerstörten Hofes Hinterschmidrüti nach und nach wieder amortisiert und zurückgezahlt werden konnten, während Eduard weiterhin für alles andere aufkam, was unumgänglich war, um das FIGU Center aufzubauen. |
41. Of course, many of the FIGU members helped with all the construction work and later, as well as to this day, with the maintenance work – and continue to do so – but there were no skilled workers among all the employees in terms of manual dexterity and knowledge. | 41. Natürlich haben viele der FIGU Mitglieder bei allen Aufbauarbeiten und später sowie bis heute bei den Erhaltungsarbeiten mitgewirkt – und tun dies auch weiterhin –, doch waren keine Fachkräfte unter allen Mitarbeitenden hinsichtlich der handwerklichen Geschicklichkeit und Kenntnisse. |
42. A skilled worker only emerged when Andreas Schubiger joined as a FIGU member and was able to use his learned carpentry skills. | 42. Eine Fachkraft ergab sich erst, als Andreas Schubiger als FIGU Mitglied beitrat und sein erlerntes Zimmermannhandwerk einsetzen konnte. |
43. To call Eduard a profiteer, a ruler or a beneficiary or otherwise disparaging is unfair and infamous. | 43. Eduard als Profiteur, Herrscher oder als Nutzniesser oder sonstwie abschätzig zu beschimpfen ist unfair und infam. |
Billy: |
Billy: |
You speak as frankly and clearly as Bernadette, and like her, I can also only say thank you to you, and that even though I find you 2 make a little more of me than you should. But still: To you and Bernadette I thank you for your efforts to set the actual facts straight as they effectively are. | Du redest so offen und klar wie Bernadette, und wie ihr, kann ich auch dir nur danke sagen, und zwar obwohl ich finde, dass ihr 2 etwas mehr aus mir macht, als es sein müsste. Aber doch: Dir und Bernadette danke ich für euren Einsatz zur Richtigstellung der tatsächlichen Fakten wie sie effectiv sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. Neither of us said anything that was not factual, and we also did not reveal too much. | 44. Wir haben beide nicht etwas gesagt, was nicht der Wirklichkeit entspräche, und zu viel haben wir auch nicht offengelegt. |
Billy: |
Billy: |
OK, that's good. Then here is the following question that I received and should answer, but for which I want to ask you: Why did the USA force Japan to give up the war with A-bombs, because that was not only a crime against Japan, but a crime against all mankind. The order to use the new weapon was given by the unconscionable US President Harry S. Truman. | OK, schon gut. Dann hier folgende Frage, die ich erhalten habe und beantworten soll, wozu ich aber dich fragen will: Warum haben die USA Japan mit A-Bomben zur Kriegsaufgabe gezwungen, denn das war nicht nur ein Verbrechen an Japan, sondern ein Verbrechen an der ganzen Menschheit. Den Befehl zum Einsatz der neuen Waffe gab der gewissenlose US-Präsident Harry S. Truman. |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. If I comment on this, it is not only because a monstrous mass murder took place, but because the whole thing was indeed a crime against all earthly humanity. | 45. Wenn ich dazu Stellung nehme, dann nicht nur darum, weil ein ungeheurer Massenmord stattgefunden hat, sondern weil das Ganze tatsächlich ein Verbrechen gegen die gesamte irdische Menschheit war. |
46. Something on which I must for once unabashedly raise my word in the way you know how to cultivate, for in spite of my old age I am still learning to express myself in words which I am getting into the habit of using according to your open way of speaking, because I am experiencing and learning more and more that this is the only correct way of expressing certain things and facts of earthly facts correctly and with the appropriate word terms. | 46. Etwas, wozu ich einmal ungescheut mein Wort in der Weise erheben muss, wie du das zu pflegen verstehst, denn trotz meiner alten Tage lerne ich noch, mich in Worten auszudrücken, die ich mir nach deiner offenen Sprachweise angewöhne, weil ich immer mehr erfahre und lerne, dass dies die einzig richtige Art und Weise ist, gewisse Dinge und Fakten irdischer Tatsachen richtig und mit den zutreffenden Wortbegriffen zum Ausdruck zu bringen. |
47. So I want to say what I think and what I think of what has been the order of the day in the USA since time immemorial, as you always say, because this state or its state officials and part of the population as well as its military have always acted in an unconscionable manner and have no regard for human lives nor for law and order, which they interpret, bend and handle according to their needs in their favour. | 47. Also will ich sagen, was ich denke und davon halte, was seit alters her bei den USA zur Tagesordnung gehört, wie du stets sagst, weil dieser Staat resp. dessen Staatsverantwortliche und ein Teil der Bevölkerung sowie deren Militärs seit jeher in gewissenloser Weise handeln und weder Rücksicht auf Menschenleben nehmen noch auf Recht und Gesetz, die sie je nach Bedarf zu ihren Gunsten auslegen, zurechtbiegen und handhaben. |
48. The state-sanctioned injustice and crimes that have occurred and continue to occur since the existence of the United States of America are just as incomprehensible as the behaviour, actions, conduct and actions of the current President Trump. | 48. Was sich diesbezüglich an staatlich sanktioniertem Unrecht und an Verbrechen seit Bestehen der Vereinigten Staaten von Amerika ergeben hat und weiterhin ergibt, das ist ebenso unnachvollziehbar, wie auch das Benehmen, Handeln, Verhalten und Wirken des gegenwärtigen Präsidenten Trump. |
49. This simple-minded grand speaker, who is also supported by that part of the people which is also stupid and simple-minded, corresponds to an image of the horror of the most primitive stupidity, insanity and dangerousness unparalleled. | 49. Dieser einfältige Grosssprecher, der auch von jenem Teil des Volkes befürwortet wird, das ebenfalls dumm und einfältig ist, entspricht einem Abbild des Schreckens primitivster Dummheit, Unzurechnungsfähigkeit und Gefährlichkeit sondergleichen. |
50. This, as in my long lifetime on many foreign worlds I have not met any other state leader and also on Earth no other American state leader before him who would also have held the office of president in even remotely similar incompetent manner and would have been on the whole also only in a similar manner extremely humanly unworthy and incapable of state leadership. | 50. Dies, wie mir in meiner langen Lebenszeit auf vielen fremden Welten kein anderer Staatsführer und auch auf der Erde kein anderer amerikanischer Staatsmächtiger vor ihm begegnet ist, der das Präsidentenamt ebenfalls in auch nur annähernd ähnlich unfähiger Weise innegehabt hätte und im grossen und ganzen auch nur in ähnlicher Weise äusserst menschlich unwürdig und staatsführungsunfähig gewesen wäre. |
51. This half-way man, who corresponds to an element that only stupidly and fatuously exercises its might as well as its lust for power, for which the stupid part of the population that is directed in the same direction as him unjustifiably hails him, corresponds to a disgrace for all the United States of America as well as for the entire righteous part of the American people who reject him. | 51. Dieser Halbwegsmann, der einem Element entspricht, dass nur dumm und einfältig seine Macht sowie seine Herrschsucht auslebt, wofür ihn der ihm gleichgerichtete dumme Teil der Bevölkerung ungerechtfertigt hochjubelt, entspricht einer Schande, für alle Vereinigten Staaten von Amerika sowie für den gesamten rechtschaffenen Teil des amerikanischen Volkes, das ihn ablehnt. |
52. Well, apart from the American state misleader Trump, who is useless as a state president of the USA, it is further to be said that therefore – because by criminal elements of the USA, under the leadership of war-criminal NAZI elements of the last world war, who were brought into the country, the atomic age has been called up and thus the constant danger of a world-wide atomic war has been conjured up – madmen conjure up a constant danger of an atomic destruction of the Earth. | 52. Nun, abgesehen vom als Staatspräsident der USA nichtsnutzigen amerikanischen Staatsmissführer Trump ist weiter zu sagen, dass deshalb – weil durch verbrecherische Elemente der USA, unter Führung kriegs-verbrecherischer NAZI-Elemente des letzten Weltkrieges, die ins Land geholt wurden, das Atomzeitalter einberufen und damit die ständige Gefahr eines weltweiten Atomkrieges heraufbeschworen wurde – Verrückte eine ständige Gefahr einer atomaren Zerstörung der Erde heraufbeschwören. |
53. And this nonsense is carried out by madmen and those obsessed with power, such as Kim Jong Un in Asia or North Korea, an unpredictable lunatic who can go berserk at any time and trigger a world catastrophe. | 53. Und dieser Schwachsinn erfolgt durch Verrückte und Machbesessene, wie in Asien resp. in Nordkorea Kim Jong Un, einen unberechenbaren Irren, der jederzeit durchdrehen und eine Weltkatastrophe auslösen kann. |
54. In the West, in the USA, however, the other madman, Trampel-Tramp-Trump, is an effectively viciously stupid and completely idiotic power-hungry autocrat who, as an individual, can outmanoeuvre all others in his surrounding group of people uncontrollably and exercise his political might without anyone putting a stop to it. | 54. Im Westen, in den USA, ist aber der andere irre Verrückte, Trampel-Tramp-Trump, ein effectiv bösartig dumm-dämlicher und völlig idiotisch wirkender machtgieriger Autokrat, der als Einzelperson alle anderen in seiner ihn umgebenden Personengruppe unkontrolliert ausbooten und seine politische Macht ausüben kann, ohne dass ihm jemand Einhalt gebietet. |
55. Consequently, he can unrestrainedly violate all constitutional orders, rules and laws and unbelievably moronically order and execute everything possible and impossible without anyone rapping his knuckles. | 55. Folglich kann er ungehemmt gegen alle verfassungsmässigen Ordnungen, Regeln und Gesetze verstossen und unglaublich schwachsinnig alles Mögliche und Unmögliche anordnen und ausführen, ohne dass ihm jemand auf die Finger klopft. |
56. This guarantees him to be the currently most dangerous imbecile idiot in the history of the world, who is globally becoming more and more dangerous through his stupidity and stupidity, his imbecility, his idiotic stupidity and pathological and impertinent aggressiveness in a completely unpredictable way. | 56. Das gewährleistet ihm, der gegenwärtig gefährlichste Schwachsinns-Idiot der Weltgeschichte zu sein, der global durch seine Dummheit und Dämlichkeit, seinen Schwachsinn, seine idiotische Blödheit und krankhafte und impertinente Angriffigkeit völlig unberechenbar immer gefährlicher wird. |
57. He is endangering more and more frequently and more and more the already shaky, weak and steadily wavering peace between all the states of the Earth, until another mad powerful state bursts its collar and unleashes hell – probably by hurling a nuclear bomb at the USA. | 57. Er gefährdet immer häufiger und mehr den sonst schon auf wackeligen Füssen stehenden, schwachen und stetig wankenden Einigermassenfrieden zwischen allen Staaten der Erde, bis einem anderen irren Staatsmächtigen der Kragen platzt und dieser die Hölle loslässt – wahrscheinlich, indem eine Atombombe auf die USA geschleudert wird. |
58. Basically, one can effectively be glad that in Russia Putin is the strong man who still remains calm and level-headed, parries the idiotic tramp Trump attacks and does not let himself be bullied. | 58. Grundsätzlich kann man effectiv froh sein, dass in Russland Putin der starke Mann ist, der noch immer ruhig und besonnen bleibt, die idiotischen Trampel-Tramp-Trump-Angriffe pariert und sich nicht ins Bockshorn jagen lässt. |
59. This seems to be half the case with Xi Jinping in China, but I am less sure, because he is a 'keep smiling man', a human being who seems to take everything lightly, but only in appearance; a man who always smiles and thus does not show what he really thinks and how he really feels. | 59. Das scheint zwar halbwegs auch in China bei Xi Jinping der Fall zu sein, doch da bin ich mir weniger sicher, denn er ist ein ‹Keep smiling Mann›, eben ein Mensch, der dem Anschein nach alles leicht nimmt, aber eben nur dem Anschein nach; eben ein Mann, der immer nur lächelt und dadurch nicht zeigt, was er wirklich denkt und wie ihm wirklich zumute ist. |
60. And he does this until the thread of his patience breaks, his smile freezes and becomes a grimace distorted with rage. | 60. Und dies eben so lange, bis ihm der Geduldfaden reisst, sein Lächeln erstarrt und zur wutverzerrten Fratze wird. |
61. Since then, nuclear development has caused a blind delusion in all power-obsessed and consciousness-sick, and in every single case in some way sectarian-believing, rulers that they must develop and possess nuclear weapons. | 61. Die atomare Entwicklung hat seit damals in allen machtbesessenen und bewusstseinskranken sowie in jedem einzelnen Fall in irgendeiner Weise sektiererisch-gläubig veranlagten Herrschsüchtigen einen blinden Wahn hervorgerufen, Atomwaffen zu entwickeln und besitzen zu müssen. |
62. This was even the case in Switzerland when, after the end of the last World War, the idea was seriously raised in the Federal Parliament to carry out lunatic nuclear tests in the Gotthard massif. | 62. Dies war gar in der Schweiz der Fall, als nach dem letzten Weltkriegsende im Bundeshaus ernsthaft die Idee aufgebracht wurde, im Gotthardmassiv irrwitzig atomare Versuche durchzuführen. |
63. And since then it has been rampant on Earth in the most diverse state leaderships, religions and ideologies to create nuclear developments and armaments in order to be armed against the threat from the USA. | 63. Und seither grassiert es auf der Erde in verschiedensten Staatsführungen, Religionen und Ideologien, atomare Entwicklungen und Bewaffnungen zu schaffen, um gegen die Bedrohung durch die USA ge-wappnet zu sein. |
64. In this respect, it is the nuclear powers Russia, Great Britain, France and the People's Republic of China, as well as India, Pakistan, Israel and North Korea, as well as the nuclear aspiring Iran, two other states and a criminal organisation, which secretly conduct atomic energy research without the knowledge of the IAEA or 'International Atomic Energy Agency'. | 64. Seien es diesbezüglich die Atommächte Russland, Grossbritannien, Frankreich und die Volksrepublik China, wie auch Indien, Pakistan, Israel und Nordkorea sowie der atomanstrebende Iran, zwei andere Staaten und eine kriminelle Organisation, die ohne Kenntnis der IAEO resp. ‹International Atomic Energy Agency› heimlicherweise atomenergetische Forschungen betreiben. |
65. And this danger will continue far into the future, because the greed for power and religious, ideological and political sectarianism is becoming more and more rampant, endangering and calling into question the existence of all life on Earth. | 65. Und diese Gefahr wird sich noch weit in die Zukunft hineintragen, weil die Machtgier und der religiöse, ideologische und politische Sektierismus immer mehr überhandnimmt und den Bestand allen Lebens auf der Erde immer mehr gefährdet und in Frage stellt. |
66. In addition to all that arises with regard to state and religious-sectarian airs and graces as well as hegemonic desires, there is also the inexorable increase of the ever more rampant overpopulation, through which all living spaces of both Earth human beings and the entire free living world of all ecosystems in general are increasingly restricted, as well as all ecosystems and the climate are increasingly destroyed by the machinations of the overmass of humanity. | 66. Zu all dem, was sich hinsichtlich staatlicher und religiös-sektiererischer Allüren sowie hegemonischer Gelüste ergibt, kommt noch der unaufhaltsame Anstieg der immer mehr grassierenden Übermasse der Überbevölkerung hinzu, durch die sämtliche Lebensräume sowohl der Erdenmenschen und der gesamten freien Lebewesenwelt aller Ökosysteme überhaupt immer mehr eingeschränkt werden, wie auch alle Ökosysteme und das Klima durch die Machenschaften der Übermasse Menschheit immer mehr zerstört werden. |
67. The stupidity that dominates Earth human beings, however, does not allow them to recognise that their greatest problem and the dangers to the destruction of the world and the extinction of humanity are those of their sectarian belief in a delusional God, because their delusional belief in a fictitious God already nips any hint of understanding and reason in the bud and does not allow for their own thoughts, decisions and actions. | 67. Die Dummheit, von der die Erdenmenschen jedoch beherrscht werden, lässt sie nicht erkennen, dass ihr grösstes Problem und die Gefahren zur Zerstörung der Welt und der Ausrottung der Menschheit, die der sektiererischen Gläubigkeit an einen wahnerdachten Gott sind, weil ihr Wahnglaube an einen erdichteten Gott jeden Anflug von Verstand und Vernunft bereits im Keim erstickt und kein eigenes Gedanken-, Entscheidungs- und Handlungsgut zulässt. |
68. In addition, there is the hitherto unstoppable growth of the overpopulation mass, which leads to ever greater and more unmanageable problems as a result of the ever scarcer living space, which also leads to increasing other problems with regard to all values of life, as well as ever more frequent disregard for the rights of one's neighbour, resulting in quarrels, wars, hatred, enmities, acts of violence and murder and manslaughter. | 68. Dazu kommt die bis anhin unaufhaltbare Heranzüchtung der Überbevölkerungsmasse, die dazu führt, dass sich infolge des immer knapper werdenden Lebensraumes immer grössere und unbewältigungs-barere Probleme ergeben, die auch zu sich mehrenden anderen Problemen hinsichtlich aller Lebenswerte führen, wie auch immer häufiger zur Missachtung der Rechte des Nächsten und daraus Streitereien, Kriege, Hass, Feindschaften, Gewalttaten sowie Mord und Totschlag hervorgehen. |
69. In general, especially through religious sectarianism, the mania for revenge and retaliation is increasing, as the old Christian principle of 'tooth for tooth' is misleading, and that against every other faith the banner of defence and retaliation is to be seized, whereby hatred and discord is stirred up against those of other faiths and thus also against other peoples and groups of peoples who have a different sectarian-believing orientation. | 69. Im Gesamten steigert sich besonders durch den religiösen Sektierismus der Wahn zu Rache und Vergeltung, wie das alte christliche Prinzip in der Weise von ‹Zahn für Zahn› misslehrt, und dass wider jeden anderen Glauben das Panier der Abwehr und Vergeltung ergriffen werden soll, wodurch der Hass und Unfrieden gegen Andersgläubige und damit auch gegen andere Völker und Volksgruppen geschürt wird, die sektiererisch-gläubig anders ausgerichtet sind. |
70. And exactly this is again a reason for building up might, also from an atomic point of view, to conduct atomic research, to build atomic bombs and to consider the misuse of atomic energy in order to fight and even forcibly exterminate the respective foreign delusional believers in God, for which Christianity already provided the best example in this respect in ancient times, as in the present time, especially the radical-murderous Islamism, which works against Christianity, as in Myanmar the 90% comprehensive Theravada Buddhists, who murder and expel the ethnic population of the Rohingya in Myanmar, who are about 4% believers in Islam or about 2.2 million believers. 2.2 million believers. | 70. Und exakt dies ist wieder ein Grund dafür, auch aus atomarer Sicht Macht aufzubauen, Atomforschung zu betreiben, Atombomben zu bauen und den Atommissbrauch in Betracht zu ziehen, um damit die betreffenden Fremd-Gotteswahngläubigen zu bekämpfen und gar gewaltsam rundum auszurotten, wozu diesbezüglich das beste Beispiel schon zu alten Zeiten das Christentum lieferte, wie in der heutigen Zeit besonders der radikal-mörderische Islamistmus, der gegen das Christentum wirkt, wie in Myanmar die 90% umfassende Theravada Buddhisten, die mörderisch und vertreibend gegen die ethnische Be-völkerung der Rohingya in Myanmar vorgehen, die etwa 4% Islamgläubige resp. ca. 2,2 Millionen Gläubige umfasst. |
71. This stupidity and greed for power of the incapable sectarian state leaders, which they all are, as well as the sectarianism of the majority of the ignorant peoples are mainly to blame for the fact that all around constant distrust, hatred, strife, revenge, retaliation, war and terror prevail, whereby a becoming of peace, freedom, love, harmony and righteousness will remain nothing but hopeless illusions long into the future. | 71. Diese Dummheit und Machtgier der führungsunfähigen sektiererischen Staatsführenden, die sie alle sind, sowie der Sektierismus des Gros der unbedarften Völker tragen hauptsächlich die Schuld daran, dass rundum ständiges Misstrauen, Hass, Streit, Rache, Vergeltung, Krieg und Terror herrschen, wodurch ein Werden von Frieden, Freiheit, Liebe, Harmonie und Rechtschaffenheit noch lange in die Zukunft hinein nichts anderes bleiben werden, als hoffnungslose Illusionen. |
72. However, as far as the dropping of the atomic bombs on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki is concerned, these not only served to end the Second World War in Asia, but in particular marked the beginning of the Cold War between the USA and the Soviet Union. | 72. Was nun jedoch die Abwürfe der Atombomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki betrifft, so dienten diese nicht nur der Beendigung des 2. Weltkrieges in Asien, sondern markierten insbesondere den Beginn des Kalten Krieges zwischen den USA und der Sowjetunion. |
73. The whole thing was therefore intended to make a psychological impression not only on the Empire of Japan, but also on the Soviet Union and on China, which at that time did not yet have nuclear technology at their disposal. | 73. Das Ganze sollte also nicht nur auf das Kaiserreich Japan einen psychologischen Eindruck machen, sondern auch auf die Sowjetunion und auf China, die damals noch keine Atomtechnik zur Verfügung hatten. |
74. It was hoped to have a lasting, intimidating effect. | 74. Man erhoffte sich einen anhaltenden, einschüchternden Effekt. |
75. The Soviet Union indeed also regarded the drops as aggression directed against them and began to work on the development of nuclear weapons themselves, which, as a result of espionage, they also soon tested and possessed, after which China and other states also followed suit, and today there is a prevailing worldwide danger of nuclear destruction due to power-greedy, insane state mismanagement elements. | 75. Die Sowjetunion betrachtete die Abwürfe in der Tat auch als gegen sie gerichtete Aggression und begann, selbst an der Entwicklung nuklearer Waffen zu arbeiten, die sie infolge Spionage auch bald testeten und besassen, wonach auch China und andere Staaten folgten und heute eine durch machtgierbesessene, irre Staatsmissführungselemente vorherrschende weltweite atomare Zerstörungsgefahr besteht. |
76. I have this to say in response to your question. | 76. Das habe ich zu deiner Frage zu sagen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. Then I would like to come back to what you mentioned earlier regarding beer having substances in it that are harmful to the consciousness and therefore also to the mind and reason. | Danke. Dann möchte ich nochmals darauf zu sprechen kommen, was du früher einmal angesprochen hast bezüglich des Biers, das Stoffe in sich hat, die sich schädlich auf das Bewusstsein und damit auch auf den Verstand und die Vernunft auswirken. |
Ptaah: |
Ptaah: |
77. Beer impairs the mind and reason by certain poisons, but these substances are erroneously not recognised as such in earthly chemistry, but are, on the contrary, only regarded as bitter acids and as healthy, although they inhibit the faculty of logic and promote general uncontrollability as well as violence, lack of inhibition and sexual degeneracy. | 77. Bier beeinträchtigt durch gewisse Giftstoffe Verstand und Vernunft, wobei diese Stoffe jedoch irrtümlich in der irdischen Chemie nicht als solche erkannt, sondern gegenteilig nur als Bittersäuren und als gesund erachtet werden, obwohl sie das Logikvermögen hemmen und die allgemeine Unkontrolliertheit ebenso fördern, wie auch die Gewalttätigkeit, Hemmungslosigkeit und sexuelle Ausartung. |
78. Moreover, as already stated, these poisons also inhibit the use of the mind and reason, and paralyse the faculty of thought as well as the co-ordination of thought, to the point of failure of all control over the consciousness and the body. | 78. Zudem hemmen diese Giftstoffe, wie bereits gesagt, auch die Nutzung von Verstand und Vernunft und lähmen das Denkvermögen sowie die Gedankenkoordinierung, und zwar bis hin zum Versagen jeglicher Kontrolle über das Bewusstsein und den Körper. |
79. In a special way these toxins are formed in the iso-alpha acids which are formed by the brewing process and which also as intoxicating drugs lead to addiction and organic damage, mainly with regard to the liver organ. | 79. In besonderer Weise entstehen diese Giftstoffe in den Iso-Alphasäuren, die durch den Brauvorgang gebildet werden und die auch als Rauschdroge zur Sucht und zu organischen Schäden führen, und zwar hauptsächlich hinsichtlich des Leberorgans. |
80. Beer influences the liver through its alcohol content – contrary to the false claims of earthly scientists – because not only is the normal liver function and the chemical balance in the liver disturbed by the alcohol, but an alcoholic fatty liver develops, and in the process, with frequent beer drinking, the liver cells are also changed and even destroyed, as is similarly the case with the more frequent consumption of wine. | 80. Bier beeinflusst durch seinen Alkoholgehalt – gegenteilig zu den falschen Behauptungen irdischer Wissenschaftler – die Leber, denn durch den Alkohol wird nicht nur die normale Leberfunktion und das chemische Gleichgewicht in der Leber gestört, sondern es entsteht eine alkoholische Fettleber, und dabei werden bei häufigem Biertrinken auch die Leberzellen verändert und gar zerstört, wie das ähnlicherweise auch beim häufigeren Genuss von Wein der Fall ist. |
81. Damage to the liver caused by beer usually only causes very general physical ailments at first and gradually leads to recognisable symptoms of illness, which usually take the form of physical fatigue, constant tiredness or an unpleasant feeling of pressure in the right upper abdomen, whereby the pain can be sharp, dull, acute or chronic. | 81. Eine Leberschädigung durch Bier ruft in der Regel erst nur sehr allgemeine körperliche Leiden und nach und nach erkennbare Krankheitserscheinungen hervor, die sich meist in der Art ergeben, dass etwa eine körperliche Abgeschlagenheit auftritt, eine ständige Müdigkeit oder ein unangenehmes Druckgefühl im rechten Oberbauch, wobei der Schmerz stechend, dumpf, akut oder chronisch sein kann. |
82. Consequently, an actual liver disease only becomes noticeable gradually, so that serious health complications are only recognised when serious consequences can no longer be prevented. | 82. Folglich macht sich eine eigentliche Lebererkrankung nur nach und nach bemerkbar, folglich schwere gesundheitliche Komplikationen erst dann erkannt werden, wenn schwerwiegende Folgen nicht mehr zu verhindern sind. |
83. Eventually, liver fibrosis develops, in which liver tissue becomes increasingly scarred and the liver eventually deteriorates into cirrhosis. | 83. Letztendlich bildet sich eine Leberfibrose aus, bei der Lebergewebe zunehmend vernarbt und die Leber schliesslich einer Leberzirrhose verfällt. |
84. Beer damages not only the liver, but also the brain and thus the function of consciousness, which is extensively impaired in its ability to grasp real reality with regard to the capacity for self-observation, self-knowledge and self-assessment in such a way that the human being becomes incapable of observing himself and his inner self, his thoughts, impulses, behaviour and conduct, and of determining how, what and who he is in the first place. | 84. Bier schädigt nicht nur die Leber, sondern auch das Gehirn und damit die Funktion des Bewusstseins, das umfänglich in seiner Fähigkeit des Erfassens der realen Wirklichkeit hinsichtlich des Vermögens der Selbstbetrachtung, des Selbsterkennens und der Selbstbeurteilung derart beeinträchtigt wird, dass der Mensch unfähig wird, sich und sein Inneres, seine Gedanken, Regungen, sein Benehmen und Verhalten selbst zu betrachten und festzustellen, wie, was und wer er überhaupt ist. |
85. Already a daily use of 10 grams of alcohol, beer or wine, corresponds for the physical male normal human being – in the case of a female person half – to a dose that irreparably damages the brain and consciousness, as well as the liver and the entire organism in general in one way or another. | 85. Bereits ein täglicher Gebrauch von 10 Gramm Alkohol, Bier oder Wein, entspricht für den körperlichen männlichen Normalmenschen – bei einer weiblichen Person die Hälfte – einer Dosis, die das Gehirn und Bewusstsein irreparabel schädigt, wie auch die Leber und den gesamten Organismus überhaupt in der einen oder anderen Art. |
86. Regarding the effect of beer on the brain, consciousness and on the whole organism, there would be very many other aspects, but they would be far too extensive to explain in a short conversation. | 86. Bezüglich der Wirkung von Bier auf das Gehirn, Bewusstsein und auf den gesamten Organismus gäbe es sehr viele weitere Aspekte, die aber viel zu weitläufig wären, um sie in einem kurzen Gespräch zu erklären. |
Billy: |
Billy: |
Good, thank you, what has been said is actually quite enough. Then I would now like to address other things, which however … you know, which are not … | Gut, danke, das Gesagte reicht eigentlich vollauf. Dann möchte ich jetzt andere Dinge ansprechen, die jedoch … Du weisst schon, die nicht … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |