Contact Report 100
From Hinaharap ng sangkatauhan
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 93–98 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 6th January 1978, 04:11 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 30th September 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 100 Translation
Itago ang EnglishItago ang Aleman
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundredth Contact | Einhundertster Kontakt |
Friday, 6th January 1978, 04:11 hrs | Freitag, 6. Januar 1978, 04.11 Uhr |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. You are very persistent with your shouting, but it is very convenient for me that you want to speak to me. | 1. Du bist äusserst hartnäckig mit deinem Rufen, aber es ist mir sehr gelegen, dass du mich sprechen willst. |
2. According to your outburst of feelings from Wednesday evening, we sat down again at the station and discussed your concerns again, while I presented your distressful outburst of feelings to all the participants of the meeting. | 2. Deinem Gefühlsausbruch gemäss vom Mittwochabend haben wir uns in der Station neuerlich zusammengesetzt und eure Belange abermals besprochen, wobei ich deinen notvollen Gefühlsausbruch allen den Besprechungsteilnehmenden vortrug. |
3. Not only I, but all of us were deeply affected by this, and as I already explained to you, completely new and previously unknown aspects in relation to you earthlings and your deep concerns about your actual existence, your feelings and the deep-rooted will-forms for struggle and self-preservation unfurl themselves to us. | 3. Nicht nur ich, sondern wir alle waren davon zutiefst betroffen, und wie ich dir schon erklärte, öffnen sich uns dadurch völlig neue und uns bis anhin unbekannte Aspekte im Bezuge auf euch Erdenmenschen und auf eure tiefgreifenden Belange um eure eigentliche Existenz, eure Gefühle und die sehr tief in euch verankerten Willensformen zum Kampfe und zur Selbsterhaltung. |
4. Your unexpected outburst was new to all of us in every respect, and we have never expected such things in you. | 4. Dein unverhoffter Ausbruch war für uns alle in jeglicher Beziehung neu, und niemals haben wir derartige Dinge in dir vermutet. |
5. But if these things are anchored in you, they must inevitably also be in all other human beings on the Earth, which we are only now about to fathom because they were unknown to us until now. | 5. So diese Dinge aber in dir verankert sind, müssen sie zwangsläufig auch in allen andern Erdenmenschen sein, die zu ergründen uns aber jetzt erst bevorsteht, weil sie uns bis anhin unbekannt waren. |
6. In addition to these things, however, through your outburst, you have also shown us aspects before our eyes that we simply overlooked in ignorance of various important facts, which led some of us to see you Earth-humans from out of a false perspective. | 6. Nebst diesen Dingen aber hast du uns durch deinen Ausbruch auch Aspekte vor unsere Augen geführt, die wir in Unkenntnis verschiedener wichtiger Fakten einfach übersehen haben, was einige von uns dazu verführte, euch Erdenmenschen aus falscher Sicht zu sehen. |
7. Your words of anger and distress to me have revealed new facts which have made us unanimous in our decision and have shown that we have acted prematurely in relation to an interruption of contact, which is why the transmission to the High Council for advice was interrupted in time. | 7. Deine mir gegenüber geäusserten Worte im Zorn und in deiner Not haben uns neue Fakten offenbart, die uns einstimmig beschliessen und erkennen liessen, dass wir im Bezuge auf eine Kontaktabbrechung sehr voreilig gehandelt haben, weshalb auch die Übermittlung zur Ratgebung an den Hohen Rat noch rechtzeitig unterbrochen wurde. |
8. It is very unfortunate to all of us that we would have made such a rash and inconsiderate decision without any real knowledge of all the necessary basics, which would have been made by us in an absolutely unjustified wise. | 8. Es ist uns allen sehr bedauerlich, dass wir dermassen unbedacht und ohne wirkliche Kenntnisse aller erforderlichen Grundlagen einen beinahe folgenschweren Entschluss gefasst hätten, der in absolut unberechtigter Weise von uns erstellt worden wäre. |
9. But take into positive consideration the fact that our task is extremely difficult and that we must acquire new knowledge continuously and mostly by making mistakes, just as you have to make in order to gain knowledge. | 9. Haltet uns aber dafür zu Pluspunkten, dass unsere Aufgabe äusserst schwer ist und wir fortlaufend und meist durch Fehler, wie ihr die auch begehen müsst zur Erkenntniserlangung, neue Erkenntnisse erlangen müssen. |
10. This is not meant as an excuse, but only a request that you try to understand us and that we still have a lot to learn, especially here on the Earth, in connection with you Earth-humans and with your, still in many parts, hidden forms of thinking, feelings and emotions. | 10. Es soll dies keine Entschuldigung darstellen, sondern nur eine Bitte darum, dass ihr uns zu verstehen versucht und dass auch wir noch sehr, sehr viel zu erlernen haben, insbesondere hier auf der Erde, im Zusammenhang mit euch Erdenmenschen und mit euren noch in sehr vielen Teilen verborgenen Denkformen, Gefühlen und Emotionen. |
11. In the name of everyone I have to pay our thanks to you, because it is only through your distressful outburst that we have gained knowledge about you human beings on the Earth, which in some respects will make us much more patient in the future if you do not always follow our advice or necessary orders to the extent that we hope. | 11. Im Namen aller habe ich dir unseren Dank zu entrichten, denn durch deinen notvollen Ausbruch erst haben wir Erkenntnisse über euch Erdenmenschen erlangt, die uns künftighin in mancher Hinsicht sehr viel geduldvoller sein lassen werden, wenn ihr nicht immer unsere Ratgebungen oder erforderlichen Anordnungen in dem Masse befolgt, wie wir dies erhoffen. |
12. We want to be more lenient toward the group members in particular, for in recognising new aspects it has become clear to us that they require more time than we have calculated to achieve certain goals. | 12. Besonders gegen die Gruppenglieder wollen wir nachsichtiger sein, denn in Erkennung neuer Aspekte ist uns klar geworden, dass sie zur Erreichung gewisser Ziele mehr Zeit bedürfen, als wir dies errechneten. |
13. But the fact that we encountered this and were able to gain this knowledge is thanks to you and your angry and distressful outburst which, after a thorough analysis, revealed to us that you were in no wise thinking of yourself, but solely and alone of all your group members and the great earthly humanity. | 13. Dass wir aber darauf gestossen sind und diese Erkenntnisse erlangen konnten, verdanken wir dir und deinem zorn- und notvollen Ausbruch, der uns nach einer eingehenden Analyse offenbarte, dass du in keiner Weise selbst an dich gedacht hast, sondern einzig und allein nur an alle deine Gruppenglieder und die grosse irdische Menschheit. |
14. But especially for your group members, you felt a very painful need because they would miss many things by breaking off contact. | 14. Besonders aber für deine Gruppenglieder hast du eine sehr schmerzliche Not empfunden, weil sie vieler Dinge entbehren sollten durch einen Kontaktabbruch. |
15. So you thought in spite of your anger also for humankind, or just in your anger. | 15. So aber dachtest du trotz deines Zornes auch für die Menschheit, oder gerade in deinem Zorn. |
16. You have completely disregarded yourself and have only seen all others who would have been disadvantaged. | 16. Dich selbst hast du dabei völlig missachtet und nur alle andern gesehen, die benachteiligt worden wären. |
17. But this has nothing more to do with your boundless modesty, which is well known to us, but with the fact that in spite of all our confusion and unknowledge you have a form of a very strong common bond, which is probably not as pronounced and present in all human beings as we noticed it with you, but which clearly shows that in spite of quarrels and discord and wars a strong unity is formed, which must also have an effect on the dissemination of the teaching and the formation of knowledge. | 17. Dies aber hat nichts mehr zu tun mit deiner uns bestens bekannten grenzenlosen Bescheidenheit, sondern damit, dass bei euch Erdenmenschen trotz aller Wirrnisse und des Unwissens eine uns bis anhin unbekannte Form einer sehr starken Zusammengehörigkeit herrscht, die wohl nicht bei allen Menschen derart ausgeprägt und vorhanden ist, wie wir dies bei dir feststellten, die jedoch eindeutig darlegt, dass trotz Streit und Hader und Kriegen eine starke Einheit gebildet wird, die sich auch auswirken muss in Lehreverbreitungen und Wissensbildungen. |
18. This we recognised also only through you and through your uncontrolled, controlled outbreak. | 18. Dies erkannten wir auch erst durch dich und durch deinen unkontrollierten, kontrollierten Ausbruch. |
19. We had to make ourselves understand that this is an unknown peculiarity of you Earth-humans, that you are able to live in war and discord with each other and among yourselves and yet have a strong sense of solidarity, something that was completely unknown to us in this form. | 19. Wir mussten uns selbst verstehend machen, dass dies eine uns unbekannte Eigenheit von euch Erdenmenschen ist, dass ihr nämlich in Krieg und Unfrieden miteinander und untereinander zu leben vermögt und trotzdem eine starke Zusammengehörigkeitsausprägung euer eigen nennt, etwas, das uns in dieser Form völlig unbekannt war. |
20. On the one hand, as the analysis of your emergency outburst showed, you were very angry with those who were fallible and led us to our ill-considered decision, but on the other hand, you were afraid for them and tried to save everything for them because you feel love for them. | 20. Einerseits nämlich, so ergab die Analyse deines Notausbruches, warst du sehr zornig auf jene, welche fehlerhaft waren und uns zu unserem unbedachten Entschluss brachten, andererseits aber ängstigtest du dich um sie und versuchtest, für sie alles zu retten, weil du Liebe für sie empfindest. |
21. Therefore you shouted at me fiercely and angrily and yelled at me with words meant to hit me, which did, and very thoroughly. | 21. Daher hast du mich böse und zornig angeschrien und mir Worte zugebrüllt, die mich treffen sollten, die das auch taten, und zwar sehr gründlich. |
22. But they also hit all the others, and so we came to the conclusion that we had acted in a very hasty manner and without any real knowledge of all the facts. | 22. Sie trafen aber auch alle andern, und so gelangten wir zum Entschluss, dass wir in sehr voreiliger Form und ohne wirkliche Kenntnisse aller Fakten gehandelt hatten. |
Billy: |
Billy: |
So that means you keep the contacts, does it not? I like that better already, my son. | Das bedeutet also, dass ihr die Kontakte aufrechterhaltet, oder? Das gefällt mir schon besser, mein Söhnchen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
23. We can only ask all of you to understand us, because we are only human beings like you, and we too are far from making any mistakes in the evolution. | 23. Wir können euch alle nur bitten, uns zu verstehen, denn auch wir sind nur Menschen wie ihr, und auch wir sind in der Evolution noch sehr lange nicht soweit, dass wir keine Fehler mehr begehen. |
Billy: |
Billy: |
Well, my son, we are again not that petty. | Geschenkt, mein Sohn, so kleinlich sind wir auch wieder nicht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
24. I thank you from all of us to all of you. | 24. Ich spreche dir den Dank von uns allen für euch alle aus. |
Billy: |
Billy: |
All right, it is already forgotten. We really build enough crap ourselves. But you know, Quetzal, I was really furious, but I do not take a word back from what I threw at your head. | Schon gut, es ist schon vergessen. Wir bauen selbst ja wahrhaftig auch genug Mist. Doch weisst du, Quetzal, ich war wirklich restlos wütend, doch nehme ich deshalb kein Wort von dem zurück, was ich dir an den Kopf geschmissen habe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
25. This is neither my desire nor the desire of all of us, because you have made many important facts and aspects known through it. | 25. Das ist weder mein noch unser aller Begehr, denn du hast uns sehr viele wichtige Fakten und Aspekte dadurch kundgegeben. |
26. For this we are also grateful to you, which should also be [the case for] your group members, who should truly stick to you more in all matters and problems, etc. | 26. Dafür sind wir dir auch dankbar, was dir auch deine Gruppenglieder sein sollten, die sich wahrlich in allen Belangen und Problemen usw. mehr an dich halten sollten. |
27. Many hardships and many illusory problems and other things could be resolved before they become true problems. | 27. Vielerlei Unbill und viele Scheinprobleme und andere Dinge könnten dadurch behoben werden, ehe sie zu wahrlichen Problemen werden. |
Billy: |
Billy: |
That is what you say, especially now that I have broken my word. I was still damn angry today, telling the things you told me in confidence on the 3rd of January. Namely, the whole rotten business about Amata. | Das sagst du, besonders jetzt, da ich mein Wort gebrochen und gequasselt habe. Noch heute war ich nämlich ganz verdammt wütend und habe jene Dinge erzählt, die du mir am 3. Januar im Vertrauen mitgeteilt hast. Nämlich das ganze miese Geschehen um Amata. |
Quetzal: |
Quetzal: |
28. You have repeated this on the 3rd of January? | 28. Du hast es weitererzählt am 3. Januar? |
Billy: |
Billy: |
No, damn it, that was today. Tonight, as I was so angry again, because of you megalomaniac and pompous super twerps without a big brain. | Nein, verdammt nochmal, heute war das. Heute abend, da ich neuerlich so wütend war, wegen euch grössenwahnsinnigen und grossspurigen Superheinis ohne grosses Gehirn. |
Quetzal: |
Quetzal: |
29. Then you did not break your word. | 29. Dann bist du nicht wortbrüchig geworden. |
Billy: |
Billy: |
Of course not, you know that. You do not have to fool me. | Natürlich doch, das weisst du genau. Du musst mir doch nichts vormachen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
30. I told you not to talk until Thursday. | 30. Ich erklärte dir, dass du bis Donnerstag schweigen sollst. |
31. Are you no longer aware of this? | 31. Bist du dir dessen nicht mehr bewusst? |
Billy: |
Billy: |
No, my son, I do not know anything about that. | Nein, mein Sohn, davon weiss ich nichts. |
Quetzal: |
Quetzal: |
32. Then you did not understand me correctly or you missed this precise order. | 32. Dann hast du mich nicht in richtiger Form verstanden oder hast diese präzisierte Anordnung überhört. |
33. You have not broken your word. | 33. Du bist nicht wortbrüchig geworden. |
34. My mind went with my order to the effect that I needed time until today to be able to clarify the concerns around Amata exactly, which I succeeded in spite of all regrettable incidents, so I can now give you an exact report, if you are now able to accept this? | 34. Mein Sinn ging mit meiner Anordnung dahin, dass ich bis heute Zeit benötigte, um die Belange um Amata genau klären zu können, was mir trotz allen bedauerlichen Vorfällen gelungen ist, so ich dir jetzt einen genauen Bericht erstatten kann, wenn du jetzt in der Lage bist, diesen entgegenzunehmen? |
Billy: |
Billy: |
Why should I not, huh? Even though I was still quite angry when I saw you, this rage is already gone and my maltreated nerves have also unburdened and calmed down in the meantime. So just speak, but please repeat literally all that you whispered to me on Wednesday and about which I had to remain silent, which, the devil knows, was really not easy for me, if you can understand that, my son. | Warum sollte ich nicht, he? Auch wenn ich noch recht wütend war, als ich dich gesehen habe, so ist diese Wut doch schon verraucht und meine geschundenen Nerven haben sich inzwischen auch wieder entschunden und beruhigt. Sprich daher nur, doch wiederhole dabei bitte nochmals wörtlich all das, was du mir am Mittwoch geflüstert hast und worüber ich schweigen musste, was mir, weiss der Teufel, wirklich nicht gerade leicht gefallen ist, wenn du das verstehen kannst, mein Sohn. |
Quetzal: |
Quetzal: |
35. To give an informative context, I have to do this for the uninitiated. | 35. Um einen informativen Zusammenhang zu geben, muss ich dies für die noch Uneingeweihten tun. |
36. So this is what we found: | 36. Also wurde folgendes von uns festgestellt: |
37. Since the Sohar-Centre was taken over and put into operation, indefinable impulses had been continuously registered, the meaning and values of which we could not unravel. | 37. Seit Übernahme und Inbetriebsetzung des Sohar-Zentrums waren laufend undefinierbare Impulse registriert worden, deren Sinn und Werte wir nicht zu enträtseln vermochten. |
38. It was not until the 2nd of January that we found a partial solution for this which was frightening for us. | 38. Erst am 2. Januar fanden wir eine Teillösung dafür, die für uns erschreckend war. |
39. The impulses were decoded as strange thought images, which were developed and sent out by Amata in concentrated form while she was in the Centre. | 39. Die Impulse entschlüsselten sich als eigenartige Gedankenbilder, die von Amata in konzentrierter Form entwickelt und ausgesandt wurden, während sie sich jeweils im Zentrum befand. |
40. These impulses, created in an extremely confused mannner and floating as power currents in the valued parts of the Centre, gave us an unsolvable riddle for three months. | 40. In äusserst verworrener Weise erstellt, gaben uns diese Impulse, die als Kraftströme in den Wertstücken des Zentrums schwebten, über drei Monate hinweg ein unlösbares Rätsel auf. |
41. Then the partial solution on the 2nd of January told us that the impulses were powers of very serious significance and very negative values created and deposited by Amata. | 41. Die Teillösung am 2. Januar besagte uns dann, dass es sich bei den Impulsen um Kräfte von sehr schwerwiegender Bedeutung und sehr negativen Werten handelte, die von Amata kreiert und dort abgelagert wurden. |
42. Our realisation was that Amata in the Centre was mentally engaged with deep emotional concerns and acted in vicious jealousy against various group members, especially Bernadette, Mariella, Renato, Konrad, Hans, your wife, Mitscho and Maria, his wife. | 42. Unsere Erkenntnis ergab, dass Amata im Zentrum sich gedanklich mit tiefemotionalen Belangen beschäftigte und in bösartiger Eifersucht gegen verschiedene Gruppenglieder vorging, so vor allem gegen Bernadette, Mariella, Renato, Konrad, Hans, deine Frau, Mitscho und Maria, seine Frau. |
43. In malevolent jealousy she created thought-forms of the expulsion of these group members from your group community because of her erroneous beliefs. | 43. In bösartiger Eifersucht kreierte sie Gedankenformen des Ausstosses dieser Gruppenglieder aus eurer Gruppengemeinschaft, weil sie irrigen Glaubens ist. |
44. In order to achieve her goal, she directed her jealousy towards sowing discord among the aforementioned herself, in the hope that this would destroy marriages and impair friendships, which, according to her delusional imagination, should and in the long run actually must lead to separations, and unfortunately is no longer stoppable. | 44. Um ihr Ziel zu erreichen, richtete sie ihre Eifersuchtskraft darauf aus, unter den Genannten selbst Zwietracht zu säen, in der Hoffnung, dass dadurch Ehen zerstört und Freundschaften beeinträchtigt würden, was ihrer wahnhaften Einbildung nach zu Trennungen führen sollte und auf die Dauer auch tatsächlich muss, und es leider nicht mehr aufhaltbar tun wird. |
45. Unfortunately, the confusion of the registered impulses made this partly clear to us only after decoding them, but until a few hours ago it remained inexplicable to us how these confused impulses could be created by Amata and stored in the Centre without a warning signal from our registration apparatus coming into operation. | 45. Die Verworrenheit der registrierten Impulse liess uns das leider erst nach der Entschlüsselung derselben teilweise erkennen, doch es blieb uns bis vor wenigen Stunden unerklärlich, wie diese verworrenen Impulse von Amata kreiert und im Zentrum gespeichert werden konnten, ohne dass ein Warnsignal unserer Registraturapparatur in Funktion trat. |
46. We were able to solve this mystery only hours ago and it resulted in the following: | 46. Dieses Geheimnis vermochten wir erst vor Stunden zu klären und es ergab folgendes: |
47. Partly in a very conscious form Amata cherished group-destroying thoughts of the aforementioned form when she was in the Centre at the times calculated for her. | 47. Teils in sehr bewusster Form hegte Amata gruppenzerstörerische Gedanken vorgenannter Form, als sie sich im Zentrum befand zu den ihr errechneten Zeiten. |
48. But partly there were powers at work in her which she only gave off in quite unconscious form, but which were also based on her jealousy and which developed and released themselves as radiating destruction impulses, in a form of automation in her subconscious. | 48. Teils aber waren in ihr Kräfte am Werk, die sie nur in ganz unbewusster Form ausgab, die jedoch ebenfalls auf ihrer Eifersucht aufgebaut waren und die sich als Automation in ihrem Unterbewussten als ausstrahlende Zerstörungsimpulse weiterentwickelten und freisetzten. |
49. This was not a short time of action, because our precise analysis now showed that Amata had been working for more than eleven months in this form towards a group destruction in order to expel the already mentioned and partly also fallible group members. | 49. Dies war nicht ein Tun von kurzer Zeit, denn unsere genaue Analyse ergab nun, dass Amata schon seit mehr als elf Monaten in dieser Form auf eine Gruppenzerstörung hinarbeitete, um die bereits genannten und teilweise ebenfalls fehlbaren Gruppenglieder auszustossen. |
50. But we only came across this now and after we had taken care of those documents that you handed over to me on the 3rd of January. | 50. Darauf aber stiessen wir erst jetzt und nachdem wir uns jener Schriftstücke angenommen hatten, die du mir am 3. Januar übergeben hast. |
51. These documents finally brought us the truthful key to these very regrettable concerns. | 51. Diese Schriftstücke endlich brachten uns den wahrheitlichen Schlüssel zu diesen sehr bedauerlichen Belangen. |
52. Only then were we able to analyse that the impulses registered by us could only be recognised and deciphered too late, because Amata released these powers in a veiled form, thus encoding them in a very confused sense, well aware that they would otherwise have been recognised by us immediately and that we would have taken appropriate measures against them. | 52. Erst dadurch vermochten wir auch zu analysieren, dass die registrierten Impulse von uns erst dadurch zu spät erkannt und entziffert werden konnten, weil Amata diese Kräfte in verschleierter Form freisetzte, sie also in einem sehr verworrenen Sinn verschlüsselte, sich wohlbewusst dessen, dass diese sonst von uns sofort erkannt worden wären und wir dagegen entsprechende Massnahmen ergriffen hätten. |
53. Amata was, and is, very conscious in many respects of the powers that can be manifested in the Sohar-Centre and the powers that vibrate there. | 53. Amata war und ist sich in mancherlei Hinsicht sehr bewusst, welche Kräfte im Sohar-Zentrum manifestiert werden können und welche Kräfte dort schwingen. |
54. As a result of this, she saw a good opportunity to realise her jealousy goals in reality, because the mentioned group members had to be automatically hit by her stored and malignant negative powers in a full and unprotected manner when they went there to fulfil their sessions. | 54. Daraus ersah sie sich eine gute Gelegenheit, um ihre Eifersuchtsziele in die Wirklichkeit umzusetzen, denn die genannten Gruppenglieder mussten automatisch von ihren dort gespeicherten und bösartignegativen Kräften voll und ungeschützt getroffen werden, wenn sie sich dorthin begaben, um ihre Sitzungen zu erfüllen. |
55. The corresponding effect could not fail. | 55. Die entsprechende Wirkung konnte nicht ausbleiben. |
56. All this, regrettable as it may be, we were only able to finally clarify a few hours ago, not least because you, through your necessary outburst to me, provided us with new aspects that were unknown to us until then. | 56. Dies alles, so sehr bedauerlich es ist, vermochten wir aber erst endgültig vor wenigen Stunden zu klären, nicht auch zuletzt darum, weil du durch deinen notvollen Ausbruch gegenüber mir uns neue Aspekte geliefert hast, die uns bis anhin unbekannt waren. |
57. One reached into the other and formed a logical formation of a development of various events. | 57. Eines griff so ins andere und bildete eine logische Formation eines Werdeganges verschiedener Vorkommnisse. |
Billy: |
Billy: |
Man, it is only good that you finally see clearly. But what should happen with Amata now with regard to the Centre? | Mann, es ist nur gut, dass ihr endlich klar seht. Was soll nun aber wegen dem Zentrum mit Amata geschehen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
58. Under no circumstances is she allowed to enter the Sohar-Centre. | 58. Unter keinen Umständen darf sie das Sohar-Zentrum mehr betreten. |
Billy: |
Billy: |
And for how long no more? | Und wie lange nicht mehr? |
Quetzal: |
Quetzal: |
59. As the facts show, she must remain excluded from this for the time of her present life, for the damage she has caused herself can no longer be repaired. | 59. Wie die Fakten dies bekunden, muss sie davon ausgeschlossen bleiben für die Zeit ihres gegenwärtigen Lebens, denn der selbsterzeugte Schaden in ihr ist nicht mehr zu beheben. |
60. A change would take as much time as her present life is in years. | 60. Eine Änderung würde so viel Zeit beanspruchen, wie ihr gegenwärtiges Leben an Jahren beträgt. |
Billy: |
Billy: |
That is why she told Maria and Engelbert that she was no longer allowed to go to the Centre. | Darum also hat sie gegenüber Maria und Engelbert geäussert, dass sie nicht mehr ins Zentrum dürfe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
61. She knew very well about her shameful actions and was aware that they could not remain hidden from us. | 61. Sie wusste sehr genau um ihr schändliches Tun und war sich dessen bewusst, dass es uns nicht verborgen bleiben konnte. |
62. She knew the consequences very well and therefore made the corresponding remark. | 62. Sie kannte die Konsequenzen sehr genau und machte deshalb die entsprechende Bemerkung. |
Billy: |
Billy: |
That is a big egg, and I can now see that I can put everything back in the sinker [in place] to some extent. Man, that is hanging off my neck, because I am starting to feel like a childminder. | Das ist ein dickes Ei, und ich kann nun dazu sehen, dass ich alles wieder einigermassen in den Senkel stellen kann. Mann, das hängt mir zum Halse hinaus, denn langsam komme ich mir vor wie ein Kindermädchen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
63. Your emotion is understandable to me, and truthfully your task is not easy either. | 63. Deine Regung ist mir verständlich, und wahrheitlich ist deine Aufgabe auch nicht von leichter Art. |
Billy: |
Billy: |
To whom do you tell that, my son. I know that quite damn well myself. And that I still have all sorts of things to do in this regard, I also got a taste of that this evening, because this Thursday brought me some news. | Wem sagst du das, mein Sohn. Das weiss ich selbst ganz verdammt genau. Und dass mir noch allerhand Diesbezügliches bevorsteht, das habe ich heute abend auch spitz bekommen, denn dieser Donnerstag hat mir so einige Neuigkeiten gebracht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
64. That is probably of correctness. | 64. Das ist wohl von Richtigkeit. |
65. It strikes me with your words now, however, that you are wrong in the time. | 65. Es fällt mir bei deinen Worten nun aber auf, dass du dich in der Zeit irrst. |
66. Today is a Friday. | 66. Der heutige Tag ist ein Freitag. |
67. Thursday was already yesterday. | 67. Donnerstag war bereits gestern. |
Billy: |
Billy: |
The night is day for me, and so I count the whole night still to the previous day. Ah yes, while I am at it: Would you like to remember at what time on Wednesday our contact was? | Die Nacht ist für mich eben Tag, und so rechne ich die ganze Nacht immer noch zum vorangegangenen Tag. Ah ja, wenn ich schon dabei bin: Magst du dich noch daran erinnern, um wieviel Uhr am Mittwoch unser Kontakt war? |
Quetzal: |
Quetzal: |
68. It started at 22.14, why? | 68. Er begann um 22.14 Uhr, warum? |
Billy: |
Billy: |
Oh, nothing, I just mistyped while writing. But how should it go on in the group? I cannot just play nanny all the time? | Ach, nichts, ich habe mich nur vertippt beim Schreiben. Wie soll es nun aber weitergehen in der Gruppe? Ich kann doch nicht dauernd nur Kindermädchen spielen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
69. I will try to give the individual members of the group advice here and there, which will relieve you a little. | 69. Ich werde mich bemühen, für die einzelnen Gruppenglieder hie und da für sie massgebende Ratschläge zu erteilen, wodurch du etwas entlastet wirst. |
70. In this context I want to give important advice for two group members: | 70. In diesem Zusammenhang will ich gleich für zwei Gruppenglieder eine für sie wichtige Raterteilung geben: |
71. It was very puzzling to me why the events around Semjase were able to come to light, so that I looked into Jacobus in detail and noticed a deficiency in him that made him act in the well-known irresponsible form. | 71. Es war mir sehr rätselhaft, warum die Geschehnisse um Semjase in Erscheinung zu treten vermochten, folglich ich mich eingehend mit Jacobus befasste und eine Mangelerscheinung bei ihm feststellte, die ihn in der bekannten unverantwortlichen Form handeln liess. |
72. The deficiency appears in his diet, because he feeds himself too one-sidedly with animal food products. | 72. Die Mangelerscheinung tritt zutage in seiner Ernährung, weil er sich zu sehr einseitig verköstigt mit tierischen Nahrungsprodukten. |
73. This has the consequence for him that his thinking is inhibited and he becomes sluggish, which also leads to the fact that arising evil arbitrary impulses in him can be registered by him, but not brought under control by him in decisive and valuable time. | 73. Dies hat bei ihm zur Folge, dass sein Denken hemmend beeinträchtigt und er darin schwerfällig wird, was auch dazu führt, dass auftretende böse Willkürimpulse in ihm von ihm wohl registriert, jedoch nicht in massgebender und wertvoller Zeit durch ihn unter Kontrolle gebracht werden können. |
74. Animal food products impregnate his brain acid masses and weaken his reactions of thought flexibility, which in other words is called inertia of reaction and inertia of thought. | 74. Tierische Nahrungsprodukte schwängern seine Gehirnsäuremassen und schwächen seine Reaktionen der Gedankenflexibilität, was also mit anderen Worten als eine Reaktionsträgheit und Gedankenträgheit genannt wird. |
75. He should therefore focus his food more on plant products such as vegetables and fruits, which would positively influence his mental inertia. | 75. Er sollte seine Nahrung daher mehr ausrichten auf pflanzliche Produkte wie auf Gemüse und Früchte, was seine Gedankenträgheit zum Positiven beeinflussen würde. |
76. Margreth has a similar case, but the opposite is true, as I regret to say: | 76. Ein ähnlicher, jedoch genau entgegengesetzter Fall liegt vor bei Margreth, wie ich auch hier bedauernd feststellen musste: |
77. In a completely unreasonable manner she abstains from any animal food products, which has the consequence for her that her thought and reaction sequences are exceeded in the value of the positive, whereby negative effects arise. | 77. In völlig unvernünftiger Weise enthält sie sich jeglicher tierischer Nahrungsprodukte, was bei ihr zur Folge hat, dass ihre Gedanken- und Reaktionsfolgen im Wert des Positiven überschritten werden, wodurch negative Auswirkungen entstehen. |
78. Her thoughts and reactions become too free and exceed the measure of the good, whereby she is no longer capable of distinguishing the real from the unreal, because by exceeding the healthy measure she is deprived of the necessary criticism. | 78. Ihre Gedanken und Reaktionen werden zu frei und überschreiten das Mass des Guten, wodurch sie nicht mehr befähigt ist, Reales von Unrealem zu unterscheiden, weil ihr durch das Überschreiten des gesunden Masses die erforderliche Kritik abgeht. |
79. More inhibited and sluggish thought forms and reactions in this respect are an important requirement for her, which is why she should take animal food products, which would not only lead to better thinking production, but also to better health in her. | 79. Mehr gehemmte und trägere Gedankenformen und Reaktionen in dieser Hinsicht sind bei ihr von wichtigem Erfordernis, weshalb sie sich tierische Nahrungsprodukte zuführen sollte, was nicht nur zur besseren Denkproduktion, sondern auch zu gesundheitlichem Besserstand bei ihr führen würde. |
80. Unfortunately, many Earth humans have very different and erroneous views about food intake, which have a damaging effect on them. | 80. Leider sind viele Erdenmenschen bezüglich der Nahrungsmittelaufnahme sehr verschiedener und irrtümlicher Ansichten, die sich auch dementsprechend schädigend auf sie auswirken. |
81. The erroneous view that a human life-form can fully and better develop without animal substances is just as wrong as the view that large amounts of animal substances would influence the physical constitution for the better. | 81. Die irrigen Ansichten, dass sich eine menschliche Lebensform ohne tierische Stoffe voll und besser entfalten könne ist ebenso falsch wie die Ansicht, dass grosse Mengen tierischer Stoffe die körperliche Konstitution zum Guten beeinflussen würden. |
82. It is true in this regard that when human life-forms completely omit food products from animal substances, just as great deficiency phenomena appear in many respects as also when too much of such substances are enjoyed. | 82. Wahrheitlich ist diesbezüglich, dass wenn menschliche Lebensformen Nahrungsprodukte aus tierischen Stoffen völlig auslassen, ebenso sehr grosse Mangelerscheinungen in vielerlei Hinsicht in Erscheinung treten wie auch dann, wenn zuviel solcher Stoffe genossen werden. |
83. The entire structure and preservation of the human life-form rests in floral and faunal food, at least as far as the physical realm is concerned. | 83. Der gesamte Aufbau und die Erhaltung der menschlichen Lebensform ruht in florischer und faunaischer Nahrung, wenigstens was den physischen Bereich betrifft. |
84. But if, for example, fauna food products are not available for the human form of life, or if they are avoided on the basis of erroneous assumptions, or even if they are avoided on the basis of types of life attitudes, then the missing animal substances must absolutely be replaced by plant substances which are, however, completely equivalent to animal substances, etc. | 84. Sind aber zum Beispiel faunaische Nahrungsprodukte für die menschliche Lebensform nicht vorhanden oder werden sie aus irrigen Annahmen heraus gemieden, oder eben aus lebenseinstellungsmässigen Formen heraus, dann müssen unbedingt die fehlenden tierischen Stoffe ersetzt werden durch pflanzliche, jedoch völlig den tierischen Stoffen gleichwertige Substanzen usw. |
85. This, however, is not yet possible on the Earth, since these nutrients have remained almost undiscovered, and the few that are already known are avoided for incomprehensible reasons of disgust. | 85. Dies jedoch ist auf der Erde noch nicht möglich, da diese Nahrungsstoffe noch so gut wie unentdeckt geblieben sind, und die wenigen, die bereits bekannt sind, aus unverständlichen Begründungen des Ekels gemieden werden. |
Billy: |
Billy: |
Man, what am I supposed to do about that? I cannot go and tell folks to change their diet. At the most I can give them some advice, which is usually not followed anyway, because certain humans always want to know everything better and do not give a damn about it, with all kinds of excuses that are usually based on imaginings. That they would get sick if they eat meat, for example, or that they would get sick in the process, etc., or that they would get sick and it would be bad for them if they did not, etc., these are the usual speeches. | Mann, was soll ich denn dagegen unternehmen? Ich kann doch nicht hingehen und den Leuten klar machen, dass sie ihre Ernährung ändern sollen. Ich kann ihnen allerhöchstens einen Ratschlag geben, der in der Regel aber sowieso nicht befolgt wird, weil gewisse Menschen eben immer alles besser wissen wollen und auf eine diesbezügliche Belehrung mit allen möglichen Ausreden, die in der Regel nur auf Einbildung beruhen, darauf pfeifen. Dass sie krank würden, wenn sie zum Beispiel Fleisch essen, oder dass ihnen dabei übel wird usw., oder dass sie krank würden und es ihnen mies wird, wenn sie das nicht tun usw., das sind so die üblichen Reden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
86. This is very unfortunate and testifies to an incomprehensible unreasonableness. | 86. Das ist sehr bedauerlich und zeugt von einer unbegreifbaren Unvernunft. |
Billy: |
Billy: |
That may be possible, but the imaginations are stronger than reason. But now, my son, I am damn tired, and my Cannibal will miss me when the alarm clock starts howling. I should still sleep a little now. Thank you very much that you have prudently and slightly revised your attitude. | Das ist wohl möglich, doch die Einbildungen sind stärker als die Vernunft. Nun aber, mein Sohn, bin ich ganz verdammt müde, und auch wird mich mein Kannibal vermissen, wenn der Wecker losheult. Ein bisschen schlafen sollte ich jetzt doch noch. Recht lieben Dank noch, dass ihr euch besonnen und eure Einstellung ein wenig revidiert habt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
87. It was our mistake and you do not owe us any thanks. | 87. Es war unser Fehler und du bist uns keinen Dank schuldig. |
88. Goodbye, my friend. | 88. Auf Wiedersehen, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye, son, and be good. | Auf Wiedersehen, Sohn, und halt dich gut. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |