Contact Report 134
From Hinaharap ng sangkatauhan
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)
- Pages: 8–37 [Contact No. 133 to 181 from 08.08.1980 to 31.12.1982] Stats | Source
- Date and time of contact: Wednesday, 13th August 1980, 23:16 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Wednesday, 1st April 2009
- Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah, Quetzal, Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 134 Translation
Itago ang EnglishItago ang Aleman
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred and Thirty-fourth Contact | Einhundertvierunddreissigster Kontakt |
Wednesday, 13th August 1980, 23:16 hrs | Mittwoch, 13. August 1980, 23.16 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Here, I brought you the written decision of the group members. | Hier bringe ich euch den schriftlichen Entscheid der Gruppemitglieder. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. We already know that they have chosen the implementation of the twelve months. | 1. Wir wissen bereits, dass sie sich für die Durchführung der zwölf Monate entschieden haben. |
Billy: |
Billy: |
Then I can spare myself a long speech. | Dann kann ich mir eine lange Rede ja ersparen. |
Semjase: |
Semjase: |
1. Such is not necessary because we only have a few things to explain about these concerns. | 1. Eine solche ist nicht von Erfordernis, denn zu diesen Belangen haven wohl nur noch wir einiges zu erklären. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. That is of correctness, which is why I would also equally like to explain the following. | 1. Das ist von Richtigkeit, weshalb ich auch gleich folgendes zur Erklärung bringen möchte. |
2. It … | 2. Es … |
Billy: |
Billy: |
One moment, please. First of all, if I may, I would still like to attach this letter here. The han… | Einen Augenblick, bitte. Wenn es geht, möchte ich vorerst noch diesen Brief hier anbringen. Dabei han… |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. You know that you are not supposed to give us any more letters. | 2. Du weisst doch, dass du uns keinerlei Schreiben mehr überbringen sollst. |
Billy: |
Billy: |
This is not just an ordinary letter. It is about a suggestion and clarification for people who want to join us. The Pfeiffenberger family, for them and for their friends, asking for advice on various matters. | Es handelt sich auch nicht um ein übliches Schreiben. Es geht dabei vielmehr um einen Ratchlag und eine Abklärung von Menschen, die sich uns anschliessen möchten. Die Familie Pfeiffenberger ersucht für sich und ihre Freunde um eine Ratgebung für verschiedene Dinge. |
Semjase: |
Semjase: |
2. Nevertheless, I cannot agree to read the lines. | 2. Trotzdem kann ich mich nicht bereiterklären, die Zeilen zu lesen. |
3. Clearly and plainly, we all refrain from reading any form of any writings and letters, etc., and we want to hold ourselves to this. | 3. Klar und deutlich haben wir uns alle von jeglicher Form irgendwelcher Schreiben und Briefe usw. Distanziert, woran wir uns auch halten wollen. |
4. On the other hand, you can very well tell us the concern so that we may then decide on it. | 4. Andererseits aber kannst du uns sehr wohl das Anliegen vortragen, so wir darüber dann entscheiden mögen. |
Billy: |
Billy: |
I see. | Auch recht. |
Semjase: |
Semjase: |
5. But this is just an exception and should not be duplicated. | 5. Aber es soll nur als Ausnahme gelten und keine weitere Nachahmung finden. |
Billy: |
Billy: |
Of course not. | Natürlich nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. This does not exclude that at the expiration of the twelve months, this arrangement can be changed again if everything goes to our satisfaction. | 3. Es schliesst nicht aus, dass nach Ablauf der zwölf Monate diese Anordnung wieder geändert werden kann, wenn alles zu unserer Zufriedenheit verläuft. |
Billy: |
Billy: |
That is really sweet of you. | Das ist wirklich lieb von euch. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. If it should be like this, however, then every single group member must now seek to fulfil his/her duty. | 4. Wenn es aber so sein soll, dann muss sich jedes einzelne Gruppenglied nun bemühen, seine Pflicht zu erfüllen. |
5. We cannot help in this because, on the one hand, it would be wrong, and on the other hand, in the coming time, we will be busy with monitoring functions relating to serious future earthly affairs. | 5. Wir können dabei keinem behilflich sein, denn einerseits wäre das falsch und andererseits werden wir in der kommenden Zeit zu sehr mit Beobachtungsaufgaben hinsichtlich schwerwiegender kommender irdischer Geschehen beschäftigt sein. |
Billy: |
Billy: |
Do you mean the rising military conflicts in the Middle East? | Denkst du dabei an die aufsteigenden kriegerischen Konflikte im Nahen Osten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. That is correct, we will be very taken up by the imminent outbreak of war between the countries of Iran and Iraq, which will produce bad consequences and will not be the end of the wars in the Persian Gulf because at the beginning of the 90s, another war will follow, a multinational war provided by the U.S. Army and Iraq. | 6. Das ist richtig, wir werden sehr in Anspruch genommen sein durch den bevorstehenden Kriegsausbruch zwischen den Staaten Iran und Irak, der schlimme Folgen zeitigen und nicht das Ende der Kriege am Persischen Golf sein wird, denn zu Beginn der Neunzigerjahre wird ein weiterer Krieg folgen, und zwar in einer durch die USA erstellten multinationalen Kriegsarmee und Irak. |
7. This war will be followed by a second war released by the U.S.A. against Iraq in 2003. | 7. Diesem Krieg wird im Jahre 2003 ein durch die USA ausgelöster zweiter Krieg gegen den Irak folgen. |
8. In the coming times, it will become more and more obvious through the U.S.A. that America craves world domination. | 8. In den kommenden Zeiten wird durch die USA immer offenbarer werden, dass Amerika nach einer Weltherrschaft giert. |
Billy: |
Billy: |
To my knowledge, the first war should unfold near the beginning of September of this year, right? | Meines Wissens kommt dort der erste Krieg so ungelfähr anfangs des Monats September dieses Jahres, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. That is correct, but keep this officially silent up to that time. | 9. Das ist von Richtigkeit, doch halte darüber offiziell Stillschweigen bis zu diesem Zeitpunkt. |
10. You can only talk about this in the closest group circle. | 10. Du darfst nur im engsten Gruppenkreis darüber sprechen. |
Billy: |
Billy: |
I have no interest in making any of these matters open. Presently, I am so down that I am not even interested in talking to just a single person about anything. | Es besteht für mich kein Interesse, irgendwelche Dinge offen auszuplaudern. Gegenwärtig bin ich sowieso derart down, dass es mich nicht interessiert, mit auch nur einem Menschen über irgendwelche Dinge zu sprechen. |
Semjase: |
Semjase: |
6. That is understandable, but now, tell us about what you addressed earlier. | 6. Das ist verständlich, doch trage uns nun vor, was du vorhin angesprochen hast. |
Billy: |
Billy: |
Ah… yes, the concerns of the Pfeiffenberger family. Their letter states that they want to join our group, but in St. Veit, Austria, they own a building that is somehow giving them difficulties. Now, they say that they want to devote themselves wholeheartedly to our cause, but they need your advice in return. | Ach so, ja, die Belange um die Familie Pfeiffenberger. Im Sinne ihres Schreibens geht es darum, dass sie sich unserer Gruppe anschliessen wollen, dass sie aber in St. Veit, in Österreich, einen Bau besitzen, der ihnen irgendwie Schwierigkeiten bereitet. Nun sagen sie, dass sie sich für unsere Sache voll und ganz einsetzen wollen, doch dass sie dafür euren Ratschlag brauchen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. If it is as they say, then we will give them the appropriate advice. | 11. Wenn das so ist, wie sie erklären, dann wollen wir einen geeigneten Ratschlag erteilen. |
12. But for now, we want to look over the the concerns more exactly. | 12. Vorerst jedoch wollen wir die Belange genauer überprüfen. |
13. Let my daughter read the letter, after which she should then decide on it. | 13. Lass meine Tochter das Schreiben lesen, wonach sie selbst dann darüber entscheiden soll. |
Semjase: |
Semjase: |
7. But that contradicts our arrangements, father. | 7. Das widerspricht aber unseren Abmachungen, Vater. |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. It is a special case which is an exception. | 14. Es ist ein Sonderfall, der eine Ausnahme gestattet. |
Semjase: |
Semjase: |
8. But … | 8. Aber … |
Ptaah: |
Ptaah: |
15. It really seems to be a special case. | 15. Es scheint wirklich ein Sonderfall zu sein. |
Semjase: |
Semjase: |
9. Well, then I want to see what suggestions we should give. | 9. Gut, dann will ich sehen, welche Ratgebung wir erteilen sollen. |
10. Give me the letter, please. | 10. Gib mir bitte den Brief. |
… | … |
11. Well, it seems to be worthwhile if we get to the bottom of these concerns and give appropriate suggestions. | 11. Gut, es scheint sich lohnenswert, wenn wir diesen Belangen auf den Grund gehen und eine entsprechende Ratgebung erteilen. |
12. Quetzal, please take this letter and this paper from our friend, on which he has noted the address. | 12. Quetzal, bitte nimm diesen Brief zu dir und dieses Papier von unserem Freund, auf dem er die Anschrift vermerkt hat. |
13. Immediately endeavour with your equipment over there and analyse everything very closely. | 13. Bemühe dich umgehend mit deinem Gerät dorthin und analysiere alles sehr genau. |
14. We will wait here for you, during which time my father and I can clarify everything to Billy and explain what is required. | 14. Wir werden hier auf dich warten, während der Zeit mein Vater und ich Billy alles genau erläutern und erklären können, was von Erfordernis ist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
3. Then immediately, I fly. | 3. Dann fliege ich sofort. |
4. Goodbye. | 4. Auf Wiedersehen. |
Billy: |
Billy: |
Ah, and away he goes. Where did he have his ship? | Ah, und weg ist er. Wo hat er denn sein Schiff? |
Semjase: |
Semjase: |
15. It is anchored just a few metres above ours. | 15. Es ankert nur wenige Meter über dem unseren. |
Billy: |
Billy: |
Ah, I would also like to have such a teleportation device just once because it is easier than having to concentrate, which only works properly if one is not mentally burdened. | Aha, so ein Teleportergerät möchte ich auch einmal haben können, denn es ist einfacher als sich konzentrieren müssen, was sowieso nur dann richtig funktioniert, wenn man psychisch nicht belastet ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. That is of correctness, but for you, such a device holds too many dangers in itself because you would make the Earth human beings, or a great many of them, belligerent, and they would not even hold back from assassinating you just to be in possession of the device. | 16. Das ist von Richtigkeit, doch für dich würde ein solches Gerät zu viele Gefahren in sich bergen, weil die Erdenmenschen, oder sehr viele von ihnen, dir dieses streitbar machen und gar vor einer Ermordung deinerseits nicht zurückschrecken würden, um des Gerätes jabjaft zi werdem/ |
Semjase: |
Semjase: |
16. He did not think seriously of the possibility of possessing such, father. | 16. Er dachte nicht ernsthaft an die Möglichkeit eines Besitzes, Vater. |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. No? | 17. Nicht? |
Semjase: |
Semjase: |
17. Of course not. | 17. Aber sicher nicht. |
18. He just wanted to explain that it would be more convenient for him if he could possess and use such a device if the situation on the Earth permitted it. | 18. Er wollte nur erklären, dass es für ihn bequem wäre, wenn er ein solches Gerät besitzen und benutzen könnte, wenn die Verhältnisse auf der Erde das zulassen würden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
18. Seriously? | 18. Ernsthaft? |
Semjase: |
Semjase: |
19. Sure, it was clear from his speech. | 19. Sicher, das geht eindeutig aus seiner Redewendung hervor. |
Ptaah: |
Ptaah: |
19. Then I do not understand because he said that he would like to be in possession of such a transporter device just once. | 19. Das verstehe ich nicht, denn er sprach doch davon, dass er gerne einmal im Besitze eines solchen Transportergerätes wäre. |
Semjase: |
Semjase: |
20. Sure, but he said literally: | 20. Sicher, doch sagte er wörtlich: |
21. He would “like to have such a teleportation device just once.” | 21. Ein solches Teleportergerät möchte ich auch einmal haben können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. Oh, now I understand. He is an Aquarius-born, and theoretically, you also have that character such that, depending on your sentence structure, you can express different things at the same time, so in this case, the wish also included that the wish fulfilment is impossible due to my superfluous explanation. | 20. Oh, jetzt verstehe ich, er ist ja ein Wassermanngeborener wie theoretisch auch du, die ihr die Eigenart habt, je nach eurer Satzbildung verschiedene Dinge zugleich auszusprechen, so in diesem Falle der Wunsch auch gleich die Feststellung einschliesst, dass die Wunscherfüllung unmöglich ist infolge der Tatsache der von mir überflüssigerweise abgegebenen Erklärung. |
Semjase: |
Semjase: |
22. Certainly. | 22. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
That is so, and we cannot help it that we think so complicatedly. | So ist das eben, und wir können nicht einmal etwas dafür, dass wir so kompliziert denken. |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. Think complicatedly? | 21. Kompliziert denken? |
22. I would rather say that it is very rational and logical thinking. It’s just that the non-Aquarius born often have trouble correctly understanding you and the sense of your words. | 22. Ich möchte dazu eher sagen, dass es sehr rationell und logisch gedach ist, nur eben, dass die Nicht-Wassermanngeborenen oft Mühe haben, euch und eurer Worte Sinn richtig zu verstehen. |
Billy: |
Billy: |
Do you want to say with this that this also gives you difficulties? | Du willst doch damit nicht sagen, dass das auch für euch noch Schwierigkeiten gibt? |
Semjase: |
Semjase: |
23. Certainly, there are also still misunderstandings with us, as is the case with the Earth human beings. | 23. Sicher, es führt auch bei uns noch immer zu Missverständnissen, genauso wie das auch bei den Erdenmenschen der Fall ist. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I had never really thought of that. | Ach je, das hätte ich nun wirklich nicht gedacht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. However, this is accurate, but now, I would like to talk about what we addressed before Quetzal’s departure. | 23. Das entspricht aber der Richtigkeit, doch nun möchte ich von dem sprechen, was wir vor Quetzals Weggang angesprochen haben. |
24. These are issues that we consider to be necessary changes, which should finally lead to the strengthening of the individual group members and the entire group. | 24. Es handelt sich dabei um Belange, die wir als erforderliche Änderungen betrachten, die endlich zur Festigung der Gruppenglieder im einzelnen und der gesamten Gruppe führen sollen. |
25. We make a logical requirement to achieve certain goals, but this depends on the free will of the individual group members. | 25. Wir stellen dabei eine logische Forderung, um gewisse Ziele zu erreichen, jedoch je nach dem freien Willen der einselnen Gruppenglieder. |
26. Every group member is also free in his/her decision of whether he/she wants to invest themselves into the demands or not, but a non-investment results in an irrevocable exclusion if the twelve months have expired. | 26. Jedes Gruppenglied also liegt frei in seiner Entscheidung, ob es sich in die Forderungen einfügen will oder nicht, wobei jedoch bei einer Nichteinfügung ein unwiderruflicher Ausschluss erfolgt, wenn die Zwölfmonatefrist abgelaufen ist. |
27. The whole exercise is a logical act of gewaltsamer Gewaltlosigkeit [approx: enforced non-enforcement], in which each group member can invest themselves at their own discretion. | 27. Das ganze Unterfangen stellt einen Akt logischer gewaltsamer Gewaltlosigkeit dar, in den sich jedes Gruppenglied nach freiem Ermessen einfügen kann. |
28. We have already drawn up some guidelines, which are to be learned and followed, which appear as follows: | 28. Wir haben bereits gewisse Richtlinien ausgearbeitet, nach denen gelernt und gearbeitet werden soll, was folgendermassen aussieht: |
29. 1) The new order, with its particular demands, will be effective on the date of the 1st of September, 1980. | 29. 1) Die neue Ordnung mit ihren bestimmten Forderungen tritt in Kraft mit dem Datum des 1. September 1980. |
30. 2) The 1st of September, 1980 begins the set period of twelve months, during which time the group members have to fix several shortcomings, such as false character traits, self-ingenuity, resentment of learning, disinterest, contentiousness, lust for power, egoism, hysteria, and many other bad habits, bad vices, and other errors. | 30. 2) Ab dem 1. September 1980 beginnt die Laufzeit der festgesetzten Zwölfmonatefrist, während der Zeit die Gruppenglieder verschiedene Mängel wie Fehlcharaktereigenschaften, Eigensinnigkeiten, Lernunwilligkeit, Desinteresse, Streitsucht, Herrschsucht, Egoismus, Hysterie und viele andere Unarten, Untugenden und sonstige Fehler zu beheben haben. |
31. 3) After the twelve months, a test of all those involved has to take place through you, in reference to their actually learned knowledge, the results of which you have to submit to us. | 31. 3) Nach Ablauf der Zwölfmonatefrist hat durch dich eine Prüfung aller Beteiligten im Bezuge auf ihr tatsächlich erlerntes Wissen zu erfolgen, deren Resultate du uns zu unterbreiten hast. |
32. We will then, in cooperation with the High Council, decide on the qualifications of the individual group members. | 32. Wir werden dann, in Zusammenarbeit mit dem Hohen Rat, entscheiden über die Zualifikation der einzelnen Gruppenglieder. |
33. The questionnaires already prepared by you are necessary for this. | 33. Hierzu sind die von dir bereits ausgearbeiteten Fragebogen erforderlich. |
34 This test will decide who among the previous group will continue on as members. | 34. Durch diese Prüfung entscheidet sich dann, welche Personen der bisherigen Gruppe weiterhin als Glieder angehörig sein können. |
35. 4) Each one from the present group who invests himself/herself into our demands must do so completely. | 35. 4) Wer sich von den gegenwärtigen Gruppengliedern in unsere Forderungen einfügt, hat diese voll und ganz zu erfüllen. |
36. Malicious infringements mean an exclusion without revocation before the expiration of the period of twelve months. | 36. Bösartige Zuwiderhandlungen bedeuten einen Ausschluss ohne Widerruf bereits vor Ablauf der festgesetzten Zeit von zwölf Monaten. |
37. Our most urgent demands are: | 37. Unsere dringendsten Forderungen sind die: |
38. A) As of the 1st of September 1980, lessons for the English language are to be introduced to the group, in which the following persons have to participate: Jacobus, Engelbert, the children Gilgamesha, Atlantis, and Methusalem, and in the further one to follow: Cornelia, Elsi, your wife, Eva, Madeleine, Mary, and Bernadette. | 38. A) Ab 1. September 1980 ist in der Gruppe ein Unterricht für die englische Sprache einzuführen, woran folgende Personen teilzunehmen haben: Jacobus, Engelbert, die Kinder Gilgamesha, Atlantis und Methusalem, im weiteren folgen Cornelia, Elsi, deine Frau, Eva, Madeleine und Maria sowie Bernadette. |
39. For these particular ones mentioned, at least one two-hour lesson at the Centre each week should apply, and the best solution would be that a suitable instructor at the Centre gives these lessons. | 39. Für diese namentlich Angeführten soll im Center pro Woche mindestens eine Zeit von zwei Stunden Unterricht gelten, wobei die beste Lösung eben die wäre, dass eine geeignete Unterrichtungsperson im Center diesen Unterricht erteilte. |
40. B) The second point of learning the English language is that non-resident members of the Centre: Roland and Hanna, should learn the language through their own initiative; however, it is possible that Hanna, as a result of her residence nearby, could participate in each of the lessons at the Centre. | 40. B) Als zweiter Punkt des Erlernens der englischen Sprache gilt, dass die nicht im Center ansässigen Glieder Roland und Hanna durch eigene Initiative die Sprache erlernen, wobei Hanna nach Möglichkeit, infolge ihrer Wohnortsnähe, jeweils am Unterricht im Center teilnehmen könnte. |
41. C) There will be a test on the state of knowledge of the English language after the twelve month period. | 41. C) Über den Stand der Englischkenntnisse ist nach Ablauf der Zwölfmonatefrist eine Prüfung abzulegen. |
42. D) According to our precise calculations, it is necessary that during the running twelve months, for the obtaining of the necessary knowledge of the group members, a daily study of 57 minutes has to take place, whereby all previously existing material is to be included in the study. | 42. D) Gemäss unseren genauen Berechnungen ist es erforderlich, dass während den laufenden zwölf Monaten, zur Erlangung des erforderlichen Wissens der Gruppenglieder, täglich ein Studium von 57 Minuten stattzufinden hat, wobei alles bisher vorhandene Material ins Studium einbezogen ist. |
43. E) The sale of books that are already published as bound works must be urgently promoted, with Elsi and Bernadette, each individually and on their own initiative, taking over the foreign book sales. | 43. E) Der Verkauf der bereits im Buchbind-Verfahren erschienenen Buchwerke muss dringendst vorangetrieben werden, wobei Elsi und Bernadette je einzeln und in eigener initiative den auswärtigen Buchverkauf zu übernehmen haben. |
44. They should independently visit the bookstores and place the already published books there. | 44. Sie sollen unabhängig voneinander die Buchverkaufshäuser besuchen und die bereits erschienenen Bücher dort anbringen. |
45. F) Your wife has to manage the storage of writings and the sales of writings and books at the Centre and through the postal service, and she should also try to make the necessary addresses, etc. with a typewriter. | 45. F) Das Schriftenlager und den Schriften- und Buchverkauf im Center und per Post hat deine Frau zu führen, wobei sie sich auch bemühen soll, die erforderlichen Adressen usw. Mit Schreibmaschine anzufertigen. |
46. For this and other reasons, she should try to learn how to type on a machine. | 46. Aus diesem und anderen Gründen soll sie sich bemühen, das Schreiben mit einer Maschine zu erlernen. |
47. In addition, regarding her, it is my personal wish that, starting on the 1st of September 1980, she only speaks with the children Gilgamesha, Atlantis, and Methusalem, as well as Atlant in their native language and that Methusalem only speaks with Atlant in his native language, so that the children still have the possibility of learning the language in a very natural way. | 47. Im weiteren ist es bezüglich ihrer Person mein persönlicher Wunsch, dass sie ebenfalls ab dem Datum des 1. September 1980 mit den Kindern Gilgamesha, Atlantis und Methusalem sowie mit Atlant nur noch in ihrer Muttersprache spricht, wodurch die Methusalem sowie mit Atlant nur noch in ihrer Muttersprache spricht, wodurch die Kinder noch die Möglichkeit haben, die Sprache auf ganz natürlichem Wege zu erlernen. |
48. This implies that she only speaks Greek exclusively with the children, except for the school work that she must do with them, as you explained to me once. | 48. Es bedingt dies aber, dass sie ausschliesslich mit den Kindern nur noch Griechisch spricht, ausser für die Schulaufgaben, die sie mit ihnen machen muss, wie du mir einmal erklärt hast. |
49. It is simply incomprehensible to me that so far, she has acted so irresponsibly and has not already taught the children their native language since their birth. | 49. Es ist mir einfach unverständlich, dass sie bisher derart unverantwortlich handelte und den Kindern ihre Muttersprache nicht schon seit deren Geburt beibrachte. |
50. G) For outside work, in particular: garden, land, and forest work, all group members are required to be involved in such in the future as is necessary. | 50. G) Für Aussenarbeiten, namentlich Garten-, Land- und Forstarbeiten, sollen künftighin alle Gruppenglieder verpflichtig sein und nach Bedarf beigezogen werden. |
51. This goes without exception. | 51. Dies ohne Ausnahmen. |
52. H) The order of the garden will occur in the future according to Quetzal's precise information, as well as the garden's production. | 52. H) Die Gartenbestellung erfolgt künftighin nach genauen Angaben Quetzals, ebenso die Gartenanlagenanfertigung. |
53. Quetzal’s exercises, in addition to his technical, medical, and various craft occupations, also includes being a cultural creator and cultural examiner, so he is very well-versed in these matters. | 53. Quetzal übt nebst seinen technischen und medizinischen und verschiedenen handwerklichen Berufen auch den eines Kulturengestalters und Kulturenbearbeiters aus, so er sich in diesen Dingen sehr gut auskennt. |
54. He will talk to you about this thoroughly after his return and give you the necessary suggestions. | 54. Er wird sich nach seiner Rückkehr mit dir darüber noch eingehend unterhalten und dir das Erforderliche nahelegen. |
55. I) The direction of the Centre, with the beginning of the twelve months, automatically lies in your hands again. | 55. I) Die Leitung des Centers liegt mit dem Beginn der Zwölfmonatefrist automatisch wieder in deiner Hand. |
56. J) At the Centre itself, no new building expansions should be carried out for the time being, except necessary maintenance work, etc. | 56. J) Am Center selbst sollen vorderhand keine neuen Bauerweiterungen usw. Vorgenommen werden, ausser erforderlich instandhaltearbeiten usw. |
57. One of Quetzal’s friends, Isoban, has dealt thoroughly with earthly civil engineering and is highly trained in it. | 57. Einer von Quetzals Freunden, Isoban, hat sich eingehend mit der irdischen Bautechnik befasst und sich darin in hohen Graden ausgebildet. |
58. About Quetzal, he will let you know all of the necessities so that you can take these interests to hand according to his advice and suggestions. | 58. Über Quetzal lässt er dich das Erforderliche wissen so du nach seinen Anweisungen und Ratgebungen diese Belange an die Hand nehmen kannst. |
59. In the future, neither smaller nor larger buildings are to be set up around the main buildings or in the open country. | 59. Künftighin sollen weder kleinere noch grössere Bauten weder rund um die Gebäulichkeiten noch auf dem freien Land aufgestellt werden. |
60. The Centre should be a place of harmony and beauty, so everything must be designed in such a manner that does justice to this picture. | 60. Das Center soll ein Ort der Harmonie und Schönheit sein, wehalb alles so gestaltet sein muss, dass es diesem Bild gerecht wird. |
61. So far, what has been designed and made under your direction is extremely satisfactory and very good. | 61. Das bisher Geleistete und Gestaltete in deiner Regie ist äusserst zufriedenstellend und sehr gut. |
62. Each of the planted shrubs and every tree that has been planted into the soil is landscape-adorning and corresponds to our mental image. | 62. Jedes der eingepflanzten Gesträuche und jeder Baum wurden so in die Erde gebracht, dass sie landschaftsverschönernd wirken und auch unserem Vorstellungsbild entsprechen. |
63. Particularly, Quetzal has joyfully expressed himself about this and commented on what an excellent job you have done. | 63. Besonders Quetzal hat sich darüber freudig geäussert und erklärt, dass ihr diesbezüglich eine ausgezeichnete Arbeit geleistet habt. |
64. Regrettably, however, in the garden, everything has taken a turn for the worse, is neglected, runs wild, and is ignorantly designed; although, this was completely different in the first year of the garden's development, and nothing can be done for the better. | 64. Bedauerlicherweise jedoch hat sich in der Gartenanlage alles zum Schlechten gewendet, ist ungepflegt, verwildert und sachunkundig angelegt, obwohl dies im ersten Gartenbebauungsjahr völlig anders war und nicht hätte besser getan sein können. |
65. K) In the land and forest areas, different passable ways still need to be designed according to Quetzal’s instructions. | 65. K) Auf dem Land und im Wald sind noch verschiedene befahrbare Wege anzulegen nach Quetzals Anweisungen. |
66. By and large, these are ways that you also have already deemed to be necessary. | 66. Im grossen und ganzen handelt es sich dabei um Wege, die auch du schon als Notwendigkeit erachtet hast. |
67. L) The work begun with the fairy pond should still be brought to an end before next autumn, as well as several other ongoing works, about which Quetzal will inform you in detail. | 67. L) Die begonnene Arbeit mit dem Märchenweiher soll noch vor dem kommenden Herbst zu Ende gebracht werden, wie auch verschiedene andere begonnene Arbeiten, worüber dich Quetzal eingehend unterrichten wird. |
68. M) Within three years at the latest, the land and forest areas of the Centre should have been changed and utilised so much that a preserved operation comes about from it. | 68. M) Innerhalb von spätestens drei Jahren sollen das Land und der Wald des Centers soweit verändert und nutzbar gemacht worden sein, dass ein selbsterhaltender Betrieb daraus wird. |
69. If it should actually be possible, all group members living in the Centre should be in full operation with their duties after the deadline, such that no more wage-taking work must be performed, as is presently still the case. | 69. Alle im Center einwohnenden Gruppenglieder sollen, wenn es Tatsächlich möglich sein sollte, nach Ablauf dieser Frist voll im Betrieb mit Arbeit versehen sein, so dass keine Lohnnehmerarbeit mehr verrichtet werden muss, wie dies gegenwärtig noch der Fall ist. |
70. After this time, the operation should bring in enough as a gardening operation such that self-preservation is guaranteed in every respect. | 70. Der Betrieb sollte als Gartenbaubetrieb nach dieser Zeit genügend einbringen, dass der Selbsterhalt in jeder Beziehung gesichert ist. |
71. N) In the future, Elsi is responsible for teaching all of the children. | 71. N) Elsi ist künftighin zuständig für den Unterricht aller Kinder. |
72. At least a three-hour lesson per week is appropriate, during which the children, according to their own will, will be taught all aspects of our mission and the teaching in the future. | 72. Ein mindestens dreistündiger Unterricht pro Woche ist angebracht, durch und während dem sie künftighin die Kinder gemäss deren eigenem Willen in allen Belangen unserer Mission und der Lehre unterrichtet. |
73. She has to ensure in this case and, indeed, elsewhere that she curbs her pronounced intractability and her disputatious senses, which often give rise to disagreements. | 73. Sie hat in diesem Falle und überhaupt auch sonst darauf zu achten, dass sie ihre ausgeprägte Widerspenstigkeit und ihren rechthaberischen Sinn eindämmt, der oft Anlass zu Unstimmigkeiten gibt. |
74. It is a matter for her, as well as any other, to be taught and to discard everything that is of evil. | 74. Auch für sie gilt, wie auch für alle andern, sich belehren zu lassen und alles das abzulegen, was von Übel ist. |
75. O) For the gardening operation that is to begin, I almost forgot to mention, Quetzal wants to leave you some seed potatoes from one of our potato varieties. | 75. O) Für den zu beginnenden Gartenbaubetrieb, das wäre mir zu erwähnen beinahe entfallen, will dir Quetzal einige Saatkartoffeln überlassen von einer unserer Kartoffelsorten. |
76. In a few weeks, he will leave them in your work space for you, so you do not need to strive any further. | 76. Er wird sie dir in einigen Wochen in deinen Arbeitsraum legen, so du dich also nicht weiter darum bemühen musst. |
77. It is only necessary that you bring us one or two suitable containers, which you can simply position correctly so that we can simply provide them and collect them there. | 77. Es ist nur erforderlich, dass du uns noch einen oder zwei passende Behälter bringst, die du aber auch einfach zurechtlegen kannst, so wir sie einfach besorgen und dort abholen konnen. |
78. P) In the future, your direction of the Centre should be tight, and any work that is to be carried out, no matter what kind, should always be done in consultation with you. | 78. P) Künftighin soll deine Leitung des Centers eine straffe sein, wodurch eine jegliche zu verrichtende Arbeit, gleich welcher Art, stets in Rücksprache mit dir vorgenommen werden soll. |
79. You will divide the work and arrange it according to your own discretion or according to our information. | 79. Du teilst die Arbeiten ein und ordnest sie nach deinem Ermessen oder nach unseren Angaben ein. |
80. All work of every kind has to be carried out according to a certain order, and no exceptions can be made to the contrary, unless you expressly arrange this. | 80. Die Arbeiten jeder Art haben einer bestimmten Reihenfolge gemäss durchgeführt zu werden, wobei keine Ausnahmen gemacht werden können, um anderweitiges zu erledigen, ausser wenn du ausdrücklich dies anordnen dannst. |
81. In the coming time, timetables for the work to be completed are to be kept so that in certain specified periods of time, works should be carried out and be completed. | 81. In dommender Zeit sind Zeitpläne für die zu erledigenden Arbeiten einzuhalten, wodurch in bestimmten Zeiträumen bestimmte Arbeiten durchgeführt und erledigt werden sollen. |
82. Exceptions can only be made in special cases. | 82. Ausnahmen könnten nur in Sonderfällen gemacht werden. |
83. This also means that in the future, the group members that are not directly living in the Centre have to cooperate in any work, and a monthly minimum of eight hours will be assigned to them. | 83. Es bedeutet dies aber auch, dass auch die Gruppenglieder, die nicht im Center direkt an sässig sind, künftighin bei jeglichen Arbeiten mitzuarbeiten haben, wobei ihnen monatlich ein Minimum von acht Stunden zugeordnet ist. |
84. Only through this tight order, as is common knowledge to each earthly place of employment, will progress in all aspects be guaranteed. | 84. Nur durch diese straffe Ordnung, wie sie auch nuseren Kenntnissen nach an jedem irdischen Arbeitnehmerort üblich ist, wird ein Fortkommen in allen Belangen gewährleistet. |
85. Q) Through negligence, the already finished writings have not been produced so far in the necessary book format through a suitable printing process, so we have now made the determination that within the running time of the twelve months, four titles are to be produced in this format. | 85. Q) Durch Nachlässigkeit wurden bisher die bereits fertiggestellten Schriften nicht in erforderlicher Buchform in einem geeigneten Druckverfahren hergestellt, weshalb nun von uns die Bestimmung ergeht, dass innerhalb der Laufzeit der Zwölfmonatefrist vier Schriften in dieser Form hergestellt werden sollen. |
86. According to our calculations, the first to be processed in this format are the "Law of Love," then the "Decalogue," and the "Prophesies." | 86. Unseren Berechnungen gemäss sind an erster Stelle in dieser Form zu verarbeiten das (Gesetz der Liebe), dann der (Dekalog) und die (Prophetien). |
87. We will leave the fourth book to your free choice, but I would personally like to point out that your storybook, which spoke to me extremely well, would be worth disseminating in quick succession. | 87. Das vierte Buchwerk überlassen wir euch in freier Wahl, wobei ich persönlich jedoch darauf hinweisen möchte, dass dein Märchenbuch, das mir ausserordentlich gut zugesprochen hat, des Wertes wäre, in schneller Folge verbreitet zu werden. |
88. It seems to me that this book is a work that appeals to all ages and that, despite its fantastic construction, provides an unusually large amount of knowledge and also stimulates much thinking. | 88. Es scheint mir dieses Buch ein Werk zu sein, das alle Altersstufen anspricht und trotz seines märchenhaften Aufbaues ungewöhnlich viel Wissen vermittelt und auch zum Denken anregt. |
89. The periods for producing the books are fixed at three months apiece, which we must hold to under all circumstances. | 89. Die Zeiträume für die Anfertigung der Bücher sind festgelegt mit je drei Monaten, woran wir unter allen Umständen festhalten müssen. |
90. For this reason, the first completion of the first work must occur by the end of the month of November, 1980. | 90. Aus diesem Grunde muss die erste Fertigstellung des ersten Werkes erfolgen bis Ende des Monats November 1980. |
91. Afterwards, another book should follow every third month. | 91. Danach soll jeden dritten Monat ein weiteres Buch folgen. |
92. R) The coming time and the necessary changes require even further regulations to obtain order. | 92. R) Die kommende Zeit und die erforderlichen Änderungen erfordern noch weitere Regelungen zur Ordnungserlangung. |
93. For this reason, for visitors of the Centre, if it concerns parties interested in all of our mission, certain visiting times must be set, which should extend to two days of the week and be limited in their duration. | 93. Aus diesem Grunde muss für die Besucher des Centers, wenn es sich um Interessenten unserer aller Mission handelt, eine bestimmte Besucherzeit geltend sein, die sich auf zwei Tage der Woche erstrecken und in ihrer Dauer beschränkt sein soll. |
94. One chosen for this is Tuesday, from 18:00 to 20:00 hrs, and the other is Sunday, during the time from 9:00 hrs to 1:00 hrs. | 94. Einerseits ist hierfür der Dienstag ausersehen, und zwar von 18.00 bis 20.00 Uhr, sowie der Sonntag während der Zeit von 9.00 bis zur Mittagsstunde 1.00 Uhr. |
95. Visitor reception and their dispatching have to take place in each case and according to demand by one to three group members, alternating in their composition from week to week, and a three-week rotation should apply. | 95. Der Besucherempfang und deren Abfertigung hat jeweils und je nach Bedarf von einem bis drei Gruppengliedern zu erfolgen, die sich in ihrer Zusammensetzung von Woche zu Woche abwechseln, wobei ein Dreiwochenturnus gelten soll. |
96. To prevent long discussions, we have already made an arrangement that is to be kept. | 96. Um langen Diskussionen vorzubeugen haben wir bereits eine Einteilung vorgenommen, die einzuhalten ist. |
97. So the following regulations apply: | 97. Es gelten so folgende Regelungen: |
98. 1st Week: Elsi, Jacobus, Eva | 98. 1. Woche: Elsi, Jacobus, Eva |
99. 2nd Week: Your wife, Conny, Maria | 99. 2. Woche: Deine Frau, Conny, Maria |
100. 3rd Week: Engelbert, Madeleine, Bernadette | 100. 3. Woche: Engelbert, Madeleine, Bernadette |
101. This system must enter into force as soon as the first of the twelve months has gone by, while the remaining persons not used for this task have to do the necessary budgetary work. | 101. Diese Regelung hat in Kraft zu treten, sobald der erste Monat der Zwölfmonatefrist dahingegangen ist, wobei die nicht für diese Aufgabe eingesetzten übrigen Personen die erforderlichen Haushaltarbeiten zu erledigen haben. |
102. S) In reference to the night watch, we noticed that there is constant disorder and that different responsible persons often sleep during this task. | 102. S) Im Bezuge auf die Nachtwache haben wir festgestellt, dass eine stete Unordnung herrscht und dass verschiedene Verantwortliche während dieser Aufgabe oft schlafen. |
103. This should no longer appear in the future, but it should be that those who are responsible are alert and fulfilling their obligations in this regard. | 103. Dies soll künftighin nicht mehr in Erscheinung treten, sondern es soll so sein, dass die Verantwortlichen wachen Zustandes sind und ihre Pflicht auch in dieser Hinsicht erfüllen. |
104. Also with regard to the tasks, a somewhat unreasonable opinion prevails, as we have determined and as you have explained to us. | 104. Auch bezüglich der Aufgaben herrscht eine etwas uneinsichtige Auffassung vor, wie wir festgestellt haben und wie du uns erklärt hast: |
105. Among the tasks of the night watch are that those on duty must be sure to bring anything that might become defective due to weathering under the roofs or clear away any goods that are in the way. | 105. Zu den Aufgaben einer Nachtwache gehört auch, dass die Wacheübenden darauf bedacht sind, jegliche durch Witterungseinflüsse schadhaft werdenden Dinge unter Dach zu bringen oder Waren wegzuräumen, die defahrvoll im Wege sind. |
106. T) With regard to the learning of the existing material, we must also set some deadlines. | 106. T) Bezüglich des Erlernens des vorhandenen Stoffes müssen ebenfalls Fristen gesetzt werden. |
107. The first material this applies to is the "Law of Love," and a deadline is set for it at the end of October, which can be exceeded under no circumstances. | 107. Als erster zu behandelnder Stoff gilt das (Gesetz der Liebe) als dringende Notwendigkeit, wobei dafür eine Frist bis Ende Oktober angesetzt wird, die unter keinen Umständen überschritten werden darf. |
108. The main principles of these teachings must be learned by each group member in such a manner that they can freely recite these without any written assistance. | 108. Die wichtigsten Grundsätze der Lehre sind dabei von jedem Gruppenglied so zu erlernen, dass sie diese sinngemäss ohne schriftliche Hilfe frei hersagen können. |
109. This applies to all group members, except for Guido. | 109. Dies gilt für alle Gruppenglieder, ausser für Guido. |
110. And those who are not residents of the Centre are also included in this. | 110. Es sind heirin also auch jene einbezogen, die nicht im Center ansässig sind. |
111. A suitable test on what has been learned has to take place at the end of October. | 111. Eine entsprechende Prüfung des Erlernten hat Ende Oktober zu erfolgen. |
112. U) The Meditation finally has to be pursued by every single group member in the future, including Roland and his mother Sissi who, in the future, are to complete their meditative exercises in the Centre at least once a month for two hours, which also applies to Karl, Ida, and Madeleine, with Madeleine being permitted in this present situation because we have drawn off our monitoring disc. | 112. U) Die Meditation hat von jedem einzelnen Gruppenglied nun endgültig vorangetrieben zu werden, wobei auch Roland und seine Mutter Sissi künftighin im Zentrum monatlich zumindest einmal während zwei Stunden ihre Meditativübungen absolvieren sollen, was auch gilt für Karl und Ida und Madeleine, wobei Madeleine dies in der gegenwärtigen Lage nur gestattet werden kann, weil wir unsere Kontrollscheibe abgezogen haben. |
113. From now on, she should truthfully strive and can no longer dedicate herself to meeting her sleeping needs; otherwise, we also must pronounce a ban on the use of the Centre in this case. | 113. Künftig aber soll sie sich wahrheitlich bemühen und sich nicht mehr ihren Schlafbedürfnissen hingeben, ansonsten wir auch in diesem Fall ein Verbot zur Benutzung des Zentrums aussprechen müssen. |
114. These are the arrangements that I have to submit to you for now. | 114. Dies sind vorderhand die Anordnungen, die ich dir zu unterbreiten habe. |
115. On the other hand, I still have to discuss various issues with you that we only want to discuss among ourselves. | 115. Andererseits habe ich jetzt mit dir auch noch verschiedene Belange zu erörtern, die wir nur unter uns besprechen wollen. |
Billy: |
Billy: |
Man oh man, that was a lot to take in. I can only tell you that I am going to go along with everything as long as nobody strikes back at me. Even if only one believes that he must strike back at me, then that is where I draw the line. | Mann oh Mann, das war eine riesige Menge. Ich kann dir dazu aber nur sagen, dass ich nur so lange mit allem mitmache, wie eben niemand querschlägt. Wenn auch nur ein einziges glaubt, dass es weiterhin querschlagen müsse, dann ziehe ich den Finkenstrich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
116. The given arrangements apply to everyone, even to those who are of the wrong opinion that they are better than the often named fallible ones. | 116. Die gegebenen Anordnungen gelten für alle, so also auch für jene, welche der irrigen Ansicht sind, dass sie besser seien als die oft namentlich genannten Fehlbaren. |
117. But this actually applies to them, to those who are stubborn, rebellious, and disputatious and, in particular, this also applies to Elsi and your wife, with the latter group member being of the wrong opinion that she has privileges as your wife and does not have to obey your orders and can, therefore, act according to her own illogical discretion and do as she pleases. | 117. Doch es gilt auch tatsächlich für sie, die sie eigensinnig sind und widerspenstig und rechthaberisch, namentlich gilt dies für Elsi und deine Frau, wobei letzteres Gruppenglied der irrigen Ansicht ist, dass es als deine Frau Vorrechte habe und deine Anordnungen nicht befolgen müsse und folglich nach eigenem unlogischem Ermessen tun und lassen könne, wie es ihr gerade beliebe. |
Billy: |
Billy: |
You tell her this just once. Up to now, you have always thought that I have dealt with her relatively and that I think she wears a halo over her head. You tell her just once that she also must strive, and quite tremendously at that. | Sag du es ihr einmal. Ihr dachtet ja bisher immer, dass ich ihrbezüglich nur Unkerei betreibe und dass sie einen Heiligenschein trage. Sage du es ihr einmal, dass auch sie sich bemühen muss, und zwar ganz gewaltig. |
Ptaah: |
Ptaah: |
118. I have just done this, and later, she will be able to read my words in the report, as will also be the case for Elsi. | 118. Das habe ich eben getan, und sie wird meine Worte nachträglich im Bericht nachlesen können, wie dies auch für Elsi der Fall sein wird. |
119. For her, I still have something to say that will not be pleasant to her ears. | 119. Für sie habe ich im Restlichen noch einiges zu sagen, was ihren Ohren nicht freudig sein wird. |
120. As in many other things, we were mistaken when we supposed that a stay in America for a longer period of time would change various deplorable traits in her. | 120. Wie in vielen anderen Dingen haben wir uns auch hinsichtlich dessen getäuscht, als wir annahmen, ein Aufenthalt über längere Zeit in Amerika würde verschledene zu beanstandende Punkte in ihr ändern. |
121. Instead, it has had the opposite effect because she has not been given any new impressions on her trip, which made her completely overwhelmed by the country of America, as well as by the people who live there. | 121. Statt dessen hat sich das Gegenteil ergeben, denn sie hat die neuen Eindrücke auf ihrer Reise nicht verkraftet, wodurch sie vom Land Amerika völlig überrannt worden ist, wie auch von den Menschen, die dort leben. |
122. She has only seen a relatively tiny piece of the Earth and, therefore, has the wrong impression that she has now seen and experienced quite a lot. | 122. Ein recht winziges Stück Erde hat sie gesehen und ist dadurch des falschen Eindruckes geworden, dass sie nun recht viel gesehen und erlebt habe. |
123. She was and is not strong enough to see and grasp the reality of these things, which is why she should not further try to take over a comprehensive task in that country or elsewhere or take a similar trip again. | 123. Sie war und ist nicht kräftig genug, diese Dinge der Wirklichkeit real zu sehen und zu erfassen, weshalb sie sich nicht weiter bemühen soll, im genannten Land oder anderswo eine umfassende Aufgabe zu übernehmen und nochmals eine ähnliche Reise zu tun. |
Billy: |
Billy: |
She certainly will not just leave it at that, and she also will not be pleased about this. | Das wird sie bestimmt nicht einfach auf sich sitzen lassen, und freuen wird sie sich auch nicht darüber. |
Ptaah: |
Ptaah: |
124. That is well-known to me. | 124. Das ist mir bekannt. |
125. In her stubborn and disputatious sense, she can find all kinds of excuses to explain her concerns differently. | 125. In ihrem widerspenstigen und rechthaberischen Sinne wird sie allerlei Ausflüchte finden, um ihre Belange anders darzulegen. |
126. But now, my friend, we have other things to discuss: | 126. Doch nun, mein Freund, haben wir andere Dinge zu besprechen: |
127. Unfortunately, I must draw your attention to some very unpleasant things. | 127. Leider muss ich dich auf einige äuf einige äusserst unerfreuliche Dinge aufmerksam machen. |
128. Certainly, you are well able to recall that on Wednesday, the 5th of March, Sissi Rüegsegger and her son Roland arrived at the Centre in an automobile late into the night, after which you then sat with them and Margaret Rose, who had been present for quite some time, as well as with your wife in the kitchen until well after midnight and discussed and debated all kinds of things with them. | 128. Du vermagst dich sicher gut daran zu erinnern, dass am Mittwoch, den 5. März, Sissi Rüegsegger und ihr Sohn Roland noch spät in der Nacht mit einem Automobil im Center eingetroffen sind, wonach du dann mit ihnen und mit Margareth Rose, die seit geraumer Zeit schon anwesend war, sowie mit deiner Frau noch bis weit nach Mitternacht in der Küche gesessen und mit ihnen allerlei besprochen und diskutiert hast. |
129. At 3 o’clock, you were then called by my daughter Semjase to a contact, after which both of you then met at around 3:05 and spoke about some rather unpleasant things in reference to Vreni and Beat, etc. | 129. Um 3 Uhr wurdest du dann von meiner Tochter Semjase zu einem Kontakt gerufen, wonach ihr beiden euch dann um 3.05 h getroffen und über recht unerfreuliche Dinge im Bezuge auf Vreni und Beat usw. Gesprochen habt. |
130. As you were being called by my daughter to the contact, you had to go down to the forest clearing below the chickens' pond, but you did not notice that Roland, his mother, and Margaret Rose secretly followed you to spy on you and hid themselves in the storage area below the pond, where they observed you and my daughter. | 130. Asl du von meiner Tochter zum Kontakt gerufen wurdest, musstest du zur Waldlichtung unterhalb des Hühnergewässers hinuntergehen, wobei du nicht bemerkt hast, dass dir Roland sowie seine Mutter und Margareth Rose hemlich folgten, um dich zu bespitzeln und sich auf dem Lagerplatz unterhalb des Gewässers zu verstecken, von wo aus sie dich und meine Tochter beobachteten. |
131. Thus, they saw Semjase's faintly illuminated flying apparatus in the forest clearing, but also in the light itself, your friendly greetings and your entry into the flying apparatus. | 131. So sahen sie in der Waldlichtung Semjases schwach erleuchtetes Fluggerät, so aber auch in dessen Licht sie selbst, eure freundschaftliche Begrüssung und euer Eintreten in das Fluggerät. |
132. Neither you nor my daughter noticed any of this; therefore, she left her flying apparatus hovering just four metres above the storage area, where the three were hiding. | 132. Weder du noch meine Tochter bemerkten etwas davon, folglich sie ihr Fluggerät in nur vier Metern Höhe wegschweben liess, und zwar ausgerechnet über den Lagerplatz hinweg, wo sich die drei versteckt hielten. |
133. Only then did Semjase notice on her apparatuses the three observers, who were obviously very frightened as the flying apparatus flew away in a very low altitude over and above them. | 133. Erst da bemerkte Semjase auf ihren Apparaturen die drei Beobachtenden, die offensichtlich sehr erschreckt waren, als das Fluggerät in nur sehr geringer Höhe auf sie zuschwebte und über sie hinwegflog. |
134. But … | 134. Doch … |
Billy: |
Billy: |
But why did Semjase tell me nothing about this? All of this is incomprehensible to me. | Aber warum sagte mir Semjase nichts davon? Das alles ist mir unbegreiflich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
135. I just wanted to explain that to you: | 135. Das wollte ich dir gerade erklären: |
136. She told you nothing because she did not want to give you any concerns since the three were in the dangerous swinging wave area of her aircraft. | 136. Sie sagte dir aus dem Grunde nichts, weil sie dich nicht in Besorgnis bringen wollte, weil nämlich die drei in den gefährlichen Schwingungsbereich ihres Fluggerätes geraten sind. |
137. So she first came to me and Quetzal in order to inform us and to ask us what to do. | 137. So kam sie zuerst zu Quetzal und mir, um uns zu informieren und zu fragen, was zu unternehmen sei. |
138. Consequently, we troubled ourselves to analyse the situation and found that the three had bad consciences imposed on them due to their actions and, therefore, decided among themselves to maintain silence over their misstep against you and the group members because they expected a sharp rebuke from you. | 138. Folglich bemühten wir uns um die Sache und vermochten zu analysieren, dass die drei infolge ihres Tuns einem schlechten Gewissen erlegen waren und deshalb untereinander beschlossen, über ihren Fehltritt gegenüber dir und den Gruppengliedern Schweigen zu bewahren, weil sie eine scharfe Rüge deinerseits erwarteten. |
139. But their behaviour will produce harmful consequences for them because unlike you, they are not able to shield themselves against the strong swinging waves of the aircraft; therefore, all three of them will take consciousness damage, which will already soon reveal itself. | 139. Ihr Tun wird aber böse Folgen für sie zeitigen, denn im Gegensatz zu dir vermögen und vermochten sie sich nicht gegen die starken Schwingungen des Fluggerätes abzuschirmen, folglich alle drei bewusstseinsmässigen Schaden nehmen werden, was sich schon bald offenbaren wird. |
140. Their consciousnesses will fall into confusuion, and soon, they will suffer from different delusions and fancies, which will worsen over time, and they will no longer be able to escape from these for the rest of their lives. | 140. Ihr Bewusstsein wird in Wirrnisse verfallen und schon bald werden sie an verschiedenen Wahnvorstellungen und Einbildungen leiden, die sich mit der Zeit verschlimmern werden und von denen sie sich bis zu ihrem Lebensende nicht mehr befreien können. |
141. This will also, in the foreseeable future, lead to the fact that they will become alienated from reality and be removed from the scope of the mission. | 141. Dies wird auch in absehbarer Zeit dazu führen, dass sie sich der Wirklichdeit entfremden und sich aus dem Bereich der Mission entfernen. |
142. But this will still take some time, so you should still allow them to continue the tasks of the mission, etc., however, do not talk to them about their misstep or about what is imminent for them. | 142. Noch wird das aber einige Zeit dauern, weshalb du sie weiterhin an den Missionsaufgaben usw. Teilhaben lassen, jedoch nicht mit ihnen über ihren Fehitritt und auch nicht über das ihnen Bevorstehende mit ihnen sprechen sollst. |
143. Let everything happen in such a manner, as it is unavoidable because the resulting horror and consciousness damage caused by the swinging waves of the aircraft are absolutely irreparable. | 143. Lass alles so geschehen, wie es unabwendbar ist, denn der entstandene Schreck und die Bewusstseinsschäden durch die Schwingungen des Fluggerätes sind absolut irreparabel. |
Billy: |
Billy: |
What should I say, then? It is all so damn sorrowful. I probably should have paid better attention that no one followed me. But you could erase the memory in these three, which would certainly fix the damage. | Was soll ich dazu sagen? Es ist mir alles so verdammt leid. Ich hätte wohl besser aufpassen müssen, dass mir niemand folgte. Doch könntet ihr bei den dreien die Erinnerung doch löschen, wodurch sich der Schaden sicher beheben würde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
144. This is truly not your fault because this lies solely with the three fallible ones who had doubts about the fact that you are actually in standing contact with us. | 144. Es trifft dich deine Schuld, denn diese liegt allein bei den drei Fehlbaren, die Zweifel daran hatten, dass du tatsächlich mit uns in Kontakt stehst. |
145. They wanted to examine everything and did not listen to you when you explained to them that the swinging waves are dangerous or even fatal for the Earth human beings and animals. | 145. Sie wollten alles überprüfen und haben nicht auf dich gehört, als du ihnen erklärt hast, dass die Schwingungen für Erdenmenschen und Tiere gefährlich sind oder gar tödlich sein können. |
146. And because unlike you, they cannot protect themselves from these swinging waves by their consciousness powers, they have now just taken irreparable damage through their senselessness and distrust of you and your explanations. | 146. Und da sie sich nicht wie du durch Bewusstseinskräfte vor diesen Schwingungen schützen können, haben sie nun eben durch ihre Unvernunft und durch ihr Misstrauen gegen dich und deine Erklärungen irreparablen Schaden genommen. |
147. Unfortunately, your suggestion regarding the erasure of memory cannot be realised either because the swinging waves of the aircraft were so strong that the consciousness damage immediately appeared and, therefore, is no longer reparable. | 147. Leider lässt sich auch dein Ansinnen nicht verwirklichen hinsichtlich des Löschens der Erinnerung, denn die Schwingungen des Fluggerätes waren derart stark, dass der Bewusstseinsschaden augenblicklich in Erscheinung getreten und infolgedessen nicht mehr reparabel ist. |
(Ptaah’s prediction was already fulfilled after a short time: Margaret Rose’s thinking became more and more confused until she died, completely confused, in 2001 at the age of 92. Also, Roland and Sissy Rüegseggers’ thinking already became confused very soon, quite obviously. In the end, Roland completely lost the memory of the fateful experience. Due to his confusion, he must be repeatedly admitted to psychiatric clinics. His mother, Sissy Rüegsegger, likewise suffers from strong confusion. All three, soon after their experience, were already hit by severe delusions and crazy notions, from which they have not been able to recover up to today, May 1, 2003. Note made at the request of Florena.) |
(Ptaahs Vorhersage erfüllte sich tatsächlich schon nach kurzer Zeit: Margareth Roses Denken verwirrte immer mehr, bis sie völlig verwirrt im Jahre 2001 im Alter von 92 Jahren verstarb. Auch Roland und Sissi Rüegseggers Denken verwirrte sich schon sehr bald ganz offensichtlich. Roland verlor schliesslich gänzlich die Erinnerung an das verhängnisvolle Erlebnis. Aufgrund seiner Verwirrung muss er immer wieder in psychiatrische Kliniken eingewiesen werden. Seine Mutter, Sissi Rüegsegger, leidet ebenfalls unter starken Verwirrungen. Alle drei wurden schon bald nach ihrem Erlebnis von schweren Wahnideen und Wahnvorstellungen heimgesucht, von denen sie sich bis zum heutigen Tag, 1. Mai 2003, nicht mehr zu erholen vermochten. Anmerkung auf Wunsch von Florena.) |
Billy: |
Billy: |
Yes, I have often explained that people and animals will take severe damage if they come within range of the swinging waves of your ship and that they will also take severe damage if you come into the swinging wave area of the Earth human beings. | Ja, ich habe oftmals erklärt, dass Menschen und Tiere schweren Schaden nehmen, wenn sie in den Bereich der Schwingungen eurer Schiffe geraten, wie ihr selbst ja auch schweren Schaden nehmt, wenn ihr in den Schwingungsbereich der Erdenmenschen geratet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
148. I am well aware that you have explained these facts. | 148. Es ist mir bekannt, dass du diese Tatsachen erklärt hast. |
149. But continue to listen because, in addition to the above, there is still another matter with regard to Ida and Karl Reinhard. | 149. Doch höre weiter, denn ausser dem Genannten steht noch eine andere Sache an, und zwar bezüglich Ida und Karl Reinhard. |
150. Karl is honest and also very interested in the teaching of the spirit and in the whole mission. | 150. Karl ist sehr und auch ehrlich an der Lehre des Geistes und an allem der Mission interessiert. |
151. Unfortunately, he is under the influence of his wife Ida, who cannot gain anything from the whole ordeal, which is why, in regards to her alleged interest, she plays a poor game and is not willing to carry the financial obligations that the rest of the group members have voluntarily taken upon themselves. | 151. Leider steht er aber unter dem Einfluss seiner Frau Ida, die dem Ganzen nichts abgewinnen kann, weshalb sie in bezug ihres angeblichen Interesses ein übles Spiel treibt und auch nicht gewillt ist, die finanziellen Verpflichtungen zu tragen, wie sie alle Gruppenglieder freiwillig auf sich genommen haben. |
152. Through her greed and deceitful efforts, she continuously strives to alienate her husband Karl from the mission and all related obligations, as well as the group members. | 152. Sie ist dem Geiz verfallen und dauernd hinterlistig bemüht, intrigenhaft ihren Gatten Karl der Mission und allen damit verbundenen Verpflichtungen sowie den Gruppengliedern zu entfremden. |
153. This will, unfortunately, succeed in the not-too-distant future; consequently, you must be prepared for the fact that the two will soon go on their way; however, at a later time, Karl will join the passive group against Ida's wishes and turn to the spirit teachings. | 153. Dies wird ihr leider in nicht allzuferner Zeit auch gelingen, folglich du dich tatsächlich darauf vorbereiten musst, dass die beiden schon bald ihrer Wege gehen werden, wobei Karl sich dann jedoch zu späterer Zeit wider alle Hetzerei Idas der Passiv-Gruppe anschliessen und sich der Geisteslehre zuwenden wird. |
154. This, however, will still take some time, but his path towards this is certain. | 154. Das jedoch dauert noch seine Zeit, doch steht sein diesbezüglicher Weg fest. |
155. Those are the unpleasant matters that I had to report to you, so that you can prepare for them. | 155. Das sind die unerfreulichen Dinge, die ich dir noch zu berichten hatte, so du dich darauf einrichten kannst. |
156. However, this will not be an easy burden on you because I know your thoughts and feelings and, therefore, know that you simply cannot ignore everything easily. | 156. Leicht wird es dir allerdings nicht fallen, denn ich kenne deine Gedanken- und Gefühlswelt und weiss daher, dass du nicht einfach leicht über alles hinweggehen kannst. |
157. It is also clear to you, however, that you cannot change anything that has been said because a look into the future has proven that everything will arise in such a manner. | 157. Sei dir aber dabei auch klar, dass du nichts an dem Gesagten ändern kannst, denn eine Zukunftsschau hat erwiesen, dass sich alles so ergeben wird. |
Billy: |
Billy: |
Then I will also be quiet about that. | Dann werde ich darüber auch schweigen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
158. That will be the right way. | 158. Das wird der richtige Weg sein. |
Billy: |
Billy: |
A thought hit me. If it is possible, I would like to ask two more questions? | Hab ich mir gedacht. – Wenn es möglich ist, dann möchte ich noch zwei Fragen anbringen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
159. Just ask. | 159. Frage nur. |
Billy: |
Billy: |
The first question refers to Adolf Hitler, i.e the Nazi regime and the Vatican. You told me once that the so-called "Holy See," i.e. the Vatican, the Pope, had somehow cooperated with Hitler. Can you tell me anything more about this? | Die erste Frage bezieht sich auf Adolf Hitler resp. das Nazi-Regime und auf den Vatikan. Ihr habt mir einmal gesagt, dass der sogenannte (Heilige Stuhl) resp. der Vatikanbonze, der Papst, mit Hitler irgendwie zusammengearbeitet habe. Kannst du mir darüber etwas mehr erzählen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
160. There were two popes who got their hands dirty in the game with the Nazi regime. | 160. Es waren deren zwei Päpste, die ihre schmutzigen Hände mit dem Nazi-Regime im Spiel hatten. |
161. These were the Popes Pius XI., from 1922 to 1939, and Pius XII, who held his office from 1939 to 1958. | 161. Es waren dies die Päpste Pius XI., der von 1922 bis 1939 amtete, und Pius XII., der sein Amt von 1939 bis 1958 innehatte. |
162. Both men have actively and consistently caused immense damage to the Jews through their machinations with Adolf Hitler and his henchmen, and both men completely and consciously accepted the murder, by the Nazi regime, of more than 4.5 million Jews and nearly 3 million criminals and people who were sick in psyche and consciousness. | 162. Beide haben durch ihre Machenschaften im Zusammenhang mit Adolf Hitler und seinen Schergen vorsätzlich, aktiv und konsequent den Judengläubigen unermesslichen Schaden zugefügt und völlig bewusst die Ermordung von mehr als 4,5 Millionen Juden sowie von nahezu 3 Millionen Kriminellen und Kranken an Psyche und Bewusstsein durch das Nazi-Regime in Kauf genommen. |
163. Both popes have criminally cooperated with Adolf Hitler and have, absolutely and indifferently, accepted the Holocaust. | 163. Die beiden Päpste haben verbrecherisch mit Adolf Hitler kooperiert und völlig gleichgültig den Holocaust hingenommen. |
164. Quite deliberately, they have irresponsibly tolerated the persecution and murder of the Jews and the so-called Final Solution, whereby both popes still undertook incredible steps to promote antisemitism. | 164. Ganz bewusst haben sie die Judenverfolgung und die Judenermordung und damit die sogenannte Endlösung widerspruchslos und verantwortungslos geduldet, wobei beide Päpste noch unglaubliche Schrittle unternahmen, um den Antisemitismus zu fördern. |
165. Thus, the 'Holy See' i.e. the Vatican and the two popes, were in common cause with Adolf Hitler and his regime. | 165. So machte der <Heilige Stuhl> resp. der Vatikan und die beiden Päpste gemeinsame Sache mit Adolf Hitler und seinem Regime. |
166. On June 30, 1933, Pope Pius XI and his cardinals and bishops even gave a resolution in writing that the 'Holy See' would not undertake anything against Hitler or the whole Nazi regime, whereby the text of this resolution stated that "as long as Hitler does not declare war against the Holy See and the dignitaries in Germany, the Holy See and the Catholic dignitaries in Germany should refuse to condemn Hitler's party". | 166. Am 30. Juni 1933 wurde sogar von Papst Pius XI. Und seinen Kardinälen und Bischöfen ein Beschluss schriftlich festgehalten, dass der <Heilige Stuhl> nichts gegen Hitler und das ganze Naziregime unternehme, wobei der Wortlaut dieses Beschlusses folgendes besagte: <<Solange Hitler dem Heiligen Stuhl und den Würdenträgern in Deutschland nicht den Krieg erklärt, sollen der Heilige Stuhl und die katholischen Würdenträger in Deutschland darauf verzichten, die Hitlerpartei zu verurteilen>>.) |
167. However, both popes also cooperated with Joseph Stalin of the Soviet Union in a criminal manner. | 167. Doch auch mit Jossif Wissarionowitsch Stalin von der Sowjet-Union kooperierten die beiden Päpste in krimineller Weise. |
168. Already in the '20s, Pope Pius XI came to the dictator and forged criminal plans with him against Judaism, as did also Pope Pius XII equally when he reached church power. | 168. Schon in den Zwanzigerjahren machte sich Papst Pius XI. An den Diktator heran und schmiedete mit ihm verbrecherische Pläne gegen das Judentum, wie dies dann gleichermassen auch Papst Pius XII. Tat, als er an die kirchliche Macht gelangte. |
169. Naturally, all of the cardinals were also involved in it without exception. | 169. Selbstredend waren darin natürlich auch ausnahmslos alle Kardinäle verwickelt. |
170. The whole thing ended only with Stalin's death on the 5th of March, 1953. | 170. Das Ganze endete erst mit dem Ableben Stalins am 5. März 1953. |
Billy: |
Billy: |
Thanks for the explanations. The other question is: do you know what really happened in the Big Bang? I mean about whether or not all building blocks already existed in the tiny energy flea from which the original explosion of the Universe, i.e. the Creation, arose? Or is it possible that all elements formed only after the Big Bang? How many elements, i.e. basic building blocks, were concentrated and where? And is the Creation-energy and, thus, the spirit-energy also arranged at the nuclear levels? | Danke für die Erklärungen. Dann noch die Frage: lst euch bekannt, was beim Urknall des Universums tatsächlich stattgefunden hat? Ich meine, ob da bereits alle Grundbausteine vorhanden waren in dem winzigen, flohgrossen Energiewinzling, aus dem durch die Ur-Explosion das Universum resp. die Schöpfung hervorging? Oder ist es möglich, dass sich alle Elemente erst nach dem Urknall bildeten? Wieviele Elemente resp. Grundbausteine waren es und wo konzentrierten sich diese? Und ist auch die Schöpfungsenergie und somit die Geistenergie den Atomebenen eingeordnet? |
Ptaah: |
Ptaah: |
171. That is not just one question, my friend. | 171. Das ist aber nicht nur eine Frage, mein Freund. |
172. But listen: | 172. Doch höre: |
173. The spirit-energy, or Creation-energy, consists of 7 nuclear levels which are of a fine material type, while the 7 nuclear levels of the actual atom's coarse material form reach down into the first fine material level that is half material, half fine-material. | 173. Auch die Geistenergie resp. Schöpfungsenergie besteht wie die materielle Ebene aus 7 unterschiedlichen Atomebenen, die jedoch rein feinststofflicher Art sind, während die 7 Atomebenen der grobmateriellen Form vom eigentlichen Atom bis hinunter in die erste Feinstoffebene reichen, die als halb materiell und halb feinstofflich zu bezeichnen ist. |
174. In the material, as is the case with the spiritual-energetic, i.e. Creation-energetic level, these more fine nuclear levels under the actual uppermost nuclear levels are called subatomic levels by us. | 174. Im materiellen wie im geistenergetischen resp. schöpfungsenergetischen Bereich werden diese unter den eigentlichen obersten Atomebenen feinstofflicheren Atomebenen von uns Subatomar-Ebenen genannt. |
175. There are 280 raw materials, or basic elements, and these were already contained in the tiny original core from which the big bang developed. | 175. Grundstoffe resp. Grundelemente gibt es deren 280, und diese waren bereits im winzigen Ur-Kern enthalten, aus dem sich der Ur-Knall entwickelte. |
176. The elements did not form only after the explosion but were already existent before in the tiny core which we call Energy-Fetchen.[1] | 176. Die Elemente bildeten sich also nicht erst nach der Explosion, sondern waren bereits vorher existent im winzigen Kern, den wir als Energie-Fetchen bezeichnen. |
177. To repeat: | 177. Zur Repetition: |
178. As you understand absolutely correctly, the basic building blocks of original material consisting of 280 elements, which were the basis for all later matter and today's Universe, were included in the Energy-Fetchen, which was the original core of all that exists in today's Universe and all its dimensions. | 178. Wie du sicherlich richtig verstehst, war der Grundbaustein resp. die Ur-Materie beim Ur-Knall der Schöpfung resp. des Universums und also des Universalbewusstseins im rein materiellen Bereich der Ur-Kern resp. das Energie-Fetchen, in dem alle 280 Grundbausteine eingeordnet waren, die die Grund Existenz aller späteren Materie und des heutigen Universums mit all seinen verschiedenen Dimensionen bildeten. |
179. Of course, all of the fine material elements were also equally included in the original core, i.e. the Energy-Fetchen. | 179. Im feinstofflichen Bereich des Ur-Kerns resp. des Energie-Fetchens waren gleichermassen natürlich auch die feinstofflichen Elemente gegeben. |
180. The original generation of the Universe resulted from an idea of the original Creation which created the original core, just a flea-sized product full of energy that was created out of a consciousness form by itself and that accumulated its energy and evolved in strength. | 180. Die Ur-Zeugung des Universums erfolgte durch eine Idee der Urschöpfung, die den Ur-Kern erschuf; ein nur flohgrosses Gebilde voller Energie, das folgend aus sich selbst heraus eine Bewusstseinsform kreierte und seine Energie kumulierte und in Kraft umsetzte. |
181. In the balance of the accumulation of energy and strength, there originated all 280 basic elements and, with these, the Energy-Fetchen, in which an immense pressure and a temperature of millions of degrees developed, causing the original explosion of the Universe – the Big Bang, as this process is called by you. | 181. Im Gleichklang der Kumulierung der Energie und Kraft entstanden alle 280 Grundelemente und damit das Energie-Fetchen, in dem ein ungeheurer Druck und eine millionengrädige Temperatur entstand, wodurch letztendlich die Ur-explosion des Universums entstand – der Ur-Knall, wie dieser Vorgang bei euch genannt wird. |
182. Ah, Quetzal returns; we want to hear what he has to report to us. | 182. Ah, Quetzal kommt zurück, wollen wir hören, was er uns zu berichten hat. |
Billy: |
Billy: |
In one hour, he has probably found out something. Ah, there he is already. | In einer Stunde hat er wohl so einiges herausgefunden. Aha, da steht er ja schon. |
Quetzal: |
Quetzal: |
5. Greetings. | 5. Seid gegrüsst. |
6. Unfortunately, I need more time than I had planned. | 6. Leider habe ich mehr Zeit benötigt, als ich vorgesehen hatte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
183. We discussed, in the mean time, the necessities. | 183. Wir haben inzwischen das Erforderliche besprochen. |
184. But what has arisen now? | 184. Was aber hat sich nun ergeben? |
Quetzal: |
Quetzal: |
7. The buildings and the country do not look very pleasant, and this is unfit for the economic development of the land. | 7. Die Gebäulichkeiten und das Land sehen nicht sehr erfreulich aus und zur Bebauung des Landes in wirtschaftlicher Form ist dieses ungeeignet. |
8. What exists with respect to the buildings represents an extremely poor design that was carried out by incompetent labor. | 8. Was an Gebäulichkeiten vorhanden ist, entspricht einer äusserst schlechten Bauform, die von in dieser Arbeit Nichtbewanderten durchgeführt wurde. |
9. Moreover, everything is in a semi-finished state and is, therefore, unsuitable. | 9. Es befindet sich ausserdem alles in halbfertigem Zustande und es entspricht einem Ungeeignetsein. |
10. Real and useful progress is not to be expected under the given circumstances, which is why a sale of the whole thing would be appropriate in order to acquire and provide something more useful elsewhere. | 10.Ein reelles und zweckdienliches Fortkommen ist unter den gegebenen Verhältnissen nicht zu erwarten, weshalb ein Verkauf des Gesamten angebracht wäre, um anderswo etwas Brauchbares zu erwerben und zu erstellen. |
11. As I have found, just the border are of Switzerland would be suitable for the relevant persons in the entire Austrian country if the possibility does not exist for them that they can move to the immediate vicinity of the Centre, which is very doubtful, however, given the Swiss laws. | 11. Wie ich gefunden habe, wäre hierzu für die betreffenden Personen im gesamten österreichischen Lande nur das Grenzgebiet zur Schweiz geeignet, wenn nicht die Möglichkeit für sie besteht, dass sie in die nähere Umgebung des Centers ziehen können, was jedoch den gegebenen schweizerischen Gesetzen gemäss sehr zweifelhaft ist. |
12. Together with a rather unhealthy lifestyle in regards to food, the people there lead an enterprise which cannot be productive. | 12. Nebst einer recht ungesunden Lebensweise im Bezuge auf die Nahrung, führen die Menschen dort ein Unternehmen, das nicht fruchtbringend sein kann. |
13. They are members of an association that only lives off of products that contain very little or no animal substances. | 13. Sie sind Angehörige einer Vereinigung, die nur von Produkten lebt, die keine und nur äusserst wenig tierische Stoffe beinhalten. |
14. Their appearance is also poor and unhealthy, which should draw the attention of our friend to them. | 14. Ihr Aussehen ist demgemäss auch übel und ungesund, weshalb sie unser Freund darauf aufmerksam machen sollte. |
15. A new residence in an appropriate place would also ensure that the men can be trained in various organisational and industrial concerns because in these things, they are not qualified enough to be able to construct something real and durable, as well as fully utilisable. | 15. Ein neuer Wohnsitz an einem geeigneten Ort würde auch bedingen, dass sich der Mann in verschiedenen organisatorischen und handwerklichen Belangen anleiten lässt, denn in diesen Dingen ist er nicht ausgebildet genug, um etwas Reelles und Beständiges sowie Nutzvolles erstellen zu können. |
16. We would have to transfer this additional task to our friend. | 16. Diese zusätzliche Aufgabe müssten wir unserem Freund übertragen. |
Semjase: |
Semjase: |
24. He already has enough of a load to carry. | 24. Der sonst schon Belastungen genug mit sich herumträgt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
17. This would be, however, the only possibility for the entire enterprise to be successful. | 17. Es wäre dies aber die einzige Möglichkeit, wenn ein Erfolg aus dem ganzen Unternehmen entstehen soll. |
18. It would also be a very good opportunity to construct a second centre in Austria. | 18. Es wäre dies auch eine sehr gute Möglichkeit, in Österreich ein Zweit-Center zu erstellen. |
Semjase: |
Semjase: |
25. Provided that the persons involved always agree and that the words addressed to us are serious, as we understand them to be, and also that they do not deceive us because we are not fully able to create precise clarifications relating to this because our directives do not allow us to penetrate into the internal thoughts, etc. of the people. Thus, we can only fathom the superficial matters, but we cannot recognise lies and deception. | 25. Immer vorausgesetzt, dass die beteiligten Personen einverstanden sind und dass die an uns gerichteten Worte so der Ernsthaftigkeit entsprechen, wie wir sie verstanden haben, und ebenso, dass man uns nicht täuscht, weil wir noch immer nicht vollauf in der Lage sind, diesbezüglich genaue Abklärungen zu erstellen, weil unsere Direktiven nicht zulassen, in die inneren Gedanken usw. Der Menschen einzudringen, folglich wir also nur die oberflächlichen Dinge ergründen dürfen, wodurch wir jedoch Lüge und Betrug nicht erkennen können. |
26. So we do not know if everything is sincere. | 26. Also wissen wir nicht, ob alles der Ehrlichkeit entspricht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
19. That will prove itself, once they are notified of our decision and advice. | 19. Das wird sich erweisen, wenn ihnen unsere Entscheidung und Ratgebung mitgeteilt wird. |
Semjase: |
Semjase: |
27. Sure, we have to wait for their actions and their decision. | 27. Sicher, warten wir also auf ihr Handeln und ihre Entscheidung. |
28. So we can postpone these interests and must still turn to other things that I now have to discuss with our friend, which must, nevertheless, remain among us. | 28. So können wir diese Belange vorderhand aufschieben und uns noch den anderen Dingen zuwenden, die ich nun noch mit unserem Freund zu bereden habe, was jedoch ebenfalls unter uns bleiben muss. |
29. These are as follows: | 29. Es geht um folgendes: |
30. … | 30. … |
Billy: |
Billy: |
My head is smoking. | Mir raucht der Kopf. |
Quetzal: |
Quetzal: |
20. Unfortunately, we are not finished yet because I also have to give you a few more concerns, some which must only be noted among us and some which must be noted in general. | 20. Leider sind wir aber noch nicht fertig, denn auch ich habe dir noch einige Belange zu unterbreiten, einige nur unter uns und einige, die allgemein zur Kenntnis genommen werden müssen. |
21. As general information for the group members, the following regulation applies from the 1st of September, 1980 for the individual fields of work because, otherwise, no order or peace will arise at all: | 21. Zur allgemeinen Kenntnisnahme für die Gruppenglieder gilt ab dem 1. September 1980 folgende Regelung für die einzelnen Arbeitsbereiche, weil sonst keinerlei Ordnung und Frieden aufkommen: |
22. 1) Certain fields of work are to be carried out only by certain group members, and no other group member may perform any work in these areas, except by an arrangement on your part in the form of representation, when a situation requires it, so for example: in the case of an illness or absence, etc. of a person who was performing the particular field of work. | 22. 1) Bestimmte Arbeitsbereiche sind nur von hierzu bestimmten Gruppengliedern zu bearbeiten, wobei keinerlei andere Gruppenglieder in diesen Bereichen irgendwelche Arbeiten verrichten dürfen, ausser auf Anordnung deinerseits hin in Vertretungsform, wenn eine Situation es erfordert, so z.B. bei Krankheitsfall oder Abwesenheit usw. Der einen bestimmten Arbeitsbereich bearbeitenden Person. |
23. This regulation is irrefutable. | 23. Diese Regelung ist unumstösslich. |
24. 2) The working of other group members in fields of work apart from those of a pure representative form should only take place by exclusive arrangement on your part if one particular field of work requires further personnel. | 24. 2) Das Arbeiten weiterer Gruppenglieder in ihnen nicht zubestimmten Arbeitsbereichen ausserhalb einer reinen Vertretung erfolgt nur auf eine ausschliessliche Anordnung deinerseits hin, wenn die einen Arbeitsbereich bearbeitende Person weitere Bearbeitungskräfte benötigt. |
25. The Centre's management has to determine which respective personnel need to be deployed. | 25. Die Center-Leitung hat die jeweiligen zuzuziehenden Kräfte zu bestimmen. |
26. 3) Jacobus is responsible for the work of the land, forest, and garden, whereby the shaping, planting, harvesting, and ordering will require your advice and consent or your instructions, but I myself will exercise a certain degree of supervision over everything. | 26. 3) Jacobus ist zuständig für die Arbeitsbereiche Land, Wald und Garten, wobei die Gestaltung, Bepflanzung, Ernteeinbringung und Ordnung deiner Ratgebung und Einwilligung bedarf oder deiner Anleitung, wobei ich selbst eine gewisse Oberaufsicht über alles ausübe. |
27. 4) Jacobus is responsible for the work of the poultry yard, poultry lodgings, and poultry feeding, poultry products in eggs and meat, as well as poultry care. | 27. 4) Jacobus ist zuständig für den Arbeitsbereich Geflügelhof, Geflügelunterkünfte und Geflügelfütterung, Geflügelprocukte in Eier und Fleisch sowie Geflügelpflege. |
28. 5) Engelbert is responsible for the work of printing and all other tasks related to the production of the writings. | 28. 5) Engelbert ist zuständig für den Arbeitsbereich Druckerei mit allen weiteren diesern Bereich angeordneten und eingeordneten Arbeiten der Schriftenanfertigung. |
29. 6) Your wife is responsible for the stocking and selling of books in the Centre, as well as for the shipping of writings and books. | 29. 6) Deine Frau ist zuständig für den Arbeissbereich Schriftenlager und Schriftenverkauf im Center sowie für den Versand von Schriften und Büchern. |
30. 7) Elsi is responsible for the work of instructing the children, as well as for the book sales at foreign lectures and meetings, etc. and also for the book sales to appropriate bookstores. | 30. 7) Elsi ist zuständig für den Arbeitsbereich der Unterrichtung der Kinder sowie für den Schriftenverkauf bei auswärtigen Vorträgen und Veranstaltungen usw. Sowie für den Buchverkauf an geeignete Buchverkaufshäuser. |
31. 8) Bernadette is responsible for the correspondence workspace, spell-checking the spirit lessons, special tasks at your requests, spell-checking the Contact Report Blocks, as well as the book sales at foreign lectures and meetings, etc. and also for the book sales to appropriate bookstores. | 31. 8) Bernadette ist zuständig für den Arbeitsbereich der Korrespondenz, Beisteslehrbriefe-Schrelbung, besondere Arbeiten durch deine Anweisung, Kontaktberichte-Block-Schreibung sowie für den Schriftenverkauf bei auswärtigen Vorträgen und Veranstaltungen usw. sowie für den Buchverdauf an geeignete Buchverkaufshäuser. |
32. 9) Eva is responsible for the bookkeeping and for the general office work and, in cooperation with your wife, for the shipping of the monthly journals. | 32. 9) Eva ist zuständig für den Arbeitsbereich der Buchhaltung und allgemeiner Büroarbeiten sowie in Zusammenarbeit mit deiner Frau im Versand der Monatsschrift. |
33. In addition, her work will include writing up your documents by special instruction, e.g. the monthly production of journals, etc., and all other special tasks according to your instruction. | 33. Im weiteren stehen ihrem Arbeitsbereich Abschreibearbeiten zu in spezieller Anordnung deinerseits, so x.B. die Monatsschrift-Anfertigung usw. sowie alle anderen besonderen Arbeiten nach deiner Anordnung. |
34. 10) Roland, Karl, Sissi, Dorit, Ida, Hanna, and Margaret are responsible for the work given to them from different work areas on a case-to-case basis, while Guido should only concern himself exclusively with the writing corrections because his medical condition requires this. | 34. 10) Roland, Karl, Sissi, Dorit, Ida, Hanna und Margareth sind zuständig für die Arbeiten, die ihnen aus den verschiedenen Arbeitsbereichen zubeordert werden von Fall zu Fall, während Guido sich ausschliesslich nur mit Schriftenkorrekturen beschäftigen soll, weil sein gesundheitlicher Zustand dies so erfordert. |
35. 11) All group members are responsible for spreading the mission to ensure that the interests of the Earth-humans are awakened and that interested parties are brought to the group, who cooperate and help in every respect. | 35. 11) Alle Gruppenglieder sind ohne zu missionieren dafür zuständig, dass die Interessenschaft der Erdenmenschen geeweckt wird und Interessenten zur Gruppe stossen und in jeder Beziehung mitarbeiten und mithelfen. |
36. Now, it can no longer be acceptable that a 'group-spirit' prevents new growth. | 36. Es kann nun nicht mehr weiter angehen, dass weiterhin ein <Gruppengeist> neuen Zuwachs verhindert. |
37. Now, the very mistaken view must finally be dropped that the present group members have more knowledge than outsiders. | 37. So aber muss auch die sehr irrige Ansicht nun endgültig fallengelassen werden dass die bisherigen Gruppenglieder wissender seien als Aussenstehende. |
38. It will soon prove itself to each and every one that they are still very small in regards to real knowledge and have no authority to feel higher than the so-called ignorant ones. | 38. Schon bald wird sich durch die Erlernstunden jedem einzelnen beweisen, dass sie alle im Bezuge auf das wirkliche Wissen noch sehr klein sind und keinerlei Berechtigung haben, sich über die sogenannten Unwissenden gesetzt zu fühlen. |
39. That is what I had to declare officially to all, but I still have to discuss the larger part with you which, however, should not be official. | 39. Dies wäre das, was ich offiziell für alle zu erklären habe, wobei ich nun noch den grösseren Teil mit dir zu besprechen habe, was aber nicht offiziell sein soll. |
Billy: |
Billy: |
Of course, but it seems to me that you have forgotten at least one group member in your list. | Natürlich, doch scheint mir, dass du zumindest ein Gruppemitglied in deiner Aufzählung vergessen hast. |
Quetzal: |
Quetzal: |
40. You think of Conny. | 40. Du denkst an Conny: |
Billy: |
Billy: |
Exactly. | Genau. |
Quetzal: |
Quetzal: |
41. I have deliberately left her out of certain responsibilities because she is still in her professional training and has to learn it in relation to this. | 41. Bewusst habe ich sie für einen bestimmten Aufgabenbereich ausgelassen weil sie noch in ihrer berufsmässigen Ausbildung steht und sie diesbezüglich zu lernen hat. |
42. But but she should not be excluded from the necessary hours of learning in the interests of our entire mission and in the teaching of the spirit. | 42. Ausgeschlossen jedoch soll sie nicht sein von den erforderlichen Stunden des Lernens in den Belangen unserer aller Mission und in der Lehre des Geistes. |
43. In regards to this, the same rules apply to her as to all others. | 43. Es gelten für sie diesbezüglich dieselben Regeln wie für alle anderen. |
Billy: |
Billy: |
Then this case is clear. | Dann dürfte dieser Fall ja klar sein. |
Semjase: |
Semjase: |
31. Sure, we will now discuss the large remaining portion with you, which is not to be included, however, in the present report, but only at a later time when everything has actually regulated itself and is found in its order and correctness. | 31. Sicher, den grossen Rest werden wir jetzt aber noch mit dir besprechen, was jedoch nur zur gegenwärtigen Zeit nicht berichtmässig wiedergegeben werden soll, sondern erst zu einem späteren Zeitpunkt, wenn sich tatsächlich alles geregelt und alles seine Ordnung und Richtigkeit gefunden hat. |
32. Until then, you must remain silent about this. | 32. Bis dahin musst dun schweigen. |
33. Father and Quetzal, through a look into the future, stumbled upon the secret of our secret agreement. | 33. Vater und Qutzal sind nämlich durch eine kontrollierende Zukunftsschau auf unser Geheimnis unserer heimlichen Vereinbarung gestossen. |
34. For the time being, you should not talk about what we will now discuss. | 34. Du sollst also vorläufig nicht darüber reden, was wir jetzt besprechen werden. |
Billy: |
Billy: |
Of course, I am silent, but I would like to give my concerns regarding the memorisation of the principles of the teaching. Different ones will probably say that it is too difficult for them. What then? | Natürlich, ich schweige, doch möchte ich noch meine Bedenken anmelden in bezug auf das Auswendiglernen des Hauptsächlichen der Lehre. Verschiedene werden da wohl sagen dass ihnen das schwerfalle. Was dann? |
Ptaah: |
Ptaah: |
185. As you know, learning in this manner lies solely in the will and interests of the people involved, and age plays no role. | 185. Wie du weisst, liegt ein Erlernen in dieser Form einzig und allein im Willen und interesse des betreffenden Menschen, wobei das Alter keinerlei Rolle spielt. |
Billy: |
Billy: |
I know that, but whether they will understand that? | Das weiss ich doch, aber ob man das verstehen will? |
Ptaah: |
Ptaah: |
186. The desire to understand will become clearly evident through the corresponding interests. | 186. Das Verstehenwollen wird durch das entsprechende interesse klar ersichtlich werden. |
187. But now, let us please get to those other points that we still have to discuss among ourselves. | 187. Doch nun lass uns bitte zu jenen weiteren Punkten gelangen, die wir unter uns noch zu besprechen haben. |
188. The morning already slowly dawns, and we should come to an end. | 188. Es grauet schon langsam der Morgen und wir sollten zu Ende kommen. |
Billy: |
Billy: |
As you wish; go ahead. | Wie du meinst, dann legt mal los. |
Quetzal: |
Quetzal: |
44. Good, I also feel fatigue in me already. – | 44. Gut, auch ich fühle in mir bereits Müdigkeit. – |
45. As we … | 45. Als wir … |
(The following information was first made available to part of the core group in 2003; until then, nobody knew anything about the following conspiracy conversation and activities between Semjase, Ptaah, Quetzal, and Billy.) | (Die nachfolgenden Informationen wurden Teilen der Kerngruppe erst im Jahre 2003 zugänglich gemacht, bis dahin wusste niemand etwas vom folgenden Verschwörungsgespräch und –handeln zwischen Semjase, Ptaah, Quetzal und Billy.) |
… two days ago, Ptaah and I, carried out an inspection via a look into the future and also worked through the contact reports between you and Semjase, we discovered that about 14 months ago, on June 4th of last year, the two of you decided upon a conspiracy, which you concealed from Ptaah and me. | … vor zwei Tagen, ich meine Ptaah und ich, eine Zukunftsschaukontrolle durchführten und auch die Gesprächsberichte zwischen dir und Semjase durcharbeiteten, da stellten wir fest, dass ihr zwei vor rund 14 Monaten, am 4. Juni letzten Jahres, zusammen eine Verschwörung beschlossen habt, die ihr Ptaah und mir verheimlicht habt. |
46. You saw the grounds for this in the fact that we would demand you to explain everything openly to the group members. | 46. Die Begründung dafür habt ihr darin gesehen, dass wir von euch fordern würden, alles offen darzulegen gegenüber den Gruppengliedern. |
47. Ptaah and I were shocked at your actions, but then we endeavoured to understand the reasons behind your behaviour. | 47. Ptaah und ich waren ob euerem Handeln schockiert, doch bemühten wir uns dann, eurem Verhalten und dessen Begründung auf den Grund zu gehen. |
48. At the same time, we found out that your motivations were completely accurate and correspond to what induced us to enter into this conspiracy and maintain this until further notice. | 48. Dabei fanden wir heraus, dass eure Beweggründe der vollen Richtigkeit entsprachen und weiterhin entsprechen, was uns dazu bewegt, auch unsererseits in diese Verschwörung einzutreten und sie bis auf weiteres aufrechtzuerhalten. |
49. Like both of you, Ptaah and I also now know that through this alone, by playing this game ourselves, everything with the mission and with the group members will result in a good manner, so that in the coming time, everything will still fulfil itself. | 49. Wie ihr beiden, wissen nun auch Ptaah und ich, dass sich allein dadurch, dass wir unser Spiel spielen, alles mit der Mission und mit den Gruppengliedern in guter Weise derart ergeben wird, dass sich in kommender Zeit doch noch alles erfüllt. |
50. This must, however, be kept silent for the next few years; otherwise, the psychological effect would be lost, and everything would still take a turn for the worse and towards failure. | 50. Darüber muss jedoch in den nächsten Jahren geschwiegen werden, ansonsten der psychologische Effekt verlorenginge und sich alles doch noch zum Schlechten und zum Versagen wenden würde. |
51. So now, we are in a group of four and playing a role of a psychological form in relation to the fallible group members, which is very unpleasant, indeed, but will also be goal-fulfilling. | 51. Also sind wir nun zu viert in Verschworenheit, die wir gegenüber den fehlbaren Gruppengliedern eine Rolle psychlogischer Form zu spielen haben, die zwar sehr unerfreulich ist, jedoch zielerfüllend sein wird. |
52. It is possible, however, that you could initiate into our conspiracy those group members to whom you could explain the relevant matters in confidence. | 52. Es ist dabei jedoch möglich, dass du jene Gruppenmitglieder einweihst in unsere Verschwörung, denen du die diesbezügliche Sache im Vertrauen erklären kannst. |
53. Nevertheless, the greatest caution is required because even the most trustworthy ones can make a promise and then betray themselves in any conversations. | 53. Trotzdem wird jedoch grösste Vorsicht geboten sein, denn auch die wirklich Vertrauenswürdigen können sich bei irgendwelchen Gesprächen versprechen und verraten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
189. That is why it would be better if you did not leak out any information because everything else could still be jeopardised. | 189. Weshalb es besser sein wird, wenn du keine Informationen durchsickern lässt, weil sonst doch noch alles gefährdet werden könnte. |
190. Our look into the future has clearly shown that only through the keeping of silence, and in accordance with our actions, will everything actually turn to the good. | 190. Unsere Zukunftsschau ergab eindeutig, dass nur durch das einhaltende Schweigen und gemäss unseres Handelns sich alles tatsächlich zum Guten wenden wird. |
Billy: |
Billy: |
I will also do so because I think it would be unfair if I would inform certain group members and would withhold the information from the others. And actually, I also think that through carelessness, everything could fail if the privy group members carelessly allowed something to be reported. I do not want that, however, because my sense is aligned to the fact that everything finally comes to order and the mission begins to bear fruit and to fulfil itself. That's why Semjase and I seized upon the psychological basis of the conspiracy. | Das werde ich auch tun, denn ich fände es unfair, wenn ich einge Gruppemitglieder informieren und den anderen die Informationen vorenthalten würde. Und tatsächlich denke ich ebenfalls, dass durch Unachtsamkeit alles auffliegen könnte, wenn eingeweihte Gruppemitglieder unvorsichtig etwas verlauten liessen. Das will ich aber nicht, denn mein Sinn ist darauf ausgerichtet, dass alles endlich in Ordnung kommt und die Mission Früchte zu tragen beginnt und sich erfüllt. Darum haben Semjase und ich auch auf die psychologische Basis mit der Verschwörung gegriffen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
191. I must admit to you, my daughter and you understand a great deal regarding the psychological treatment of people. | 191. Meine Tochter und du, ihr versteht allerhand hinsichtlich der psychologischen Behandlung von Menschen, das muss ich euch zugestehen. |
192. Already, the specific psychological actions have already come about from your conspiracy idea, which is a peculiarity of your thinking. | 192. Allein schon, dass ihr auf eure Verschwörungsidee mit der speziellen psychologischen Handlungsweise gekommen seid, bedeutet eine Besonderheit eures Denkens. |
193. Such behaviours are not given to us, which is why I am very surprised that my daughter has also come to this idea and implemented this with you. | 193. Uns sind solche Verhaltensweisen nicht gegeben, weshalb ich mich sehr wundere, wie meine Tochter auf diese Idee gekommen ist und sie mit dir in die Tat umsetzte. |
Semjase: |
Semjase: |
35. You should not be surprised about this, father, because I had an excellent teacher in our dear friend. | 35. Darüber solltest du dich nicht wundern, Vater, denn ich hatte in unserem lieben Freund einen ausgezeichneten Lehrmeister. |
36. He has shown me in past years, in purely private conversations again and again, the behaviour patterns of the Earth human beings and has taught me how they should be treated. | 36. Er hat mich all die vergangenen Jahre in rein privaten Gesprächen immer wieder auf die Verhaltensformen der Erdenmenschen hingewiesen und mich gelehrt, wie sie behandelt werden müssen. |
37. And because one of my fields is psychology, I got used to working during all of those years in a psychological form, which I learned from Billy. | 37. Und da ja eines meiner Fachgebiete die Psychologie ist, arbeitete ich mich in all den Jahren in die psychologische Form ein, die ich von Billy erlernte. |
38. So in the end, it was clear to me as to what way we had and have to go, in order to let everything still thrive and bloom. | 38. So war es am Ende für mich klar, welchen Weg wir zu gehen hatten und haben, um alles doch noch gedeihen und blühen zu lassen. |
39. Thus, our friend and I forged the conspiracy on June 4th of last year, after I had fathomed the way through a look into the future and found out that everything would turn out for the best if we just followed the discovered path. | 39. Also schmiedeten unser Freund und ich am 4. Juni letztes Jahr die Verschwörung, nachdem ich durch eine Zukunftsschau den Weg ergründet hatte und feststellte, dass alles zum Besten wird, wenn wir den gefundenen Weg eben beschreiten. |
40. That you and Quetzal have now likewise fathomed everything through a look into the future was also something that I foresaw; however, I hid this from our friend so that he would not be worried. | 40. Dass du und Quetzal nun ebenfalls durch eine Zukunftsschau alles ergründet habt, das habe ich auch vorausgesehen, was ich jedoch gegenüber unserem Freund verschwieg, damit er sich nicht in Sorgen erging. |
41. So I also saw that you, father, and you, Quetzal, would deeply fathom everything and thoroughly think everything through, in order then to enter into our plan. | 41. So sah ich auch, dass du, Vater, und du, Quetzal, alles bis ins Tiefste ergründen und alles gründlich durchdenken werdet, um dann in unseren Plan miteinzutreten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
194. It was good, my child, that the both of you acted in such a manner. | 194. Es war gut, mein Kind, dass ihr beiden so gehandelt habt. |
195. I, as well as Quetzal, actually would have been against your conspiracy and would have wanted open words and statements if you had explained everything to us. | 195. Tatsächlich wäre ich, wie auch Quetzal, gegen eure Verschwörung und für offene Worte und Darlegungen gewesen, wenn ihr uns alles erklärt hättet. |
196. Only through our look into the future and the recognition of the fact that from this alone, everything will turn out for the best have we concluded that your agreed upon method is exclusively correct. | 196. Erst durch unsere Zukunftsschau und die Erkenntnis daraus, dass allein dadurch sich alles zum Besten und Guten wendet, hat uns darauf gebracht, dass euer gemeinsam beschlossener Weg der alleinig richtige ist. |
197. So yesterday, I submitted the whole idea to the High Council, which was very much surprised at your actions but then concluded the same. | 197. So habe ich das Ganze gestern auch dem Hohen Rat unterbreitet, der zwar über euer Handeln sehr erstaunt, doch dann gleichen Sinnes war wie ihr. |
Quetzal: |
Quetzal: |
54. How did you say it once, my friend, what you call such an action as you and Semjase have done? | 54. Wie sagtest du doch einmal, mein Freund, wie du ein solches Handeln nennst, wie du und Semjase es getan habt? |
Billy: |
Billy: |
Dear friend, anyone who does something in the form that Semjase and I have done with the conspiracy, such people are called sly dogs by us. However, sly dog only refers to when something is done that passes close to the law and honesty, without violating the law or honesty. This also applies to our plan with the conspiracy because we do not want to do wrong but aim at something good and valuable. | Schlitzohrig, lieber Freund. Wer sich etwas leistet in der Form, wie Semjase und ich das mit der Verschwörung getan haben, solche Menschen werden bei uns Schlitzohr genannt. Schlitzohr bezieht sich aber nur darauf, wenn etwas getan wird, das hart am Gesetz und an der Ehrlichkeit vorbeigeht, ohne das Gesetz und die Ehrlichkeit zu verletzen. Das trifft eben auch auf unseren Plan mit der Verschwörung zu, denn wir wollen damit nicht Unrecht tun, sondern etwas Gutes und Wertvolles bezwecken. |
Quetzal: |
Quetzal: |
55. So as we, Ptaah and I, see it, both of you are sly dogs. | 55. So sehen wir es auch, Ptaah und ich, ihr beiden Schlitzohren. |
Semjase: |
Semjase: |
42. It is an honour for me, together with our friend, to be called a sly dog. | 42. Es ist mir eine Ehre, zusammen mit unserem Freund ein Schlitzohr genannt zu werden. |
43. Thank you, Quetzal. | 43. Danke, Quetzal. |
Ptaah: |
Ptaah: |
198. But now, quit your joking. | 198. Nun beendet aber eure Komik. |
Billy: |
Billy: |
The case is now well-discussed, is it not? | Die Sache ist nun wohl besprochen, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
56. All necessities were, indeed, said. | 56. Es wurde wohl alles Erforderliche gesagt. |
Billy: |
Billy: |
Then I would like to ask one or two more questions if you still have the time? | Dann möchte ich noch eine oder zwei Fragen stellen, wenn ihr noch Zeit habt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
199. If it will not take too long, then ask your questions. | 199. Wenn es nicht zu lange dauert, dann bring deine Fragen vor. |
Billy: |
Billy: |
It is about the fact which you, Ptaah, explained to me on the Great Journey, that an atomic furnace bubbles inside of our Earth, so to speak. I also noted that for myself because it was not given in writing according to our contact. But now, I am not quite sure anymore about what you said in regards to whether or not our earthly atomic reactor is responsible, among the rest, for the Earth’s magnetic field. However, you explained that our Earth's atomic furnace will still function for a few million years but is already in a stage of 'annealing out' [hardening off due to cooling down]. | Es geht darum, das du, Ptaah, mir auf der grossen Reise erklärt hast, dass im Innern unserer Erde sozusagen ein Atomofen brodele. Das habe ich dann auch für mich notiert, weil es ja nicht kontaktmässig schriftlich festgehalten wurde. Dabei war ich mir nun aber nicht mehr ganz sicher, was du sagtest in der Beziehung, ob unser irdischer Atomreaktor unter anderem für das Erdmagnetfeld verantwortlich sei oder nicht. Du hast aber erklärt, dass unser Erde-Atomofen noch einige Millonen Jahre funktionieren werde, jedoch bereits in einem Stadium des <Ausglühens> sei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
200. The centre, i.e. the most internal core of the Earth, consists of an atomic fusion entity, as you express with your words. | 200. Das Zentrum resp. der innerste Kern der Erde besteht aus einem atomaren Fusionsgebilde, wie du mit deinen Worten zum Ausdruck bringst. |
201. Nevertheless, this core is decreasing in its activity and, consequently, will expire in a few million years. | 201. Dieser Kern jedoch ist in seiner Tätigkeit am Abnehmen, folglich er in wenigen Millionen Jahren erlöschen wird. |
202. And actually, this atomic-fusion core is involved authoritatively in the maintenance of the geomagnetism which will break down when the core stops its activity, i.e. expires, breaks down, and cools off. | 202. Und tatsächlich ist dieser Atom-Fusionskern massgebend an der Aufrechterhaltung des Erdmagnetismus beteiligt, der dann zusammenbrechen wird, wenn der Kern seine Tätigkeit einstellt resp. dieser erlöscht, in sich zusammenbricht und erkaltet. |
203. This means then that the cosmic radiation will strike uninhibitedly on the planet and radioactively contaminate it and, therefore, make it uninhabitable. | 203. Dies bedeutet dann auch, dass die kosmische Strahlung ungehemmt auf den Planeten auftreffen und diesen verstrahlen und also unbewohnbar machen wird. |
Billy: |
Billy: |
This information is sufficient. Then still this: Guido asked me whether I knew the reason for the disappearance of the Mayan culture. Do you know anything about that? | Diese Auskunft genügt. Dan noch dies: Guido hat mich gefragt, ob mir bekannt sei, weichem Grund das Verschwinden der Maya-Kultur zuzuaschreiben sei. Wisst ihr etwas darüber? |
Quetzal: |
Quetzal: |
57. One reason was very strong climatic changes, which extended approximately over 230 years. | 57. Ein Grund lag in sehr starken klimatishen Veränderungen, die sich rund über 230 Jahre erstreckten. |
58. A time during which the Yucatan Peninsula, where the actual Mayan culture was settled, was hit by many droughts, which cost many people's lives or forced them into migration. | 58. Eine Zeit, während der die Yucatän-Halbinsel, wo die eigentliche Maya-Kultur angesiedelt war, von vielen Dürren heimgesucht wurde, die vielen Menschen das Leben kostete oder sie zur Abwanderung zwang. |
59. Another reason was tribal wars and acts of war with foreign Indian tribes. | 59. Ein weiterer Grund waren Stammeskriege und Kriegshandlungen mit fremden Indianerstämmen. |
60. Also, many people were carried off by epidemics, not only in the actual central area of the Maya but also in all the other areas where the Maya resided, such as in the areas of Belize, Honduras, and Guatemala, etc. | 60. Auch wurden viele Menschen von Epidemien hinweggerafft, und zwar nicht nur im eigentlichen Zentralgebiet der Maya, sondern auch in allen anderen Gegenden, wo die Mayas ansässig waren, wie z.B. in den Gebieten von Belize, Honduras und Guatemala usw. |
61. The total population of all the Mayan tribes added together was about 17 million people. | 61. Die Gesamtbevölkerung aller Maya-Stämme zusammen ist mit rund 17 Millionen Menschen aufzurechnen. |
62. During those approximately 230 years of natural and environmental disasters, the epidemics and wars to which the Maya were exposed resulted in the fact that these indigenous peoples and families of languages disappeared in southern Mesoamerica, southern Mexico and northern Mexico, Guatemala, Belize, and Honduras. | 62. Während der rund 230 Jahre Natur- und Umweltkatastrophen, der Epidemien und Kriege, denen die Mayas ausgesetzt waren, ergab es sich also, dass diese indianischen Völker- und Sprachfamilien im südlichen Mesoamerika, in Süd- und Nord-Mexiko, Guatemala, Belize und Honduras verschwanden. |
Billy: |
Billy: |
Ah, that's how it was. Unfortunately, I do not know much about the Maya, just a few things that belong to the general standard of education, like, for example, in regards to religion. There were numerous gods in all tribes, which were divided by the Maya into good and bad classes. The chief of all gods was Itzamná, the so-called 'god of heaven' or 'sky god'. In the Yucatan, the rain god Chac played an extremely important role. The gods could change their shapes at will in each case and, thus, take on any form. In their ever-new combinations, the gods of the Maya were of great importance with respect to their prophetic calendar. There were prophesying priests who were in the habit of inquiring about the influence of the gods on the fate of individuals with the help of oracles. These priests were also responsible for astrology and for the observation of the stars and, logically, also for the calculations of the calendars because time and its activity played a very important and central role in the thinking and life of the Maya. Today's distant descendants of the Maya have been integrated for a long time into the developments of their respective countries. When the Mayan cultures disappeared and the Spaniards conquered Mexico, etc., there naturally arose troubles with the descendants of the natives, who were Christianised by the Spaniards. Thus, there were also the so-called social rebellions, such as the 'Guerra de Castas' [Caste War] in 1847, as well as the messianic salvation movements, such as the 'Tzotil Uprising' from 1867 to 1870. This is part of the history of the distant descendants of the Maya and of their recent history, like the extremely bloody conflict between the indigenous small farmers and the military regime, when the civil war in Guatemala and the uprising of the Zapatistas in Chiapas, Mexico took place. By the way, this uprising was filmed under the title 'Viva Zapata' [Live Zapata], a film which I already viewed many years ago. Now, in the 19th Century, insurgent Mayan descendants, Macehuales, established in Quintana Roo and in the Yucatan the so-called free small states, in which the traditional forms of Indian life were maintained, which found its realisation as the so-called 'Concrete Utopia'. This arose in the middle of the 19th Century, which could then assert and maintain itself against the Mexican army into the 20th Century. However, 1915 brought an end to all of this, when Emiliano Zapata, as he was then called, on April 10, 1919, was murdered in Cuernavaca. From 1906 he played a very important role as a revolutionary leader and farmer with the base in the Mexican state of Morelos. He then, of course, helped during the Mexican revolution that broke out in 1910. Emiliano Zapata was not very old because when he was murdered (Cuernavaca 4/10/1919), he was only 36 years old. He was born in 1883 (Note: according to Sfath’s information, not as adopted in 1979) in Anenecuilco in the State of Morelos. Since his death, it permanently ferments with the Indians in the underground, so it can be expected that there will ultimately arise one more liberation movement from it. That is what I know, so not very much. | Aha, so war das. Viel weiss ich leider nicht über die Maya, nur gerade einiges, was zur Allgemeinbildung gehört, wie z.B. in bezug der Religion. Es gab bei allen Stämmen gesamthaft zahlreiche Götter, die durch die Maya in eine gute und eine schlechte Klasse eingeteilt wurden. Der oberste aller Götter war Itzamná, der sogenannte Gott des Himmels oder Himmelsgott. In Yucatán spielte der Regengott Chac eine äusserst wichtige Rolle. Die Götter konnten jeweils nach Belieben ihre Gestalten wechseln und also jede beliebige Form annehmen. In stetig neuen Zusammenstellungen waren die Götter für die Maya mit ihrem Wahrsagekalender von grosser Bedeutung. So gab es auch Wahrsagepriester, die mit Hilfe von Orakeln den Einfluss der Götter auf das Schicksal der einzelnen Menschen zu befragen pflegten. Danebst waren diese Priester auch für die Astrologie und für die Beobachtung der Gestirne zuständig, folgerichtig dann natürlich auch für die Berechnungen der Kalender, denn die Zeit und die Beschäftigung damit nahm im Denken und im Leben der Maya eine sehr wichtige und zentrale Rolle ein. Die heutigen fernen Nachkommen der Maya sind schon lange in die Entwicklungen ihrer jeweiligen Staaten eingebunden. Als die Maya-Kulturen verschwanden und die Spanier Mexiko usw. eroberten, da gab es natürlich mit den Nachfahren der Ureinwohner Stunk, die zudem durch die Spanier auch christianisiert werden sollten. So gab es auch sogenannte Sozialrebellionen, wie z.B. 1847 den <guerra de casta> sowie messianische Heilsbewegungen, wie der <Tzotil-Aufstand> anno 1867-1870. Dies gehört ebenso zur Geschichte der fernen Nachfahren der Maya und zu deren neuerer Geschichte wie der äusserst blutige Konflikt zwischen den indianischen Kleinbauern und dem Militärregime, als der Bürgerkrieg in Guatemala und der Aufstand der Zapatisten im mexikanischen Chiapas stattfand. Übrigens wurde dieser Aufstand verfilmt unter dem Titel <Viva Zapata>, ein Film den ich mir schon vor vielen Jahren angesehen habe. Nun, im 19, Jahrhundert gründeten aufständische Maya-Nachfahren, die <Macehuales>, in Quintana Roo und in Yucatán sogenannte freie Kleinstaaten, in denen traditionelle Formen des indianischen Zusammenlebens gepflegt wurden, die als sogenannte <konkrete Utopie> ihre Verwirklichung fanden. Dies ergab sich so Mitte des 19. Jahrhunderts, was sich dann auch bis ins 20. Jahrhundert gegen die mexikanische Armee durchsetzen und behaupten konnte. 1915 jedoch wurde dem Ganzen ein Ende gesetzt, wobei dann Zapata, Emiliano hiess er, am 10. April 1919 in Cuernavaca ermordet wurde. Ab 1906 spielte er als Revolutionär und Bauernführer mit der Basis im mexikanischen Staat Morelos eine sehr wichtig Rolle. In der mexikanischen Revolution dann, die 1910 ausbrach, wirkte er dann natürlich auch mit. Emiliano Zapata wurde nicht gerade alt, denn als er ermordet (Cuernavacam 10.4.1919) wurde, war er gerade mal 36 Jahre alt. Geboren wurde er 1883 (Anm.: nach Sfaths Angaben; nicht 1979 wie angenommen wird) in Anenecuilco im Staat Morelos. Seit seinem Tod gärt es bei den Indianern dauernd im Untergrund, weshalb zu erwarten ist, dass sich daraus letztlich noch eine Befreiungsbewegung ergibt. Das ist das, was ich weiss. Also nicht gerade sehr viel. |
Semjase: |
Semjase: |
44. You are too modest because you know more than I do in regards to these matters. | 44. Du bist zu bescheiden, denn du weisst mehr als ich bezüglich dieser Belange. |
Billy: |
Billy: |
It is certainly only half as bad. But if I may, can I ask another question, if you still have time to answer? | Sicher halb so schlimm. Doch wenn ich nochmals eine Frage stellen darf und ihr noch Zeit für eine Antwort habt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
204. There is, indeed, still enough time to answer a question. | 204. Für die Beantwortung einer Frage reicht wohl die Zeit noch. |
Billy: |
Billy: |
Good. Thank you. It concerns the toxoplasmosis disease. This is an illness that is transferred from cats to humans, as well as from contaminated raw or not well-cooked meat of animals and birds as well as fish that came into contact with the toxoplasmosis pathogens through contaminated cat excrement. Fish and birds, for example, because they received food that was contaminated in this regard, which is also the case with most diverse mammals. But a person can also, through direct contact with cats, be infected with the toxoplasmosis pathogens, for example, in that he/she can be licked by the animal or come in contact with the mouth or fur in which the toxoplasmosis parasite may have been caught, etc. The question, now, is this: how long can one expect that this evil will affect the humans of the Earth? | Gut. Danke. Es handelt sich um die Toxoplasmose gondii. Dies ist ja eine Krankheit, die von Katzen auf den Menschen übertragen wird, wie aber auch durch verseuchtes rohes oder nicht gar gekochtes Fleisch von Tieren und Vögeln sowie Fischen, die durch mit Toxoplasmose-Erregern verseuchtem Katzenkot irgendwie in Kontakt gekommen sind. Fische und Vögel z.B., weil sie diesbezüglich verseuchte Nahrung aufnahmen, wie das auch bei verschiedensten Säugetieren der Fall ist. Der Mensch kann aber auch durch Direktkontake mit Katzen mit Toxoplasmose gondii infiziert werden, z.B. indem er sich von den Tieren ablecken lässt oder mit dem Mund mit dem Fell in Berührung kommt, in dem sich Toxoplasmose-Parasiten verfangen haben können usw. Die Frage nun dazu: Seit wann kann man rechnen, dass dieses Übel auf der Erde die Menschen befällt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
205. We do not know that exactly; however, we are certain of the beginning, when the Earth human beings acquired domestic animals, which was the case about 14,000 years ago. | 205. Das wissen wir nicht genau, doch steht der Anfang dort fest, wo sich die Erdenmenschen Haustiere zugelegt haben, was vor rund 14,000 Jahren der Fall war. |
206. There were animals already being kept by Earth humans when they still did not know of domestic buildings. | 206. Es gab auf der Erde schon gar Tiere, die von Menschen gehalten wurden, als sie noch keine häuslichen Gebäulichkeiten kannten. |
207. Thus, we have evidence that already more than 290,000 years ago, humans kept certain animals that they used for their protection or use. | 207. So haben wir Beweise dafür, dass bereits vor mehr als 290,000 Jahren Menschen gewisse Tiere hielten, die sie zu ihrem Schutz oder Nutzen gebrauchten. |
208. But now, my friend, it is time for us to go. | 208. Nun aber, mein Freund, ist es Zeit für uns zu gehn. |
209. If you have further questions, then you must ask these at a later time. | 209. Wenn du noch weitere Fragen hast, dann musst du diese auf einen späteren Zeitpunkt verschieben. |
Semjase: |
Semjase: |
45. In the mean time, it is now 4:16 AM. | 45. Inzwischen ist es 4. 16 Uhr geworden. |
46. Once again, it has been a long night, but it was necessary in order to discuss all of these matters thoroughly. | 46. Wieder einmal eine Iange Nacht, die aber notwendig war, um alle diese Belange eingehend zu besprechen. |
Billy: |
Billy: |
It will cause me a great deal of trouble to take in this whole report again and then write it down. I already have all kinds of outdoor work to perform, which I will certainly not finish before the 1st of September or even the 1st of October. Rather, I estimate that September will pass before I reach the edge. | Und mir wird es allerhand Mühe bereiten, diesen ganzen Bericht dann wieder hereinzunehmen und niederzuschreiben. Erst habe ich ja allerhand Aussenarbeiten zu verrichten, die ich bestimmt nicht vor dem 1. September oder gar dem 1. Oktober noch erledigen kann. Eher schätze ich, dass der September noch vorbeigehen wird, ehe ich damit zu Rande bin. |
Semjase: |
Semjase: |
47. It will not be bad anymore if you submit the necessary points to the group members before the 1st of September and if the necessary enterprises and changes are initiated. | 47. Das ist weiter nicht schlimm, wenn du den Gruppengliedern die erforderlichen Punkte noch vor dem 1. September unterbreitest und wenn die erforderlichen Unternehmen und Änderungen in die Wege geleitet werden. |
48. If this is done, then it will not be very important if you can first write down my transmissions in October. | 48. Wenn dies getan ist, dann ist es nicht so sehr wichtig, ob du erst im Oktober meine Durchgaben niederschreiben kannst. |
Billy: |
Billy: |
Well, if that is possible, then it is good for me. | Gut, wenn das möglich ist, dann ist es mir auch recht. |
Semjase: |
Semjase: |
49. The opportunity is given to you, but now, go to sleep. | 49. Es ist dir die Möglichkeit gegeben, doch nun geh schlafen. |
50. Until we meet again. | 50. Auf Wiedersehn. |
Quetzal: |
Quetzal: |
63. I wish you a peaceful sleep. | 63. Ich wünsche dir einen geruhsamen Schlaf. |
64. Farewell and until we meet again. | 64. Leb wohl und auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Bye everyone. I am also rather tired. | Tschüss zusammen, auch ich bin recht müde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
210. Go in peace, my friend, and know very well that I know how difficult what is coming will be for you. | 210. Gehe in Frieden, mein Freund, und wisse, dass ich sehr wohl weiss, wie schwer das Kommende für dich sein wird. |
211. If you are not able to keep it up, we will not reprimand you; of that, you can be assured. | 211. Wenn du es nicht durchzuhalten vermagst, dann werden wir dich deswegen nicht rügen, dessen darfst du versichert sein. |
Semjase: |
Semjase: |
51. That also lies in my sense, but now, farewell. | 51. Das liegt auch in meinem Sinn, doch nun, leb wohl. |
Quetzal: |
Quetzal: |
65. I also agree with those words. | 65. Auch ich pflichte diesen Worten bei. |
66. Until we meet again. | 66. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye everyone and also have a good night's sleep. Take care. | Tschüss zusammen und schlaft auch ihr noch eine gute Runde. Tschüss. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
- ↑ Fetchen means little fetus so Energy-Fetchen is likely a way of saying the beginning form taken by Creation at that point.