Contact Report 578
From Hinaharap ng sangkatauhan
IMPORTANT NOTE
This page contains translations that are official and unofficial. You should check the source for each part.
This page contains translations that are official and unofficial. You should check the source for each part.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 300–306 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 9th January 2014, 22:48 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin, Bruce Lulla
- Date of original translation: Tuesday, 24th November 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. Parts 1 and 3 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 578 Translation: Part 1
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Itago ang EnglishItago ang Aleman
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Five Hundred and Seventy-eighth Contact | Fünfhundertachtundsiebzigster Kontakt |
Thursday, 9th January 2014, 22:48 hrs | Donnerstag, 9. Januar 2014, 22.48 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Dear friend, here I am. | 1. Lieber Freund, da bin ich. |
2. Hello, Eduard. | 2. Grüss dich, Eduard. |
Billy: |
Billy: |
You surprise me, my friend, because I did not expect you. But be greeted and welcome. I just sent two faxes to Mariann and Christian. | Du überraschst mich, mein Freund, denn ich habe dich nicht erwartet. Sei aber gegrüsst und willkommen. Habe eben noch zwei Faxe an Mariann und Christian gesendet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. I noticed that, and when I saw that you were still working as usual, I did not want to miss the opportunity to discuss some things with you, because we got clear results regarding the strange incidents that have been happening in the centre for years. | 3. Das habe ich beobachtet, und als ich gesehen habe, dass du wie üblich noch am Arbeiten bist, wollte ich es nicht versäumen, noch einiges mit dir zu besprechen, denn wir haben bezüglich der seltsamen Vorkommnisse, die seit Jahren im Center immer wieder in Erscheinung treten, klare Ergebnisse gewonnen. |
4. While these are not satisfactory in the sense that they are useful, they do explain the strange things that keep happening in the Centre. | 4. Zwar sind diese nicht zufriedenstellend in der Hinsicht, dass sie Nutzen bringen, doch erklären sie das, was sich immer wieder Seltsames im Center zuträgt. |
Billy: |
Billy: |
I am sore, because just yesterday something happened again, and this is what happened: … I do not want to talk openly about this either, because I can already hear what know-it-alls and opponents would make of it to declare myself and the FIGU as crazy and make it impossible. Therefore I will omit what I have said when calling up and writing down the report of the meeting. | Da bin ich aber wundrig, denn gerade gestern hat sich wieder etwas zugetragen, und zwar folgendes: … Offen darüber sprechen will ich auch diesbezüglich nicht, denn ich höre schon jetzt, was Besserwisser und Widersacher daraus machen würden, um mich und die FIGU als verrückt zu erklären und unmöglich zu machen. Daher werde ich beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächsberichtes das von mir Gesagte auslassen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. Which will probably be correct, because your concerns do indeed have their reasons. | 5. Was wohl richtig sein wird, denn deine Bedenken haben tatsächlich ihre Begründung. |
6. So now listen to what we were able to fathom: | 6. So höre nun aber, was wir ergründen konnten: |
7. The whole thing is about religious sectarian fanatical energies, which are emitted in billions of times the number of human beings affected by delusions of godliness and which accumulate. | 7. Beim Ganzen handelt es sich um religiös-sektiererisch-fanatische Energien, die in milliardenfacher Zahl von Gottglaubenswahn befallenen Menschen ausgestrahlt werden und sich kumulieren. |
8. In this way they become a huge power, which accumulates worldwide in carriers of electricity and causes such phenomena as you have described to me repeatedly. | 8. In dieser Weise werden sie zur gewaltigen Macht, die sich weltweit in Trägern der Elektrik sammeln und solche Phänomene hervorrufen, wie du sie mir mehrfach immer wieder beschrieben hast. |
9. The origins are the sectarian-religious thoughts that send out electromagnetic impulses that are inserted into the carriers of electricity, especially into the generators, transformers and distribution stations of the power stations, from where they spread through the electrical carriers and produce their strange and manifold effects wherever anti-religious and anti-sectarian efforts appear. | 9. Der Ursprung sind die sektiererisch-religiösen Gedanken, die elektromagnetische Impulse aussenden, die sich in die Träger der Elektrik einfügen, insbesondere in die Generatoren, Transformatoren und Ver-teilerstationen der Energiewerke, von wo aus sie sich über die elektrischen Träger verteilen und überall dort ihre seltsamen und vielfältigen Wirkungen erzeugen, wo antireligiöse und antisektiererische Bemühungen in Erscheinung treten. |
10. In this way, the energies in question become independent and become a power that acts independently in the sense of the believers who are afflicted by the delusion of faith, in the way you have described it several times in the past. | 10. In dieser Weise machen sich die diesbezüglichen Energien selbständig und zu einer Macht, die im Sinn der vom Glaubenswahn befallenen Gläubigen eigenständig in der Weise wirkt, wie du es mehrfach immer wieder beschrieben hast. |
11. In the same way, this powerful energy also has a direct effect on all the human beings who are unstable in faith, billions of times over, so that they are so influenced by religion and sectarianism that they are unable to free themselves from their delusions of faith, while other unstable believers fall into delusion and become unrealistic and untruthful. | 11. Gleichermassen wirkt diese machtvolle Energie milliardenfach auch auf alle glaubenslabile Menschen direkt, folglich sie derart religiös und sektiererisch beeinflusst werden, dass sie sich nicht aus ihrem Glaubenswahn zu befreien vermögen, während andere Glaubenslabile dem Wahnglauben verfallen und wirklichkeits- sowie wahrheitsfremd werden. |
12. This also results in religious sectarian terrorism, as was the case, for example, with the Christian crusaders and witch-delusionists as well as with Islam and the Cali sect in India and various other religious sects, but is also the case today with Islamist and political terrorism etc. | 12. Aus dem Ganzen resultiert auch religiös-sektiererischer Terrorismus, wie das z.B. bei den christlichen Kreuzrittern und Hexenwahngläubigen sowie bei Glaubenswahngläubigen im Islam und bei der Kali-Sekte in Indien sowie bei diversen anderen religiösen Sekten der Fall war, wie es aber zur heutigen Zeit auch gegeben ist beim islamistischen und politischen Terrorismus usw. |
13. Religious sectarianism wields tremendous power and leads the human beings to seek revenge and retaliation in the name of their faith, as well as to commit delusional murders and mass murders of many kinds, proving that a religious sectarian faith is absolutely not harmless. | 13. Religiös-sektiererischer Glaube schwingt eine ungeheure Macht aus und bringt die Menschen dazu, im Namen ihres Glaubens Rache und Vergeltung zu üben sowie wahnglaubensbezogene Morde und Massenmorde vielerlei Art zu begehen, was beweist, dass ein religiöser, sektiererischer Glaube absolut nicht harmlos ist. |
14. It is also a fact that many death penalty claims are attributed to religious and sectarian believers, with many of them invoking the false and inhumane principle of "an eye for an eye, a tooth for a tooth", which is contrary to natural creative laws and commandments. | 14. Dabei ist auch Tatsache, dass viele Todesstrafeforderungen auf religions- und sektengläubige Menschen zurückführen, wobei sich viele unter ihnen auf das wider die natürlich-schöpferischen Gesetze und Gebote verstossende falsche und menschenunwürdige Prinzip ‹Auge um Auge, Zahn um Zahn› berufen. |
15. The power of the religious-sectarian thought-vibrations, which are electromagnetic in nature, are thus combined with the vibrations of electricity, which are the actual factor of carrying and spreading, and since all possible and impossible things worldwide are based on electrification, this is the best medium to spread and allow the dangerous religious and sectarian vibrations to work everywhere. | 15. Die Macht der religiös-sektiererischen Gedankenschwingungen, die ja elektromagnetischer Natur sind, verbinden sich also mit den Schwingungen der Elektrizität, die den eigentlichen Faktor des Tragens und Verbreitens bilden, und da weltweit alles Mögliche und Unmögliche auf Elektrifizierung beruht, bildet diese das beste Medium, um die gefährlichen religiösen und sektiererischen Schwingungen überallhin zu verbreiten und wirken zu lassen. |
16. And finally, there are also the mobile phones, which you call mobile phones, through which the vibrations are transmitted directly into the human beings. | 16. Und letztlich sind dazu auch die Mobiltelephone zu nennen, die du Handy nennst, durch die die Schwingungen direkt in die Menschen übertragen werden. |
17. This enables the religious, sectarian, offensive vibration to manifest itself in the consciousness, causing much behavioural harm to unstable human beings, because they cannot control the accompanying aggressiveness, but rather implement it thoughtlessly through correspondingly evil actions and deeds, which can lead to anarchism and the harassment, bullying, beating and even the killing and effective murder of fellow human beings. | 17. Dadurch vermag sich die religiöse, sektiererische, angriffige Schwingung ins Bewusstsein zu manifestieren, wodurch bei labilen Menschen viel verhaltensmässiges Unheil angerichtet wird, weil sie die mitschwingende Aggressivität nicht kontrollieren können, sondern diese unbedacht durch entsprechend böse Handlungen und Taten umsetzen, die bis zum Anarchismus und zum Drangsalieren, Mobben, Prügeln und gar zum Töten und effectiven Ermorden von Mitmenschen führen. |
18. And in order to ward off all these evil and negative effects, there are unfortunately no countermeasures that could be taken, because it should be possible to block every single degenerated thought impulse of the religious or sectarian delusional believers. | 18. Und um all diese bösen und negativen Auswirkungen abzuwehren, dafür gibt es leider keine Gegenmassnahmen, die ergriffen werden könnten, denn es müsste jeder einzelne ausgeartete Gedankenimpuls der religiösen oder sektiererischen Wahngläubigen abgeblockt werden können. |
19. This is impossible, however, because the number of religious or sectarian delusional believers is estimated at more than six billion. | 19. Das ist jedoch unmöglich, denn die Anzahl der religiös oder sektiererisch Wahngläubigen ist mit mehr als sechs Milliarden zu beziffern. |
Billy: |
Billy: |
So, every single person of the six billion or more would have to be … Well, from what you say, the whole thing has been in evidence since earlier times, because you said that the Christian crusaders and the witch-delusionists etc. were also influenced by the religious-sectarian vibrations, but less so than today. Furthermore, I notice that you use more and more of my ways of speaking, terms and words. | Also müsste jede einzelne Person der über sechs Milliarden separat … Nun ja, nachdem, was du sagst, ist das Ganze jedoch schon zu früheren Zeiten in Erscheinung getreten, denn du hast gesagt, dass auch die christlichen Kreuzritter und die Hexenwahngläubigen usw. von den religiös-sektiererischen Schwingungen beeinflusst waren, jedoch weniger als zur heutigen Zeit. Ausserdem fällt mir auf, dass du immer mehr meine Redeweisen, Begriffe und Worte benutzt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. That is correct, I mean on the one hand, in terms of the use of your ways of speaking, terms and words, because they say much more in their power than the simple forms that have diplomatic features. | 20. Das ist richtig, ich meine einerseits bezüglich des Gebrauchs deiner Redeweisen, Begriffe und Worte, denn sie sagen in ihrer Kraft sehr viel mehr aus, als die einfachen Formen, die diplomatische Züge aufweisen. |
21. So I have made it a habit to use your many expressive ways of speaking, terms and words. | 21. Also habe ich mir zur Gewohnheit gemacht, deine vielaussagenden Redeweisen sowie die Begriffe und Worte zu benutzen. |
22. On the other hand, it is also correct that even in earlier times everything was on a smaller scale in terms of impact, because there were fewer human beings, whereas today there are several billions, and also the electricity, which as a perfect carrier, encompasses the whole world and uncontrollably amplifies and spreads the aggressive vibrations. | 22. Anderseits ist es auch richtig, dass schon zu früheren Zeiten alles in geringerem Rahmen in bezug auf die Auswirkungen war, denn es waren ja auch weniger Menschen, während heute jedoch eine mehrfache Milliardenzahl gegeben ist und zudem die Elektrizität, die als perfekter Träger die ganze Welt umfasst und die aggressiven Schwingungen unkontrolliert verstärkt und verbreitet. |
23. Unfortunately, it is impossible to counteract all this in any technical way, even for us, but also for the Sonaer, who do not have any technology that would make this possible. | 23. Leider ist es aber unmöglich, dem Ganzen irgendwie technisch entgegenzuwirken, eben auch für uns, jedoch auch für die Sonaer, die diesbezüglich über keinerlei Technik verfügen, die dies ermöglichen würde. |
24. The only thing that could be effective would be the final dissolution of all religious sectarian beliefs, in connection with the teaching and learning of the effective reality and its truth, to which Earth human beings would have to turn through understanding and reason. | 24. Was einzig wirksam sein könnte, wäre die endgültige Auflösung aller religiös-sektiererischen Glaubensformen, und zwar in Verbindung mit dem Lehren und Lernen der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit, denen sich die Erdenmenschheit durch Verstand und Vernunft zuwenden müsste. |
25. There is no other possibility, and if this is not considered and implemented, then everything will become even worse, also in relation to the growing overpopulation, because large parts of the delusional believers believe that religious sectarian heresies are a right to unlimited procreation, through which in turn new delusional believers are bred. | 25. Eine andere Möglichkeit besteht nicht, und wird diese nicht in Betracht gezogen und nicht umgesetzt, dann verschlimmert sich alles noch mehr, und zwar auch in Relation zur wachsenden Überbevölkerung, denn grosse Teile der Wahngläubigen glauben in den religiös-sektiererischen Irrlehren ein Recht zur unbegrenzten Nachkommenszeugung zu sehen, durch die wiederum neue Wahngläubige herangezüchtet werden. |
Billy: |
Billy: |
So this means that everything will continue in the old way and nothing can be done about it. | Das bedeutet also, dass alles im alten Rahmen weitergehen wird und nichts dagegen unternommen werden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
26. Yes, that is the state of affairs – unfortunately. | 26. Ja, das ist der Stand der Dinge – leider. |
Billy: |
Billy: |
Then we were more or less right with what we had suspected. So the only thing we can do is to accept it and be very vigilant. | Dann hatten wir in etwa recht damit, was wir vermutet hatten. Bleibt uns also nur übrig, uns damit abzufinden und sehr wachsam zu sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
27. Yes. | 27. Ja. |
Billy: |
Billy: |
Good, then the subject is closed. Can I ask you what the state of the world's population was on the 31st of December 2013, as I asked Florena to bring me the figures when you came here? | Gut, dann ist das Thema also beendet. Darf ich dich danach fragen, was der Stand der Erdbevölkerung am 31. Dezember 2013 war, wie ich Florena gebeten habe, dass du mir die Zahlen bringen sollst, wenn du herkommst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
28. Of course. | 28. Natürlich. |
29. The calculations I have here, … yes, the earthly population on the 31st of December 2013 at 00:00 hrs was exactly 8,424,738,019 human beings. | 29. Die Abklärungsberechnungen habe ich hier, … ja, die irdische Bevölkerungszahl betrug am 31. Dezember 2013 um 00.00 h genau 8 424 738 019 Menschen. |
Contact Report 578 Translation: Part 2
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
- Translator: Bruce Lulla
Billy: |
Billy: |
Thanks, Bernadette already asked me today because she must have the figures. But something else still: In Germany, i.e. in Bremen last Monday, the 6th of January, a sighting with regard to a UFO again made the headlines. Concerning this, I have already received an inquiry by telephone, whose origin had been the observed object. Of course, I do not know what this is, which is why I'm asking you if you could give an explanation for this. From FOCUS I have copied the following from the internet: | Danke, Bernadette hat mich heute bereits danach gefragt, weil sie die Zahlen haben muss. Aber noch etwas anderes: In Deutschland resp. in Bremen hat am letzten Montag, den 6. Januar, wieder eine Sichtung in bezug auf ein UFO Schlagzeilen gemacht. Diesbezüglich habe ich bereits eine telephonische Anfrage erhalten, wessen Ursprungs das beobachtete Objekt gewesen sei. Natürlich weiss ich das nicht, weshalb ich dich frage, ob du eine Erklärung dafür geben kannst. Aus FOCUS habe ich im Internetz folgendes herauskopiert: |
The investigations of the Police and German air traffic control run at full speed, after an unidentified flying object had been sighted over Bremen. Tips from the population and a recording should shed some light. What's behind the UFO? | Die Ermittlungen der Polizei und Deutschen Flugsicherung laufen auf Hochtouren, nachdem ein unbekanntes Flugobjekt über Bremen gesichtet worden war. Hinweise aus der Bevölkerung und eine Aufnahme sollen Aufschluss bringen. Was steckt hinter dem Ufo? |
During the investigations of the Ufo over Bremen, the police followed up on at least 25 tips from the population. Citizens had notified by telephone or e-mail and reported on their observations of the unidentified flying object on Monday, police spokeswoman Kirsten Dambek said on Wednesday. I think that even more tips will come in. A photo had also arrived. However, its usefulness had not been determined up until the early afternoon. Meanwhile, a police spokesman from Bremen explained to FOCUS Online that the picture shows no particular details. In the photo, one sees only the night sky and the beautiful roofs of houses from Bremen. | Bei den Ermittlungen zum Ufo über Bremen geht die Polizei mindestens 25 Hinweisen aus der Bevölkerung nach. Bürger hätten sich per Telefon oder E-Mail gemeldet und über ihre Beobachtung des unbekannten Flugobjekts am Montag berichtet, sagte Polizeisprecherin Kirsten Dambek am Mittwoch. Ich denke, dass noch mehr Hinweise eingehen. Auch ein Foto war eingetroffen. Seine Brauchbarkeit stand jedoch bis zum frühen Nachmittag nicht fest. Inzwischen erklärte ein Polizeisprecher aus Bremen gegenüber FOCUS Online, dass das Bild keine besonderen Details zeige. Man sieht auf dem Foto nur den Nachthimmel und die schönen Hausdächer von Bremen. |
In their investigations, the police are working together with the German air traffic control. On Monday evening, a traffic controller in the Bremer Tower had noticed a flicker on the radar and then after looking outside saw a flying object with position lights. Also, two policemen saw something similar like a helicopter in the sky. Because of the mysterious incident, one flight was diverted, another cancelled. Where did the flying object come from and what it was exactly, is so far completely open. Neither a police helicopter requested from Lower Saxony nor a ground patrol could find anything on Monday evening. | Bei ihren Ermittlungen arbeitet die Polizei mit der Deutschen Flugsicherung zusammen. Ein Lotse im Bremer Tower hatte am Montagabend auf dem Radar ein Flackern bemerkt und dann beim Blick nach draußen ein fliegendes Objekt mit Positionsleuchten gesehen. Auch zwei Polizisten sahen etwas Ähnliches wie einen Hubschrauber am Himmel. Wegen des rätselhaften Vorfalls wurde ein Flug umgeleitet, ein weiterer gestrichen. Woher das Flugobjekt kam und was es genau war, ist bislang völlig offen. Weder ein aus Niedersachsen angeforderter Polizeihubschrauber noch eine Bodenstreife konnten am Montagabend etwas finden. |
Video: Mystery of unidentified flying object with NASA |
Video: Rätsel um unbekanntes Flugobjekt bei Nasa |
[FOCUS Online: NASA for hours in restlessness: mystery around unidentified flying object next to the ISS][1] | [FOCUS Online: Nasa für Stunden in Unruhe: Rätsel um unbekanntes Flugobjekt neben der ISS][2] |
In this description was also a photograph of the ISS next to a larger hovering unidentified object. Whether the photo is genuine, or whether it is a fake, I do not know. Do you have any information, regarding this photo and the observation in Bremen? |
Bei dieser Beschreibung war auch ein Photo von der ISS, neben der ein unidentifiziertes grösseres Objekt schwebt. Ob das Photo echt oder ob es eine Fälschung ist, das weiss ich nicht. Hast du bezüglich diesem Photo und der Beobachtung in Bremen irgendwelche Informationen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. Both occurrences are unknown to me, because as I told you earlier, that we are not implementing a total surveillance on Earth and in near-Earth space nor in outer space. | 30. Beide Vorkommnisse sind mir unbekannt, denn ich sagte dir schon früher, dass wir keine totale Überwachung auf der Erde und im erdnahen Weltraum noch im äusseren Weltenraum durchführen. |
31. With regard to both these announcements, if it does not concern charlatanry, as unfortunately is often the case in such announcements, such as by falsifying pictures, how this can be done today and very easily without any major machinations with computers, which is also very frequently the case, or in order to simulate UFOs just for fun or charlatanry by using hobby-based models of balloons, zeppelins and other flying devices, then probably unidentified flying objects can be spoken of, if they cannot be identified. | 31. Wenn es sich in bezug auf diese beiden Meldungen nicht um Scharlatanerie handelt, wie das leider bei solchen Meldungen oft der Fall ist, wie z.B. indem Bilder gefälscht werden, wie das heute mit Computern ohne grosse Umtriebe und sehr leicht gemacht werden kann, was auch sehr häufig der Fall ist, oder indem Modelle von Ballons, Zeppelinen und anderen Fluggeräten hobbymässig oder aus Spass oder Scharlatanerie benutzt werden, um UFOs vorzutäuschen, dann kann wohl von unbekannten Flugobjekten gesprochen werden, wenn sie nicht identifiziert werden können. |
32. Natural phenomena as well as secret terrestrial-military flying devices also belong to UFO observations. | 32. Zu UFO-Beobachtungen gehören auch natürliche Phänomene, wie auch geheime irdisch-militärische Fluggeräte. |
33. Next, however, the four foreign-to-us groupings must also be taken into account and considered, which could be responsible for UFO appearances. | 33. Weiter müssen jedoch auch die uns fremden vier Gruppierungen in Betracht gezogen und bedacht werden, die für UFO-Erscheinungen verantwortlich zeichnen können. |
34. Concerning this, those groupings should particularly be mentioned, with which, for certain reasons, we have been thoroughly occupied lately. | 34. Dabei muss diesbezüglich insbesondere jene Gruppierung genannt werden, mit der wir uns aus bestimmten Gründen in letzter Zeit eingehender beschäftigten. |
35. And as I explained to you during our last two conversations, this group is particularly active, and indeed both in European airspace, as well as worldwide, therefore it could very well be possible that those two events lead back to this grouping. | 35. Und wie ich dir schon bei unseren beiden letzten Gesprächen erklärte, ist diese Gruppierung besonders aktiv, und zwar sowohl im europäischen Luftraum, wie aber auch weltweit, folglich es sehr wohl möglich sein könnte, dass die beiden genannten Geschehen auf diese Gruppierung zurückführten. |
36. This, nevertheless, only if a deception, forgery, charlatanry or a secret military aircraft was not given as the cause. | 36. Dies jedoch nur dann, wenn nicht eine Täuschung, Fälschung, Scharlatanerie oder ein geheimes militärisches Fluggerät als Ursache gegeben war. |
37. In our point of view, the aforementioned foreign-to-Earth grouping is indirectly connected with many unidentified flying objects, which since time immemorial, have repeatedly appeared and have been observed on Earth and about which, also many records are noted in our annals. | 37. Die erwähnte erdfremde Gruppierung steht unserer Ansicht nach in indirektem Zusammenhang mit vielen unidentifizierten Flugobjekten, die auf der Erde seit alters her immer wieder in Erscheinung getreten und beobachtet worden sind und worüber auch viele Aufzeichnungen in unseren Annalen vermerkt sind. |
38. The explanations are interesting which say that Earth-foreigners have been observed from our side in the terrestrial airspace for more than 5,000 years and ascertations were made regarding this, which are consistent with the observations made by us in the last few decades. | 38. Interessant sind dabei die Ausführungen, die besagen, dass von unserer Seite aus bereits seit mehr als 5000 Jahren Erdfremde im irdischen Luftraum beobachtet und diesbezüglich Feststellungen gemacht wurden, die mit den von uns in den letzten Jahrzehnten gemachten Beobachtungen übereinstimmen. |
39. However, it also emerges from the annals, that on our side since time immemorial, all contact with the strangers was avoided, and precisely because no technical possibilities existed, to get close to the stranger unseen and unnoticed and to clarify what and how they were like and where they came from. | 39. Es geht aber aus den Annalen auch hervor, dass unsererseits seit alters her jeglicher Kontakt zu den Fremden vermieden wurde, und zwar weil keinerlei technische Möglichkeiten bestanden, unbesehen und un-bemerkt an die Fremden heranzukommen und abzuklären, was und wie sie waren und woher sie kamen. |
40. Therefore it also could not be ascertained, whether or not any danger emanated from the earth-strangers for us Plejaren and for the Federation, consequently, distance was maintained all the time since then and also no contact attempts were undertaken. | 40. Also konnte auch nicht abgeklärt werden, ob von den Erdfremden für uns Plejaren und für die Föderation irgendwelche Gefahr ausging oder nicht, folglich all die Zeit seither Abstand gewahrt wurde und auch keine Kontaktversuche unternommen wurden. |
41. 5,000 years may appear to you as a very long time, but with regard to the overall circumstances and the security of our peoples and Federation, this does not fall into the weight. | 41. 5000 Jahre mögen dir als eine sehr lange Zeit erscheinen, doch in bezug auf die ganzen Umstände und die Sicherheit unserer Völker und Föderierten fällt dies nicht ins Gewicht. |
42. The necessary clarifications only now became possible for us through the available technology provided to us by the Sonaer, through which we were able to provide clarity that a danger on the part of strangers to us Plejaren and the Federation can likewise be excluded, as well as that it is not possible of the Earth-strangers to penetrate into our space-time configuration. | 42. Die notwendigen Abklärungen wurden uns nun erst möglich durch die uns durch die Sonaer zur Verfügung gestellte Technik, durch die wir Klarheit schaffen konnten, dass eine Gefahr von Seiten der Fremden für uns Plejaren und die Föderation ebenso ausgeschlossen werden kann wie auch, dass es den Erdfremden nicht möglich ist, in unser Raum-Zeit-Gefüge einzudringen. |
43. So on the one hand, based on the annals, even in the new time, we conducted ourselves restrainedly, on the other hand however, also as a result of our directives, as well as in terms of the given facts with regard to the development of their still rather deficient technology and of the behaviour of strangers. | 43. Also verhielten wir uns auch in der neuen Zeit einerseits auf die Annalen gestützt zurückhaltend, anderseits jedoch auch infolge unserer Direktiven, wie aber auch hinsichtlich der gegebenen Tatsachen in bezug auf die Entwicklung der noch recht unzulänglichen Technik und des Verhaltens der Fremden. |
44. And so, as we have not made ourselves recognizable to them and sought no contact with them, do we thus continue to behave towards them. | 44. Und so, wie wir uns ihnen nicht erkennbar machten und keinen Kontakt mit ihnen suchten, so verhalten wir uns auch weiterhin ihnen gegenüber. |
Billy: |
Billy: |
Interesting. You've never said anything, as well as your daughter Semjase and Quetzal have never spoken of it, therefore the whole thing is completely new for me and I also knew nothing of it, that since time immemorial, so for more than 5,000 years at least, there was a foreign-to-Earth grouping. And that these probably stand perhaps directly or indirectly connected in some way with the Earth-strangers functionings around the Earth today, that really is a piece of news. But for that however, I have one question: If you are moving on the Earth, like for example, even when you come to me, the foreign grouping could nevertheless locate you, correct? | Interessant. Davon hast du nie etwas gesagt, wie auch deine Tochter Semjase sowie Quetzal nie davon gesprochen haben, folglich mir das Ganze völlig neu ist und ich auch nichts davon wusste, dass bereits seit jeher, also seit mehr als 5000 Jahren zumindest eine erdfremde Gruppierung bestand. Und dass diese vielleicht direkt oder indirekt mit den heute auf der Erde herumfunktionierenden Erdfremden wahrscheinlich in irgendeinem Zusammenhang stehen, das ist wirklich eine Neuigkeit. Dazu habe ich aber doch noch eine Frage: Wenn ihr euch auf der Erde bewegt, wie eben auch dann, wenn ihr zu mir kommt, da könnte euch die fremde Gruppierung doch orten, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. Not speaking about that, we were obliged in accordance with our directives, because no usable information was available to us, according to which we could direct ourselves in our behaviour in no other wise, as we do not make ourselves recognizable to the strangers and therefore we also seek no contacts with them. | 45. Darüber nicht zu sprechen, waren wir gemäss unseren Direktiven verpflichtet, weil uns keine verwertbare Informationen zur Verfügung standen, denen gemäss wir uns in unserem Verhalten in keiner anderen Weise ausrichten konnten, als uns den Fremden nicht erkennbar zu machen und also auch keine Kontakte mit ihnen zu suchen. |
46. That has now changed, however, through our latest findings in such a way that we can now speak openly with you about our cognitions, because with absolute certainty no danger threatens us from the foreign-to-Earth grouping and they also can not register our presence. | 46. Das hat sich durch unsere neuesten Erkenntnisse nun jedoch derart geändert, dass wir jetzt offen mit dir über unsere Erkenntnisse sprechen können, weil uns mit absoluter Sicherheit von der erdfremden Gruppierung keinerlei Gefahr drohen kann und sie unsere Anwesenheit auch nicht registrieren können. |
47. This also means that regarding this, you may now openly write down and publish our conversation. | 47. Das bedeutet auch, dass du nun auch unser diesbezügliches Gespräch offen niederschreiben und veröffentlichen darfst. |
48. And now, concerning your question, therefore is to be explained that the Earth-strangers are also not able to locate us when we move about the earth, or if we visit you, because you know however, that even then, we are continuously shielded from any view and detection. | 48. Und was nun deine Frage betrifft, so ist zu erklären, dass die Erdfremden uns auch dann nicht zu orten vermögen, wenn wir uns auf der Erde bewegen oder wenn wir dich aufsuchen, denn du weisst doch, dass wir auch dann ständig gegen jede Sicht und Ortung abgeschirmt sind. |
49. You have already seen several times when we were with you, that you, however we, could not be observed and seen. | 49. Du hast ja schon verschiedentlich miterlebt, wenn wir bei dir waren, dass du, jedoch nicht wir beobachtet und gesehen werden konnten. |
Billy: |
Billy: |
That is all well and good, but I still wonder why you never told me at least something of the whole thing? And what you say, concerning your shielding from view and detection, I know, of course, but I did not know that this it is permanently present. How does it stand when you visit me in my work space? Also to say is that in Mahrauli in India, the human beings there had always seen Asket, when she visited me at Ashoka Ashram. | Das ist zwar schön und gut, doch frage ich trotzdem, warum wenigstens du mir nie etwas vom Ganzen gesagt hast? Und was du sagst, wegen eurer Abschirmung gegen Sicht und Ortung, das weiss ich natürlich, doch wusste ich nicht, dass diese permanent vorhanden ist. Wie steht es denn, wenn ihr mich in meinem Arbeitsraum besucht? Zu sagen ist auch, dass in Mahrauli, in Indien, die Menschen dort Asket stets gesehen haben, wenn sie mich im Ashoka Ashram besuchte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. The protective device is also active in your workspace, therefore, if you were observed, only you could be seen, as well as only you are able to see us and to touch us. | 50. Die Schutzvorrichtung ist auch in deinem Arbeitsraum aktiv, folglich, wenn du beobachtet würdest, nur du gesehen werden könntest, wie auch nur du uns zu sehen und uns zu berühren vermagst. |
51. With Asket it was a different case, because when she came into the Ashoka Ashram, a bell-shaped protective umbrella was over it, which made it impossible for any viewing or detection from the outside. | 51. Bei Asket war es ein anderer Fall, denn dann, wenn sie ins Ashoka Ashram kam, war ein glockenförmiger Schutzschirm darüber, der jede Sicht oder Ortung von aussen verunmöglichte. |
52. And with the consent of Asket, if you could make pictures of her beamship, then this was also only a viewing-channel open to you, and indeed in the same way as when you had photographed the flying devices of Semjase and Quetzal with your camera. | 52. Und wenn du im Einverständnis von Asket Bilder von ihrem Strahlschiff machen konntest, dann war von diesem aus auch nur ein Sichtkanal zu dir hin offen, und zwar in gleicher Weise, wie wenn du mit deiner Kamera die Fluggeräte von Semjase und Quetzal abgelichtet hast. |
53. And that I told you nothing, that had a reason: | 53. Und dass ich dir nichts sagte, das hatte seinen Grund: |
54. Gladly I would have spoken to you about it, but I was bound to our directives, which do not allow some information to be passed on. | 54. Gerne hätte ich mit dir darüber gesprochen, doch ich war an unsere Direktiven gebunden, die nicht erlaubten, irgendwelche Informationen weiterzugeben. |
55. Our committee was probably informed about the whole thing, however, the accountability rests with the entire Spirit-leadership, which on the one hand, was naturally also informed and on the other hand, is collectively responsible for the directives and their compilation and compliance. | 55. Vom Ganzen war wohl unser Gremium informiert, das jedoch in Rechenschaft zur gesamten Geistführerschaft steht, die einerseits natürlich auch informiert war und die anderseits gemeinsam für die Direktiven und deren Erstellung und Einhaltung verantwortlich ist. |
56. Since now as a result of our newly won findings, a new state of affairs has been revealed, which clearly states that no danger exists for us Plejaren and for the entire Federation through the workings of the earth-strangers on the Earth, the overall Spirit-leadership issued an annulment of the directive specified by me with regard to the necessity of our silence, therefore I now stand able to talk and answer you. | 56. Da sich nun durch unsere gewonnenen neuesten Erkenntnisse eine neue Sachlage ergeben hat, die klarlegt, dass für uns Plejaren und für die gesamte Föderation keinerlei Gefahr durch die auf der Erde wirkenden Erdfremden besteht, erliess die Gesamt-Geistführerschaft die Aufhebung der von mir genannten Direktive in bezug auf die Notwendigkeit unseres Schweigens, folglich ich dir nun Rede und Antwort stehen konnte. |
Contact Report 578 Translation: Part 3
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Billy: |
Billy: |
I can understand that. Thanks for your explanation. But what I still want to ask: So you have clarified that there is no danger from this Earth-foreign grouping for you Plejaren and for the Federation. Should I assume according to this declaration that it can be dangerous to get in contact with any Earth-foreigners or aliens? To find contact to extraterrestrials, that is what the Earthlings have been trying to do for decades, especially through the SETI programme, in which a probe with information about the Earth and the Earthly humanity was shot out into space. | Das kann ich verstehen. Danke für deine Erklärung. Was ich aber noch fragen will: Ihr habt also abgeklärt, dass von dieser erdfremden Gruppierung für euch Plejaren und für die Föderation keine Gefahr besteht. Soll ich gemäss dieser Erklärung davon ausgehen, dass es gefährlich sein kann, mit irgendwelchen Erdfremden resp. mit fremden Ausserirdischen in Verbindung zu treten? Kontakt zu finden zu Ausserirdischen, das versuchen nämlich die Erdlinge schon seit Jahrzehnten, und zwar speziell durch das SETI-Programm, in dessen Bezug eine Sonde mit Angaben über die Erde und die irdische Menschheit in den Weltenraum hinausgeschossen wurde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. I know this, and it is effectively a profound stupidity of the earthly scientists responsible for it, because it cannot be foreseen what kind of Earth-foreigners will be when they get hold of the SETI-probe. | 57. Das ist mir bekannt, und es handelt sich effective um eine abgrundtiefe Dummheit der dafür verantwortlichen irdischen Wissenschaftler, denn es kann nicht vorausgesehen werden, welcher Art die Erdfremden sein werden, wenn sie der SETI-Sonde habhaft werden. |
58. Civilizations of foreign planets, both in the Milky Way and in other galaxies, are not necessarily peaceful-minded and are conquering other habitats or worlds they colonize in war. | 58. Zivilisationen fremder Planeten, und zwar sowohl in der Milchstrasse wie auch in anderen Galaxien, sind nicht unbedingt friedlich gesinnt und erobern kriegerisch andere Lebensräume resp. Welten, die sie kolonialisieren. |
59. And yet, among these conquerors there are often quite barbaric beings who are in no way inferior to the Earth human beings in terms of similar machinations, as they are peculiar to them, if religious mania and sectarianism are left out of the equation, for in this form we know of no Earth-foreigners who have degenerated in terms of religious sectarian belief as the majority of Earth human beings. | 59. Dabei sind unter diesen Eroberern nicht selten recht barbarische Wesen, die in bezug auf gleichartige Machenschaften, wie sie den Erdenmenschen eigen sind, ihnen in nichts nachstehen, wenn vom Religionswahn und vom Sektierismus abgesehen wird, denn in dieser Form kennen wir keine Erdfremden, die religiös-sektiererisch glaubensmässig so ausgeartet sind wie das Gros der Erdenmenschen. |
60. Therefore it is particularly stupid and irresponsible what was started with the SETI programme, because if one day the probe falls into the wrong hands, it can become quite bad for the earthly humanity and lead to disaster. | 60. Daher ist es besonders dumm und verantwortungslos, was mit dem SETI-Programm gestartet wurde, denn wenn die Sonde eines Tages in falsche Hände fällt, dann kann es für die irdische Menschheit recht übel werden und zur Katastrophe führen. |
Billy: |
Billy: |
The responsible earthlings know everything better, but maybe there will be a comprehensive and huge catastrophe on Earth due to overpopulation before the SETI probe is found by alien conquerors. And there is no doubt that this catastrophe is already pre-programmed by the ever-increasing overpopulation and its effects on nature, its fauna and flora, the climate as well as on the planet itself and in relation to everything that is necessary for the life of mankind. Just today, a television programme was broadcast showing what will happen when the earth's population reaches 14 billion human beings. The presentation of the whole thing was not very good, but it gave a small glimpse of what will happen if the overpopulation is not finally stopped. The fact is that the catastrophe is already looming and it does not take 14 billion human beings to make it happen. The number of catastrophes is already growing, but the stupid are trivialising everything. Moreover, those responsible for counting the humanity on Earth are still talking about 'only' seven billion, while, according to your precise investigations, 8,424,738,019 human beings are now populating the Earth. That is more than 1.4 billion more than is stubbornly claimed. | Die verantwortlichen Erdlinge wissen ja alles besser, doch vielleicht ergibt sich auf der Erde schon früher eine umfassende und gewaltige Katastrophe durch die Überbevölkerung, ehe die SETI-Sonde von aus-serirdischen Eroberern gefunden wird. Und dass diese Katastrophe durch die immer mächtiger werdende Überbevölkerung und deren Auswirkungen auf die Natur, deren Fauna und Flora, das Klima sowie auf den Planeten selbst und in bezug auf alles, was für das Leben der Menschheit notwendig ist, bereits vorprogrammiert ist, darüber besteht kein Zweifel. Gerade heute wurde im Fernsehen eine Sendung gebracht, was geschehen wird, wenn die irdische Bevölkerung 14 Milliarden Menschen betragen wird. Die Darstellung des Ganzen war zwar nicht gerade gut zu nennen, doch hat es einen kleinen Einblick geboten, was geschehen wird, wenn der Überbevölkerung nicht endlich Einhalt geboten wird. Tatsächlich ist es nämlich so, dass die Katastrophe sich bereits anbahnt und es nicht 14 Milliarden Menschen dazu braucht, um sie Wirklichkeit werden zu lassen. Schon heute ergeben sich immer mehr katastrophale Zustände, wobei jedoch von Verblödeten alles bagatellisiert wird. Ausserdem reden die Verantwortlichen für die Zählung der irdischen Menschheit noch immer von ‹nur› sieben Milliarden, während euren genauen Abklärungen gemäss nun bereits 8424738019 Menschen die Erde bevölkern. Das sind mehr als 1,4 Milliarden mehr, als stur behauptet wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. That should be enough said for today, because I still have various obligations to fulfil. | 61. Das sollte genug gesprochen sein für heute, denn ich habe noch verschiedenen Verpflichtungen nachzugehen. |
Billy: |
Billy: |
May I ask two more questions? | Darf ich noch zwei Fragen vorbringen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
62. But it must not be much longer. | 62. Es darf aber nicht mehr lange dauern. |
Billy: |
Billy: |
I promise. Ratzinger is of his own accord – for whatever reason – resigned from his papacy and has also made room for Pope Francis. Does this now affect the traditional papal and Vesuvius prophecy, whereby I mean it in the sense that it is not fulfilled? After all, the prophecy refers to the last Pope and to the fact that an eruption of the volcano Vesuvius is a sign that another world war is about to break out. | Versprochen. Ratzinger ist von sich aus – aus welchen Gründen auch immer – von seinem Papstamt zurückgetreten und hat für Papst Franziskus Platz gemacht. Wirkt sich das nun auf die altherkömmliche Papst- und Vesuv-Prophetie aus, wobei ich es in der Weise meine, dass sie sich nicht erfüllt? Die Prophezeiung bezieht sich ja auf den letzten Papst und darauf, dass ein Ausbruch des Vulkans Vesuv ein Zeichen für einen Ausbruch eines weiteren Weltkrieges sei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
63. Now, as everything is about to come to pass, there has been a major change, which means that the resignation of Pope Ratzinger will not fulfil the prophecy. | 63. So, wie sich nunmehr alles ergibt, hat sich eine starke Veränderung ergeben, was bedeutet, dass durch den Rücktritt von Papst Ratzinger die Prophezeiung sich nicht erfüllen wird. |
64. There would have to be further serious changes if something in the sense of the old prophecy were to come to pass after all. | 64. Es müssten weitere gravierende Veränderungen geschehen, wenn sich doch noch etwas im Sinn der alten Prophetie ergeben sollte. |
Billy: |
Billy: |
Then the last question: You once said that there were natural foods that could prevent or simply slow down Parkinson's disease in a highly concentrated form. You mentioned vegetables that contain natural nicotine, which, when eaten, has an alleviating or preventing effect on Parkinson's disease. | Dann noch die letzte Frage: Du hast einmal gesagt, dass es natürliche Lebensmittel gebe, die in hoher konzentrierter Form die Parkinsonkrankheit verhindern oder einfach verlangsamen könnten. Dabei nanntest du Gemüsearten, in denen natürliches Nikotin vorkomme, das, wenn es gegessen wird, eine lindernde oder verhindernde Wirkung in bezug auf Parkinson habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
65. That is correct. | 65. Das ist richtig. |
66. Pure vegetables, such as tomatoes, peppers, aubergines and cauliflower, etc., which contain natural nicotine are effective against Parkinson's if eaten frequently. | 66. Reines Gemüse, wie Tomaten, Paprika, Auberginen und Blumenkohl usw., das natürliches Nikotin enthält, wirkt gegen Parkinson, wenn es häufig gegessen wird. |
67. A very effective extract can also be made from these vegetables, which can produce very beneficial effects. | 67. Es kann auch ein sehr wirksames Extrakt aus diesen Gemüsearten hergestellt werden, das sehr hilfreiche Wirkungen erzeugen kann. |
Billy: |
Billy: |
Those were my questions. | Das waren meine Fragen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. Then I will go now. | 68. Dann gehe ich jetzt. |
69. Goodbye, Eduard, my friend. | 69. Auf Wiedersehn, Eduard, mein Freund. |
70. When I am with you, time always passes very quickly. | 70. Wenn ich bei dir bin, vergeht die Zeit immer sehr schnell. |
Billy: |
Billy: |
I can always tell. Take care, and see you again soon, dear friend. Take care, Ptaah. | Das merke ich auch immer. Tschüss, und auf bald wieder, lieber Freund. Tschüss, Ptaah. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |