Contact Report 194
From Hinaharap ng sangkatauhan
Revision as of 15:19, 24 December 2009 by Benjamin (talk | contribs) (Created page with 'Category:Contact Reports {{Unofficialunauthorised}} == Introduction == * Contact Reports volume: 5 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 5) * Page nu...')
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 5 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 5)
- Page number(s):
- Date/time of contact: Friday, June 15, 1984, 7:15 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Saturday, October 31, 2009
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 194 Translation
English | German |
Friday, June 15, 1984, 7:15 PM | Freitag, 15. Juni 1984, 19.15 Uhr |
Quetzal: | Quetzal: |
1. Today, I only come here briefly, in order to give you information and instructions about some things that are of importance for you: | 1. Heute komme ich nur kurz her, um dir über einige Dinge Aufklärung und Anweisungen zu geben, für euch von Wichtigkeit sind: |
2. 1) In reference to the male and female command officers as well as the ceremonies, you must note the following: | 2. 1) Im Bezüge auf die Gebotsführerinnen und Gebotsführer sowie die Zeremonien habt ihr folgendes zu beachten: |
3. a) We have come to the realization that the future, in relation to the aforementioned, will no longer be determined by us but rather by the group. | 3. a) Wir sind zur Einsicht gelangt, dass das Zukünftige im Bezüge auf das Vorgenannte fürderhin nicht mehr von uns, sondern von der Gruppe bestimmt werden soll. |
4. b) Thus, the ceremonies are supposed to be prepared by the group and be calculated according to Earth measures. | 4. b) Also sollen eigene und nach Erdenmass berechnete Zeremonien ausgearbeitet werden. |
5. c) Similarly, its own harmonious music should find entrance. | 5. c) In gleichem Masse soll eine eigene harmonische Musik Eingang finden. |
6. d) This likewise applies to useful and harmonious singing. | 6. d) Gleichermassen gilt das auch für zweckdienliche und harmonische Gesänge. |
7. e) In reference to the command officers’ directions, the same applies because the how, where, and what should likewise be determined by the existing group. | 7. e) Im Bezüge auf die Gebotsführungsrichtungen gilt dasselbe, denn das Wie, Wo und Was soll ebenfalls durch die bereits bestehende Gruppe bestimmt werden. |
8. 2) It is now high time that the already existing group begins to report and accept all responsibility itself, and indeed for all concerns. | 8. 2) Es ist nun an der Zeit, dass die bereits bestehende Gruppe alle Verantwortung selbst zutragen und zu übernehmen beginnt, und zwar für alle Belange. |
9. 3) It may no longer continue that one always asks us for advice in all things, both important things as well as trivial. | 9. 3) Es geht nicht mehr weiter an, dass man für alle Dinge, Wichtiges wie auch Bagatellen, stets uns um Rat fragt. |
10. In the future, the existing group has to decide everything itself. | 10. Künftighin hat die bestehende Gruppe alles selbst zu entscheiden. |
11. 4) Our official time of contact for the general public is slowly approaching its end, so in the future, we will only very seldom visit you in this way, but everything internally will continue to be maintained. | 11. 4) Unsere offizielle Kontaktzeit für die breite Öffentlichkeit nähert sich langsam dem Ende, weshalb wir künftighin in dieser Form nur noch sehr selten dich besuchen werden, intern jedoch alles weiterhin aufrechterhalten. |
12. And since this is so, every concern must also be worked out in the future by the existing group itself. | 12. Und da das so ist, muss künftighin jedes Belang auch von der bestehenden Gruppe selbst ausgearbeitet werden. |
13. Similarly, our withdrawal of the public contacts also means that we will no longer get involved in public demonstrations of any kind, but coincidences cannot be excluded. | 13. Gleichermassen bedeutet unser Zurückziehen von den öffentlichen Kontakten auch, dass wir uns auf keinerlei öffentliche Demonstrationen irgendwelcher Art mehr einlassen werden, wobei Fügungen allerdings nicht ausgeschlossen werden können. |
14. 5) Everything of the group that is now to be acquired should be prepared according to earthly standards and opportunities and be brought to application because nothing should be a template of our Erran patterns. | 14. 5) Alles von der Gruppe nun zu Erarbeitende soll nach irdischen Massstäben und Möglichkeiten ausgearbeitet und zur Anwendung gebracht werden, denn es soll nichts eine Schablone nach unseren erranischen Mustern sein. |
15. The Earth people live on Earth, so everything must be handled and must be regulated according to earthly values, which is surely to be understood. | 15. Die Erdenmenschen leben auf der Erde, folglich auch alles nach irdischen Werten gehandhabt und geregelt werden muss, was sicher zu verstehen ist. |
16. 6) Even if we must cancel our official contacts, as it was planned, we will continue to linger on the Earth and will maintain contact with you, but we will otherwise remain only as observers and not in an active and intervening form. | 16. 6) Auch wenn wir unsere offiziellen Kontakte abbrechen müssen, wie es ja vorgesehen war, so werden wir weiterhin auf der Erde verweilen und mit dir Kontakt halten, jedoch bleiben wir ansonsten nur in beobachtender und nicht in aktiver und eingreifender Form. |
17. This, at least until the year 2029,* after which, presumably, we will then finally remove ourselves and will turn our attention to other tasks that are foreign to the Earth, with the assurance that we permanently withdraw ourselves into our time dimension and never again return to this space-time configuration. | 17. Das zumindest bis zum Jahre 2029, wonach wir uns dann voraussichtlich endgültig absetzen und uns anderen und erdefremden Aufgaben zuwenden werden, mit der Versicherung, dass wir uns endgültig in unsere Zeitdimension zurückziehen und niemals wieder in dieses Raum-Zeit-Gefüge zurückkehren. |
18. 7) More effort from all group members must urgently be put forth in all things if everything should now lead to success. | 18. 7) Von allen Gruppengliedern muss dringendst mehr Einsatz in allen Dingen gebracht werden, wenn nun alles zum Erfolg führen soll. |
19. This also applies to the foreigners and particularly to the ignorant skeptics, such as Hanna. | 19. Das gilt auch für die Auswärtigen und besonders für unverständige Zweifler wie Hanna. |
20. 8) Your health has been very strongly hit and has been heavily damaged, which is why you need a rest, and for years to come. | 20. 8) Deine Gesundheit ist sehr stark angeschlagen und schwer geschädigt, weshalb du der Ruhe bedarfst, und das auf Jahre hinaus. |
21. As we see the situation relating to this, you will never be able to recover fully in this life, quite the opposite. | 21. Wie wir die diesbezügliche Sachlage sehen, wirst du dich niemals mehr in diesem Leben völlig erholen können, ganz im Gegenteil. |
22. For this reason, you should now be mindful of the fact that you omit strict work in the future and transfer this to the existing group. | 22. Aus diesem Grunde solltest du nun darauf bedacht sein, dass du künftighin die strenge Arbeit unterlässt und diese auf die bestehende Gruppe überträgst. |
23. 9) You have already provided and written down sufficient material, which reaches, for the instruction of the Earth people, very far into the future. | 23. 9) Du hast bereits genügend Material geliefert und niedergeschrieben, dass es für die Belehrung der Erdenmenschen bis sehr weit in die Zukunft reicht. |
24. And there is sufficient material available, such that with it, the group can now take the necessary initiative. | 24. Und es ist genügend Material vorhanden, dass nun die Gruppe damit die erforderliche Initiative ergreifen kann. |
25. 10) Out of the existing materials, the group now has to prepare written interpretations, in order to expand everything to a great extent. | 25. 10) Aus den bestehenden Materialien hat nun die Gruppe Schriften-Auslegungen anzufertigen, die alles in grossem Masse erweitern. |
26. 11) Out of all of the existing materials, new writings and works must be prepared by the group, which are explanatory in all things. | 26. 11) Aus dem gesamten bestehenden Material müssen durch die Gruppe neue Schriften und Werke angefertigt werden, die in allen Dingen erklärend sind. |
27. 12) In the future, you should only function as a teacher and counselor, while the group members now have to take over the mission work in a more independent and self-responsible manner. | 27. 12) Du selbst sollst künftighin nur noch als Lehr- und Ratgeberperson fungieren, während die Gruppenglieder nun die Missionsarbeit zu übernehmen haben in selbständiger und selbstverantwortlicher Art und Weise. |
28. 13) For your health’s sake, we and the High Council have not yet become conclusive as to whether the intended additional contacts should be taken up with you now or in the year 1986. | 28. 13) Um deiner Gesundheit willen sind wir und der Hohe Rat uns noch nicht schlüssig geworden, ob die vorgesehenen weiteren Kontakte jetzt oder im Jahre 1986 mit dir aufgenommen werden sollen. |
29. Time will first prove this, depending on whether you survive this whole time and, if so, how you manage healthwise until then. | 29. Das wird erst die Zeit erweisen, je nachdem, ob du diese Zeit überhaupt überstehst, und wenn ja, wie du bis dahin gesundheitlich zurechtkommst. |
30. If the contacts should still arise, then they will probably be of a purely telepathic nature because physical contacts would probably neither be necessary nor portable for you or for the other side. | 30. Sollten sich die Kontakte dann doch ergeben, dann werden sie voraussichtlich rein telepathischer Natur sein, denn physische Kontakte wären wohl weder für dich noch für die andere Seite erforderlich noch tragbar. |
31. Then, furthermore, all our allies, who are also not replaced like us, will likewise withdraw themselves with us. | 31. Im weiteren ziehen sich mit uns dann auch alle unsere Verbündeten zurück, die ebenfalls wie wir nicht ersetzt werden. |
32. Only in the distant future will we, perhaps, return in secret to fulfill our remaining tasks, as is planned. | 32. Erst in ferner Zeit werden wir vielleicht heimlich wiederkehren, um unsere restlichen Aufgaben zu erfüllen, wie es vorgesehen ist. |
33. However, this will be when the Earth person has already long dominated spaceflight and has closed contact, in an official form, with other human forms in the Universe. | 33. Das wird jedoch dann sein, wenn der Erdenmensch schon lange die Raumfahrt beherrscht und mit anderen Menschenformen im Universum Kontakt geschlossen hat in offizieller Form. |
34. However, these human forms will be of a different form than we are, which is why they can physically associate with the Earth people. | 34. Diese Menschenformen werden jedoch von anderer Form sein als wir, weshalb sie sich auch mit den Erdenmenschen physisch zusammenschliessen können. |
Billy: | Billy: |
Then contacts with other non-earthly humans are still coming in the distant time? | Dann stehen Kontakte mit anderen nichtirdischen Menschen in ferner kommender Zeit doch noch an? |
Quetzal: | Quetzal: |
35. That is correct, and it is to be expected that intelligences of non-Lyran origin will appear again, and as our calculations show, there should be those among them whose original, ancient forefathers already visited the Earth, if not always in a loving way. | 35. Das ist von Richtigkeit, wobei zu erwarten ist, dass Intelligenzen nichtlyranischen Ursprungs wieder in Erscheinung treten werden, und wie unsere Berechnungen ergeben, dürften darunter auch solche sein, deren Ururvorfahren bereits die Erde besuchten, wenn auch nicht immer in liebevoller Art und Weise. |
Billy: | Billy: |
Probably those who showed themselves off as angry gods and other rulers? | Wohl solche, die sich als zornige Götter aufspielten und sonstige Herrscher? |
Quetzal: | Quetzal: |
36. That is correct. | 36. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
But are you really so far along with your tasks that you can simply withdraw or at least retract yourselves, as this was intended according to the plan from the very beginning? | Aber, seid ihr mit euren Aufgaben wirklich soweit, dass ihr einfach abziehen oder euch zumindest zurückziehen könnt, wie dies gemäss dem Plan von allem Anfang an vorgesehen war? |
Quetzal: | Quetzal: |
37. The necessary knowledge has been given to the Earth people by you and by us, and this is, indeed, sufficient to lead a life in the small and large, according to the right policies, and to arrange everything accordingly. | 37. Das Erforderliche an Wissen ist durch dich und durch uns den Erdenmenschen gegeben worden, und das reicht wahrhaftig aus, um ein Leben im kleinen und grossen nach den richtigen Richtlinien zu führen und alles demgemäss zu gestalten. |
38. The Earth person has to learn the rest through his own evolution. | 38. Das Restliche hat der Erdenmensch durch seine Evolution selbst zu erlernen. |
39. But the road is still very long and difficult, especially when one thinks of the many acts of war and of the national enslavement, which will still haunt the Earth. | 39. Der Weg ist allerdings noch sehr lang und beschwerlich, besonders dann, wenn man an die vielen Kriegshandlungen und an die staatliche Versklavung denkt, die die Erde noch heimsuchen werden. |
40. But listen: | 40. Aber höre: |
41. The final departure on our part hasn’t been definitely decided yet; therefore, the contacts may still continue under certain circumstances. | 41. Der endgültige Abzug unsererseits ist noch nicht definitiv beschlossen, folglich die Kontakte unter Umständen doch noch weitergehen werden. |
42. But this will first prove itself. | 42. Das wird sich aber erst erweisen. |
Billy: | Billy: |
And the Third World War, what about that? | Und der Dritte Weltkrieg, was ist nun mit dem? |
Quetzal: | Quetzal: |
43. Still for a long time, everything is unclear and everything stands on the knife’s cutting edge. | 43. Noch über lange Zeit hinweg ist alles unklar und alles steht auf des Messers Schneide. |
44. Things are so confused that no clear picture can be derived from it. | 44. Die Dinge sind so verworren, dass kein klares Bild daraus gewonnen werden kann. |
45. Currently, everything seems to point to such a war, but in contrast, the danger is less severe again. | 45. Gegenwärtig scheint sich alles wieder zu einem solchen Krieg zu ballen, doch handkehrum ist die Gefahr wieder weniger gross. |
46. However, all final facts show that this war is inevitable and, thus, that it will come. | 46. Alle endgültigen Fakten aber weisen daraufhin, dass dieser Krieg unvermeidlich ist und dass er also kommen wird. |
47. But everything, as I said, is uncertain because these facts are changing constantly, particularly through the Peace Meditation, which should occur in a much larger framework, nevertheless. | 47. Wie gesagt ist aber darum alles ungewiss, weil sich diese Fakten dauernd ändern, insbesondere durch die Friedensmeditation, die jedoch in sehr viel grösserem Rahmen sein sollte. |
48. It is probably effective in the existing smallest framework, but the foreign and hostile powers are simply too great, so at least only the alleviation of terror can be sought after if the great chaos is actually inevitable and, nevertheless, still falls, which still seems to be unavoidable, at least for the time of the prophecies. | 48. Sie ist wohl auch im bestehenden kleinsten Rahmen wirkungsvoll, doch die Aussen- und Gegenmächte sind einfach zu gross, so zumindest nur eine Linderung der Schrecken erstrebt werden kann, wenn das grosse Chaos wirklich unvermeidlich ist und doch noch hereinbricht, was zumindest für die Zeit der Prophezeihungen noch unvermeidlich zu sein scheint. |
49. But the future will tell what will be and what we, at present, do not yet clearly see. | 49. Doch die Zukunft wird es zeigen, was sein wird und was wir gegenwärtig noch nicht klar sehen. |
Billy: | Billy: |
Then the people of the Earth must continue to live with the fear of the Third World War. | Dann muss der Mensch der Erde weiterhin mit der Angst vor dem Dritten Weltkrieg leben. |
Quetzal: | Quetzal: |
50. Unfortunately, that is still correct for the time being, and with that, my friend, I once again said all that I had to say for today. | 50. Das ist leider vorderhand noch von Richtigkeit, und damit, mein Freund, habe ich für heute wieder einmal alles gesagt, was ich zu sagen hatte. |
Billy: | Billy: |
I also have no questions because for some time, my head feels like it’s hollowed out. | Fragen habe ich auch keine, denn seit einiger Zeit ist mein Kopf wie ausgehöhlt. |
Quetzal: | Quetzal: |
51. That is understandable because you are very lacking in health. | 51. Das ist verständlich, denn es mangelt dir sehr an Gesundheit. |
52. You need plenty of rest and plenty of sleep, and above all, you also must abstain from strains; therefore, I also don’t want to occupy you any longer. | 52. Du benötigst viel Ruhe und viel Schlaf, und vor allem musst du dich auch den Anstrengungen enthalten, daher will ich dich auch nicht länger in Anspruch nehmen. |
53. Until we meet again, my friend. | 53. Auf Wiedersehn, mein Freund. |
54. Salome. | 54. Saalome. |
Billy: | Billy: |
Salome; bye. | Saalome, tschüss. |