Contact Report 362
From Hinaharap ng sangkatauhan
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)
- Pages: 182–250 [Contact No. 341 to 383 from 02.04.2003 to 17.03.2005] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 2nd July 2004, 00:42 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Thursday, 30th January 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 362 Translation
Itago ang EnglishItago ang Aleman
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Three Hundred and Sixty-second Contact | Dreihundertzweiundsechzigster Kontakt |
Friday, 2nd July 2004, 00:42 hrs | Freitag, 2. Juli 2004, 00.42 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Greetings, my friend. | 1. Sei gegrüsst, mein Freund. |
2. Unfortunately, I had to leave again after our proofreading session with Bernadette. | 2. Leider musste ich nach unserer Korrekturarbeit, die wir mit Bernadette zusammen durchführten, nochmals weg. |
3. So I am just getting here now, even though I was supposed to be here at 22:30 hrs. | 3. Deshalb komme ich erst jetzt, obwohl ich eigentlich schon um 22.30 h hier sein wollte. |
Billy: |
Billy: |
It is no big deal. Eva was still here until two or three minutes ago. Be welcome, and my greetings to you too. If I may ask you now: What did you find out about the handprints on Atlant's car? Surely Florena told you that I asked you. | Ist doch nicht schlimm. Eva war ja auch noch bis vor zwei oder drei Minuten hier. Sei willkommen, und auch mein Gruss sei dir gegeben. Wenn ich dich gleich fragen darf: Was hat sich ergeben in bezug auf die Handabdrücke auf Atlants Auto? Florena hat dir doch sicher meine Frage an dich ausgerichtet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. Yes, she did. | 4. Ja, das hat sie. |
5. The question was which acid humans had been in the Centre lately. I assume the term "acid humans" comes from you? | 5. Die Frage war die, welche ‹Säuremenschen› letzthin im Center gewesen seien. Dazu nehme ich an, dass der Begriff ‹Säuremenschen› wohl von dir stammt? |
Billy: |
Billy: |
Right. | Richtig. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. I do not know why you asked about it, because as Florena explained to me, you did not say what your question was about. | 6. Zwar weiss ich nicht, warum du danach gefragt hast, denn wie mir Florena erklärte, hast du auch nicht gesagt, worum es sich bei deiner Frage handelt. |
7. But I understood that your question was about the Trilans. | 7. Meinerseits habe ich aber verstanden, dass sich deine Frage auf die Trilaner bezieht. |
8. Two of them have taken over Florena's and Enjana's duties for six weeks with regard to the control work, because the three of us are absent for this time, which is why I cannot do any corrective work with Bernadette and you. | 8. Zwei von ihnen haben für sechs Wochen Florenas und Enjanas Pflichten in bezug der Kontrollarbeiten übernommen, weil wir drei für diese Zeit abwesend sind, weshalb ich auch keine Korrekturarbeiten mit Bernadette und dir durchführen kann. |
9. The two of them were on the centre grounds on the night of the 25th and 26th June to 'stretch their feet', as you sometimes call walking outdoors. | 9. Die beiden Personen waren in der Nacht vom 25. auf den 26. Juni auf dem Centergelände, um sich etwas im Freien die ‹Füsse zu vertreten›, wie du das Spazierengehen manchmal nennst. |
10. They were walking around the Centre in the early hours of the morning when Madeleine was on her night watch, as the two of them explained to me. | 10. Sie waren in den frühen Morgenstunden rund um das Center unterwegs, als Madeleine ihrer Nachtwachepflicht nachging, wie mir die beiden erklärten. |
11. Madeleine has not seen them, however. | 11. Gesehen hat Madeleine die beiden jedoch nicht. |
12. But why did you ask about this? | 12. Doch warum hast du danach gefragt? |
Billy: |
Billy: |
So then I guessed correctly that visitors from the planet Trilan were on the centre grounds. Can you tell me the names of the two, including their meaning? | Dann habe ich also doch richtig getippt, dass Besucher vom Planeten Trilan auf dem Centergelände waren. Kannst du mir die Namen der beiden nennen, auch deren Bedeutung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
13. I can, of course. | 13. Das kann ich, natürlich. |
14. These two are an allied pair. | 14. Es handelt sich bei den beiden um ein verbündetes Paar. |
15. The female person is called Sistana, which means 'The Gush', and the male person is called Ypral, which means 'The Laughing One'. | 15. Die weibliche Person trägt den Namen Sistana, was ‹Die Schwärmerin› bedeutet, und die männliche Person heisst Ypral, und das bedeutet ‹Der Lachende›. |
16. Ypral is spelled with a Y and pronounced Ü. | 16. Ypral wird mit Y geschrieben und als Ü ausgesprochen. |
17. That's the same for all names beginning with Y. | 17. Das gilt bei uns für alle Namen, die mit Y beginnen. |
18. But again: | 18. Doch nochmals: |
19. Why did you ask for that? | 19. Warum hast du danach gefragt? |
Billy: |
Billy: |
Well, the thing is this: Last Wednesday, it was the evening of the 30th of June, Silvano drove the old Volvo to the garage car park to park. And since I had something to talk to Silvano about, I went there, seeing various marks on the bonnet of Atlant's car, so I asked Silvano what had happened. His answer was that he knew nothing, while I went to the car to take a closer look at the supposed scratch marks. When I got closer, I first saw that they were small finger and hand prints that were on the bonnet, hands that had six fingers and a thumb, or seven fingers. Of course, it was immediately clear to me that alien visitors must have been here, some Trilans who had probably examined Atlant's car somewhat handily, because the handprints were etched into the first layer of paint, as were the papillary lines, as Silvano and I quickly discovered. The prints of the delicate hands were clear and distinct. So I was of the opinion that the whole thing must have happened just that day, around noon, because Silvano and I saw a silver disc-shaped object fly away at 11:17 hrs. Of course, we then showed the handprints to all the members who came to the centre, so also to Philia. This proved my view wrong, as she explained that she had already seen the tracks sometime over the weekend and wondered what it was all about. Since her observation, however, it had rained several times in veritable torrents, but this did not harm the etched handprints, because they remained unchanged. Of course, everyone asked me which aliens could leave such traces etc., so I explained that it could only be the small and about 110 to 120 centimetres tall and green-coloured as well as completely hairless and absolutely human Trilans, which I had been allowed to see three times so far, twice in your giant spacecraft and once here in the centre or on the front storage area. And of course they wanted to know how the chemical burn could have come about, which is why I explained that these small human beings have a light green skin that is covered with a thin film of acid, which has a slightly corrosive effect. And now, because the rascals were leaning on the bonnet and also otherwise touching Atlant's car, the handprints and the papillary lines were etched into the paint. For my part, as you know, I cannot reach out to the little ones or I will cauterise them. Nevertheless, you also know that I briefly touched the arm of one of these Trilans with my middle finger in your spacecraft, after which I felt a burning sensation like stinging nettles for about 18 hours, while my finger was reddened for almost three weeks. | Tja, die Sache ist die: Am letzten Mittwoch, es war am Abend des 30. Juni, fuhr Silvano mit dem alten Volvo zum Garagenparkplatz, um zu parken. Und da ich mit Silvano etwas zu bereden hatte, ging ich dorthin, wobei ich auf Atlants Auto auf der Kühlerhaube diverse Spuren sah und deshalb Silvano fragte, was denn da geschehen sei. Seine Antwort war, dass er nichts wisse, während ich zum Auto ging, um die vermeintlichen Kratzspuren näher in Augenschein zu nehmen. Als ich nähertrat, sah ich erst, dass es sich um kleine Finger- und Handabdrücke handelte, die sich auf der Kühlerhaube befanden, und zwar waren es Hände, die sechs Finger und einen Daumen oder eben sieben Finger aufwiesen. Da war mir natürlich sofort klar, dass ausserirdischer Besuch hier gewesen sein musste, und zwar irgendwelche Trilaner, die wohl Atlants Auto etwas handfest begutachtet hatten, denn die Handabdrücke waren in die erste Lackschicht geätzt, wie auch die Papillarlinien, wie Silvano und ich recht schnell feststellten. Die Abdrücke der zierlichen Hände waren klar und deutlich. Also war ich der Ansicht, dass das Ganze eben erst an diesem Tag geschehen sein musste, und zwar gegen die Mittagsstunde, weil Silvano und ich um 11.17 h ein silbernes, scheibenförmiges Objekt wegfliegen sahen. Natürlich zeigten wir dann allen Mitgliedern, die ins Center kamen, die Handabdrücke, so auch Philia. Dadurch erwies sich meine Ansicht als falsch, denn sie erklärte, dass sie die Spuren schon irgendwann am Wochenende gesehen und sich gewundert habe, was das Ganze denn soll. Seit ihrer Beobachtung aber hatte es mehrmals in wahrlichen Sturzbächen geregnet, was aber den eingeätzten Handabdrücken nicht abträglich war, denn sie blieben unverändert bestehen. Natürlich fragten mich alle, welche Ausserirdischen denn solche Spuren hinterlassen können usw., folglich erklärte ich, dass es sich nur um die kleinen und etwa 110 bis 120 Zentimeter grossen und grünfarbigen sowie völlig haarlosen und absolut menschlichen Trilaner handeln konnte, die ich bisher dreimal sehen durfte, zweimal in deinem Riesenraumer und einmal bei uns hier im Center resp. auf dem vorderen Lagerplatz. Und natürlich wollte man wissen, wie denn die Verätzung zustande gekommen sein konnte, weshalb ich den Sachverhalt erklärte, dass diese kleinen Menschen eine hellgrüne Haut haben, die mit einem dünnen Säurefilm bedeckt ist, die leicht ätzend wirkt. Und dadurch nun, dass sich die Knilche auf der Autohaube abgestützt und auch sonst Atlants Auto berührt haben, wurden die Handabdrücke und die Papillarlinien in den Lack geätzt. Meinerseits, das weisst du ja, kann ich den Kleinen nicht die Hand reichen, ansonsten ich diese verätze. Nichtsdestoweniger jedoch, das weisst du auch, habe ich mit dem Mittelfinger damals in deinem Raumer kurz den Arm eines dieser Trilaner berührt, wonach ich rund 18 Stunden ein Brennen wie von Brennesseln verspürte, während mein Finger nahezu drei Wochen gerötet war. |
Corrosive Visit to the Semjase-Silver-Star-Centre, Hinterschmidrüti or extraterrestrial Humans of a special kind! The variety of extraterrestrial life-forms and extraterrestrial intelligence is described in detail in countless articles, books, small print and the spiritual teachings of FIGU. About the possible appearance or the peculiarities of extraterrestrial humans there are no limits to the imagination. Innumerable inhabited planets exist in world space. Naturally, their inhabitants are adapted to the respective planets and bases of life. The living conditions, such as gravity or the atmosphere of a planet, are decisive factors for the anatomical appearance and shape of its inhabitants. In the course of the years, very extraordinary extraterrestrial humans have repeatedly appeared at the centre in Hinterschmidrüti, which is confirmed by reports from witnesses. A special example was an extraterrestrial woman named Asina from the Deneb system. Her origin is a very swampy and watery world and she has the appearance of a lizard being by earthly standards. In 1977 she had landed on our planet with her damaged ship. After contacting 'Billy' in the centre she managed to return to her homeworld with Plejaren help. It is known that the Plejaren Federation includes human beings of the most diverse anatomical forms. They differ in size, colour and appearance. Some members of the Federation can only move around in the Plejaren large ships with special breathing apparatus. The Plejaren and similar terrestrial oxygen atmosphere is poisonous for them. Others have no trouble breathing our air. So also not the so-called Trilans or 'acid humans', as they are called by 'Billy', who recently visited the centre. During the six-week absence of Florena and Enjana, two Trilan humans have taken over their substitutes for the various control tasks on our planet. For this reason, in the early morning hours of the 26th of June 2004, a Trilanian alliance couple was present at the Centre in Hinter schmidrüti. The two of them had left their ship in order to take a little walk on the centre grounds. The two little persons were a female life-form called Sistana and her ally called Ypral. The Trilaners are about 110 to 120 centimetres tall, light green in colour and completely hairless. A very special characteristic of these humans, however, is that their green skin is covered with a thin film of acid that is slightly corrosive. This peculiarity means that they should not be touched by humans of a different species, as this can lead to painful burns. In the course of the past years, 'Billy' Eduard Albert Meier (BEAM) had the opportunity to meet these humans three times. One of these meetings took place in the Ptaah metropolitan area. In order to test the effect of a contamination with their skin and its secretion, 'Billy' touched one of these humans with his middle finger. The incipient chemical burn left him feeling a burning sensation like nettles for about 18 hours, while his finger was still reddened for about three weeks. The Trilanian couple Sistana and Ypral have left their mark on the centre. During their walk in the early morning hours, they also crossed the upper parking lot next to the tool garage, where the FIGU group vehicle and Atlant Bieri's car are parked. They must have found a very special pleasure in Atlant's vehicle. So one of them put his right arm and both hands on the bonnet of the vehicle and left an etched imprint of the arm and hands in the silver paint of the vehicle. Very clearly visible are the seven fingers of the right hand – six fingers and the thumb – as well as the ball of the hand and the forearm. Even the filigree papillary lines of the palm of the hand have been etched into the paint in a clearly visible manner. Further fingerprints can be seen around the vehicle. The etching is so strong that even wind and weather were unable to harm it, although it rained in torrents for quite some time after the incident; the prints were not discovered until around five days after they were made, on the 29th of June. And although it rained heavily several times later and thus in the course of the following weeks and even sleet and fine hail fell, these were still clearly visible even on the 20th of July. All the core group members can testify to the event, as well as several persons unknown to FIGU and various passive group members from Germany, Austria, Italy, Switzerland and New Zealand (see 362nd contact report, Friday, 2nd July 2004). Hans-Georg Lanzendorfer, Switzerland
|
Ätzender Besuch im Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti oder ausserirdische Menschen der besonderen Art! Die Vielfalt ausserirdischer Lebensformen resp. fremdirdischer Intelligenzen ist bei der FIGU in unzähligen Artikeln, Büchern, Kleinschriften und der Geisteslehre ausführlich beschrieben. Über das mögliche Aussehen oder die Eigenarten ausserirdischer Menschen sind der Phantasie keine Grenzen gesetzt. Unzählige bewohnte Planeten existieren im Weltenraum. Naturgemäss sind deren Bewohner/innen den jeweiligen Planeten und Lebensgrundlagen angepasst. Die Lebensbedingungen, wie z.B. die Gravitation oder die Atmosphäre eines Planeten, sind massgebende Faktoren für das anatomische Aussehen und die Gestalt ihrer Bewohner/innen. Im Laufe der Jahre sind auch im Center in Hinterschmidrüti immer wieder sehr aussergewöhnliche ausserirdische Menschen erschienen, was durch Berichte von Zeugen belegt ist. Ein besonderes Beispiel war eine ausserirdische Frau namens Asina aus dem System Deneb. Ihre Herkunft ist eine sehr sumpf- und wasserreiche Welt und sie hat nach irdischen Massstäben das Aussehen eines Echsenwesens. Im Jahre 1977 war sie mit ihrem beschädigten Schiff auf unserem Planeten gelandet. Nachdem sie im Center mit ‹Billy› Kontakt aufgenommen hatte, gelang es ihr, mit plejarischer Hilfe auf ihre Heimatwelt zurückzukehren. Bekanntlich gehören der plejarischen Föderation Menschen der verschiedensten anatomischen Formen an. So unterscheiden sie sich teilweise markant in Grösse, Farbe und Aussehen. Einige Föderationsange-hörige können sich selbst in den plejarischen Grossraumschiffen nur mit speziellen Atemgeräten bewegen. Die plejarische wie auch die ähnliche irdische Sauerstoff-Atmosphäre ist giftig für sie. Andere wiederum haben keine Probleme, unsere Luft zu atmen. So auch nicht die sogenannten Trilaner oder ‹Säuremenschen›, wie sie von ‹Billy› genannt werden, die kürzlich das Center besuchten. Während der sechswöchigen Abwesenheit von Florena und Enjana haben zwei trilanische Menschen deren Stellvertretung für die verschiedenen Kontrollaufgaben auf unserem Planeten übernommen. Aus diesem Grund war in den frühen Morgenstunden vom 26. Juni 2004 ein trilanisches Bündnispaar im Center in Hinter- schmidrüti anwesend. Die beiden waren aus ihrem Schiff ausgestiegen, um sich auf dem Centergelände etwas die Füsse zu vertreten. Bei den zwei kleinen Personen handelte es sich um eine weibliche Lebensform namens Sistana sowie um ihren Bündnispartner namens Ypral. Die Trilaner haben eine Grösse von etwa 110 bis 120 Zentimetern, besitzen eine hellgrüne Farbe und sind völlig haarlos. Eine ganz besondere Eigenart dieser Menschen liegt jedoch darin, dass ihre grüne Haut mit einem dünnen Säurefilm überzogen ist, der leicht ätzend wirkt. Diese Besonderheit hat zur Folge, dass sie von artfremden Menschen nicht berührt werden sollten, weil dies zu schmerzhaften Verätzungen führen kann. Im Laufe der vergangenen Jahre hatte ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM) dreimal die Gelegenheit, diesen Menschen zu begegnen. Eine dieser Begegnungen fand im Grossraumer von Ptaah statt. Um die Wirkung einer Kontamination mit ihrer Haut und deren Sekret zu testen, berührte ‹Billy› damals mit seinem Mittelfinger einen dieser Menschen. Die einsetzende Verätzung liess ihn während rund 18 Stunden ein Brennen wie von Brennesseln verspüren, während sein Finger noch rund drei Wochen gerötet war. Das trilanische Paar Sistana und Ypral hat im Center seine Spuren hinterlassen. Während ihrem Spaziergang in den frühen Morgenstunden überquerten sie auch den oberen Parkplatz neben der Werkzeug-garage, auf dem das Gruppefahrzeug der FIGU sowie der Wagen von Atlant Bieri parkiert sind. Dabei mussten sie eine ganz besondere Freude an Atlants Fahrzeug gefunden haben. So legte einer der beiden den rechten Arm und die beiden Hände auf die Motor-haube des Fahrzeuges und hinterliess einen eingeätzten Abdruck des Armes und der Hände im silbernen Lack des Fahrzeuges. Ganz klar und deut-lich sind dabei die sieben Finger der rechten Hand – sechs Finger und der Daumen – sowie die Handballen und der Unterarm zu erkennen. Selbst die filigranen Papillarlinien der Handfläche sind deutlich sichtbar in den Lack geätzt worden. Weitere Fingerabdrükke sind rund um das Fahrzeug zu erkennen. Die Ätzung ist dermassen stark, dass dieser selbst Wind und Wetter nichts anzuhaben vermochten, obwohl es nach dem Vorfall während längerer Zeit sozusagen in Strömen regnete; wurden die Abdrücke doch erst rund fünf Tage nach ihrer Entstehung, am 29. Juni entdeckt. Und obwohl es auch später und also im Laufe der folgenden Wochen mehrmals sehr stark regnete und gar Graupel und feiner Hagel fiel, waren diese selbst am 20. Juli noch immer klar und deutlich zu erkennen. Für das Vorkommnis können alle Kerngruppemitglieder ebenso Zeugenschaft leisten wie auch mehrere der FIGU fremde Personen und diverse Passiv-gruppemitglieder aus Deutschland, Österreich, Italien, der Schweiz und aus New Zealand (siehe 362. Kontaktbericht, Freitag, 2. Juli 2004). Hans-Georg Lanzendorfer, Schweiz
|
Ptaah: |
Ptaah: |
20. I remember that. | 20. Daran erinnere ich mich. |
21. You should have just stopped touching. | 21. Du hättest eben die Berührung unterlassen sollen. |
Billy: |
Billy: |
But I could nt, because you have to experience everything yourself to form an opinion. For my part I am a man of action and not of conjecture or hearsay. It's my nature that I always see things clearly and, if possible, I have to experience and see for myself. Only in this way can one explain and have a say in something as precisely as possible. | Konnte ich aber nicht, denn man muss alles selbst erfahren und erleben, um sich ein Urteil bilden zu können. Meinerseits bin ich eben ein Mann der Tat und nicht der Vermutung oder des Hörensagens. Es ist mir eigen, dass ich die Dinge immer klar sehen und nach Möglichkeit auch selbst erfahren und selbst erleben muss. Nur auf diese Weise kann man etwas so genau wie möglich erklären und mitreden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
22. That is what I know about you, and your last explanation is also true. | 22. Das ist mir an dir bekannt, und ausserdem trifft deine letzte Erklärung zu. |
Billy: |
Billy: |
Of course, because otherwise the word comes up: "From hearsay you learn to lie." | Natürlich, denn sonst kommt das Wort zur Geltung: «Vom Hörensagen lernt man lügen.» |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. That too is very often true. | 23. Auch das ist sehr oft der Wahrheit entsprechend. |
Billy: |
Billy: |
On the 10th or 12th of July, another international AIDS conference is scheduled to be held in Bangkok, Thailand. Since its outbreak the epidemic has spread enormously all over the world, especially in the Third World countries. It must have been in April 1990 when you told me that, from about 2003 or 2004, the epidemic would begin to spread to such an extent that it could degenerate into a catastrophe. It is said that about 38 million humans, including many children, are currently AIDS positive, although last year or the year before last you said that the number of those infected had already exceeded 40 million. | Am 10. oder 12. Juli soll doch in Thailand, in Bangkok, wieder einmal eine internationale AIDS-Konferenz abgehalten werden. Die Seuche hat ja seit ihrem Ausbruch ganz gewaltig auf der ganzen Welt um sich gegriffen, und zwar ganz besonders in den Drittwelt-Staaten. Es war wohl im April 1990, als du mir sagtest, dass etwa ab dem Jahr 2003 oder 2004 die Seuche derart überhandzunehmen beginne, dass es zur Katastrophe ausarten könne. Es wird behauptet, dass gegenwärtig etwa 38 Millionen Menschen, darunter viele Kinder, AIDS-positiv seien, wobei du aber bereits letztes oder vorletztes Jahr sagtest, dass die Zahl der Infizierten 40 Millionen bereits überschritten hätte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
24. That is what I said at the time, that is correct. | 24. Das entspricht meinen damaligen Worten, das ist richtig. |
25. Today there are many more humans infected by the disease. | 25. Heute sind es sehr viel mehr Menschen, die von der Seuche befallen sind. |
26. The rule is that in about a third more AIDS-positive humans than the official figures say. | 26. Die Regel ist die, dass in etwa ein Drittel mehr AIDS-positive Menschen zu beklagen sind, als die offiziellen Angaben aussagen. |
27. Because many infected people are not registered and remain unrecognized. | 27. Viele Infizierte werden nämlich nicht erfasst und bleiben unerkannt. |
28. However, what corresponds to our more precise investigations is that there are currently just over 53,331,000 AIDS-infected people on Earth. | 28. Was hingegen unseren genaueren Abklärungen entspricht besagt, dass gegenwärtig auf der Erde wenig mehr als 53 331 000 AIDS-Infizierte leben. |
Billy: |
Billy: |
You said in 1990, as I mentioned earlier, that the AIDS epidemic would continue to spread. Can nothing be done about it? What is the estimated annual increase in the number of people infected with AIDS? It is said that there are currently 5 million. | Du sagtest ja 1990, wie ich schon erwähnte, dass die AIDS-Seuche immer mehr um sich greifen wird. Kann denn dagegen nichts getan werden? Wie hoch ist schätzungsweise die jährliche Zunahme der AIDS-Befallenen? Es wird behauptet, dass es gegenwärtig 5 Millionen seien. |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. A number that does not correspond to the truth. | 29. Eine Zahl, die nicht der Wahrheit entspricht. |
30. The current annual increase in AIDS infections is, according to our precise investigations, little more than 6,660,000, with the number increasing by a few cases practically every day. | 30. Die gegenwärtige jährliche Zunahme der AIDS-Infizierungen beträgt gemäss unseren genauen Abklärungen wenig mehr als 6 660 000, wobei sich die Zahl praktisch täglich um einige Fälle steigert. |
31. In order to do something against the epidemic, it takes the reason and the sense of responsibility of the humans, but unfortunately, for years now, they have become criminally irresponsible, careless, wanton and reckless in their caution against the AIDS epidemic. | 31. Um etwas gegen die Seuche zu tun, bedarf es der Vernunft und des Verantwortungsbewusstseins der Menschen, doch diese sind leider schon seit Jahren bezüglich der Vorsicht gegenüber der AIDS-Seuche sträflich verantwortungslos, nachlässig, mutwillig und leichtsinnig geworden. |
32. This is particularly true of the people of those countries which live in the industrialized countries and have good education systems and authoritative information on AIDS and its prevention. | 32. Das trifft besonders auf die Menschen jener Länder zu, die in den Industriestaaten leben und über gute Aufklärungssysteme und massgebende Informationen in bezug auf AIDS und dessen Verhütung verfügen. |
33. This is in contrast to third world countries, where the necessary education and all useful information is very scarce. | 33. Das im Gegensatz zu Drittweltländern, wo die notwendigen Aufklärungen und alle nützlichen Informationen nur eine sehr spärliche Verbreitung finden. |
34. And if people assume that condoms would offer complete protection against AIDS, then this is a mistaken assumption, because these means are only of limited use, although various reasons can be given for this, such as the fact that condoms can show the tiniest damage through which the AIDS virus can be transmitted. | 34. Und wenn von den Menschen angenommen wird, dass Kondome einen vollständigen Schutz gegen AIDS bieten würden, dann entspricht das einer irrigen Annahme, denn diese Mittel sind nur bedingt nutzvoll, wobei dafür verschiedene Gründe angeführt werden können, wie z.B. dass Kondome winzigste Beschädigungen aufweisen können, durch die AIDS-Viren übertragen werden können. |
35. However, bodily fluids such as sperm, vaginal secretions and blood, which are deposited on the outside of the condoms and enter the genitals or through wounds directly into the blood, can also cause infections. | 35. Doch auch Körperflüssigkeiten wie Sperma, Scheidenexkrete und Blut, die sich an der Aussenseite der Kondome ablagern und in die Geschlechtsteile oder durch Wunden direkt ins Blut gelangen, können Infizierungen hervorrufen. |
36. Even intimate kissing is not without danger, because if there are even the smallest injuries in the mouth of an AIDS-infected person which excrete blood and thus produce saliva, then an infection is also caused by this if there are also open wounds in the mouth area of the other partner. | 36. Auch das Küssen intimer Form ist nicht ungefährlich, denn bestehen bei AIDS-Infizierten im Mund auch nur kleinste Verletzungen, die Blut ausscheiden und dadurch Blutspeichel erzeugen, dann entsteht auch dadurch eine Infizierung, wenn auch beim andern Partnerteil offene Wunden im Mundbereich vorhanden sind. |
37. The same possibility also exists in the oesophagus and stomach, if there are open wounds there, even the smallest ones, which then come into contact with swallowed AIDS-infected blood saliva. | 37. Dieselbe Möglichkeit besteht auch in der Speiseröhre und im Magen, wenn dort offene Wunden sind, auch kleinste, die dann mit hinuntergeschlucktem AIDS-infiziertem Blutspeichel in Berührung kommen. |
38. The really only real and responsible possibility and protective measure to effectively prevent AIDS is that only hygienic and healthy sexual relationships between closely related and demonstrably healthy partners are maintained. | 38. Die wirklich einzige reale und verantwortungsvolle Möglichkeit und Schutzmassnahme, AIDS effectiv zu verhindern, besteht darin, dass nur hygienische und gesunde sexuelle Beziehungen zwischen eng verbundenen und nachweisbar gesunden Partnerinnen und Partnern gepflegt werden. |
39. It is therefore essential that sexual practices are really only cultivated in close relationships, and only if there is a demonstrable harmlessness in terms of AIDS infection, for which a medical certificate should be provided under certain circumstances, e.g. in cases of infidelity between partners. | 39. Es bedingt also, dass wirklich nur in festen Beziehungen sexuelle Praktiken gepflegt werden, und zwar auch nur dann, wenn eine nachweisbare Unbedenklichkeit in bezug einer AIDS-Infizierung besteht, wozu unter gewissen Umständen, wie z.B. bei partnerschaftlicher Untreue, ein ärztliches Attest beigebracht werden sollte. |
40. Such proof of harmlessness must be based on the fact that it is provided three months after the last sexual contact and that no sexual acts of any kind take place in the meantime until the test. | 40. Ein solcher Unbedenklichkeitsnachweis muss darauf beruhen, dass er drei Monate nach dem letzten sexuellen Kontakt erbracht wird und in der Zwischenzeit bis zum Test keine sexuellen Handlungen irgendwelcher Art stattfinden. |
41. This is because, according to certain criteria, AIDS can only be detected in the blood after three months after infection. | 41. Das, weil im Blut ein Nachweis von AIDS nach einer Infizierung gemäss gewissen Kriterien unter Umständen erst nach drei Monaten erfolgen kann. |
42. If this necessary measure is followed, then AIDS can be effectively contained and brought to resolution. | 42. Wird diese notwendige Massnahme befolgt, dann kann AIDS wirksam eingedämmt und zur Auflösung gebracht werden. |
43. A complete sexual abstinence outside of this measure is of urgent necessity. | 43. Eine völlige sexuelle Abstinenz ausserhalb dieser Massnahme ist von dringender Notwendigkeit. |
44. If this is not followed, the epidemic will continue to spread unstoppably and ultimately lead to a real catastrophe. | 44. Wird diese nicht befolgt, dann weitet sich die Seuche unaufhaltsam weiter aus und führt letztendlich wirklich zur Katastrophe. |
45. AIDS cannot be fought and resolved by having conferences led by wannabes with a lot of stupid speeches and screaming for more money. | 45. AIDS kann nicht dadurch bekämpft und aufgelöst werden, dass Konferenzen durch Möchtegerngrosse mit viel dummen Reden und mit grossem Geschrei nach mehr Geld geführt werden. |
46. In order to fight AIDS, certain financial resources for education are necessary, but education is not the ultimate goal, it is only a part of what needs to be done. | 46. Zur AIDS-Bekämpfung sind wohl gewisse finanzielle Mittel für die Aufklärung notwendig, doch bildet die Aufklärung nicht das Nonplusultra, sondern nur ein Teil dessen, was getan werden muss. |
47. Of course, research also requires financial resources to find appropriate medicines that can make a cure possible, but again, this is only part of the whole that must be sought. | 47. Natürlich bedarf auch die Forschung finanzieller Mittel, um zweckdienliche Medikamente zu finden, durch die eine Heilung ermöglicht werden kann, doch auch dies ist wiederum nur ein Teil des Ganzen, das angestrebt werden muss. |
48. Education and medicines are indeed the least part of what needs to be done, in my opinion about 30-35 percent. | 48. Aufklärung und Medikamente sind wahrheitlich der geringste Teil dessen, was getan werden muss, meines Erachtens etwa 30–35 Prozent. |
49. The remaining 65-70 percent must be related to human behaviour, because the biggest problem with the AIDS epidemic is the wild and uncontrolled sex life of the majority of the earth's people. | 49. Die restlichen 65–70 Prozent müssen auf das Verhalten der Menschen bezogen werden, denn das grösste Problem bei der AIDS-Seuche ist das wilde und unkontrollierte Sexleben des Gros der Erdenmenschen. |
50. So the real reason for the spread of the epidemic is the degeneration in terms of the unscrupulous and irresponsible practice of the sexual instinct. | 50. So ist der eigentliche Grund der Ausbreitung der Seuche die Ausartung in bezug der bedenkenlosen und verantwortungslosen Auslebung des Sexualtriebes. |
51. So the spread of the AIDS epidemic is also the responsibility of those who are unable to exercise sexual control over themselves and therefore enter into wild sexual partnerships indifferently, wantonly and recklessly, without carrying out the necessary controls and taking the necessary protective measures. | 51. So liegt also die Ausbreitung der AIDS-Seuche ebenso in der Verantwortung jener, welche über sich keine sexuelle Kontrolle auszuüben vermögen und deshalb gleichgültig, mutwillig und leichtsinnig wilde Sexualpartnerschaften eingehen, ohne die notwendigen Kontrollen durchzuführen und die erforderlichen Schutzmassnahmen zu ergreifen. |
52. However, it is wrong to assume that protective measures in the form of any means alone would suffice, because the control I have mentioned regarding possible infection is of utmost importance. | 52. Es ist aber falsch gedacht, wenn angenommen wird, dass Schutzmassnahmen in Form von irgendwelchen Mitteln allein genügen würden, denn die von mir angesprochene Kontrolle hinsichtlich einer möglichen Infizierung ist von äusserster Wichtigkeit. |
53. It is also completely wrong to assume that AIDS is due to poverty and lack of money, because the real evil lies in the irresponsible wild sex life of the terrestrial human being, coupled with indifference, wantonness and carelessness with regard to sexually transmitted diseases. | 53. Auch ist es völlig falsch anzunehmen, dass AIDS auf die Armut und auf Geldmangel zurückzuführen sei, denn wahrheitlich liegt das Übel darin, dass vom Erdenmenschen ein verantwortungsloses wildes Sexleben getrieben wird, gepaart mit einer Gleichgültigkeit, Mutwilligkeit und Leichtsinnigkeit in bezug auf Geschlechtskrankheiten. |
54. In the Third World countries this has always been the case, which is why the largest overpopulation and AIDS-infected populations are prevalent there, whereas in the industrialized countries this used to be different, but changed rapidly and spread to the same extent as in the Third World countries. | 54. In den Drittweltländern war dies schon seit jeher der Fall, weshalb dort auch die grössten Überbevölkerungszahlen und AIDS-Infizierten vorherrschen, während in den Industriestaaten dies früher anders war, sich jedoch schnell änderte und gleichermassen um sich griff wie in den Drittweltländern. |
55. And since then, when Beate Uhse, greedy for profit and shameless in the matter of sex, laid the foundation for the destruction of sexual ethics with her machinations, the culturally shameful and shameless sex degeneration has spread to such an extent that open prostitution, approved by the authorities and taxed, has been able to spread. | 55. Und seit damals, als die profitgierige und in Sachen Sex schamlose Beate Uhse mit ihren Machenschaften den Grundstein zur Zerstörung der Sexualethik legte, griff die kulturschändliche und schamlose Sexausartung derart um sich, dass die offene und von den Behörden gutgeheissene und mit Steuern belegte Prostitution um sich greifen konnte. |
56. The degeneration of sex spread to all forms of pornography, sodomy, child prostitution, paedophilia, sexual rape of women and sexual abuse of children by parents and relatives. | 56. Deren Ausartung weitete sich aus in jede Form der Pornographie, der Sodomie, der Kinderprostitution, der Pädophilie, der sexuellen Vergewaltigung der Frauen sowie des sexuellen Missbrauchs der Kinder durch Eltern und Verwandte. |
57. In these matters, those who are wrong are often still praised and protected, although they should be punished, excluded from society and banished to places where measures are taken. | 57. Dabei werden in diesen Belangen Fehlbare oft noch gelobt und geschützt, obwohl sie bestraft, aus der Gesellschaft ausgeschlossen und an Massnahmeerfüllungsorte verbannt werden müssten. |
58. Actors and actresses of pornography and fornication are praised, praised as actors and actresses and taxed by the state, making the state itself guilty of prostitution and fornication. | 58. Akteure und Akteurinnen der Pornographie und Hurerei werden gelobt, als Schauspieler und Schauspielerinnen gepriesen und vom Staat mit Steuern belegt, wodurch sich der Staat selbst der Prostitution und Unzucht schuldig macht. |
59. All this, however, increasingly promotes the degeneration of prostitution and the sexual depravity of the people in all those countries where what has been said is true. | 59. Das Ganze aber fördert immer mehr die Ausartung der Prostitution und die sexuelle Verkommenheit der Menschen in allen jenen Ländern, in denen das Gesagte zutrifft. |
60. And with the increasing sexual depravity, through which more and more purely sexual partnerships arise, good relationships between people are more and more destroyed, so that functioning marital communities are destroyed from the ground up after they have been formed, or even no longer come into existence. | 60. Und mit der steigenden sexuellen Verkommenheit, durch die immer mehr nur noch rein sexuelle Partnerschaften aufkommen, werden gute Beziehungen zwischen den Menschen immer mehr zunichte gemacht, wodurch funktionierende Ehegemeinschaften von Grund auf nach deren Bildung zerstört werden oder schon gar nicht mehr zustande kommen. |
61. The whole of the wild and degenerate sex life also means, however, that in this regard all reason is dwindling, because the vice of sexual degeneration has such a strong effect on the world of thought and from there on the drives of man that all control is lost. | 61. Das Ganze des wilden und ausgearteten Sexlebens bedeutet aber auch, dass diesbezüglich die ganze Vernunft schwindet, weil das Laster der Sexualausartung dermassen stark auf die Gedankenwelt und aus dieser auf die Triebe des Menschen einwirkt, dass jede Kontrolle verlorengeht. |
62. This is accompanied by indifference, carelessness, lack of concern and wantonness with regard to sexually transmitted diseases and, in particular, AIDS. | 62. Damit einhergehend sind Gleichgültigkeit, Leichtsinn, Bedenkenlosigkeit und Mutwilligkeit in bezug auf die Geschlechtskrankheiten und im speziellen Fall gegenüber AIDS. |
63. So no more caution is exercised and recklessly and irresponsibly an infection is accepted. | 63. Also wird keine Vorsicht mehr geübt und leichtsinnig sowie verantwortungslos eine Infizierung in Kauf genommen. |
64. A fact that is especially true in the industrialized countries. | 64. Eine Tatsache, die besonders in den Industriestaaten zutrifft. |
65. Not infrequently, hatred is also expressed by AIDS-infected people in the form of deliberately malicious sexual contact in order to infect others, because they themselves are addicted to the epidemic. | 65. Nicht selten wird auch Hass von AIDS-Infizierten in der Form ausgelebt, dass sie bewusst böswillig sexuelle Kontakte pflegen, um andere zu infizieren, weil sie selbst der Seuche verfallen sind. |
66. And the fact that children still emerge from sexual contacts with AIDS surpasses any irresponsibility, just as when children are infected consciously, unconsciously or carelessly by AIDS-infected persons. | 66. Und dass noch Kinder aus sexuellen AIDS-Kontakten hervorgehen, übertrifft jede Verantwortungslosigkeit ebenso, wie wenn Kinder durch AIDS-Infizierte bewusst, unbewusst oder leichtsinnig infiziert werden. |
67. The shameful work of Beate Uhse and of the prostitutes and pornographic prostitutes as well as of their advocates and imitators etc. is already bearing very bad fruits in many relationships and will multiply them boundlessly if the man of the earth does not quickly think about and carry out a conversion and turning away from his evils. | 67. Das schändliche Werk von Beate Uhse und von den Prostituierten und Pornographieprostituierten sowie von deren Verfechtern und Nachahmern usw. trägt in vielerlei Beziehungen schon sehr böse Früchte und wird diese noch ins Grenzenlose vermehren, wenn der Mensch der Erde sich nicht schnell auf eine Umkehr und Abkehr von seinen Übeln besinnt und diese auch durchführt. |
Billy: |
Billy: |
I think we will have to wait a long time for that, because there are too many know-it-alls, as well as in politics and sects and religions, by which I mean in particular certain members of the authorities, so-called clergy, certain priests, monks, abbots, bishops and cardinals, sect bosses, sectarian state creatures, etc. When I think of the US presidential warmonger George W. Bush, and of the American sect chief and sectarian superstar preacher Joel Osteen and his Lakewood sect, the sect that calls itself the Lakewood Church, which is, after all, the Lakewood Church and which is in the religious conservative right and which represents the Republican idea and therefore does everything possible to get G. W. Bush at the helm, then I get nauseous. If these lunatics succeed in keeping Bush at the US helm, then the devil will continue to roll over the world with war, murder, manslaughter, misery, misery, the death penalty and all the evils, and then the whole world will really be able to crack. And when I consider that the sectarian Bush supporters hypocritically pray for love and peace while they advocate the death penalty and cry out for war, murder and destruction, then I have to ask myself how insane and insane, morbidly stupid and stupid these people must be, that they do not see the truth and only cry out for hate and revenge. But a person who knows real love and real peace can feel neither hate nor revenge within himself, because true love and true peace are not and never can be reconciled with it. Unfortunately, however, it is the case that religions and sectarian beings make people blind to the truth. In their delusion of faith they feel better about themselves than they really are. But that they are in truth worse than those who do not belong to any religious or sectarian faith and who do not cry out for death, punishment, revenge and retribution, is something the misled ones are unable to grasp. In truth, they are caught in the vicious circle of seeking revenge, punishment and retribution outside all human dignity and humanity, according to the vengeful God of their religious or sectarian faith. Such religious or sectarian believers are worse in their hatred, revenge, and retaliation than any degenerate predator, and their brains and wrong thinking and the resulting false feelings are no more than a rotten, stinking, and inedible fruit. This kind of believer's sick thought and perception rests solely in the erroneous word: "God, I thank you that I am better than the others. But that they, of all people, are the completely degenerate is something they are unable to recognize in their stupidity, self-importance, irresponsibility, lack of dignity, irreverence, as well as in their megalomania, dishonour and inhumanity, because their blindness to faith kills all reason. Of course, I do not mean to say that all believers in religion may be judged in this context, because in all religions there are people who take their faith very seriously and try to live it in dignity, reverence and humanity. These are people who reject all violence and consequently also hatred, revenge and retaliation, and who support any punishment, if such a punishment is necessary, only in a humane, just, non-violent, life-protecting and humane way. For my part, I know enough such people for whom I can and must therefore also speak out in a positive way, because what is right must also remain right. For many people, the good teachings that exist, along with all the nonsense, in religions are a comfort and help for life, for some difficult situations and events, as well as for bearing dignity and living out reverence for one's fellow human beings and all life. Even if, in addition to the afterlife of good teachings, they have unfortunately also fallen prey to false doctrines concerning faith in God and to religious rituals and dogmas, etc., their life and attitude to life in terms of humanity, dignity and reverence for all existence must be appreciated. Thus it should also be said that in all religions there are believers who live the true teaching of that which is given by the spiritual teaching, and yet, as a result of their ignorance, they indulge in erroneous dogmas, ritual acts and godliness. But they can be excused by the fact that they lack the necessary knowledge of the effective creative truth because they have been and continue to be irresponsibly misled by religionists in this regard. Thus they remain prisoners of false religious teachings, for through the divine and religionist threat of punishment in case of apostasy they live in fear and terror of divine punishment. | Da muss man wohl noch lange darauf warten, denn es gibt zu viele Besserwisser, wie auch in der Politik und bei Sekten und Religionen, wobei ich insbesondere bestimmte Behördenmitglieder, sogenannte Geistliche, bestimmte Priester, Mönche, Äbte, Bischöfe und Kardinäle, Sektenbosse, sektiererische Staatskreaturen usw. meine. Wenn ich dabei noch an den US-präsidialen Kriegshetzer George W. Bush denke, und an den amerikanischen Sektenhäuptling und Sektierer-Superstar-Prediger Joel Osteen und dessen Lakewood-Sekte, die Sekte, die sich ja Lakewood-Kirche nennt und die sich in der religiöskonservativ Rechten bewegt und das republikanische Gedankengut vertritt und also alles in Bewegung setzt, um G. W. Bush weiterhin am Ruder zu erhalten, dann wird mir speiübel. Gelingt es diesen Irren nämlich, dass Bush weiter am US-Ruder bleibt, dann rollt weiterhin der Teufel mit Krieg, Mord, Totschlag, Not, Elend, Todesstrafe und allen Übeln über die Welt, und dann kann es wirklich noch auf der ganzen Welt krachen. Und wenn ich bedenke, dass die sektiererischen Bush-Anhänger heuchlerisch für Liebe und Frieden beten, während sie die Todesstrafe befürworten und nach Krieg, Mord und Zerstörung schreien, dann muss ich mich fragen, wie irr und wahnsinnig, krankhaft blöd und dämlich diese Menschen denn sein müssen, dass sie die Wahrheit nicht sehen und nur nach Hass und Rache schreien. Ein Mensch aber, der wirkliche Liebe und wirklichen Frieden kennt, kann weder Hass noch Rache in sich fühlen, denn wahre Liebe und wahrer Frieden sind damit nicht und niemals zu vereinbaren. Es ist aber leider so, dass Religionen und Sektiererwesen die Menschen blind für die Wahrheit machen. In ihrem Glaubenswahn kommen sie sich selbst besser vor, als sie wirklich sind. Dass sie aber in Wahrheit schlimmer sind als solche, die keinem religiösen oder sektiererischen Glauben angehören und die nicht nach Tod, Strafe, Rache und Vergeltung schreien, das vermögen die Irregeleiteten nicht zu erfassen. Wahrheitlich sind sie im Teufelskreis dessen gefangen, dass Rache, Strafe und Vergeltung ausserhalb jeder menschlichen Würde und Menschlichkeit geübt werden sollen, und zwar ganz gemäss dem rachsüchtigen Gott ihres religiösen oder sektiererischen Glaubens. Solcherart religiöse oder sektiererische Gläubige sind in ihrem Hass sowie in ihrem Rache- und Vergeltungswahn schlimmer als jedes ausgeartete Raubtier, und ihr Gehirn sowie das falsche Denken und die daraus resultierenden falschen Gefühle sind nicht mehr als eine faulige, stinkende und ungeniessbare Frucht. Dieser Art Gläubigen krankes Gedanken- und Auffassungsgut ruht einzig und allein im irren Wort: «Gott, ich danke dir, dass ich besser bin als die andern.» Dass aber gerade sie die völlig Ausgearteten sind, das vermögen sie in ihrer Dummheit, Selbstherrlichkeit, ihrer Verantwortungslosigkeit, Würdelosigkeit, Ehrfurchtslosigkeit sowie in ihrem Grössenwahn, ihrer Ehrlosigkeit und Unmenschlichkeit nicht zu erkennen, weil ihre glaubens-mässige Verblendung alle Vernunft abtötet. Natürlich will ich damit nun nicht sagen, dass alle Religionsgläubigen in diesem Rahmen beurteilt werden dürfen, denn bei allen Religionen gibt es Menschen, die ihren Glauben sehr ernst nehmen und diesen in Würde, Ehrfurcht und Menschlichkeit auch zu leben versuchen. Es sind das Menschen, die alle Gewalt und folglich auch Hass, Rache und Vergeltung ablehnen und jede Strafe, wenn eine solche notwendig ist, nur in menschenwürdiger, gerechter, gewaltloser, lebensschützender und humaner Weise befürworten. Meinerseits kenne ich genügend solche Menschen, für die ich also auch mein Wort in positiver Weise ergreifen kann und muss, denn was des Rechtens ist, muss auch des Rechtens bleiben. So manchen Menschen sind die guten Lehren, die nebst allem Unsinn eben auch in den Religionen existieren, ein Trost und eine Hilfe für das Leben, für manche schwierige Situationen und Geschehen sowie das Tragen der Würde und das Ausleben der Ehrfurcht gegenüber den Mitmenschen und allem Leben. Auch wenn sie nebst dem Nachleben der guten Lehren leider auch den Irrlehren in bezug auf eine Gottgläubigkeit und den religiösen Kulthandlungen und Dogmen usw. verfallen sind, so sind doch ihr Leben und ihre Einstellung in bezug auf das Leben hinsichtlich der Menschlichkeit, Würde und Ehrfurcht gegenüber aller Existenz zu würdigen. Damit soll also auch gesagt sein, dass es bei allen Religionen Gläubige gibt, die die wahre Lehre dessen leben, wie sie durch die Geisteslehre gegeben ist, und zwar trotzdem, dass sie infolge ihres Unwissens den irren Dogmen, Kulthandlungen und der Gottgläubigkeit frönen. Sie können aber damit entschuldigt werden, dass ihnen das notwendige Wissen der effectiven schöpferischen Wahrheit fehlt, weil sie ihrbezüglich verantwortungslos durch Religionisten irregeleitet wurden und das auch weiterhin werden. Dadurch bleiben sie Gefangene der falschen Religionslehren, denn durch die göttliche und religionistische Strafandrohung im Falle eines Glaubensabfalls leben sie in Angst und Schrecken vor göttlicher Strafe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. I do not think I need to comment on that, because I also cannot express the truth more appropriately. | 68. Dazu muss ich wohl keinen Kommentar geben, denn treffender kann ich die Wahrheit auch nicht zum Ausdruck bringen. |
Billy: |
Billy: |
Fine, then a question: Quetzal and you too, you have spoken several times during the last 25 years about the fact that the Earthman contributes a lot to accelerate the naturally imminent climate change. Your calculations have always stated that about 50 percent of this is of natural origin and the other 50 percent is man-made. But now our scientists claim that only about 20 percent of the blame for the whole thing lies with man. And this is still the case today, as climate change is becoming more and more noticeable, the more the terrestrial human being destroys his entire habitat and does everything possible to produce more and more CO2, which mainly promotes the greenhouse effect and is therefore responsible for climate change, which is produced in addition to about 50 other gases, such as the methane (CH4), the nitrous oxide (nitrous oxide, N2O), the tropospheric ozone, and last but not least the artificial CFCs. the chlorofluorocarbons. And if I learned correctly, then carbon monoxide (CO), nitrogen oxides (NO and NO2) as some volatile organic compounds and sulphur-containing trace gases have a direct influence on the radiation balance. | Schön, dann eine Frage: Quetzal und auch du, ihr habt während den letzten 25 Jahren mehrmals davon gesprochen, dass der Erdenmensch sehr viel dazu beitrage, die natürlich anstehende Klimaveränderung zu beschleunigen. Eure Berechnungen sagten dabei immer aus, dass rund 50 Prozent natürlichen und die andern 50 Prozent menschlich erzeugten Ursprungs seien. Nun behaupten unsere Wissenschaftler aber dem entgegen, dass nur rund 20 Prozent menschliches Verschulden beim Ganzen mitwirke. Und das noch heute, da sich die Klimaveränderung immer mehr bemerkbar macht, und zwar je mehr der Erdenmensch sowohl seinen gesamten Lebensraum zerstört, wie er auch alles dazu tut, immer mehr CO2 zu erzeugen, das hauptsächlich den Treibhauseffekt fördert und also für die Klimaveränderung verantwortlich ist, das nebst etwa weiteren 50 Gasen, wie z.B. das Methan (CH4), das Lachgas (Distick-stoffoxid, N2O), das troposphärische Ozon, und nicht zuletzt die künstlichen FCKW resp. die Fluorchlorkohlenwasserstoffe. Und wenn ich richtig gelernt habe, dann haben Kohlenmonoxid (CO), Stickstoffoxide (NO und NO2) als einige flüchtige organische Verbindungen und schwefelhaltige Spurengase einen direkten Einfluss auf den Strahlenhaushalt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
69. That is correctly explained. | 69. Das ist richtig erklärt. |
Billy: |
Billy: |
That was easy, because Quetzal and you, you explained it to me, and look here, I wrote it down so I could read it. But now my real question is: Has anything serious changed with regard to the 50 to 50 percent that our scientists speak of only 20 percent human origin with regard to all the climatic changes? | Das war ja auch leicht, denn Quetzal und du, ihr habt es mir ja erklärt, und sieh hier, da habe ich es auch aufgeschrieben, damit ich es nachlesen kann. Nun aber meine eigentliche Frage: Hat sich etwas Gravierendes verändert in bezug der 50 zu 50 Prozent, dass unsere Wissenschaftler von nur 20 Prozent menschlichen Ursprungs sprechen hinsichtlich der ganzen klimatischen Veränderungen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
70. No, nothing has changed in our calculations, because the earthly scientists are very wrong in their assumptions and claims. | 70. Nein, an unseren Berechnungen hat sich nichts verändert, denn die irdischen Wissenschaftler irren sehr in Hinsicht ihrer Annahmen und Behauptungen. |
71. Their calculations are very inaccurate and trivialize the facts in an irresponsible manner, thus misleading people. | 71. Ihre Berechnungen sind sehr ungenau und die Tatsachen bagatellisierend in einer verantwortungslosen Weise, wodurch die Menschen irregeführt werden. |
Billy: |
Billy: |
I thought so. Then the forces of nature will continue to rage in the future, if I am not mistaken, because if such false prognoses are made and false assumptions are made, nothing will change for the better. Climate conferences are being held, and measures are being adopted but not ratified, along with the fact that certain states, such as the USA of course, are pinching back and high-handedly segregating themselves. Thus, climate conferences are completely pointless, with idiotically large financial resources being squandered on the participants, who live in huff and puff. But to the greenhouse effect: Many people cannot imagine anything about the planet, because as crazy and crazy as it may sound, some people think, when talking about the greenhouse effect, that only the increase of temperature in the greenhouses is meant. Unfortunately, there are many people on our good Mother Earth who have a poor education, who have no idea what is being talked about with regard to the planetary greenhouse effect. I have already noticed this on various occasions when I was on a shopping trip and got into conversation with people. | Dachte ich mir. Dann werden die Naturgewalten in künftiger Zeit vermehrt weiterwüten, wenn ich nicht irre, denn wenn solche falsche Prognosen gestellt und falsche Annahmen gemacht werden, dann wird sich nichts zum Besseren ändern. Da werden ja Klimakonferenzen abgehalten, wobei Massnahmen beschlossen, diese jedoch nicht ratifiziert werden, nebst dem, dass gewisse Staaten, wie natürlich ein andermal mehr die USA, kneifen und sich selbstherrlich aussondern. So sind Klimakonferenzen völlig sinnlos, wobei idiotisch grosse finanzielle Mittel verschleudert werden für die Teilnehmer, die in Saus und Braus leben. Doch zum Treibhauseffekt: Viele Menschen können sich darunter nichts vorstellen in bezug auf den Planeten, denn so verrückt und irr es auch klingen mag, so manche meinen, wenn die Rede vom Treibhauseffekt ist, dass damit nur die Temperaturerhöhung in den Treibhäusern gemeint sei. Leider gibt es auf unserer guten Mutter Erde viele allgemeinbildungsschwache Menschen, die von Tuten und Blasen keine Ahnung haben und also nicht wissen, wovon die Rede ist in bezug auf den planetaren Treibhauseffekt. Das habe ich schon verschiedentlich festgestellt, wenn ich unterwegs auf Einkaufstour war und mit Menschen ins Gespräch kam. |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. This is really an educational gap, but as I know, many people are only concerned with unimportant and trivial things, but they raise themselves to be important. | 72. Das ist wirklich eine Bildungslücke, doch wie ich weiss, beschäftigen sich viele Menschen nur mit unwichtigen und belanglosen Dingen, die sie sich aber zur Wichtigkeit erheben. |
73. This is how I want to explain your question: | 73. So will ich denn deine Frage so erklären: |
74. Basically, the greenhouse effect is a phenomenon of temperature increase occurring in greenhouses, which can be caused either naturally by the sun or by artificial means. | 74. Grundlegend ist der Treibhauseffekt eine in Treibhäusern auftretende Erscheinung der Temperaturerhöhung, die sowohl natürlich durch die Sonne oder auf künstlichem Wege erwirkt werden kann. |
75. During the normal natural process, normal glass allows the sun's high-energy UV radiation to pass through, but this does not apply to infrared radiation or heat radiation. | 75. Beim normalen natürlichen Vorgang lässt normales Glas die energiereiche UV-Strahlung der Sonne passieren, was jedoch nicht für die Infrarotstrahlung resp. die Wärmestrahlung gilt. |
76. Inside the greenhouse, the UV radiation or ultraviolet radiation is converted into thermal energy and thus increases the temperature in the greenhouse, as you know. | 76. Im Treibhausinnern wandelt sich die UV-Strahlung resp. die Ultraviolett-Strahlung in Wärmeenergie um und erhöht dadurch die Temperatur im Treibhaus, wie dir ja bekannt ist. |
Billy: |
Billy: |
I know, yeah. There is also the term 'greenhouse effect'. | Weiss ich, ja. Es gibt ja dafür auch die Bezeichnung ‹Glashauseffekt›. |
Ptaah: |
Ptaah: |
77. That is also correct. | 77. Auch das ist richtig. |
78. Concerning the planetary greenhouse effect the following is to be said: | 78. Hinsichtlich des planetaren Treibhauseffektes ist noch folgendes zu sagen: |
79. Carbon dioxide molecules, as well as methane and other trace gases, as you correctly mentioned, cause the temperature increase in the planet's atmosphere to be comparable to a greenhouse. | 79. Kohlendioxidmoleküle wie aber auch Methan und andere Spurengase, wie du richtig erwähnt hast, bewirken in der Planetenatmosphäre einen vergleichbaren Temperaturanstieg wie in einem Treibhaus. |
80. These gases hinder the irradiated solar energy from being reflected back into space. | 80. Diese Gase behindern bei der eingestrahlten Sonnenenergie deren Rückstrahlung in den Weltenraum. |
Billy: |
Billy: |
It should also be said that some greenhouse effect is necessary on our planet, but not on such a large scale that it will cause a climate change in the form of a climate upheaval. This greenhouse effect, which is a purely natural form, is a prerequisite for life to be able to develop on earth at all and to be preserved. But too much of the greenhouse effect is life-destroying, both for the fauna and the flora. Many genera and species may be transformed and mutated by a destructive greenhouse effect in order to adapt to the new conditions, as has happened several times during the last 500 or 600 million years, but other genera and species may become extinct, as was the case during these times. Please correct me if I am wrong: as far as I know, the average temperature on earth would be about 18 to 20 degrees below zero if it were not for the natural greenhouse effect. | Zu sagen ist aber auch, dass ein gewisser Treibhauseffekt auf unserem Planeten notwendig ist, jedoch nicht in derart grossem Rahmen, dass eine Klimaveränderung in Form eines Klimaumsturzes entsteht. Dieser Treibhauseffekt, der rein natürlicher Form ist, ist eine Voraussetzung dafür, dass auf der Erde das Leben überhaupt entstehen konnte und erhalten werden kann. Allzuviel des Treibhauseffektes ist aber lebenszerstörend, und zwar sowohl für die Fauna wie auch für die Flora. Viele Gattungen und Arten mögen sich durch einen zerstörerischen Treibhauseffekt wandeln und mutieren, um sich den neuen Verhältnissen anzupassen, wie das im Verlaufe der letzten 500 oder 600 Millionen Jahre ja auch mehrmals geschehen ist, doch andere Gattungen und Arten können aussterben, wie es während den genannten Zeiten auch der Fall war. Berichtige mich bitte, wenn ich falsch liege: Meines Wissens läge die mittlere Temperatur auf der Erde bei etwa 18 bis 20 Grad minus, wenn der natürliche Treibhauseffekt nicht wäre. |
Ptaah: |
Ptaah: |
81. That's correct. | 81. Richtig. |
82. Humans systematically destroy their habitat and have a very negative influence on the climate, forcing a change in climate. | 82. Der Mensch zerstört systematisch seinen Lebensraum und beeinflusst sehr negativ das Klima, womit er einen Klimawechsel forciert. |
83. Severe storms are becoming more and more prevalent, and the whole of Europe is increasingly affected. | 83. Schwere Unwetter nehmen immer mehr überhand, wobei auch ganz Europa immer mehr davon betroffen wird. |
84. Hurricanes, typhoons, hurricanes, landslides, fire disasters, avalanches, forest fires, floods, epidemics, hailstorms, large snowfalls, cold and heat waves, volcanic eruptions and earthquakes are occurring worldwide, including in Europe, as well as increasingly frequent and catastrophic explosions and other events caused by fuels, petroleum, gases, explosives, chemicals and man-made accidents involving goods vehicles, means of passenger transport such as cars, buses, aircraft, railways and ships. | 84. Orkane, Taifune, Hurrikans, Bergstürze, Brandkatastrophen, Lawinenniedergänge, Waldbrände, Überschwemmungen, Seuchen, Hagelschläge, grosse Schneefälle, Kälte- und Hitzewellen, Vulkanausbrüche und Erdbeben werden weltweit, auch in Europa, ebenso immer häufiger wie auch katastrophale Explosionen und andere Geschehen durch Treibstoffe, Erdpetroleum, Gase, Sprengstoffe, Chemie und durch Menschen verursachte Unglücksfälle mit Lastenfahrzeugen, Personentransportmitteln, wie Automobile, Autobusse, Flugzeuge, Eisenbahn und Schiffe. |
(85) Yet those in positions of responsibility in government and the scientific community are not fulfilling their responsibilities in the way they should. | 85. Doch die Verantwortlichen der Regierungen und Wissenschaften nehmen ihre Verantwortung nicht in der Weise wahr, wie es notwendig wäre. |
86. Especially states like the USA, which you rightly mentioned, are completely irresponsible and autocratic, because they produce about 25% of the total planetary CO2 emissions, along with other harmful gases and substances. | 86. Besonders Staaten wie die USA, die du mit Recht angesprochen hast, sind völlig verantwortungslos und selbstherrlich, denn sie erzeugen von der gesamten planetaren CO2-Emission rund 25%, und zwar nebst sonstigen schädlichen Gasen und Stoffen. |
87. And when I specifically call America another time here, the point is not to create hostility towards the USA, because like you, we are only showing what the USA policy with its degenerations is doing to its own people and the whole world. | 87. Und wenn ich hier ein andermal speziell Amerika nenne, dann liegt der Sinn nicht darin, eine USA-Feindlichkeit zu schaffen, denn wie du zeigen auch wir nur auf, was die USA-Politik mit ihren Ausartungen dem eigenen Volk und der ganzen Welt zufügt. |
88. Just what the degenerations in relation to the death penalty and the worldwide secret service machinations and military operations around the world cause in the name of love, peace and freedom, driven by the faith and delusion of those who are called by God to be the saviour of earthly mankind and to be the world police, far surpasses all self-importance, all arrogance and all megalomania. | 88. Allein was die Ausartungen in bezug auf die Todesstrafe und die weltweiten Geheimdienstmachenschaften und Militäreinsätze rund um die Welt an Not, Elend, Krieg und Zerstörung, Hass, Rache und Vergeltung usw. im Namen von Liebe, Frieden und Freiheit hervorrufen, getrieben durch den Glauben und Wahn dessen, von Gott als Retter der irdischen Menschheit berufen und Weltpolizei zu sein, übertrifft alle Selbstherrlichkeit, alle Überheblichkeit und allen Grössenwahn bei weitem. |
89. With this we are not generally attacking the American people in a purely verbal way, but the degenerated domestic and foreign policy as well as the secret service, military and criminal law systems of the USA. | 89. Damit greifen wir nicht allgemein das amerikanische Volk in rein verbaler Weise an, sondern die ausgearteten innen- und aussenpolitischen sowie die geheimdienstlichen, militärischen und strafrechtlichen Unrechtssysteme der USA. |
90. Our verbal attacks are therefore not and in no way directed against the righteous and honest Americans who are devoted to humanity, but solely against all American inhuman and degrading systems and against all those who advocate, represent and implement these systems. | 90. Unsere verbalen Angriffe richten sich also nicht und in keiner Weise gegen die rechtschaffenen und ehrlichen und der Menschlichkeit zugetanen Amerikanerinnen und Amerikaner, sondern einzig und allein gegen alle amerikanischen unmenschlichen und menschenunwürdigen Systeme und gegen alle jene, welche diese Systeme befürworten, vertreten und in die Tat umsetzen. |
91. And if the USA does not withdraw from the world soon and only take care of the interests of its own country, then the evils on earth will become greater and greater and will fall out of control, which may ultimately lead to a third world fire in the form of a worldwide war. | 91. Und ziehen sich die USA nicht bald aus der Welt zurück und kümmern sich nur um die Belange des eigenen Landes, dann werden die Übel auf der Erde immer grösser und fallen ausser jede Kontrolle, was letztendlich doch noch zu einem Dritten Weltenbrand in Form eines weltweiten Krieges führen kann. |
92. Iraq is a particular focus, because the American and British occupying forces with all their multinational allies in that country are breeding hatred and revenge as well as malicious terrorism on an enormous scale, which will spread more and more all over the world. | 92. Der Irak ist dabei ein ganz besonderer Brennpunkt, denn durch die amerikanischen und britischen Besatzungstruppen mit all ihren multinationalen Verbündeten in diesem Land, werden Hass und Rache sowie bösartiger Terrorismus in ungeheurem Masse herangezüchtet, was sich immer mehr auf die ganze Welt ausbreiten wird. |
93. An averting of this and ultimately an end to all these evils can only be brought about if the USA and all its allies withdraw from Iraq and from the world into their own countries and give up the belief and delusion that they have to be the saviours of the world and world police. | 93. Eine Abwendung davon und letztlich ein Ende von all diesen Übeln kann nur dann herbeigeführt werden, wenn sich die USA und all ihre Verbündeten aus dem Irak und aus der Welt in ihre eigenen Länder zurückziehen und den Glauben und Wahn aufgeben, Retter der Welt und Weltpolizei sein zu müssen. |
94. And when these facts are mentioned, then neither you nor we can be accused of hostility towards America, because neither you nor we know of any hostility that we had or would have against any people and nations. | 94. Und wenn diese Tatsachen genannt werden, dann kann weder dir noch uns Amerikafeindlichkeit vorgeworfen werden, denn weder du noch wir kennen in irgendeiner Form eine Feindlichkeit, die wir gegen irgendwelche Menschen und Völker hegten oder ausüben würden. |
95. Anyone who claims otherwise is guilty of slander and disparagement and of lying. | 95. Wer Anderweitiges behauptet, macht sich der Verleumdung und Verunglimpfung sowie der Lüge schuldig. |
96. But let us return to the general evil world events that will cause a lot of disaster and destruction and claim many lives in the times to come: | 96. Doch zurück zu den allgemeinen üblen Weltgeschehen, die in kommender Zeit viel Unheil anrichten und viele Zerstörungen sowie viele Menschenleben fordern werden: |
97. If the above-mentioned relations are not quickly reversed, along with all the crimes against the planet, nature and all forms of life, then a catastrophe is inevitable. | 97. Wird nicht schnell Umkehr gehalten in den genannten Beziehungen, nebst all den Verbrechen gegen den Planeten, die Natur und alle Lebensformen, dann ist eine Katastrophe unausweichlich. |
98. Very worrying, together with the natural greenhouse effect, is the additional anthropogenic greenhouse effect due to trace gases, which are constantly increasing and are due to the irresponsible actions of man. | 98. Sehr bedenklich ist zusammen mit dem natürlichen Treibhauseffekt der zusätzliche anthropogene Treibhauseffekt, der auf Spurengase zurückzuführen ist, die stetig zunehmen und auf das verantwortungslose Wirken des Menschen zurückzuführen sind. |
99. As you have correctly explained, there are about 50 trace gases involved in the planetary greenhouse effect, with carbon dioxide or CO2 being the most important factor. | 99. Wie du richtig erklärt hast, sind es rund 50 Spurengase, die am planetaren Treibhauseffekt beteiligt sind, wobei das Kohlendioxid resp. das CO2 den wichtigsten Faktor bildet. |
100. According to our measurements and records, the level in 1805 was still a low 278 ppm or particles per million, but it has risen by around 100 ppm to the present day. | 100. Unseren Messungen und Aufzeichnungen gemäss betrug der Gehalt im Jahre 1805 noch niedrige 278 ppm resp. Teilchen je Million, die jedoch bis zum heutigen Zeitpunkt um rund 100 ppm weiter angestiegen sind. |
101. This means that the level is much higher than it has ever been during the last 150 000 years. | 101. Das bedeutet, dass der Gehalt um vieles höher liegt, als das jemals der Fall war während der letzten 150 000 Jahre. |
102. And if we look at the whole thing in terms of its cause, the result shows that the increasing emission of trace gases, and especially CO2, is caused by mankind on earth. | 102. Und wird das Ganze in der Ursache betrachtet, dann zeigt das Ergebnis auf, dass die steigende Emission von Spurengasen, und zwar ganz besonders von CO2, durch den Menschen der Erde verursacht wird. |
103. Especially energy sources of fossil origin, which are burned by explosion engines of automobiles, ships, motorcycles and airplanes etc. as well as with heaters etc., mainly contribute to the anthropogenic greenhouse effect through their exhaust gases. | 103. Besonders Energieträger fossiler Herkunft, die durch Explosionsmotoren von Automobilen, Schiffen, Motorrädern und Flugzeugen usw. sowie mit Heizungen usw. verbrannt werden, tragen hauptursächlich durch deren Abgase zum anthropogenen Treibhauseffekt bei. |
104. The main cause of this is the irresponsible growth of the world's population, which is the factor that causes more and more industrial, heating, explosion and jet engine exhaust fumes, etc. to be produced and pollute the planet's atmosphere. | 104. Beim Ganzen aber liegt die Hauptursache im verantwortungslosen Wachstum der Erdbevölkerung, denn diese bildet den Faktor dessen, dass immer mehr Industrieabgase, Heizungsabgase, Explosionsmotorenabgase und Strahltriebwerkabgase usw. entstehen und die Atmosphäre des Planeten belasten. |
105. The deforestation of the rainforest is also of particular importance, as is the discharge of many fresh waters into the oceans, which causes climatic damage overall and also results in more and more enormous storms. | 105. Auch der Abholzung des Regenwaldes kommt eine besondere Bedeutung zu, wie auch das Einleiten vieler Süssgewässer in die Meere, wodurch gesamthaft klimatischer Schaden entsteht und woraus ebenfalls immer mehr ungeheure Unwetter hervorgehen. |
106. The warming of the earth's atmosphere has already started a greenhouse effect, through which the planetary surface temperature has already increased by 0.8-1.00 degrees, as our exact measurements show. | 106. Die Erwärmung der Erdatmosphäre hat bereits einen Treibhauseffekt gestartet, durch den die planetare Oberflächentemperatur bereits 0,8–1,00 Grad zugenommen hat, wie unsere genauen Messungen ergeben. |
107. In addition to this, sea levels have risen by up to 16 centimetres over the last 100 years, both due to the melting of large parts of the ice masses of the South and North Poles and the melting of mountain glaciers on the mainland. | 107. Nebst dem sind die Meeresspiegel im Verlaufe der letzten 100 Jahre bis zu 16 Zentimeter angestiegen, und zwar sowohl durch das Schmelzen grosser Teile der Eismassen des Südpols und des Nordpols sowie durch das Schmelzen der Gebirgsgletscher auf dem Festland. |
108. This also causes a lot of fresh water to enter the oceans, which drastically changes the sea salt content and also affects ocean currents, changing them and also contributing to climate change. | 108. Auch dadurch gelangt viel Süsswasser in die Meere, wodurch sich der Meersalzgehalt drastisch verändert und auch die Meeresströmungen in Mitleidenschaft gezogen werden, wodurch sich diese verändern und ebenfalls zur Klimaveränderung beitragen. |
109. Overall, the frequency of storms and storms is also increasing, with the speed of the winds also increasing and becoming more powerful. | 109. Gesamthaft steigt auch die Unwetter- und Sturmhäufigkeit, wobei sich auch die Geschwindigkeiten der Winde erhöhen und immer gewaltiger werden. |
Billy: |
Billy: |
So the number of natural disasters is increasing and becoming more diverse. The man on earth as a know-it-all, irresponsible and self-important man thinks he is omnipotent and will not become cleverer. And even then, when he goes down in misery and destruction, then he still does not recognize that he himself is to blame for the downfall, because even then he still seeks the blame elsewhere – probably just with nature, which has been fighting against human madness for quite some time and is fighting back. | Also vermehren sich die Naturkatastrophen und arten immer mehr aus. Der Erdenmensch als Besserwisser, Verantwortungsloser und Selbstherrlicher wähnt sich als omnipotent und wird aber also nicht gescheiter. Und selbst dann, wenn er im Elend und in der Zerstörung untergeht, dann erkennt er noch immer nicht, dass er am Untergang selbst die Schuld trägt, denn selbst dann sucht er die Schuld noch anderswo – wohl eben bei der Natur, die sich schon seit geraumer Zeit gegen den menschlichen Wahnsinn wehrt und zurückschlägt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
110. That too is a true word. | 110. Auch das ist ein wahres Wort. |
Billy: |
Billy: |
Here I have another question regarding same-sex unions. For some time now, people in various countries around the world have been getting smarter and allowing officially certified same-sex partnerships. Unfortunately, however, it is so that despite everything against it still much resistance exists and such connections are called lesbian marriages and homosexual marriages or gay marriages. I find this humiliating, honour-sapping and dignity-defeating for the people concerned. When I think about it, then a decent term like 'same-sex partnership' would be useful and worthy of the matter. What's your opinion? | Hier habe ich noch eine Frage bezüglich gleichgeschlechtlicher Verbindungen. Seit geraumer Zeit werden auch auf der Erde in verschiedenen Staaten die Menschen gescheiter und lassen amtlich beglaubigte gleichgeschlechtliche Partnerschaften zu. Leider ist es aber so, dass trotz allem dagegen noch viel Widerstand herrscht und solche Verbindungen als Lesben-Ehen und Homosexuellen-Ehen resp. Schwulen-Ehen bezeichnet werden. Das finde ich für die betreffenden Menschen erniedrigend, ehreabwürgend und würdeverletzend. Wenn ich so darüber nachdenke, dann wäre wohl eine anständige Bezeichnung wie z.B. ‹Gleichgeschlechtliche Partnerschaft› der Sache dienlich und würdig. Was meinst du dazu? |
Ptaah: |
Ptaah: |
111. We use the same name, along with the term 'Same-Sex Alliance'. | 111. Die gleiche Bezeichnung benutzen auch wir, nebst dem Begriff ‹Gleichgeschlechtliches Bündnis›. |
Billy: |
Billy: |
The terms lesbian unions, gay unions and homosexual unions are also common, which I find equally inhumane. | Auch die Bezeichnungen Lesben-Verbindungen, Schwulen-Verbindungen und Homosexuellen-Verbindungen sind leider üblich, was ich auch ebenso menschenunwürdig finde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
112. All of these terms affect the honour and dignity of lesbian women and homosexual men. | 112. Alle genannten Bezeichnungen beeinträchtigen die Ehre und Würde der lesbischen Frauen und der homosexuellen Männer. |
113. The terms 'same-sex partnership' or 'same-sex alliance' should have sole validity. | 113. Die Begriffe ‹Gleichgeschlechtliche Partnerschaft› oder ‹Gleichgeschlechtliches Bündnis› sollten allein Gültigkeit besitzen. |
114. However, other terms that protect honour and dignity can of course also be used. | 114. Doch können natürlich auch andere die Ehre und Würde schützende Bezeichnungen benutzt werden. |
Billy: |
Billy: |
I am sure such terms can be found if one searches for them. But tell me something: In a month's time, August 1 will be the national holiday of Switzerland, celebrated with bang and smoke, as you know. On that day, politicians will be making public speeches that are good in some parts and bad in others, with those who make bad speeches and those who flirt with the EU believing themselves to be particularly big and clever. In recent years, it has also become apparent that neo-Nazis and other right-wing extremists interfere with the national holiday, shouting and yelling hate slogans, instigating fights and causing all kinds of mischief. Quetzal already predicted such degenerations in the eighties, which is why I assume that August 1 in Switzerland will also see such degenerations in the future. And I would also like to say that all those who are shouting and screaming for the EU and pulling out all the stops to force accession through the Swiss people are basically no better than the neo-Nazis and other right-wing extremists. But the difference between the EU shouters and the neo-Nazis and right-wing extremists is that the latter – at least so far – distance themselves from EU accession. | Solche lassen sich sicher finden, wenn danach gesucht wird. Doch sag mal: In einem Monat steht der 1. August vor der Tür, der für die Schweiz ja den Nationalfeiertag bedeutet, der mit Knall und Rauch gefeiert wird, wie du ja weisst. An diesem Tag werden von den Politikern und Politikerinnen öffentliche Reden gehalten, die zu gewissen Teilen gut und zu anderen Teilen schlecht sind, wobei sich besonders jene, welche schlechte Reden führen und welche mit der EU liebäugeln, sich besonders gross und schlau wähnen. In den letzten Jahren hat sich auch ergeben, dass Neonazis und sonstige Rechtsextreme sich in den Nationalfeiertag einmischen, brüllend und jaulend Hassparolen loslassen, Schlägereien anzetteln und allerlei Unheil anrichten. Solche Ausartungen sagte schon Quetzal in den Achtzigerjahren voraus, weshalb ich annehme, dass auch künftighin der 1. August in der Schweiz mit solchen Ausartungen zu rechnen hat. Und gesagt möchte ich auch haben, dass alle jene, welche für die EU schreien und brüllen und alle Hebel in Bewegung setzen, um durch das Schweizervolk einen Beitritt zu erzwingen, im Grunde genommen nicht besser sind als die Neonazis und sonstige Rechtsextreme. Dabei besteht aber der Unterschied zwischen den EU-Brüllern und den Neonazis und Rechtsextremen, dass letztere – zumindest bis jetzt – sich von einem EU-Beitritt distanzieren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
115. Neo-Nazism and general right-wing extremism will continue to spread, also in Switzerland and thus also leave their mark on the national holiday. | 115. Der Neonazismus und allgemeine Rechtsextremismus werden sich weiterhin ausbreiten, auch in der Schweiz und also auch Spuren am Nationalfeiertag setzen. |
Billy: |
Billy: |
Can you tell me some more, I mean some important things that will happen in the next 60 days from today or in the two months ahead? By that I mean some predictions that are related to the next 60 days and thus until the end of August. | Kannst du mir noch einiges sagen, ich meine einige wichtige Dinge, die sich in den nächsten 60 Tagen ab heute resp. in den vor uns liegenden zwei Monaten ereignen? Damit meine ich einige Voraussagen, die auf die folgenden 60 Tage und also bis Ende August bezogen sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
116. Actually, we wanted to refrain from such predictions, because they do not bear fruit in the case of the terrestrial human being. | 116. Eigentlich wollten wir von solchen Voraussagen Abstand nehmen, weil sie beim Erdenmenschen doch keine Früchte tragen. |
Billy: |
Billy: |
That's true, but if it also does not bear fruit, then it does not do any harm. | Das schon, doch wenn es auch nichts fruchtet, dann schadet es auch nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
117. That is a true and logical word. | 117. Das ist ein wahres und logisches Wort. |
118. So let me briefly mention a few important things that I know from our flash-forwards, which we still did in your interest. | 118. So will ich denn kurz einige wichtige Dinge nennen, die mir aus unseren Zukunftsschauen bekannt sind, die wir in deinem Interesse noch gemacht haben. |
119. From today until the month of August, various events and catastrophes are taking place all over the world, as I have already explained in general terms after we discussed the subject of climate change. | 119. Ab heute gesehen bis zum Monat August tragen sich weltweit verschiedene Geschehen und Katastrophen zu, wie ich sie bereits all-gemein erklärt habe, nachdem wir das Thema Klimawechsel behandelten. |
120. In the month of August the following important things happen chronologically: | 120. Im Monat August ereignen sich chronologisch gesehen folgende wichtige Dinge: |
121. In response to the rainy and cold summer, the month of August shows itself to be beautiful, warm and friendly from the very first days. | 121. Auf den verregneten und kalten Sommer zeigt sich der Monat August schon in den ersten Tagen schön, warm und freundlich. |
122. Already on the first day of the month in the state of Paraguay, the death of about 500 humans will be reported as a result of a malicious fire disaster in a large department store. | 122. Schon am ersten Tag des Monats wird im Staate Paraguay der Tod von rund 500 Menschen infolge einer böswillig hervorgerufenen Brandkatastrophe in einem grossen Kaufhaus zu beklagen sein. |
123. The large number of deaths is due to the fact that the department store managers have all exits closed due to alleged fear of theft by customers. | 123. Die grosse Zahl der Toten ergibt sich dadurch, weil die Kaufhausverantwortlichen infolge angeblicher Diebstahlangst durch die Kunden alle Ausgänge zusperren lassen. |
124. As usual, however, it will be the case that in the end everything will be trivialized and everything will be presented differently than it corresponds to reality and truth. | 124. Wie üblich wird es aber so sein, dass letztendlich alles bagatellisiert und alles anders dargestellt wird, als es der Wirklichkeit und Wahrheit entspricht. |
125. In this respect, insurance fraud and state interests and bribes play a very special role. | 125. Diesbezüglich spielen dann Versicherungsbetrug und staatliche Interessen und Schmiergelder eine ganz besondere Rolle. |
126. Also in Paraguay there is a lot of corruption, as it is common practice in many other countries. | 126. Auch in Paraguay herrscht grosse Korruption, wie das auch in vielen anderen Ländern gang und gäbe ist. |
127. So already the first day of August will bring a lot of suffering and sadness. | 127. So wird also bereits der erste Tag des Monats August viel Leid und Trauer bringen. |
128. In Iraq, the terrorist attacks are also continuing inexorably in the first days of August and are causing many deaths during the month, because in fact, in Iraq as in Afghanistan, peace will only be slowly restored when the American forces and their allies withdraw, as we have said on several occasions. | 128. Im Irak gehen die terroristischen Anschläge ebenso bereits in den ersten Augusttagen unaufhaltsam weiter und fordern viele Tote im Laufe des Monats, denn tatsächlich wird es im Irak wie auch in Afghanistan erst nur dann langsam Ruhe geben, wenn die amerikanischen Streitkräfte und deren Verbündete abziehen, wie wir dies schon mehrmals erklärten. |
129. However, the people of the world do not want to listen to this, because on the one hand they are unconditionally in bondage to their masters, and on the other hand they are so irresponsible, self-centred and selfish that they are only concerned about the safety of their own skin. | 129. Die Erdbevölkerung will jedoch nicht darauf hören, denn sie ist einerseits ihren Mächtigen bedingungslos hörig, und andererseits ist sie derart verantwortungslos, selbstbezogen und egoistisch, dass sie nur auf die Sicherheit ihrer eigenen Haut bedacht ist. |
130. So the taking of hostages and the killing of hostages will also continue from the beginning of August, as will the fighting in Israel and Palestine, with many more deaths to come. | 130. So gehen auch Geiselnahmen und Tötungen von Geiseln schon zu Beginn des Monats August weiter, wie auch die Kämpfe in Israel und Palästina, wobei auch weiterhin viele Tote zu beklagen sein werden. |
131. Already in the first three days of next month, the destruction of the oil pipelines in Iraq by the National Newspaper and Basler Nachrichten, acts of terror will continue and cause large oil fires. | 131. Auch bereits in den ersten drei Tagen des nächsten Monats werden im Irak auch die Zerstörungen der Oil-Pipelines durch National-Zeitung und Basler Nachrichten, Terrorhandlungen ihren Fortgang finden und grosse Oilbrände auslösen. |
132. On 3rd August there will be a speech in the USA that a probe will be on its way to Mercury, a planet close to the sun, for an approach time of about seven years. | 132. Am 3. August dann wird in den USA die Rede laut, dass eine Sonde auf dem Weg zum sonnenahen Planeten Merkur sein wird, für eine An-flugzeit von rund sieben Jahren. |
133. On the same day America will again allow public access to the Statue of Liberty, at least in the buildings of the statue, which were closed to the public after the terrorist attack of the 11th of September 2001. | 133. Gleichentags wird Amerika wieder den öffentlichen Zugang zur Freiheitsstatue gestatten, zumindest in den Gebäulichkeiten der Statue, die für die gesamte Öffentlichkeit nach dem Terroranschlag vom 11. September 2001 gesperrt waren. |
134. As of the 4th of August there is the imminent danger that terrorists will attack and destroy the merchant fleet, oil container ships and container ships with goods worldwide. | 134. Ab dem 4. August kommt die drohende Gefahr auf, dass durch Terroristen weltweit die Seehandelsflotte, Oilcontainer-Schiffe und Containerschiffe mit Warengütern angegriffen und zerstört werden. |
135. In the night of August 4th to 5th, in France, in Lescheraines, in the Chambéry area of Savoy, in a riding school, there will be a new fire catastrophe and the death of about 10 people, several children and adults. | 135. In der Nacht vom 4. auf den 5. August wird es in Frankreich, und zwar in Lescheraines, im Gebiet von Chambéry in Savoyen, in einer Reitschule zu einer neuen Brandkatastrophe und zum Tod von rund 10 Menschen kommen, mehrere Kinder und Erwachsene. |
136. On the 5th of August in Germany, in a swimming pool in Oststadt, in Essen, a chlorine gas accident occurs in which about 40 people are injured. | 136. Am 5. August ereignet sich in Deutschland, in einem Schwimmbad in Oststadt, in Essen, ein Chlorgasunfall, bei dem rund 40 Personen in verletzender Weise in Mitleidenschaft gezogen werden. |
137. On the same day, in a suburb of Budapest, a large explosion of explosives occurred in a fireworks factory, which, although causing few deaths, led to a large fire and the destruction of many vehicles, destroying a large number of residential buildings. | 137. Gleichentags ereignet sich in einem Vorort von Budapest eine grosse Sprengstoffexplosion in einer Feuerwerkfabrik, was zwar nur wenige Tote fordert, jedoch zu einem Grossfeuer und zur Zerstörung von vielen Fahrzeugen führt, und wodurch eine grössere Anzahl Wohnhäuser zerstört wird. |
138. On the 5th and 6th of August and in the following period, particularly heavy fighting will take place in Iraq between the occupying forces and insurgents, with more than 300 deaths in the first two days alone, in addition to the fact that extremists will make public not only a Turkish hostage who will be shot, but also the report of an alleged decapitation of an American, which turns out to be a bad American student joke. | 138. Am 5. und 6. August sowie in folgender Zeit werden im Irak besonders schwere Kämpfe zwischen den Besatzern und Aufständischen stattfinden, wobei allein in den ersten zwei Tagen mehr als 300 Todesopfer zu beklagen sein werden, nebst dem, dass durch Extremisten nebst einer türkischen Geisel, die erschossen wird, dann auch die Meldung einer angeblichen Enthauptung eines Amerikaners publik wird, die sich als übler amerikanischer Studentenscherz entpuppt. |
139. But the fighting, the hostage-taking and the killing of the hostages will continue unabated in the future. | 139. Die Kämpfe, die Geiselnahmen und die Ermordung der Geiseln werden aber auch in Zukunft unvermindert weitergehen. |
140. The 6th of August will also be the day when it will become generally apparent that the terrorist organization Al Qaeda in Afghanistan etc. is reactivating old terrorist training camps, as well as that Israel is reopening the border with Egypt at Rafah. | 140. Der 6. August wird auch der Tag sein, an dem dann allgemein offenbar wird, dass die Terrororganisation Al Qaida in Afghanistan usw. alte Terroristen-Ausbildungslager reaktiviert, wie auch, dass Israel in Rafah die Grenze zu Ägypten wieder öffnet. |
141. During the days from the 3rd to the 6th of August leading members of the terrorist organization Al Qaeda are also arrested in various countries, with planned terrorist attacks also becoming known. | 141. Während den Tagen vom 3. bis zum 6. August werden in verschiedenen Ländern auch führende Mitglieder der Terrororganisation Al Qaida festgenommen, wobei auch geplante Terroranschläge bekannt werden. |
142. However, it is also likely that the largest dinosaur tracks in the world to date will be found in Switzerland, namely in the Jura mountains, with diameters of up to one metre and more. | 142. Es wird aber auch sein, dass in der Schweiz, und zwar im Jura, die bis dahin grössten Saurierspuren der Welt gefunden werden, die bis zu einem Meter und mehr Durchmesser aufweisen. |
143. On the 7th of August as you probably know, the 'Street Parade' will take place in Zurich, and around 973,804 humans from all over the world will be attending, as our very precise future-oriented counts have shown. | 143. Am 7. August, das weisst du vermutlich, wird in Zürich die ‹Strassen-Parade› stattfinden, zu der aus aller Welt rund 973 804 Menschen erscheinen werden, wie unsere sehr genauen zukunftsschauenden Zählungen ergeben haben. |
144. This high number will be due to the fact that in Germany and Berlin there will be no 'Street Parade' at least this year, which to our knowledge is due to a lack of financial means. | 144. Diese hohe Zahl wird sich darum ergeben, weil in Deutschland resp. in Berlin zumindest dieses Jahr keine ‹Strassen-Parade› stattfindet, was unseres Wissens auf einen Mangel finanzieller Mittel zurückzuführen ist. |
145. At the same time, a fight against the new spelling reform, caused by large publishing houses, is breaking out in Germany, which will lead to hot disputes. | 145. Gleichzeitig entbrennt in Deutschland durch grosse Verlage hervorgerufen ein Kampf gegen die neue Rechtschreibreform, was zu heissen Disputen führen wird. |
146. Furthermore, it is revealed that in Baghdad the information workspace for the television station 'Al Jazeera' will be closed by the transitional government, at least for a certain period of time, due to the fear that the 'Al Jazeera Television' will broadcast broadcasts of calls for violence etc. | 146. Weiter ergibt sich, dass in Bagdad der InformationsArbeitsraum für den Televisionssender ‹Al Dschasira› zumindest für eine gewisse Zeit durch die Übergangsregierung geschlossen wird, und zwar infolge dessen, dass befürchtet wird, dass durch die ‹Al Dschasira Te- levison› Ausstrahlungen zu Gewaltaufrufen usw. ausgestrahlt würden. |
147. The transitional government is also implementing a decision taken months ago to restore the death penalty for drug trafficking, murder, terrorism and other violent crimes. | 147. Auch wird durch die Übergangsregierung ein schon vor Monaten gefasster Entschluss in die Tat umgesetzt, dass für Drogenhandel, Mord und Terrorismus sowie sonstige Gewaltverbrechen die Todesstrafe wieder zur Anwendung gelangen soll. |
148. Contrary to other assertions, the death penalty was first decided upon in order to execute Saddam Husain. | 148. Entgegen anderweitigen Behauptungen wurde erstlich die Todesstrafe beschlossen, um Saddam Husain hinrichten zu können. |
149. But the lie that this fact is not true is maintained. | 149. Die Lüge aber, dass diese Tatsache nicht zutreffend sei, wird aufrechterhalten. |
150. Furthermore, with regard to the weeks of flooding in South Asia, there will be a high number of deaths, running into several thousands. | 150. Weiter wird hinsichtlich der wochenlangen Überschwemmungen in Südasien eine hohe Zahl Toter zu beklagen sein, die in mehrere Tausende gehen. |
151. Also in Europe and in the whole rest of the world storms will cause a lot of damage by storm, water, heat and hail, whereby also dead people will have to be lamented and everything will become more and more overpowering. | 151. Auch in Europa und in der ganzen restlichen Welt werden Unwetter durch Sturm, Wasser, Hitze und Hagel sehr viel Schaden anrichten, wobei auch Tote zu beklagen sein werden und alles immer mehr überhandnimmt. |
152. Also the indebtedness of the states, the economy and the private individuals is becoming more and more prevalent, whereby the total amount of debt will no longer be calculated with only billions, but with trillions of Euros, Pounds, Francs and Dollars. | 152. Auch nimmt die Verschuldung der Staaten, der Wirtschaft und der Privatpersonen immer weiter überhand, wobei die Gesamtschuldbeträge nicht mehr mit nur Milliarden, sondern mit Billionen von Euros, Pfund, Franken und Dollars zu berechnen sein werden. |
153. Not only America has long since exceeded the trillion mark in dollars and Germany in euros, but England is also part of it, because this country has also already exceeded the sum of one trillion pounds in total debt, but this will not become apparent until the middle of August at the earliest. | 153. Nicht nur Amerika hat in Dollars und Deutschland in Euros die Billio-nengrenze schon lange überschritten, sondern auch England gehört dazu, denn auch dieser Staat hat gesamthaft die Summe von einer Billion Pfund Schulden bereits überschritten, was aber frühestens gegen Mitte des Monats August offenbar wird. |
154. This will be around the same time when the world's most famous fireman, Paul 'Red' Adair, dies in the USA at the age of 89. | 154. Es wird das etwa zum gleichen Zeitraum sein, wenn in den USA der weltberühmteste Feuerwehrmann Paul ‹Red› Adair im Alter von 89 Jahren aus dem Leben scheidet. |
155. This is the man who became world famous in the 1950s for fighting and extinguishing gas fires, oil well fires, etc. | 155. Es handelt sich dabei um den Mann, der bereits in den 1950er-Jahren durch das Bekämpfen und Löschen von Gasbränden und Oilquellenbränden usw. weltbekannt wurde. |
156. Later he also became more famous because after the first Bush-Gulf War he was the leading figure in terms of extinguishing the oil well fires in Kuwait started by the Iraqi military. | 156. Später wurde er auch deshalb weiter bekannt, weil er nach dem ersten Bush-Golf-Krieg in bezug der Löschtechnik für die vom irakischen Militär ausgelösten Oilquellenbrände in Kuwait die massgebende Person war. |
157. His death takes place in that period, when a large connecting bridge to the Peloponnesos resp. the southern peninsula is opened in Greece in the Gulf of Corinth. | 157. Sein Ableben erfolgt in jenem Zeitraum, wenn in Griechenland im Golf von Korinth eine grosse Verbindungsbrücke zur Peloponnesos resp. zur südlichen Halbinsel eröffnet wird. |
158. You know your way around there, because you lived in Corinthos for some time and got married there. | 158. Du kennst dich dort ja aus, denn du hast ja einige Zeit in Korinthos gelebt und dort auch geheiratet. |
159. And … | 159. Und … |
Billy: |
Billy: |
Just a minute, please. What you say is of course correct, but there are events connected with it, not only in relation to me personally, but also historically, which might be interesting for everyone who reads our contact interview later. What is your opinion? | Moment bitte. Was du sagst, hat natürlich seine Richtigkeit, doch damit sind ja auch Geschehnisse verbunden, und zwar nicht nur in bezug auf meine Person, sondern auch historisch, was vielleicht für alle interessant ist, die später unser Kontaktgespräch lesen. Was meinst du dazu? |
Ptaah: |
Ptaah: |
160. That should be so, yes. | 160. Das dürfte so sein, ja. |
161. So if you want to tell? | 161. Wenn du also erzählen willst? |
Billy: |
Billy: |
Although I thought you could do better, because you probably know a lot more than I do. But if you like: When I met my future wife in Thessaloniki in Greece in 1964, on Friday, the 25th of December 1964, it was through a woman named Vula, who came from Corinthos, where her parents still lived. On Monday, the 25th of January 1965, my bride and I celebrated a simple engagement, and I gained some unpleasant insights into the life of her family, which caused all of us unpleasantness, so that we had to separate again. Secretly, my bride was only 17 years old at the time, we obtained all the papers, 22 of which were different, in order to be able to marry, for which we first had the written permission of the parents, who then wanted to withdraw it by depositing our marriage papers at the authorities in Thessaloniki. During the time I lived in Thessaloniki, I earned my living by repairing electronic equipment such as music boxes in coffee houses, as well as radios and metal detectors etc., in addition to selling shirts. Within a short time, living with the family became unbearable, and the father of my bride, Georgios, wanted to stab me and her with a knife, for the purpose of which he came to Thessaloniki from Katharini's pulmonary sanatorium, where he had been admitted due to illness. And since the conditions were getting worse practically by the hour, I kidnapped my bride on Thursday, the 25th of February 1965, and disappeared with her to Corinthos, where we found shelter with Vura's parents, who had also moved back to Corinthos, because her German husband had been arrested in Thessaloniki as a result of serious fraud and later sentenced to three years in prison. However, neither Vula nor my bride and I knew that her husband was a swindler, which is why we naturally fell out of all clouds when the arrest occurred. Of course the mother, Efrossini, and the father, Georgios, filed a complaint against me, which is why I was internationally advertised and wanted for kidnapping and theft of human beings and girls, precisely because I had stolen and kidnapped my underage bride. Of course then in Korinthos the Astinomia resp. the police could not hide our presence with Vula's family, which is why they appeared at our house on Saturday, 20 March 1965 and took us in a jeep to the police station. At the police station I was then confronted by the head of the police with the report of the human theft, whereupon I naturally told the whole story of the family terror. Thereupon, the chief of police telephoned for more than an hour with the police of Thessaloniki, who obviously knew the family circumstances of my bride and thus confirmed everything. When the telephone call ended, the man grinned and declared that we were free and that we should see to it that we would get the marriage papers. Until then, he arranged everything with the pastor of his church so that we could get married as soon as we had the papers. He made it clear to us that we should go to Thessaloniki as soon as possible and collect the papers from the authorities under the excuse that they were needed by the parents. He himself, he said, would telephone the person in charge of the authority next Monday to arrange everything. He also explained that we would have to copy the papers and then return the copies to the authority, but bring the originals to him, the chief of police, in Corinthos. Two days later, on Monday, the 22nd of March my bride and I made a hitchhiking trip to Thessaloniki, where we arrived in the morning of the 23rd of March and actually received the papers at the authorities. As advised by the Chief of Police, we immediately made copies, brought them back to the authority and disappeared with the originals to Corinthos and brought them to the police. That was on Wednesday, March 24, 1965, and then everything happened very quickly: the police chief sent us home while he went off to settle everything with the priest and the authorities. Only three hours later he came to us and reported that everything had been well arranged, so that we could marry the next day, Thursday, the 25th of March 1965. When that was done, he had us officially picked up by his 'forces', as he said amusedly. It was probably at 10:00 when the wedding ceremony took place in front of the altar – because it was not otherwise possible in Corinthos at that time – after which we went to the authorities immediately afterwards with the chief of police, who was present at the wedding in civilian clothes, in order to settle the official matters. Afterwards he brought us home and explained that he would now send his armed 'warriors' pro forma to officially arrest us and me as girl kidnappers. At the same time I should take the marriage certificate with me. OKAY. Twenty minutes later a police jeep pulled up, from which four people armed with machine guns got out. Since we were already waiting for them in front of the house, things happened quickly. We got into the jeep and drove to the police station, where the boss welcomed us with a grin and ordered us in. Then he officially announced to me under several witnesses that I was arrested for girl abduction etc. As discussed, I then handed him the marriage certificate and explained to him that the girl I had kidnapped was my now wedded wife, because I only kidnapped her to marry her and to free her from the clutches of her vicious mother, who was the main ringleader in the family terror. "Well, well," said the police chief, flanked by some law enforcement officials who diligently applauded his words, "that's a different matter. And we are not aware of anything that the kidnapping of one's own wife is a criminal offence. There must be some mistake. So please go about your business, and congratulations." Those were roughly his words, which were confirmed by the attending legal representatives, and we were able to go our way with many congratulations. But now to Corinthos and the Peloponnese, about which the following must be said: Corinthos is the capital of the administrative district and is situated in the north-east of the Peloponnese. The city has about 30,000 inhabitants and is located at the Gulf of Corinth. It is an inlet of about 130 kilometres long, and this separates Central Greece from the Peloponnese. Corinth has an artificial canal, the Canal of Corinth, which is about 6.35 kilometres long and about 24.5 meters wide and was built between 1881 and 1893. The city was founded by the Dorians in the 10th century BC and was the most important and richest trading city in southern Greece after Athens in ancient times. Corinthos also has a rich history in relation to the Corinthian War and in relation to the rule of the Romans and Macedonians as well as the Byzantines, the Turks, Crusaders and Venetians etc. The Corinthian War lasted 9 years, from 395 to 386 BC I think, and was fought against Sparta, together with Athens, Argos and Thebes. When the Macedonians were driven out, Corinthos belonged to the Achaian Confederation from about 243 BC, after which the Romans destroyed the city in 146 BC. Only in the year 44 B.C. the Romans repopulated the city as a so-called Roman citizens' colony. This in addition to the fact that the city also became known through the so-called Corinthian Letters in the New Testament. The area of Korinthos is strongly earthquake-endangered, therefore the city was destroyed in 1858, after which Nea Korintos resp. New Corinthos was rebuilt 6 kilometres away northeast of the destroyed city. If I remember correctly, Korinthos has only belonged to Greece since 1830 or so, before the Turks left, who had been the occupying forces since about 1458. And in relation to the Peloponnese, it has to be said that it is only connected to Central Greece by the Canal or Isthmus of Corinth. As I have already mentioned, the canal was cut from 1881 to 1893. The peninsula has about 700,000 inhabitants and the administrative district is Tripoli. I do not know much about the history of the Peloponnese, but I do know that in ancient and archaic times there were important political and cultural centres, such as Olympia, Mycenae and Sparta, etc. There was also the so-called Peloponnesian War between Sparta and Athens, which was in the period from 431 to 404 BC, if I remember correctly. This was about the domination of Greece. Apart from that there are several other war stories, such as the Archidamian War, according to Archidamis II, King of Sparta, but I am not very familiar with these events. As far as I know, the name Peloponnese is based on Pelops, who according to Greek mythology was the son of the son of Zeus, Tantalus, and a nymph. Tantalus was the favourite and confidant of the gods, but was thrown by them into the underworld, where he must stand thirsty in water that always recedes when he wants to drink. Furthermore, branches of fruit hang above him, which also spring back whenever he wants to eat from them. According to the Greek myth, Tantalus had to suffer this punishment because he slaughtered his son Pelops and presented him to the gods as food, thus testing their omniscience. The one killed by his own father was then resurrected by the gods. He then deceived Hippodameia into his wife, the daughter of King Oinomaos. Hippodameia then bore Pelops two children, Atreus and Thyestes, while he became a powerful king in southern Greece. This is what I remember from what I have learned about Greek mythology, about the history of Corinthos and about the Peloponnese. Whether the dates are correct, as I have called them, and whether the connections are correct, that … | Zwar dachte ich, dass du das besser könntest, weil du sicher viel mehr weisst als ich. Aber wie du willst: Als ich 1964, am Freitag, den 25. Dezember meine spätere Frau in Thessaloniki in Griechenland kennenlernte, geschah das durch eine Frau namens Vula, die aus Korinthos stammte, wo auch ihre Eltern noch lebten. Am Montag, den 25. Januar 1965 feierten meine Braut und ich eine schlichte Verlobung, wobei ich dann auch unerfreuliche Einblicke in das Leben ihrer Familie gewann, die uns alle Unbill in den Weg warf, um uns wieder zu trennen. Heimlicherweise, meine Braut war damals erst 17 Jahre alt, besorgten wir uns alle Papiere, deren 22 verschiedene, um heiraten zu können, wofür wir erstlich ja die schriftliche Erlaubnis der Eltern hatten, die diese dann aber wieder zurückziehen wollten, indem sie unsere Heiratspapiere auf der Behörde in Saloniki deponierten. In der Zeit, als ich in Thessaloniki lebte, verdiente ich meinen Lebensunterhalt damit, indem ich weitherum elektronische Geräte wie Musikboxen in Kaffeehäusern sowie Radios und Metallsuchgeräte usw. reparierte, nebst dem, dass ich Hemden verkaufte. Das Zusammenleben mit der Familie wurde innerhalb kurzer Zeit unerträglich, wobei der Vater meiner Braut, Georgios, mich und sie mit einem Messer abstechen wollte, zu dessen Zweck er extra aus dem Lungensanatorium von Katharini, in dem er krankheitshalber eingeliefert war, nach Saloniki kam. Und da sich die Verhältnisse praktisch von Stunde zu Stunde verschlimmerten, entführte ich am Donnerstag, den 25. Februar 1965 meine Braut und verschwand mit ihr nach Korinthos, wo wir Unterschlupf bei Vulas Eltern fanden, die ebenfalls wieder nach Korinthos gezogen war, weil ihr deutscher Mann in Thessaloniki infolge schwerer Betrügereien verhaftet und später zu drei Jahren Zuchthaus verurteilt wurde. Das aber, dass ihr Mann ein Betrüger war, wussten weder Vula noch meine Braut und ich, weshalb wir natürlich aus allen Wolken fielen, als sich die Verhaftung ergab. Natürlich erstatteten die Mutter, Efrossini, und der Vater, Georgios, Anzeige gegen mich, weshalb ich international wegen Menschenraub resp. Mädchenraub ausgeschrieben und gesucht wurde, eben weil ich meine minderjährige Braut geklaut und entführt hatte. Natürlich konnte dann in Korinthos der Astinomia resp. der Polizei unsere Anwesenheit bei Vulas Familie nicht verborgen bleiben, weshalb sie bei uns am Samstag, den 20. März 1965 erschien und uns in einem Jeep zur Polizeistation mitnahm. Auf dem Polizeiposten wurde ich dann durch den obersten Chef mit der Anzeige des Menschenraubes kon-frontiert, woraufhin ich natürlich die ganze Geschichte des Familienterrors erzählte. Daraufhin telephonierte der Polizeichef gut eine Stunde mit der Polizei in Thessaloniki, die offenbar die Familienverhältnisse meiner Braut kannte und also alles bestätigte. Nach Beendigung des Telephonats grinste der Mann und erklärte, dass wir frei seien und dazu sehen sollten, dass wir zu den Heiratspapieren kommen würden. Bis das soweit sei, arrangiere er alles mit dem Pfarrer seiner Kirche, damit wir sofort heiraten könnten, sobald wir im Besitze der Papiere seien. Dabei machte er uns klar, dass wir so schnell wie möglich nach Thessaloniki gehen und von der Behörde unter der Ausrede die Papiere abholen sollen, dass diese von den Eltern benötigt würden. Er selbst, so sagte er, würde am nächsten Montag dem Verantwortlichen der Behörde telephonieren, damit sich alles arrangieren lasse. Ausserdem erklärte er, dass wir die Papiere kopieren und dann die Kopien zur Behörde zurückbringen, die Originale jedoch zu ihm, dem Polizeichef, nach Korinthos bringen müssten. Zwei Tage später, am Montag, den 22. März, machten sich meine Braut und ich per Autostopp auf den Weg nach Saloniki, wo wir am Morgen des 23. März eintrafen und tatsächlich die Papiere bei der Behörde erhielten. Wie geraten vom Polizeichef, fertigten wir sofort Kopien an, brachten diese zurück zur Behörde und verschwanden mit den Originalen nach Korinthos und brachten sie zur Polizei. Das war dann am Mittwoch, den 24. März 1965. Dann ging alles sehr schnell: Der Polizeichef schickte uns heim, während er losfuhr, um mit dem Pfarrer und der Behörde alles zu regeln. Schon drei Stunden später kam er zu uns und berichtete, dass alles bestens arrangiert sei, so wir am nächsten Tag, Donnerstag, den 25. März 1965, heiraten könnten. Wenn das geschehen sei, dann lasse er uns offiziell durch seine ‹Streitkräfte› abholen, wie er belustigt sagte. Gesagt getan: Es war wohl um 10.00 Uhr, als vor dem Traualtar – weil es in Korinthos damals nicht anders möglich war – die Trauzeremonie vollzogen wurde, wonach wir gleich anschliessend mit dem Polizeichef, der in ziviler Kleidung bei der Vermählung anwesend war, zur Behörde fuhren, um auch das Amtliche zu regeln. Danach brachte er uns heim und erklärte, dass er nun pro forma seine bewaffneten ‹Krieger› vorbeischicke, um uns resp. mich als Mädchenentführer offiziell zu verhaften. Dabei solle ich dann die Heiratsurkunde mitnehmen. OK. Zwanzig Minuten später fuhr ein Polizeijeep vor, aus dem vier mit Maschinenpistolen Bewaffnete entstiegen. Und da wir vor dem Haus bereits auf sie gewartet hatten, ging die Sache schnell. Wir stiegen ein und fuhren zur Polizeistation, wo uns der Chef grinsend empfing und hereinbeorderte. Dann machte er mir unter mehreren Zeugen offiziell bekannt, dass ich wegen Mädchenentführung usw. verhaftet sei. Wie besprochen reichte ich ihm dann die Heiratsurkunde und erklärte ihm, dass das von mir entführte Mädchen meine inzwischen angetraute Frau sei, denn ich habe sie nur entführt, um sie zu heiraten und um sie aus den Klauen ihrer bösartigen Mutter zu befreien, die die Haupträdelsführerin beim Familienterror sei. «So, so», meinte daraufhin der Polizeichef, flankiert von irgendwelchen Gesetzesvertretern, die seinen Worten fleissig Beifall zollten, «da sieht die Sache ja anders aus. Und uns ist nichts bekannt, dass das Entführen der eigenen Frau eine strafbare Handlung sein soll. Da muss irgendwie ein Irrtum vorliegen. Gehen Sie daher ihrer Wege – und herzliche Gratulation.» Das waren in etwa seine Worte, die noch durch die anwesenden Gesetzesvertreter bestätigt wurden, womit es sich dann hatte und wir mit vielen Glückwünschen unseres Weges gehen konnten. Doch nun noch zu Korinthos und dem Peloponnes, darüber ist folgendes zu sagen: Korinthos ist die Hauptstadt des Verwaltungsbezirks und liegt im Nordosten des Peloponnes. Die Stadt hat etwa 30000 Einwohner und liegt am Golf von Korinth. Das ist ein Meeresarm von etwa 130 Kilometer Länge, und dieser trennt Mittelgriechenland vom Peloponnes. Korinth hat einen künstlichen Kanal, den Kanal von Korinth, der etwa 6,35 Kilometer lang und rund 24,5 Meter breit ist und in den Jahren 1881 bis 1893 gefertigt wurde. Im 10. Jahrhundert v. Chr. wurde die Stadt von den Dorern gegründet und war in der Antike nach Athen die bedeutendste und reichste Handelsstadt im Süden Griechenlands. Korinthos hat auch eine reiche Geschichte in bezug des Korinthischen Krieges und in bezug auf die Herrschaft durch die Römer und Makedonier sowie durch die Byzantiner, die Türken, Kreuzfahrer und Venezianer usw. Der Korinthische Krieg dauerte 9 Jahre, von 395 bis 386 v. Chr. denke ich, und wurde gegen Sparta geführt, und zwar gemeinsam mit Athen, Argos und Theben. Als die Makedonier vertrieben waren, gehörte Korinthos etwa ab dem Jahr 243 v. Chr. dem Achaiischen Bund an, wonach dann die Römer im Jahr 146 v. Chr. die Stadt zerstörten. Erst im Jahr 44 v. Chr. wurde durch die Römer die Stadt dann neu besiedelt, und zwar als sogenannte römische Bürgerkolonie. Das nebst dem, dass die Stadt auch durch die sogenannten Korintherbriefe im Neuen Testament bekannt wurde. Das Gebiet von Korinthos ist stark erdbebengefährdet, folglich die Stadt anno 1858 auch zerstört wurde, wonach Nea Korintos resp. Neu Korinthos 6 Kilometer entfernt nordöstlich der zerstörten Stadt neu erbaut wurde. Wenn ich mich richtig erinnere, gehört Korinthos erst seit 1830 oder so zu Griechenland, ehe die Türken abzogen, die seit etwa 1458 die Besatzer waren. Und in bezug des Peloponnes ist zu sagen, dass dieser erst durch den Kanal resp. den Isthmus von Korinth mit Mittelgriechenland verbunden ist. Der Kanaldurchstich erfolgte, wie ich schon erwähnte, von 1881 bis 1893. Die Halbinsel hat etwa 700 000 Einwohner, und der Verwaltungsbezirk ist Tripolis. Über die Geschichte des Peloponnes ist mir nicht viel bekannt, doch weiss ich, dass in antiker resp. in archaischer Zeit bedeutende politische und kulturelle Zentren bestanden, wie z.B. Olympia, Mykene und Sparta usw. Es gab auch den sogenannten Peloponnesischen Krieg zwischen Sparta und Athen, was in der Zeit von 431 bis 404 v. Chr. war, wenn ich mich recht entsinne. Dabei ging es um die Vorherrschaft von Griechenland. Nebst dem gibt es aber noch verschiedene andere Kriegsgeschichten, wie z.B. der Archidamische Krieg, gemäss Archidamis II., König von Sparta, doch sind mir diese Geschehen nicht besonders geläufig. Der Name Peloponnes beruht meines Wissens auf Pelops, der gemäss der griechischen Mythologie der Sohn des Zeus-Sohnes Tantalos und einer Nymphe war. Tantalos war der Liebling und Vertraute der Götter, wurde jedoch von diesen in die Unterwelt gestürzt, wo er dürstend im Wasser stehen muss, das immer dann zurückweicht, wenn er trinken will. Ausserdem hängen über ihm Zweige mit Früchten, die ebenfalls immer dann zurückschnellen, wenn er von ihnen essen will. Diese Strafe muss Tantalos gemäss dem griechischen Mythos darum erleiden, weil er seinen Sohn Pelops schlachtete und den Göttern als Speise vorgesetzt hatte, womit er deren Allwissenheit prüfen wollte. Der vom eigenen Vater Getötete wurde dann von den Göttern wiederbelebt. Dieser gewann dann durch einen Betrug Hippodameia zur Frau, die Tochter des Königs Oinomaos. Hippodameia gebar dann Pelops zwei Kinder, Atreus und Thyestes, während er in Südgriechenland ein mächtiger König wurde. Das ist das, woran ich mich erinnere, was ich vom Gelernten in bezug auf die griechische Mythologie, von der Geschichte um Korinthos und in bezug auf den Peloponnes noch weiss. Ob dabei die Jahreszahlen stimmen, wie ich sie genannt habe, und ob die Zusammenhänge auch richtig zutreffen, das … |
Ptaah: |
Ptaah: |
162. Everything matches my knowledge. | 162. Alles stimmt mit meinen Kenntnissen überein. |
163. Be confident, your memory is good. | 163. Sei getrost, dein Erinnerungsvermögen ist gut. |
164. But now let me continue with the predictions as you wished until the end of August. | 164. Aber lass mich jetzt weiterfahren bei den Voraussagen, wie du sie bis Ende des Monats August gewünscht hast. |
Billy: |
Billy: |
If you have enough time, there's something I would like to ask you first that seems important to me. | Wenn du genügend Zeit hast, dann möchte ich dich vorher noch etwas fragen, das mir wichtig erscheint. |
Ptaah: |
Ptaah: |
165. You can put your question forward, because I am not in much of a hurry today. | 165. Du kannst deine Frage vorbringen, denn ich bin heute nicht so sehr in Eile. |
Billy: |
Billy: |
My question is this: For some time now, there's been talk about whether NATO should lead operations outside of Europe. Do you know whether NATO will really interfere in foreign affairs outside of Europe? | Meine Frage geht dahin: Schon seit geraumer Zeit wird darüber befunden, ob die NATO ausserhalb Europas Einsätze führen soll. Weisst du, ob sich die NATO nun wirklich auch ausserhalb Europas in fremde Händel einmischen wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
166. This will indeed be the case, because the NATO decisions are that a so-called NATO Eurocorps will be deployed to Afghanistan in the first half of next August, with multinational military forces under French command. | 166. Das wird tatsächlich der Fall sein, denn die NATO-Beschlüsse gehen dahin, dass ein sogenanntes NATO-Eurocorps bereits in der ersten Hälfte des kommenden Monats August zum Einsatz in Afghanistan kommen wird, und zwar mit multinationalen Militärkräften, die unter französischem Kommando stehen werden. |
Billy: |
Billy: |
Absolutely sure? | Absolut sicher? |
Ptaah: |
Ptaah: |
167. It is a foresight, so there is no doubt about it. | 167. Es handelt sich um eine Vorausschau, folglich also keinerlei Zweifel daran besteht. |
168. Unfortunately, the whole of Europe, or at least those countries that provide military forces in this operation, will not be spared by terrorism. | 168. Leider wird dadurch ganz Europa, zumindest aber jene Länder, die militärische Kräfte bei diesem Einsatz stellen, durch Terrorismus nicht verschont bleiben. |
169. In the foreseeable future, there will be just as unpleasant things to come out of the Al-Qaida terrorist organisation in this respect as there will be in those countries providing military forces in Iraq to support the Americans and the British. | 169. Im Zusammenhang mit der Al Qaida-Terrororganisation werden sich diesbezüglich in absehbarer Zeit ebenso unerfreuliche Dinge ergeben wie bei jenen Ländern, die im Irak Militärkräfte zur Unterstützung der Amerikaner und Briten stellen. |
170. Japan will have to mourn deaths and injuries because, according to our forecasts, a nuclear reactor accident is taking place there in Mihami as a result of damage to the cooling water system. | 170. Japan wird Tote und Verletzte zu beklagen haben, denn unserer Vorausschau gemäss ereignet sich dort in Mihami ein Kernreaktorunfall, der sich durch einen Schaden an der Kühlwasseranlage ergibt. |
171. In the month of August, the risk of forest fires will increase throughout Europe as a result of extreme heat and drought, while there will be a threat of severe storms throughout the world and a tendency for more crashes of all kinds of aircraft, both as a result of terrorist acts and mechanical and electronic damage to aircraft, which will of course claim a number of lives. | 171. Im Monat August steigt in ganz Europa die Waldbrandgefahr infolge grosser Hitze und Trockenheit, während weltweit schwere Unwetter drohen und auch die Tendenz für vermehrte Abstürze von allerlei Fluggeräten gegeben sein wird, und zwar sowohl durch Terrorakte wie auch durch mechanische und elektronische Schäden bei den Fluggeräten, was natürlich eine ganze Reihe Menschenleben fordert. |
172. The Swiss airline Swiss will be lucky in the misfortune, because during a flight of an aircraft from Amsterdam to Zurich there will be multiple damage to the drive units. | 172. Die Schweizer Fluggesellschaft Swiss wird Glück im Unglück haben, denn während eines Fluges einer Maschine von Amsterdam nach Zürich wird ein mehrfacher Schaden der Antriebsaggregate auftreten. |
173. This will necessitate an emergency landing, which fortunately succeeds at Frankfurt Airport in Germany, leaving all crew members and passengers unharmed. | 173. Dadurch wird eine Notlandung erforderlich, die glücklicherweise auf dem Flughafen Frankfurt in Deutschland gelingt, wodurch alle Besatzungsmitglieder und die Passagiere unversehrt bleiben. |
174. Also concerning Switzerland, it turns out that the financial institutions deny their customers advance credit on credit cards, which means that accounts can no longer be overdrawn. | 174. Ebenfalls die Schweiz betreffend ergibt sich, dass die Geldinstitute ihren Kunden die Vorbezugskredite bei Kreditkarten versagen, wodurch Konten nicht mehr überzogen werden können. |
175. Credit card liability is limited to the effective account amount. | 175. Die Kreditkartenhaftung wird beschränkt auf den effectiven Kontobetrag. |
176. Before the 10th of August Iran's leaders will have the audacity to see themselves as a nuclear power, and in order to be able to produce nuclear weapons, they will have the audacity to send a 'wish list' to France, England and Germany to obtain all the necessary nuclear equipment from these countries. | 176. Noch vor dem 10. August werden sich die Machthaber Irans erdreisten, sich als Atommacht sehen zu wollen; und um auch Atomwaffen herstellen zu können, werden sie die Unverfrorenheit haben, eine ‹Wunschliste› an Frankreich, England und Deutschland zu richten hinsichtlich dessen, von diesen Staaten alle notwendige Ausrüstung für die Atomtechnik zu erhalten. |
177. The former Iraqi favourite of the Americans, Ahmed Chalabi, who is indeed a fraud and other serious criminal, but who was nevertheless intended by the Americans for the new Iraqi government, will be prosecuted by the Iraqi judicial authorities. | 177. Nach dem früheren irakischen Favoriten der Amerikaner, Ahmed Chalabi, der wahrheitlich ein Betrüger und sonstig Schwerkrimineller ist, der jedoch trotzdem von den Amerikanern für die neue Irakregierung vorgesehen war, wird durch die irakische Justizbehörde gefahndet werden. |
178. The same applies to his nephew Salem Chalabi, who will be held responsible for murder. | 178. Das gilt gleichermassen hinsichtlich dessen Neffen Salem Chalabi, der sich wegen Mord zu verantworten haben wird. |
179. In Germany, poverty is becoming more and more widespread, which will become blatantly true next month, as the high level of unemployment means that welfare cases are increasing more and more, which will also be accompanied by a rise in crime. | 179. In Deutschland greift die Armut immer mehr um sich, was sich im nächsten Monat krass bewahrheiten wird, denn durch die grosse Arbeitslosigkeit steigern sich die Sozialfälle immer mehr, mit denen auch eine vermehrte Kriminalität einhergehen wird. |
180. But in Germany it is not only adults who are becoming social cases, but increasingly children and young people, many of whom are also neglected. | 180. Doch in Deutschland sind es nicht nur die Erwachsenen, die zu Sozialfällen werden, sondern vermehrt auch Kinder und Jugendliche, die vielfach auch verwahrlosen. |
181. A fact that is also transferable to Switzerland and various other countries. | 181. Eine Tatsache, die auch auf die Schweiz und auf diverse andere Staaten übertragbar ist. |
182. Unfortunately, in all European countries, sexual child abuse continues unchecked, not only by one's own parents but also by friends and acquaintances and by foreign sex offenders. | 182. Leider geht in allen Ländern Europas auch der sexuelle Kindesmissbrauch ungehemmt weiter, und zwar sowohl durch die eigenen Eltern wie auch durch Freunde und Bekannte und durch fremde Triebtäter. |
183. Not infrequently, children of both sexes are not only sexually abused, but also tortured and murdered, which also happens in connection with child pornography. | 183. Nicht selten werden dabei die Kinder beiderlei Geschlechts nicht nur sexuell geschändet, sondern auch gefoltert und ermordet, was auch im Zusammenhang mit der Kinderpornographie geschieht. |
184. Public prostitution also continues to increase, taking on increasingly obscene and inhumane forms, all of which is still protected by the authorities, since they profit financially from it through taxes and other levies. | 184. Auch die öffentliche Prostitution nimmt weiterhin zu und immer obszönere und menschenunwürdigere Formen an, wobei das Ganze durch die Behörden noch geschützt wird, weil sie dadurch finanziell durch Steuern und sonstige Abgaben profitieren. |
185. Already in the so-called sex trade everything has become much more degenerate than it was in the former cities of Sodom and Gomorrah. | 185. Bereits ist im sogenannten Sexgewerbe alles sehr viel ausgearteter geworden, als es in den einstigen Städten Sodom und Gomorrha war. |
186. Also the warlike and terrorist degenerations around the world have reached dimensions in their forms as they have never happened before on the Earth. | 186. Auch die kriegerischen und terroristischen Ausartungen rund um die Welt haben in ihren Formen Ausmasse erreicht, wie sie noch niemals zuvor auf der Erde geschehen sind. |
187. And unfortunately, these are not the last forms of degeneration, for many people on earth are becoming brutalized and degenerating, with the murderous, warlike, sectarian and terrorist machinations of certain irresponsible state powers providing the foundation for this. | 187. Und leider sind diese Ausmasse nicht die letzten Formen der Ausartungen, denn viele Erdenmenschen verrohen und verkommen immer mehr, wobei die mörderischen, kriegerischen, sektiererischen und terroristischen Machenschaften gewisser verantwortungsloser Staatsmächtiger die Grundsteine dazu liefern. |
188. Since the European conquest of the United States of America, a great deal of evil has been brought from there to the whole world, much more than has been brought from any other country. | 188. Seit der Eroberung US-Amerikas durch die Europäer ist von dort aus sehr viel Unheil über die ganze Welt gebracht worden, und zwar sehr viel mehr, als von jedem anderen Land ausgegangen ist. |
189. There are no parallels anywhere in the world to all the misfortune emanating from US-America. | 189. Zu allem von US-Amerika ausgegangenen Unheil gibt es nirgendwo auf der Erde Parallelen. |
190. It is … | 190. Es ist … |
Billy: |
Billy: |
Excuse me for interrupting, but I would also like to say that all these disgraceful people do not give a damn about creative laws, about life, about the well-being of human beings and their future, nor about love, true peace, true freedom and harmony. So they also lack any sense of real joy and real happiness, for they chase only their might and their own profit. They do not care at all about the effective truth of creative love and all that is elevated from it, for in their selfishness, in their self-importance and in their megalomania they know no responsibility whatsoever and walk over dead bodies, even when these are their own parents and brothers and sisters. | Entschuldige, wenn ich unterbreche, doch dazu möchte ich sagen, dass sich all diese Schändlichen eben einen feuchten Dreck um die schöpferischen Gesetze, um das Leben, um das Wohl der Menschen und um deren Zukunft scheren, wie auch nicht um die Liebe, den wahren Frieden, die wahre Freiheit und die Harmonie. So fehlt ihnen auch jeder Sinn für wirkliche Freude und tatsächliches Glück, denn sie jagen nur ihrer Macht und ihrem eigenen Profit nach. Die effective Wahrheit der schöpferischen Liebe und alles daraus Erhabene kümmert sie in keiner Weise, denn in ihrer Eigensucht, in ihrer Selbstherrlichkeit und in ihrem Grössenwahn kennen sie keinerlei Verantwortung und gehen über Leichen, und zwar selbst dann, wenn diese die eigenen Eltern und Geschwister sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
191. Unfortunately, this corresponds to the facts. | 191. Das entspricht leider den Tatsachen. |
Billy: |
Billy: |
This whole thing is much worse than I said it was. So the righteous have a devilishly difficult time in this world, where they have great difficulty in finding the truth of all things and living by it. But continue with your predictions if you still have time. | Das Ganze ist noch viel schlimmer, als ich gesagt habe. So haben die Rechtschaffenen einen verteufelt schweren Stand in dieser Welt, in der sie nur sehr mühsam die Wahrheit aller Dinge finden und nach dieser leben können. Doch mach weiter bei deinen Voraussagen, wenn du noch Zeit hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
192. I am really not in a hurry, and if that is also the case with you, then I will mention some more things that will happen in the month of August. | 192. Mir eilt es wirklich nicht, und wenn das auch bei dir der Fall ist, dann will ich noch einiges nennen, das im Monat August geschehen wird. |
Billy: |
Billy: |
OK – I will sleep a little faster if I go to bed. | OK – ich schlafe dann etwas schneller, wenn ich ins Bett gehe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
193. I have to memorize this saying. | 193. Diesen Spruch muss ich mir einprägen. |
194. Well, here's the thing: | 194. Gut, dann folgendes: |
195. Unfortunately, a series of terrorist bomb attacks will be carried out in Turkey, starting with Istanbul, affecting hotels and a liquid gas factory. | 195. Leider wird es sein, dass in der Türkei, und zwar erstlich in Istanbul, eine Reihe terroristischer Anschläge mit Bomben erfolgen wird, wobei sowohl Hotels sowie eine Flüssiggasfabrik davon betroffen sein werden. |
196. In Germany, in the Bavarian area of Grundremmingen, a short circuit will occur in a nuclear power plant which will cause a great commotion, but without serious consequences. | 196. In Deutschland, im bayerischen Gebiet von Grundremmingen, wird in einem Atomkraftwerk ein Kurzschluss erfolgen, der grosses Aufsehen erregt, jedoch ohne schwerwiegende Folgen bleiben wird. |
197. Also in Germany, this time in Berlin, another event will make a big noise, because it will happen that a big fire will break out in a tunnel of a suburban train and spread fear and terror among the passengers. | 197. Ebenfalls in Deutschland, diesmal in Berlin, wird ein anderes Geschehen gross von sich reden machen, denn es wird sich ergeben, dass in einem Tunnel ein grosser Brand in einer S-Bahn ausbrechen und unter den Passagieren Angst und grossen Schrecken verbreiten wird. |
198. But people will be lucky, because apart from great material damage, hardly any other people will suffer significant damage. | 198. Die Menschen werden aber von Glück reden können, denn ausser grossem materiellem Schaden werden kaum Menschen nennenswert zu Schaden kommen. |
199. During the same period, a serious accident will also occur in Austria, as a heavily occupied bus will leave the road in Hallein, in Salzburg, and crash down a steep slope, causing several deaths and injuries. | 199. Im gleichen Zeitraum ergibt sich auch in Österreich ein schweres Unglück, denn ein stark besetzter Autobus wird in Hallein, im Salzburgerland, von der Fahrbahn abkommen und einen steilen Abhang hinunterstürzen, was mehrere Tote und Verletzte fordern wird. |
200. Such events will become more frequent in many places, along with fires of all kinds. | 200. Solche Geschehen werden sich vielerorts noch häufen, nebst Bränden aller Art. |
201. This will also be the time when storms are again to be feared in Europe, which will cause a lot of damage. | 201. Es wird dies auch die Zeit sein, zu der in Europa wieder Unwetter zu befürchten sind, die viel Schaden anrichten. |
202. In some places there will also be a plague of exceptionally aggressive wasps, in addition to an invasion of beetles. | 202. Mancherorts wird auch eine Plage aussergewöhnlich aggressiver Wespen sein, nebst einer Invasion von Käfern. |
203. Japan, too, will have reason to complain, because a huge landslide will cause very great material damage. | 203. Auch Japan wird Grund zur Klage haben, denn ein gewaltiger Erd-rutsch wird sehr grossen materiellen Schaden anrichten. |
204. On the other hand, it will be gratifying to see that international intervention is slowly taking place in Sudan with regard to the persecution and massacres of the black population by murderous Arab gangs. | 204. Dagegen wird erfreulich sein, dass international im Sudan in bezug der Verfolgungen und Massaker an der schwarzen Bevölkerung durch mörderische arabische Banden langsam interveniert wird. |
205. While it will remain doubtful whether the Sudanese Government will take serious steps to stop the murderous militias, little will really be done. – | 205. Zwar wird es zweifelhaft bleiben, ob die sudanesische Regierung ernsthafte Schritte unternehmen wird, um die Mördermilizen zu stoppen, doch weniges wird wirklich unternommen werden. – |
206. Yeah, what are you saying? | 206. Ja, was willst du sagen? |
Billy: |
Billy: |
Something will finally happen there, even if it will probably only be international intervention and help. At least a beginning. The terrible events in Sudan are shouting to the heavens. In the refugee village of Darfur, about a million refugees are languishing, with many children, women and men dying of exhaustion, disease and malnutrition. It really is time for the so-called international community to take action and get the Sudanese Government to do something about the murderous gangs of horsemen. Until now, these government scoundrels have tolerated and perhaps even supported the murderous gangs. While I am on the subject of gangs of killers: As you said, a number of leaders of the terrorist organization Al-Qaeda will be arrested in August. Does this have an effect on the fact that terrorism is somehow headless, which I cannot imagine, because everything is far too well organised, and therefore lost heads are immediately replaced. | Dann geschieht dort endlich etwas, auch wenn es wohl nur internationale Intervention und Hilfe sein wird. Immerhin ein Anfang. Die furchtbaren Geschehen im Sudan schreien ja zum Himmel. Im Flüchtlingsort Darfur schmachten ja etwa eine Million Flüchtlinge dahin, wobei viele Kinder, Frauen und Männer infolge Erschöpfung, Krankheit und Unterernährung sterben. Es ist wirklich an der Zeit, dass die sogenannte internationale Gemeinschaft etwas unternimmt und die sudanesische Regierung dazu bringt, etwas gegen die mörderischen Reiterbanden zu unternehmen. Bis jetzt war es ja so, dass diese Regierungshalunken die Mörderbanden geduldet und womöglich noch unterstützt haben. Und wenn ich schon bei Mörderbanden bin: Da werden im August doch, wie du sagtest, eine Anzahl Führungsmitglieder der Terrororganisation Al Qaida verhaftet. Hat das dann einen Einfluss darauf, dass der Terrorismus irgendwie kopflos wird, was ich mir zwar nicht vorstellen kann, denn alles ist doch viel zu gut durchorganisiert, folglich verlorene Köpfe gleich wieder ersetzt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
207. Which is indeed the case. | 207. Was tatsächlich auch so ist. |
208. Al Qaeda is a terrorist organization that is structured in such a way that every lost member can be replaced immediately. | 208. Al Qaida ist eine Terrororganisation, die derart aufgebaut ist, dass jedes verlorene Mitglied umgehend ersetzt werden kann. |
209. If a member drops out, he can be replaced by two others. | 209. Fällt ein Mitglied aus, dann kann es durch zwei andere ersetzt werden. |
210. The organisation has many expert organisers and trainers, as well as connections in all states and even in certain government departments and in the private and state economy as well as in various small and large financial institutions, in which traitorous elements are up to no good in order to help the terrorist organisation. | 210. Die Organisation verfügt über viele fachkundige Organisatoren und Ausbildner, nebst Verbindungen in alle Staaten und gar in bestimmte Regierungsstellen und in die Privat- und Staatswirtschaft sowie in diverse kleine und grosse Geldinstitute hinein, in denen verräterische Elemente ihr Unwesen treiben, um der Terrororganisation hilfreich zu sein. |
211. The powers that be and other responsible persons of all states, as well as the mass of the population, have still not realized that the terrorist organization Al Qaeda, along with all its subsidiary groups, has already become so powerful that it actually has a powerful army worldwide. | 211. Den Staatsmächtigen und sonstigen Verantwortlichen aller Staaten, wie aber auch der Masse der Bevölkerung, ist noch immer nicht bewusst geworden, dass die Terrororganisation Al Qaida nebst all ihren Nebengruppierungen bereits derart mächtig geworden ist, dass sie weltweit tatsächlich über eine mächtige Armee verfügt. |
212. And when this army strikes, then mankind and the world will be hit by so much disaster, misery, misery, murder and destruction, as the most terrible nightmares cannot show. | 212. Und wenn diese Armee zuschlägt, dann werden die Menschheit und die Welt von derart viel Unheil, Not, Elend, Mord und Zerstörung getroffen, wie das schrecklichste Alpträume nicht aufzeigen können. |
Billy: |
Billy: |
I thought so. And that danger is surely growing. But now continue your remarks. It's getting late, but there's still a lot you can do. | Dachte ich mir. Und diese Gefahr dräut sicher immer mehr. Aber führe nun deine Ausführungen weiter. Es ist zwar schon spät geworden, doch einiges kannst du noch ausführen. |
213. You were right to mention the danger, and the fact that it's getting late. | 213. Mit deiner Bemerkung der Gefahr hast du recht, auch damit, dass es spät geworden ist. |
214. Well, as you wish: | 214. Aber wie du willst: |
215. Another hostage is decapitated in Iraq, an Egyptian who is brutally cut off his head with a knife. | 215. Es ergibt sich, dass im Irak eine weitere Geisel enthauptet wird, und zwar ein Ägypter, dem bestialisch mit einem Messer der Kopf regelrecht weggeschnetzelt wird. |
216. Go on: | 216. Weiter: |
217. West Africa will be struck by a very large plague of locusts and Florida in the USA by a crab invasion, while China in turn will be struck by the first of a series of worldwide earthquakes, which will occur throughout the year even in a more severe form. | 217. Westafrika wird durch eine sehr grosse Heuschreckenplage und Florida in den USA durch eine Krabbeninvasion heimgesucht werden, während China wiederum durch das erste einer ganzen Reihe weltweiter Erdbeben heimgesucht werden wird, die sich über das ganze Jahr hindurch auch in schwererer Form ergeben. |
218. Earthquakes can be triggered not only by planetary processes such as tectonic shifts etc., but also by human-induced explosions, water dams, building and urban development, as well as by violent storms, snow and rainfall, volcanism, large hailstorms, earth mass shifts and floods etc. | 218. Erdbeben können dabei nicht nur durch planeteneigene Vorgänge wie tektonische Verschiebungen usw. ausgelöst werden, sondern auch durch den Menschen hervorgerufene Explosionen, Wasserstauwerke, durch Gebäude- und Städtebau, wie aber auch durch gewaltige Stürme, Schnee- und Regenfälle, durch Vulkanismus, grosse Hagelwetter, Erdmassenverschiebungen und Überschwemmungen usw. |
219. Also the storms of all kinds, as they have been appearing again and again for many years, continue to increase. | 219. Auch die Unwetter aller Art, wie diese schon seit vielen Jahren immer wieder in Erscheinung treten, gehen vermehrt weiter. |
220. The terrestrial human being has long since lost respect for the forces of nature and is working against nature and the entire planet; but in return he has to accept a great deal of disaster, suffering, need, death and horror, because nature and the planet have been striking back for decades. | 220. Der Erdenmensch hat schon längst den Respekt vor den Naturgewalten verloren und arbeitet gegen die Natur und den gesamten Planeten; dafür jedoch muss er sehr viel Unheil, Leid, Not, Tod und Schrecken in Kauf nehmen, denn schon seit Jahrzehnten schlagen die Natur und der Planet zurück. |
221. In Iraq, terror continues unabated, with the American occupying forces also causing much mischief and even losing respect for the dead when, like the Iraqi military, terrorists and other insurgents, they enter the cemetery in the holy city of Najaf (Najaf), carry out their fighting from there and occupy the city. | 221. Im Irak geht der Terror unvermindert weiter, wobei die amerikanischen Besatzertruppen ebenfalls viel Unheil anrichten und gar den Respekt vor den Verstorbenen verlieren, wenn sie, wie auch die irakischen Militärs, die Terroristen und sonstigen Aufständischen, in der heiligen Stadt Najaf (Nadschaf) in den Friedhof eindringen, von dort aus ihre Kampfhandlungen ausüben und die Stadt besetzen. |
222. In the neighbouring country of Turkey, there will be deaths and injuries when a very serious train accident occurs on the line between Ankara and Istanbul in the province of Kacaeli, in which two train compositions collide at full speed and force. | 222. Im Nachbarland Türkei werden Tote und Verletzte zu beklagen sein, wenn sich ein sehr schweres Zugunglück auf der Linie zwischen Ankara und Istanbul in der Provinz Kacaeli ereignet, indem zwei Zugkompositionen in voller Fahrt und Wucht aufeinanderprallen. |
223. What we can complain about Israel is that under Ariel Sharon's thumb, the Israeli military with tanks etc. is attacking the Chan Junis refugee camp through criminal military machinations, which of course will not remain without consequences from the Palestinian side. | 223. Über Israel ist zu klagen, dass unter der Fuchtel Ariel Sharons die israelischen Militärs mit Panzern usw. durch verbrecherische militärische Machenschaften das Flüchtlingslager Chan Junis überfallen, was natürlich nicht ohne Folgen von pa- lästinesischer Seite bleiben wird. |
224. Shortly after the attack, a car bomb is detonated by Palestinian militants and the assassin blows himself up, which is only a prelude to other similar enterprises. | 224. Schon kurz nach dem Überfall wird durch militante Palästineser eine Autobombe gezündet, wobei sich der Attentäter mit in die Luft sprengt, was wiederum nur ein Auftakt für weitere gleichartige Unternehmen sein wird. |
225. Of course, Israel then strikes back again, then again the Palestinians and so on, whereby everything continues in the old style. | 225. Natürlich schlägt dann auch Israel wieder zurück, dann wieder die Palästineser usw., wodurch alles im alten Stil weitergeht. |
226. Apart from the fact that Iran has the audacity to seek nuclear technology from various states in order to become a nuclear power, this state is also working on the further development of medium-range missiles, which will also be officially tested in the first half of August. | 226. Nebst dem, dass sich Iran erdreistet, bei verschiedenen Staaten um Atomtechnik nachzusuchen, um eine Atommacht zu werden, arbeitet dieser Staat auch an der Weiterentwicklung von Mittelstreckenraketen, die in der ersten Monatshälfte des August auch offiziell getestet werden. |
227. In Spain new attacks by ETA are threatening, with Northern Spain and the cities in Catalonia being particularly at risk. | 227. In Spanien drohen neue Attentate durch die ETA, wobei besonders Nordspanien und die Städte in Katalonien gefährdet sein werden. |
228. In Germany, many people will rise up against the government in demonstrations against inhuman decisions and machinations under the name 'Hartz IV'. | 228. In Deutschland werden sich viele Menschen in Demonstrationen gegen die Regierung erheben, in bezug menschenverachtender Beschlüsse und Machenschaften unter der Bezeichnung ‹Hartz IV›. |
229. Correctly seen, the governmental machinations are effective state terror against the population, as will unfortunately also be the case in Switzerland, which, due to the irresponsibility of the government and those citizens who do everything to be able to join the EU, bows more and more to the dictatorial EU laws. | 229. Richtig gesehen, handelt es sich bei den Regierungsmachenschaften um effectiven Staatsterror gegen die Bevölkerung, wie das leider auch in der Schweiz der Fall sein wird, die sich, durch die Verantwortungslosigkeit der Regierenden und jener Bürger, die alles dazu tun, um der EU beitreten zu können, immer mehr den diktatorischen EU-Gesetzen beugt. |
230. In this respect, everything is getting worse and worse in a dictatorial way, because the incapacity of those in power is more and more expressed in inhumane machinations, laws, regulations, prohibitions and decrees to the general detriment of the population. | 230. Diesbezüglich wird alles in diktatorischer Weise immer schlimmer, denn die Unfähigkeit der Regierenden äussert sich immer mehr in menschenunwürdigen Machenschaften, Gesetzen, Vorschriften, Verboten und Verordnungen zum allgemeinen Schaden der Bevölkerung. |
231. The powers of the States are leading the people more and more into slavery and exploitation at home, including in Switzerland, but also in relation to the European Union, which is truly nothing more than a covert dictatorship, but which is becoming more and more openly recognizable as such. | 231. Die Mächtigen der Staaten führen das Volk immer mehr in eine Knechtschaft und Ausbeutung im eigenen Land, auch in der Schweiz, wie aber auch in bezug auf die Europäische Union, die wahrheitlich nichts anderes ist als eine verdeckte Diktatur, die sich aber je länger je mehr offen als solche zu erkennen gibt. |
232. Those responsible for the state are incapable of leading the states and of operating a financial economy which results in freedom from debt; on the contrary, such mismanagement is being pursued that ultimately everything collapses. | 232. Die Staatsverantwortlichen sind unfähig, die Staaten zu führen und eine Finanzwirtschaft zu betreiben, durch die eine Schuldenfreiheit entsteht; ganz im Gegenteil, es wird eine derartige Misswirtschaft be-trieben, dass letztendlich alles zusammenbricht. |
233. The EU has also made it possible for many criminals to enter and operate in EU countries, with newer and newer forms of crime appearing. | 233. Durch die EU wurde auch ermöglicht, dass viele Kriminelle in die EU-Länder einreisen und ihr Unwesen treiben können, wobei immer neuere Formen der Kriminalität in Erscheinung treten. |
234. For example, it has been found that criminal gangs from Poland, Hungary and the Czech Republic have established themselves in the EU countries and have specialised in looting the offertory sticks of pilgrimage churches, cathedrals, shrines and other churches, which brings criminals a great deal of profit during the holiday season, when tourism is booming and holidaymakers in the churches, cathedrals and shrines etc. sacrifice horrendous amounts of money. | 234. So hat sich z.B. ergeben, dass sich kriminelle Banden aus Polen, Ungarn und der Tschechei in den EU-Staaten etabliert und sich darauf spezialisiert haben, die Opferstöcke von Wallfahrtskirchen, Domen, Wallfahrtsorten und sonstigen Kirchen zu plündern, was den Kriminellen besonders viel während der Urlaubszeit einbringt, wenn der Tourismus boomt und die Urlaubsgäste in den Kirchen, Domen und Wallfahrtsstätten usw. horrende Scherflein opfern. |
235. Criminals have, however, also been creeping into the Olympic organisation for years now, with theft and fraud already a daily occurrence. | 235. Kriminelle haben sich aber schon seit Jahren auch in die Olympiade-Organisation eingeschlichen, wobei Diebstahl und Betrug bereits zur Tagesordnung gehören. |
236. For the first time, however, action will be taken against these criminals in the coming period, even before the Olympic Games begin in Athens on the 13th of August 2004. | 236. Erstmals jedoch wird in kommender Zeit gegen diese Kriminellen vorgegangen, und zwar noch ehe die Olympiade am 13. August 2004 in Athen beginnt. |
237. In sport of all kinds and in Olympic competitions, doping cases are also becoming more and more prevalent, because the more and more the participants in competitions are no longer concerned with real sporting achievements, but only with their megalomania as winners, their image and reputation, their glorification and the horrendous winner's prizes, as well as the winner's medals and the national and world championship titles etc. that they can get hold of. | 237. Im Sport aller Art und bei olympischen Wettkämpfen nehmen auch die Dopingfälle immer mehr überhand, denn je länger je mehr geht es den Teilnehmerinnen und Teilnehmern an den Wettkämpfen nicht mehr um wirkliche sportliche Leistungen, sondern nur noch um ihren Grössenwahn als Sieger, um ihr Image und Ansehen, um ihre Verherrlichung und um die horrenden Siegerpreise sowie um die Siegermedaillen und die Landes- und Weltmeistertitel usw., die sie ergattern können. |
238. The personal honour with regard to one's own honesty, with regard to a fair sports fight without stimulants and doping agents in order to achieve top performances and an honourable victory, has dropped to an absolute zero. | 238. Die persönliche Ehre in bezug auf die eigene Redlichkeit, in bezug auf einen fairen Sportkampf ohne Aufputschmittel und Dopingmittel, um Höchstleistungen und einen ehrenvollen Sieg zu erlangen, ist auf einen absoluten Nullwert gesunken. |
239. In this form, competitive sport degenerates more and more into a farce. | 239. In dieser Form verkommt der wettbewerbsmässige Sport immer mehr zur Farce. |
240. If we look away from sport to other things, cloning comes back into focus, which will once again be the talk of the town, because in August England will be the first European country to officially allow therapeutic cloning for stem cells. | 240. Richtet man den Blick vom Sport weg auf andere Dinge, dann kommt wieder das Klonen ins Blickfeld, das neuerlich von sich reden machen wird, denn England wird im Monat August das erste europäische Land sein, das das therapeutische Klonen für Stammzellen offiziell erlauben wird. |
241. This will, of course, once again call into question all the false ethicists, ethicists and all the other troublemakers who, in their horrendous stupidity and incomprehension, want to condemn and halt progress. | 241. Das wird natürlich wieder alle falschen Ethiker, Ethikerinnen und alle sonstigen Stänkerer auf den Plan rufen, die in ihrer horrenden Dummheit und in ihrem Nichtverstehen den Fortschritt verurteilen und aufhalten wollen. |
242. Were it not for these lunatics who have always undermined progress, earthly humanity would already have achieved success in many important matters, and this would have caused much suffering, need and misery to disappear. | 242. Wären diese Irren nicht, die schon seit jeher den Fortschritt unterminieren, dann hätte die irdische Menschheit in mancherlei wichtigen Belangen bereits Erfolge erlangt, die sehr viel Leid, Not und Elend zum Verschwinden gebracht hätten. |
243. Particularly in the field of medicine, without the troublemakers and false moralists etc., the state of affairs on earth today would still seem utopian to terrestrial mankind. | 243. Ganz besonders in bezug auf die Medizin wäre heute ohne die Stänkerer und Falschmoralisten usw. auf der Erde ein Stand, der den Erdenmenschen gegenwärtig noch utopisch erscheint. |
244. Shortly after the earthquake, China is hit by a severe typhoon, which will cause many deaths and injuries. | 244. China wird kurz nach dem Erdbeben von einem schweren Taifun heimgesucht, durch den viele Tote und Verletzte zu beklagen sein werden. |
245. But Florida in the USA will also be hit by very severe hurricanes, which will occur in the same way as in China on 11th, 12th and 13th of August. | 245. Doch auch Florida in den USA wird von sehr schweren Wirbelstürmen getroffen, was sich gleichermassen wie in China am 11., 12. und 13. August zutragen wird. |
246. At the same time, in Spain, ETA's threat of assassination will be fulfilled in the first phase with two bomb attacks. | 246. Zur gleichen Zeit wird sich in Spanien die Attentatsdrohung der ETA in der ersten Phase mit zwei Bombenanschlägen verwirklichen. |
247. In the USA, in the state of California, over 4,000 same-sex couples have been allied with each other in marital communities in recent months, but this has been in violation of the laws in force in the state. | 247. In den USA, und zwar im Staat Kalifornien, wurden in den letzten Monaten über 4000 gleichgeschlechtliche Paare miteinander in ehelichen Gemeinschaften verbündet, was jedoch wider die geltenden Gesetze des Staates verstossen hat. |
248. This violation of the law will be used by the Supreme Court as an opportunity to annul all same-sex unions, which will not only lead to much resentment among the female and male couples concerned, but also to great hatred against the jurisdiction and the authorities. | 248. Dieser Gesetzesverstoss wird vom Obersten Gerichtshof zum Anlass genommen, sämtliche geschlossenen gleichgeschlechtlichen Verbindungen wieder zu annullieren, was nicht nur zu viel Unmut unter den betroffenen weiblichen und männlichen Paaren führen wird, sondern auch zu grossem Hass gegen die Gerichtsbarkeit und die Behörden. |
249. This, in addition to the fact that this inhumane court decision will cause much suffering and grief among those affected, and suicides must therefore also be expected. | 249. Das nebst dem, dass durch diesen menschenunwürdigen Gerichtsbeschluss viel Leid und Trauer unter den Betroffenen hervorgerufen wird, wobei deswegen auch mit Selbstmorden gerechnet werden muss. |
250. In St. Pölten, in Austria, the seminary in which for several years lewd homosexual acts were committed among priests and candidates for priesthood was closed down following a Vatican decision. | 250. In St. Pölten, in Österreich, wird auf einen vatikanischen Beschluss hin das Priesterseminar geschlossen, in dem über mehrere Jahre hinweg unter den Priestern und Priesteranwärtern unzüchtige homosexuell ausgeartete Handlungen getrieben wurden. |
251. In fact, these were not normal homosexual sexual relationships, but a form that must be called male prostitution. | 251. Tatsächlich handelte es sich nicht um normale homosexuellsexuelle Beziehungen, sondern um eine Form, die als männliche Prostitution bezeichnet werden muss. |
252. This, in addition to the fact that a person involved in it was also killed for reasons of wanting to break the silence surrounding this unworthy activity, although other factors also played an important role. | 252. Das nebst dem, dass auch eine darin involvierte Person aus Gründen dessen umgebracht wurde, weil sie das Schweigen um dieses unwürdige Treiben brechen wollte, wobei jedoch noch andere Faktoren ebenfalls eine wichtige Rolle spielten. |
253. And as is customary in the circles of the Catholic Church, these things are concealed and withheld from both the judiciary and the public, so it is highly questionable whether the wrongdoers involved will ever be called to account for the whole thing by law. | 253. Und wie es üblich ist in den Kreisen der katholischen Kirche, werden diese Dinge verheimlicht und sowohl der Justiz wie auch der Öffentlichkeit vorenthalten, weshalb es äusserst fraglich ist, ob von den involvierten Fehlbaren für das Ganze jemals von Gesetzes wegen Rechenschaft gefordert wird. |
254. The Catholic Church has always known how to shirk secular laws and secular justice by all possible unfair means. | 254. Die katholische Kirche hat es seit jeher mit allen möglichen unlauteren Mitteln verstanden, sich vor den weltlichen Gesetzen und der weltlichen Gerechtigkeit zu drücken. |
255. It has always made its own laws, which of course have always been designed for its own benefit. | 255. Sie hat stets ihre eigenen Gesetze gemacht, die natürlich auch nur immer zu ihren eigenen Gunsten ausgelegt waren. |
256. In this way this also applies to that fallible paedophile Catholic priesthood which sexually assaults children and which is thus protected from secular jurisdiction, in that the Vatican maintains silence and conceals everything and, if possible, uses hush-money to make the abused persons concerned sneak away, as I would like to say about this. | 256. In dieser Weise gilt das auch für jene fehlbare pädophile katholische Priesterschaft, die sich sexuell an Kindern vergeht und die dadurch vor der weltlichen Gerichtsbarkeit geschützt wird, indem der Vatikan Stillschweigen bewahrt und alles verheimlicht sowie nach Möglichkeit die betroffenen Missbrauchten mit Schweigegeld dazu bringt zu duckmäusern, wie ich dazu sagen möchte. |
257. Also fallible Catholic parish forces themselves act in the same way with regard to hush money. | 257. Auch fehlbare katholische Pfarrkräfte selbst handeln in der gleichen Weise in bezug auf Schweigegeld. |
258. Types such as paedophilia and events such as have been taking place and happening for years in the seminary in St. Pölten, or the fact that various priests indulge in prostitution, have secret loves, are secret fathers of children and make sexual use of other men's wives in order to satisfy their sexual urges, can only result from the celibacy or celibacy of Catholic priests, which is contrary to male nature. | 258. Ausartungen wie die Pädophilie und Geschehen, wie sie sich seit Jahren im Priesterseminar in St. Pölten zutragen und zugetragen haben, oder dass sich diverse Priester Prostituierten hingeben, heimliche Liebschaften führen, heimliche Kindesväter sind und fremder Männer Gattinnen in sexueller Weise regelrecht benutzen, um ihre sexuellen Triebe zu befriedigen, können sich nur durch den der männlichen Natur widersprechenden Zölibat resp. durch die Ehelosigkeit der katholischen Priester ergeben. |
259. It is true that in priesthoods of other faiths there are also misdeeds in the above-mentioned forms, but they are not as exuberant as in the priesthood of Catholicism. | 259. Wohl ergeben sich in andersgläubigen Priesterschaften auch Fehlhandlungen in den genannten Formen, doch sind sie nicht so überbordend, wie das bei der Priesterschaft des Katholizismus in Erscheinung tritt. |
260. And these are incontrovertible facts which we have studied and clarified in detail and which are irrefutable. | 260. Und das sind unumstössliche Tatsachen, die wir eingehend studiert und abgeklärt haben und die unwiderlegbar sind. |
261. In fact, the above-mentioned seminary in St. Pölten must be regarded as a male brothel seminary, as well as a paedophile site where paedophiles cavort. | 261. Tatsächlich muss beim genannten Priesterseminar in St. Pölten von einem männlichen Bordellseminar gesprochen werden, wie aber auch von einer Pädophiliestätte, in der sich Pädophile tummeln. |
262. But now, dear friend, it has really become very late, so we should end our conversation for today. | 262. Nun aber, lieber Freund, ist es wirklich sehr spät geworden, weshalb wir für heute unser Gespräch beenden sollten. |
263. There are only a few things I would like to explain, after which we should consider other things in the future at a later date. | 263. Nur noch wenige Dinge will ich daher erklärend aufführen, wonach wir dann zu einem späteren Zeitpunkt weitere Dinge der Zukunft betrachten sollten. |
264. That may be after our vacation, because for my part I will go to my daughter Semjase and will not be back until August 12th for the next correction work with Bernadette and you. | 264. Das mag nach unserem Urlaub sein, denn meinerseits werde ich zu meiner Tochter Semjase gehen und erst am 12. August zur nächsten Korrekturarbeit mit Bernadette und dir zurück sein. |
265. Florena and Enjana are also going with me, so the three of us will be unreachable. | 265. Auch Florena und Enjana gehen mit mir, folglich wir drei also unerreichbar sein werden. |
266. Quetzal is also absent for a longer time. | 266. Auch Quetzal ist für längere Zeit abwesend. |
267. Should it be necessary for one of us to be present, then you can contact Taljda, because she should be reachable for you, because she is moving in the earthly space and has a certain task to fulfil. | 267. Sollte es notwendig sein, dass jemand von uns gegenwärtig sein muss, dann kannst du mit Taljda in Verbindung treten, denn sie dürfte für dich erreichbar sein, weil sie sich im irdischen Raum bewegt und eine bestimmte Aufgabe zu erfüllen hat. |
268. So I will now only briefly mention the following events, which are known to me through a look into the future: | 268. So will ich denn jetzt nur noch kurz folgende Ereignisse nennen, die mir durch eine Zukunftsschau bekannt sind: |
269. The one hurricane in Florida/USA will be one of the worst of the last decades, will cause a lot of dead and injured people and will cause tremendous material damages, which will cost immense dollar sums. | 269. Der eine Wirbelsturm in Florida/USA wird einer der schlimmsten der letzten Jahrzehnte sein, eine ganze Reihe Toter und Verletzter fordern und ungeheure materielle Schäden verursachen, die immense Dollarsummen kosten werden. |
270. Basically, however, the inhabitants of the affected areas, which are hit by hurricanes in America, are irresponsibly responsible for the destruction caused by natural forces such as hurricanes. | 270. Grundlegend jedoch tragen die Bewohner der betroffenen Gegenden, die in Amerika von Wirbelstürmen heimgesucht werden, in verantwortungsloser Weise selbst die Schuld an den Zerstörungen durch die Naturkräfte wie Hurrikans. |
271. This is because, firstly, people have created and settled in residential areas that have been extremely endangered by uncontrollable hurricanes since time immemorial, and secondly, they construct their homes and other buildings using lightweight construction and such inferior materials that they cannot withstand hurricanes and tornadoes from the outset. | 271. Das darum, weil sich die Menschen in erster Linie Wohngebiete geschaffen und in diesen festgesetzt haben, die durch unbeherrschbare Wirbelstürme seit alters her äusserst gefährdet sind, und zweitens erstellen sie ihre Wohngebäude und sonstigen Gebäulichkeiten in einer Leichtbauweise und mit derart minderwertigen Materialien, dass diese den Hurrikans und Tornados schon von vornherein nicht standhalten können. |
272. In this respect, the same irresponsibility is being shown as by those people who build their dwellings etc. on the shores of the seas, lakes and rivers and then complain about nature when great waters come and flood everything. | 272. Es wird diesbezüglich gleichermassen verantwortungslos gehandelt wie durch jene Menschen, die ihre Wohnbauten usw. an die Ufer der Meere, der Seen und Flüsse bauen, um dann über die Natur zu schimpfen, wenn grosse Wasser kommen und alles überschwemmen. |
273. Carelessly and irresponsibly, the floodplains are built over and covered with concrete, so that the natural large waters can no longer give way and consequently cause great damage and cause death and injury. | 273. Leichtsinnig und verantwortungslos werden die Auengebiete überbaut und zubetoniert, wodurch die natürlichen grossen Wasser nicht mehr weichen können und folglich grosse Schäden anrichten sowie Tote und Verletzte fordern. |
274. The same applies to those irresponsible people who build their structures on avalanche slopes or in volcanic areas and in earthquake zones that are particularly at risk. | 274. Gleichermassen gilt das für jene Verantwortungslosen, die ihre Bauten an Lawinenhängen oder in Vulkangebieten und in besonders gefährdeten Erdbebengebieten errichten. |
275. If all this were not the case, natural disasters on Earth would cause far less destruction, death, grief, distress and misery. | 275. Wäre all das nicht der Fall, dann entstünde auf der Erde durch Naturkatastrophen sehr viel weniger Zerstörung, Tod, Trauer, Not und Elend. |
276. However, the man on earth does not want to listen to reason, which is why he also has to bear the consequences of all the evils that he himself is ultimately responsible for. | 276. Der Erdenmensch will jedoch nicht auf die Vernunft hören, weshalb er auch die Folgen aus allen Übeln tragen muss, die er letztendlich selbst verschuldet. |
277. So further disaster in America will also be inevitable, because the devastating hurricane will not yet be finally removed from Florida, where a whole series of further hurricanes will form, which in turn may cause damage. | 277. So wird auch weiteres Unheil in Amerika unvermeidlich sein, denn noch wird der verheerende Hurrikan nicht endgültig von Florida entfernt sein, da werden sich eine ganze Reihe weiterer Wirbelstürme bilden, die wiederum zu Schaden führen können. |
278. However, before these storms break out, around the 13th of August, Spain will once again be affected by forest fires, with the Valencia area being the first to be affected. | 278. Ehe diese Stürme jedoch losbrechen, wird Spanien um den 13. August herum neuerlich von Waldbränden betroffen sein, wobei erstlich das Gebiet von Valencia in Mitleidenschaft gezogen sein wird. |
279. At about the same time, in Goldberg in Mecklenburg Germany, a serious accident occurs during the renovation of a school building, which will cause several deaths when the dilapidated structure collapses to a large extent. | 279. Etwa zum gleichen Zeitpunkt ergibt sich in Goldberg im mecklenburgischen Deutschland ein schweres Unglück bei einer Schulhaussanierung, was mehrere Tote fordern wird, wenn das marode Bauwerk zu grossen Teilen in sich zusammenstürzt. |
280. Then there will be a massacre in Africa when Burundian Hutu rebels break into a UN refugee camp and massacre more than 200 people. | 280. Dann erfolgt in Afrika ein Massaker, wenn burundische Hutu-Rebellen in ein UN-Flüchtlingslager einbrechen und mehr als 200 Menschen massakrieren. |
281. As usual, however, everything is trivialized by the authorities and the number of those murdered is given as much less. | 281. Wie üblich wird es aber so sein, dass alles von behördlicher Seite aus bagatellisiert und die Zahl der Ermordeten mit viel weniger angegeben wird. |
282. Then, on August 14th in Iraq, in the holy city of Najaf, there will be an evil rainfall for the American occupants, because in the days before, the Americans will try to negotiate with the Iraqi Shiite religious leader Muqtada al-Sadr, but this will fail because of al-Sadr and the insurgents in bondage to him. | 282. Dann ergibt sich am 14. August im Irak, und zwar in der heiligen Stadt Najaf, für die amerikanischen Besatzer ein böser Niederschlag, denn es wird in den Tagen zuvor sein, dass die Amerikaner Verhandlungen mit dem irakischen schiitischen Religionsführer Muqtada al-Sadr zu führen versuchen, was jedoch an Al-Sadr und den ihm hörigen Aufständischen scheitern wird. |
283. Their purpose will be to drive the US occupiers out of the city, but this will not be accepted by the occupiers. | 283. Deren Sinn nämlich wird danach stehen, die US-Besatzer aus der Stadt zu vertreiben, was von den Besatzern aber nicht akzeptiert werden wird. |
284. Ultimately, the whole thing can escalate maliciously, and not only in the Shiite city of Najaf, because Muqtada al-Sadr has many followers in all Shiite areas who belong to him and are willing to fight, bleed and die for him. | 284. Letztendlich kann das Ganze bösartig eskalieren, und zwar nicht nur in der Schiitenstadt Najaf, denn Muqtada al-Sadr hat in allen Schiitenge-bieten viele ihm hörige Anhänger, die gewillt sind, für ihn zu kämpfen, zu bluten und zu sterben. |
285. It will be the same time when the Pope travels to Lourdes to take part in the Marian pilgrimage. | 285. Es wird die gleiche Zeit sein, wenn der Papst nach Lourdes reist, um dort an der Marienwall- fahrt teilzunehmen. |
286. He will also drink the allegedly miraculously healing Lourdes water, in the subliminal hope that this will heal him from his physical and age-related decay. | 286. Er wird auch vom angeblich wunderheilsamen Lourdes- wasser trinken, in der untergründigen Hoffnung, dass er dadurch von seinen körperlichen und altersmässigen Zerfallserscheinungen geheilt werde. |
287. This, however, is wisely already officially denied by the Vatican through the Pope's order before he drinks from the water in Lourdes. | 287. Das jedoch wird wohlweislich bereits durch des Papstes Anordnung offiziell durch den Vatikan bestritten, ehe er in Lourdes vom Wasser trinkt. |
288. This in anticipation of the fact that, in order to heal the infirmities, there must be a deep faith in the alleged apparition of Mary and its miraculous effects, whereby profoundly believing people bring about self-healing with regard to their ailments, pains, diseases and infirmities. | 288. Das in Voraussicht dessen, dass zu einer Heilung der Gebrechen ein tiefer Glaube an die angebliche Maria-Erscheinung und deren Wunderwirkungen gegeben sein muss, wodurch tiefgläubige Menschen eine Selbstheilung in bezug ihrer Leiden, Schmerzen, Krankheiten und Gebrechen hervorrufen. |
289. This faith, however, is what the Pope lacks, because all his religious fuss is only displayed by him as an unbeliever in order to shine and be adored before the believing Catholics. | 289. Dieser Glaube jedoch fehlt dem Papst, denn sein ganzes religiöses Getue wird von ihm als Ungläubiger nur zur Schau getragen, um vor den gläubigen Katholiken zu scheinen und angebetet zu werden. |
290. This because the man is unusually selfish, self-centred, egotistical, and addicted to power and domination, which he is able to hide under the guise of alleged philanthropy. | 290. Das, weil der Mann ungewöhnlich stark selbstsüchtig, ichbezogen, egoistisch und herrsch- und machtsüchtig ist, was er jedoch schauspielerisch unter dem Deckmantel angeblicher Menschenliebe zu verstecken vermag. |
291. This is as much a shamefulness without equal as the fact that he does not resign from his office and stubbornly clings to it because he does not want to give up his power, as is the case with all powerful people. | 291. Das stellt ebenso eine Schändlichkeit ohnegleichen dar wie auch die Tatsache, dass er sein Amt nicht niederlegt und stur an diesem festhält, weil er seine Macht nicht abgeben will, wie das bei allen Mächtigen der Fall ist. |
292. But I will go on to report that in Assam, India, during the celebrations of Independence Day, a bomb attack will be carried out by extremists, killing around 20 people. | 292. Doch noch weiter will ich davon berichten, dass im indischen Assam bei den Feiern des Unabhängigkeitstages durch Extremisten ein Bom-benanschlag erfolgen wird, durch den rund 20 Menschen getötet werden. |
293. Italy will also be threatened with attacks, which will be announced as a threat by an extremist group in the middle of August. | 293. Auch Italien werden Anschläge drohen, was Mitte des Monats August durch eine extremistische Gruppe als Drohung bekanntgegeben wird. |
294. On the 15th of August, the expiry of an ultimatum by a terrorist group will be announced, whose demand is that Italy withdraw its troops from Iraq, and since this will not happen by that date, new terrorist threats will be made against Italy and its leader Silvio Berlusconi. | 294. Am 15. August wird der Ablauf eines Ultimatums einer Terrorgruppe bekanntgegeben werden, deren Forderung darin besteht, dass Italien seine Truppen aus dem Irak abzieht, und da dies bis zum genannten Datum nicht geschehen wird, werden neue Terrordrohungen gegen Italien und dessen Staatsmächtigen Silvio Berlusconi laut. |
295. He is the driving force and, as a power-hungry and fanatical American war and terrorist, he bears the decisive responsibility for Italian military forces etc. providing aid to the American occupiers in Iraq. | 295. Er ist die treibende Kraft und trägt als Machtgieriger und Fanatiker der amerikanischen Kriegs- und Terrormachenschaften die massgebende Verantwortung dafür, dass italienische Militärkräfte usw. den amerikanischen Besatzern im Irak Hilfe leisten. |
296. Unfortunately, the threats in Italy are being taken lightly, which can have very serious consequences if certain threatening causes arise from which very malignant effects are produced. | 296. Leider werden die Drohungen in Italien auf die leichte Schulter genommen, was unter Umständen zu sehr schweren Folgen führen kann, wenn sich bestimmte drohende Ursachen bilden, aus denen sehr bösartige Wirkungen entstehen. |
297. The same terrorist group that includes Italy in its terrorist attacks will also threaten all other US occupying forces in Iraq with terrorist attacks, as well as all countries that actively support the American war and terror activities in Iraq and Afghanistan. | 297. Die gleiche Terrorgruppierung, die Italien in ihre Terroranschläge einbezieht, wird auch allen anderen US-Besatzer-Mitläufern im Irak ebenso mit Terroranschlägen drohen, wie auch gesamthaft allen Ländern, die in irgendwelcher Art aktiv die amerikanischen Kriegsund Terrormachenschaften im Irak und in Afghanistan unterstützen. |
298. And that these threats are very serious will also become apparent in mid-August when terrorists and other insurgents in Iraq attack the so-called 'Green Zone', the actual administrative centre, with mortars and bombs etc., when the National Congress is held there, which is to decide on a transitional parliament and a new Iraq. | 298. Und dass diese Drohungen sehr ernst gemeint sind, wird sich Mitte August auch dadurch erweisen, dass im Irak durch Terroristen und sonstige Aufständische die sogenannte ‹Grüne Zone›, das eigentliche Verwaltungszentrum, mit Mörsern und Bomben usw. angegriffen wird, wenn dort der Nationalkongress stattfindet, der über ein Übergangsparlament und über einen neuen Irak befinden soll. |
299. But there will also be a trouble spot in Switzerland, in the city of Olten, where a mass brawl will take place between right-wing radicals and foreigners. | 299. Aber auch in der Schweiz wird es einen Unruheherd geben, und zwar in der Stadt Olten, wo sich eine Massenschlägerei abspielen wird zwischen Rechtsradikalen und Ausländern. |
300. The right-wing extremists will be xenophobic and xenophobic elements. | 300. Bei den Rechtsextremisten wird es sich um fremdenfeindliche und ausländerfeindliche Elemente handeln. |
301. At the same time, there will also be an event in Liechtenstein, which is politically assigned to Switzerland, because Prince Hans-Adam of Liechtenstein will resign his office and transfer it to his son, Hereditary Prince Alois of Liechtenstein. | 301. Auch im politisch der Schweiz zugeordneten Liechtenstein wird zur gleichen Zeit ein Ereignis von sich reden machen, denn Fürst Hans-Adam von und zu Liechtenstein wird sein Amt niederlegen und es auf seinen Sohn, Erbprinz Alois von und zu Liechtenstein, übertragen. |
302. All these things will take place until the 15th of August of this year. | 302. All das Gesagte wird sich so ereignen bis zum 15. August dieses Jahres. |
303. I will be able to tell you about further events at a later date, but I think that I should really only mention extremely important things that no longer fall within the scope of what I have done with all that has been said. | 303. Über weitere Geschehen kann ich dir zu einem späteren Zeitpunkt berichten, wobei ich jedoch denke, dass ich wirklich nur noch äusserst wichtige Dinge nennen sollte, die nicht mehr in den Rahmen dessen fallen, wie ich das mit all dem Gesagten getan habe. |
Billy: |
Billy: |
I will have to leave that to you, of course. For my part, I just thought that once again, some predictions might help to make the people of the earth think about everything and maybe become better in some things. | Das muss ich natürlich dir überlassen. Meinerseits dachte ich nur, dass wieder einmal einige Voraussagen etwas dazu beitragen könnten, dass sich die Menschen der Erde Gedanken um alles machen und vielleicht in einigen Dingen doch besseren Sinnes werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
304. Which is to be hoped for, but which will certainly not be, because it is probably true that very serious and great misfortune must first come upon all mankind before it begins to develop valuable, useful, progressive, evolutionary and life-promoting thoughts and feelings in the right direction. | 304. Was zu erhoffen wäre, was aber sicher nicht sein wird, weil es wohl so ist, dass wirklich erst sehr schweres und grosses Unheil über die ganze Menschheit hereinbrechen muss, ehe sie beginnt, in den richtigen Bahnen wertvolle, nutzvolle, fortschrittliche, evolutive und lebensfördernde Gedanken und Gefühle zu entwickeln. |
305. Values from which true efforts and actions arise that lead to true love and harmony, as well as to a real, universal and inclusive peace in effective freedom. | 305. Werte, aus denen wahrheitliche Bemühungen und Handlungen entstehen, die zur wahren Liebe und Harmonie sowie zu einem wirklichen, weltumfassenden und jeden Menschen einbezogenen Frieden in effectiver Freiheit führen. |
306. But now, my friend, I want to say goodbye. | 306. Doch nun, mein Freund, will ich mich verabschieden. |
307. Goodbye. | 307. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Thank you for all your comments, and then also farewell and goodbye. | Danke für all deine Ausführungen, und dann auch tschüss und auf Wiedersehn. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |