Contact Report 184

From Hinaharap ng sangkatauhan
Revision as of 10:53, 25 May 2021 by Jamesm (talk | contribs) (Text replacement - "| <br>'''Billy:''' | '''Billy:'''" to "| <br>'''Billy:''' | <br>'''Billy:'''")
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 5 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 5)
  • Page number(s):
  • Date/time of contact: Saturday, April 9, 1983, 11:16 AM
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: Friday, October 16, 2009
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Taljda

Synopsis

This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 184 Translation

English German
Saturday, April 9, 1983, 11:16 AM Samstag, 9. April 1983, 11.16 Uhr

Billy:

Billy:
You responded very quickly to my call; although, it didn't have to be so rushed now. It still could have waited until tomorrow. Du hast sehr schnell auf mein Rufen reagiert, obwohl es eigentlich so eilig nun auch wieder nicht gewesen wäre. Bis morgen hätte es noch Zeit gehabt.
Taljda: Taljda:
1. Not only your call persuaded me to come to you but also an important concern that makes some information necessary for you. 1. Nicht nur dein Ruf hat mich bewogen, zu dir zu kommen, sondern eher ein wichtiges Belang, das eine Information an dich erforderlich macht.
2. It could very well be that in the coming months, contacts with other people from SOL-foreign stars await you. 2. Es könnte nämlich sehr wohl sein, dass dir in den nächsten Monaten Kontakte mit weiteren Menschen von SOL-fremden Gestirnen bevorstehen.

Billy:

Billy:
Oh, I see; you come in on both sides of the same thing. From my side, I mainly had a question about something rather strange that we could observe yesterday on the 8th of April. High in the eastern sky, I noticed a bright light at 8:14 PM, about 4 to 5 times as large as Venus. At first, I thought of the evening star, thus Venus, before it dawned on me that Venus is only visible to us in the southern and western hemisphere. Then, I looked at the bright light a little more closely, and I noticed that it was located in strange shifts of color, which permeated all the colors of the rainbow spectrum, and changes in form also arose. Consequently, I hurried into my office and grabbed my binoculars, through which I could then largely account for and observe the strange light formation in the sky, which was about a meter in size. To me, it seemed to be like a Fata Morgana,* whose form changed constantly, and it also seemed to be somewhat transparent, so just like with a Fata Morgana. I estimated the altitude of the object to be about 35,000 meters and that it was at a distance of about 18 to 20 kilometers away from our vantage point. What I still assessed during the observation was that on the right side, various small objects separated themselves from the large object and flew away. Moreover, I also saw that on the large object itself, there were several dark points and spots as well as outgrowths and the like. I already saw something similar on the Great Spacer of Ptaah, which is why I was of the opinion that it had to have been a spaceship, but which one only saw as a Fata Morgana or just simply as a reflection. I interpreted the flying-away, glittering points to the right of the object to be beamships, while I supposed that the dark points and spots, as well as the outgrowths, had to be hangars and such, similar to the superstructures on Ptaah’s ship. Now, if I consider the size of the light of the object together with its distance, then I calculate that the ship’s size must have been around 320 to 340 meters in diameter. Ach so, dann kommst du in beidseitig gleicher Sache. Meinerseits hatte ich nämlich im hauptsächlichen Teil eine Frage bezüglich etwas recht Eigenartigem, das wir gestern, am 8. April, beobachten konnten. Hoch am Osthimmel bemerkte ich um 20.14 Uhr ein grelles Licht, in etwa 4-5 mal so gross wie die Venus. Erst dachte ich an den Abendstern, an die Venus also, ehe mir dämmerte, dass die Venus für uns ja nur in der südlichen und westlichen Hemisphäre zu sehen ist. Daraufhin schaute ich etwas genauer nach dem grellen Licht aus, wobei ich bemerkte, dass es in eigenartige Farbverschiebungen eingeordnet war, die alle Farben des Regenbogenspektrums durchzogen, wobei sich auch formliche Veränderungen ergaben. Folglich eilte ich in mein Büro und griff mir mein Fernglas, durch das ich dann das eigenartige Lichtgebilde am Himmel etwa einen Meter gross ausmachen und beobachten konnte. Es schien mir wie eine Fata Morgana zu sein, deren Form sich dauernd veränderte, wobei es auch irgendwie durchsichtig zu sein schien, eben gerade so wie bei einer Fata Morgana. Die Höhe des Objektes schätzte ich auf ca. 35 000 Meter, während ich auf eine Etwa-Entfernungsdistanz von 18 bis 20 Kilometer kam, von unserem Beobachtungspunkt aus gesehen. Was ich bei der Beobachtung noch feststellte war das, dass auf der rechten Seite verschiedene kleine Objekte sich aus dem grossen Objekt lösten und wegflogen. Zudem sah ich im weiteren, dass am Grossobjekt verschiedene dunkle Punkte und Flecken waren sowie Auswüchse und dergleichen. Ähnliches sah ich schon beim Riesenraumer von Ptaah, weshalb ich der Ansicht wurde, dass es sich um ein Raumschiff handeln müsste, das man jedoch nur als Fata Morgana oder eben einfach nur als Spiegelbild sah. Die wegfliegenden Glitzerpunkte zur Rechten des Objektes deutete ich daher als Strahlschiffe, während ich annahm, dass die dunklen Punkte und Flecke Hangare und dergleichen sowie die Auswüchse ähnliche Aufbauten wie bei Ptaahs Schiff sein mussten. Wenn ich nun die Grösse des Lichtes des Objektes und die Distanz miteinander verrechne, dann komme ich auf ein Schiff von einer Grösse, das etwa 320 bis 340 Meter Durchmesser aufweisen müsste.
Taljda: Taljda:
3. Before I came here, Quetzal warned me about you because we very well observed that the incident of the form mentioned by you hadn’t remained undetected by you. 3. Ehe ich herkam, warnte mich Quetzal vor dir, denn wir beobachteten sehr wohl, dass euch das Vorkommnis deiner genannten Form nicht unentdeckt geblieben war.

Billy:

Billy:
Oh - and why did Quetzal warn you about me? Ach - und weshalb warnte dich Quetzal vor mir?
Taljda: Taljda:
4. He listened in on your conversation with Thomas and explained to me the information and estimated measures that you gave to Thomas, which come very close to reality. 4. Er hörte dein Gespräch mit Thomas mit und erläuterte mir die von dir an Thomas gemachten Angaben und Schätzungsmasse, die der Wirklichkeit sehr nahe kommen.
5. The object sighted by you actually is a spaceship, but which you were only able to see as a reflection, even while the ship hovered directly over your center in order to investigate the place and those people who are, for us, the most significant mission-engaged ones on the Earth. 5. Bei dem von euch gesichteten Objekt handelt es sich tatsächlich um ein Raumschiff, das ihr jedoch nur als Spiegelbild zu sehen vermochtet, während das Schiff selbst direkt über eurem Center schwebte, um den Ort und jene Menschen zu erforschen, die für uns Missionsgebundene die bedeutsamsten auf der Erde sind.
6. For security reasons, which were made known to you by us, the aircraft was shielded from view, and it creates a form of reflection that is completely alien to our technology, which becomes visible in the atmosphere many kilometers away. 6. Aus Sicherheitsgründen, die dir ja auch von uns her bekannt sind, war das Fluggerät gegen Sicht abgeschirmt, wobei jedoch eine der unseren Technik völlig fremde Form Spiegelbilder erzeugt, die viele Kilometer entfernt in der Atmosphäre sichtbar werden.
7. Other people don’t just have the same technology as we ourselves, which is well-known to you. 7. Andere Menschen müssen eben nicht über dieselbe Technik verfügen wie wir selbst, das ist dir ja bekannt.
8. Thus, the Druans, with regard to screening technology, have completely different forms than what we possess. 8. Die Druaner haben also bezüglich der Abschirmungstechnik völlig andere Formen, als wir sie besitzen.
9. But now, a word about your estimates: 9. Doch nun noch ein Wort zu deinen Schätzungen:
10. The visible reflection of the aircraft sighted by you was 26,000 meters away from your location, while the altitude of the reflection amounted to 36,000 meters, with a ship’s diameter of 350 meters. 10. Das von euch gesichtete Spiegelbild des Fluggerätes befand sich 26000 Meter von eurem Standort entfernt, während die Höhe des Spiegelbildes 36000 Meter betrug, bei einem Schiffsdurchmesser von 350 Metern.
11. Thus, your calculations are more than just astonishingly good, which surprises me, despite Quetzal’s advance warning. 11. Deine Berechnungen sind also mehr als nur erstaunlich gut, was mich trotz Quetzals Vorwarnung erstaunt.
12. Also, your remaining descriptions of your observations demand admiration from me. 12. Auch deine übrigen Beschreibungen deiner Beobachtung fordern mir Bewunderung ab.

Billy:

Billy:
You said something about the Druans. Du sagtest etwas von Druaner.
Taljda: Taljda:
13. The aircraft is a spaceship of the planet Druan, whose human life forms we, thus, call the Druans. 13. Es handelt sich bei dem Fluggerät um ein Raumschiff vom Planeten Druan, dessen menschliche Lebensformen wir daher Druaner nennen.
14. They are a very far-developed and extremely peaceful human race that can bring some innovations to our own technology. 14. Es handelt sich um eine sehr weit entwickelte und äusserst friedliche Menschenrasse, die unserer eigenen Technik einige Neuerungen zu bringen vermag.
15. The planet Druan lies in the NOL system, which belongs to a galaxy whose size is about 1.7 times larger than ours, and this galaxy is located 3.10 million light-years away from the SOL system. 15. Der Planet Druan selbst liegt im System NOL, das zu einer Galaxie gehört, deren Ausmasse rund 1,7 mal grösser ist als die unsere, und wobei diese Galaxie an die 3,10 Millionen Lichtjahre vom SOL-System entfernt ist.
Special event on the 8th of April, 1983, 8:15 PM Besonderes Ereignis am 8. April 1983, 20.15 Uhr
Just as I was going to get additional tools for our current masonry work, Silvano suddenly said to Billy that there was a large light in the sky. Abruptly, I went back again to see whether it was the light that had already aroused my attention a few minutes before, of which I hadn’t properly become aware, however. Billy abruptly ran into the house to get his binoculars. We searched for a suitable place and observed the thing. After a brief observation, Billy said suddenly: “Phenomenal, look through here.” And I looked through. Eben war ich im Begriff, für unsere momentane Maurerarbeit zusätzliches Werkzeug zu holen, als Silvano plötzlich zu Billy sagte, dass ein grosses Licht am Himmel sei. Kurzerhand ging ich nochmals zurück, um nachzusehen, ob es das Licht war, das schon vor einigen Minuten meine Aufmerksamkeit erweckt hatte, das mir aber nicht richtig bewusst wurde. Billy lief kurzerhand ins Haus, um seinen Feldstecher zu holen. Wir suchten einen geeigneten Platz und betrachteten das Ding. Nach kurzem Beobachten sagte Billy plötzlich: «Phänomenal, schau mal durch.» Und ich sah durch.
What I saw made me stop breathing for a short time. Was ich sah, liess mich für kurze Zeit den Atem anhalten.
There, very clearly and unambiguously, we saw a structure in the sky, without a definite shape, which constantly changed its form, whose color also slowly changed, fading into a variety of shades. At Billy’s request, I then ran into the house in order to call the others and let them see this. Having quickly returned to Billy, I was allowed to look through the binoculars once again. This time, the object was a shimmering light-pink (like, for example, the “living nebula” in Star Trek: Enterprise, etc.). I could recognize a form with certainty, even though this was actually rather difficult because of the constant variations. Approximately, I could notice this form myself. Ganz klar und eindeutig sah man da ein Gebilde am Himmel, ohne feste Konturen, das stets seine Form veränderte, dessen Farbe sich auch langsam übergehend in die verschiedensten Tönungen änderte. Auf Billys Wunsch lief ich dann ins Haus, um auch die anderen zu rufen und sie dies sehen zu lassen. Schnell wieder bei Billy zurück durfte ich noch einmal durch den Feldstecher sehen. Diesmal war das Objekt hell-rosa schimmernd (wie etwa die <lebenden Wolken> in <Raumschiff Enterprise> usw.). Eine Form konnte ich mir mit Bestimmtheit merken, obwohl dies wegen der steten Veränderungen eigentlich recht schwierig war. Im Ungefähren konnte ich mir diese Form merken.
Seen with the naked eye, one could see that the “thing” was about 5 times larger than Venus (the brightest and largest “star-like object” in the sky). What was evident to me, and also to Billy and some others who had come to us in the meantime, was the vertical, wedge-shaped structure that remained during the entire time of our observation. According to Billy’s estimate, this object was to be observed about 35,000 meters high in the sky and about 18,000 meters away. Mit blossem Auge gesehen konnte man das <Ding> rund 5 mal grösser sehen als die Venus (das hellste und grösste <Sterngebilde> am Himmel). Deutlich erkennbar für mich, wie auch für Billy und einige andere, die unterdessen zu uns kamen, war das senkrechte, keilförmige Gebilde, das sich über die ganze Zeit unserer Beobachtung erhielt. Nach Schätzung Billys war dieses Objekt rund 35 000 Meter hoch am Himmel in ca. 18 000 Meter Entfernung zu beobachten.
Afterwards, as we sat in the kitchen discussing this, Louis confirmed that he had seen the bright object for a little longer than 45 minutes. Engelbert only looked at the “little object” for a short time and then turned away, for it was nothing special to him – he had already seen much more amazing things. Als wir nachher darüber diskutierend in der Küche sassen, bestätigte Louis, er habe das leuchtende Objekt etwas länger als 45 Minuten beobachtet. Engelbert sah das <Objektchen> nur kurze Zeit an und wandte sich dann ab, für ihn war es ja nichts Besonderes - er hatte schon viel Umwerfenderes gesehen.
The next day, Billy told us at work that Taljda had also confirmed our sighting to him in the 184th Contact. She explained that it had been a ship of 350 meters in diameter, which had its origin far from the Earth. Am Tage darauf erzählte Billy bei der Arbeit, Taljda habe ihm unsere Sichtung beim 184. Kontakt ebenfalls bestätigt. Sie erklärte, es sei dies ein Schiff von 350 Metern Durchmesser gewesen, das seinen Ursprung weit entfernt von der Erde habe.
On my side, I will retain this extraordinary incident in my best memory and as a commemorative, in sincere love, of our friends on Druan. Meinerseits behalte ich dieses ausserordentliche Erfreunis in bester Erinnerung und gedenke in ehrlicher Liebe unserer Freunde in Druan.
Thomas Kellar, Switzerland Thomas Keller, Schweiz

Billy:

Billy:
In 1975, I was already a little further away than just a stone’s throw – on my great journey, you know. Therefore, a couple million light years don’t frighten me and, thus, no longer impress me. Everything eventually becomes a habit. 1975 war ich schon ein bisschen weiter weg, als nur so ein Katzensprung. Auf meiner grossen Reise, weisst du. So ein paar Milliönchen Lichtjährchen schrecken mich deshalb nicht und machen auch keinen Eindruck mehr auf mich. Alles wird letztendlich zur Gewohnheit.
Taljda: Taljda:
16. Of course, but that’s not why I explained this data to you. 16. Natürlich, doch ich erklärte dir diese Daten nicht deswegen.

Billy:

Billy:
You also generally have no sense of humor. Du verstehst auch überhaupt keinen Spass.
Taljda: Taljda:
17. Oh, I see; this is what I was warned of by Quetzal. 17. Ach so ist das, auch davor warnte mich Quetzal.
18. Your often strange sense of humor. 18. Dein oft eigenartiger Humor.

Billy:

Billy:
Even so – it’s a nuisance, but you said something about the fact that I might get a visit – probably from these dear Druans? Eben - es ist schon eine Plage ~, doch du sagtest noch etwas davon, dass ich vielleicht Besuch bekommen werde - wohl von diesen lieben Druanern?
Taljda: Taljda:
19. That was my speech. 19. Das war meine Rede.
20. The Druans are on an expedition here on Earth, for at least 5 to 6 months, but in accordance with our experience, it could more likely last for years. 20. Die Druaner sind expeditionsmässig hier auf der Erde, und zwar für mindestens 5-6 Monate, wobei unserer Erfahrung gemäss daraus eher Jahre werden können.
21. During this time, their spaceship and their accompanying missiles can very often be seen by the Earth people, but initially and during the first weeks, this was only in Europe. 21. Während dieser Zeit werden ihr Raumschiff und ihre Begleitflugkörper sehr oft von den Erdenmenschen gesehen werden können, vorerst und während den ersten Wochen jedoch nur in Europa.
22. After that, the Druan ships could then also be sighted over other continents of the Earth. 22. Danach dann wird das Druanerschiff auch über anderen Kontinenten der Erde gesichtet werden können.
23. So if the Earth people keep their eyes open, then they will very often be able to observe the aircraft. 23. Wenn die Erdenmenschen also die Augen offenhalten, dann werden sie das Fluggerät sehr oft beobachten können.

Billy:

Billy:
This will probably result in particularly sly and scientifically super-clever explanations, such as balloons, etc. What does the object actually look like, if one disregards the distorted reflection? Das wird mir was setzen - besonders an schlauen und wissenschaftlich oberschlauen Erklärungen, wie Ballons usw. Wie sieht das Objekt eigentlich aus, wenn man einmal vom verzerrenden Spiegelbild absieht?
Taljda: Taljda:
24. Just like a discus-shaped object; although, a completely different form is reflected outwardly by a special shield, which can be compared to the cone and facets of a rock crystal. 24. Gleich einem diskusförmigen Objekt, wobei jedoch durch einen speziellen Schutzschirm nach aussen eine völlig andere Form gespiegelt wird, die sich mit dem Kegel und den Facetten eines Bergkristalls vergleichen lassen.

Billy:

Billy:
Does this, then, also appropriately give off all the colors of the spectrum? Die dann auch das entsprechende Uchtspiel in allen Farben des Spektrums liefert?
Taljda: Taljda:
25. You apparently aren’t ignorant of such things. 25. Du bist scheinbar nicht unwissend bezüglich solcher Dinge.

Billy:

Billy:
It’s a simple prism principle that one here already learns in kindergarten, like, for example, when one allows glass beads with abrasive surfaces to sparkle in the sunlight. Einfaches Prismaprinzip, das man bei uns schon im Kindergarten erlernt, wenn man z.B. Glasperlen mit Schleifflächen im Sonnenlicht funkeln lässt.
Taljda: Taljda:
26. You never seem to be shy around answers. 26. Um Antworten scheinst du niemals verlegen zu sein.

Billy:

Billy:
Yes, that’s why I also own speech organs. But now, you still haven’t told me anything about the possible contacts. Genau darum besitze ich ja auch Sprechwerkzeuge. Du hast mir nun aber noch immer nichts gesagt, wegen der eventuellen Kontakte.
Taljda: Taljda:
27. That – of course, it had escaped me. 27. Das - natürlich, es war mir entfallen.
28. Thus, there is the possibility that a responsible person from the staff of the Druan ship, perhaps even several, will enter into contact with you. 28. Es besteht also die Möglichkeit, dass eine verantwortliche Person aus der Belegschaft des Druaner-schiffes, vielleicht auch mehrere, mit dir in Kontakt treten werden.
29. In any case, they are interested in such contact, after we came to an agreement with them and discussed with them in detail, whereby we also explained to them our common mission on Earth. 29. Jedenfalls sind sie an einem solchen Kontakt interessiert, nachdem wir uns mit ihnen verständigt und eingehend unterhalten haben, wobei wir ihnen auch unsere gemeinsame Mission auf Erden erläuterten.

Billy:

Billy:
And – what can they want, then, from me? As an Earthling, I can’t really offer them anything. Und - was können sie denn von mir wollen? Als Erdling kann ich ihnen doch wirklich nichts bieten.
Taljda: Taljda:
30. You’re too modest. 30. Du bist zu bescheiden.
31. Think once of the leading teachers on Erra. 31. Denke einmal an die führenden Lehrkräfte auf Erra.
32. The Druans are also people like us. 32. Auch die Druaner sind Menschen wie wir.
(Florena’s Note – 1/08/2004: The Plejarens and the Druans established intensive contact with each other. In the course of two years, negotiations took place over an admission of the Druans into the Plejaren Federation, which found its fulfillment with the integration of the Druans in February, 1985. At the same time, they agreed on the integration of the Druans into the spirit teachings, as this is taught by the Plejarens, because the spirit teachings of the Druans are in conformity with the teachings of the Plejarens, as they are also taught by Billy on Earth. On the 11th of May, 1985, Quetzal, accompanied by a Druan named Zeltan [= the thoughtful], appeared to Billy and explained to him that the spirit teachings, which Billy prepares for the Plejaren spirit leadership, would also be passed on to the Druans in the future for learning purposes. The Contact with Zeltan [= the thoughtful] remained unique, however. Since that time, the Druans have been working with Billy’s teachings.) (Anmerkung Florena 8.1.2004: Die Plejaren und die Druaner nahmen intensiven Kontakt miteinander auf. Im Laufe von zwei Jahren fanden Verhandlungen über eine Aufnahme der Druaner in die plejarische Föderation statt, die mit der Eingliederung der Druaner im Februar 1985 Erfüllung fand. Dabei einigten sie sich auch über die Integration der Druaner in die Geisteslehre, wie diese von den Plejaren gelehrt wird, weil die Geisteslehre der Druaner mit der Lehre der Plejaren konform läuft und wie sie von Billy auch auf der Erde gelehrt wird. Am 11. Mai 1985 erschien Quetzal zusammen mit einem Druaner namens Zeltan [= Der Bedachtsame] bei Billy und erklärte ihm, dass die Geisteslehre, die Billy für die plejarische Geistführerschaft ausarbeitet, zu Lernzwecken künftighin auch an die Druaner weitergeleitet werde. Der Kontakt mit Zeltan [= Der Bedachtsame] blieb einmalig, jedoch arbeiten die Druaner seither mit Billys Lehren.)

Billy:

Billy:
Too much of the honor. Zuviel der Ehre.
Taljda: Taljda:
33. That isn’t so. 33. Das ist nicht so.

Billy:

Billy:
I think so, nevertheless. But tell me, you always speak as though you yourself would see it as the Pleiadians do. How does this happen, since you come, nevertheless, from the Vega and Lyra systems? Finde ich doch. Sag mal aber, du sprichst immer so, als wenn ihr euch selbst als Plejadier sehen würdet. Wie kommt das, da ihr doch von den Wega- und Lyrasystemen stammt?
Taljda: Taljda:
34. Really nothing escapes you. 34. Dir entgeht wirklich nichts.
35. Your statement corresponds to the truth, to which it actually belongs. 35. Deine Feststellung entspricht der Richtigkeit, der sie tatsächlich zugehört.
36. I want to formulate the answer to your question relating to this in such a way: 36. Die Antwort auf deine diesbezügliche Frage will ich so formulieren:
37. The Pleiadians, as you call them, thus our mutual friends, originally came from our systems, assuming that we take as a reference point that period when their ancestors left our systems. 37. Die Plejadier, wie du sie nennst, unsere gemeinsamen Freunde also, kamen ursprünglich aus unseren Systemen, wenn wir davon ausgehen, dass wir als Anhaltspunkt jenen Zeitraum nehmen, als ihre Ahnen unsere Systeme verliessen.
38. Unlike what the Earth people do, direct contact was maintained between the emigrants and those left behind on the home worlds to this day, upright and intact, even though a lot has changed in the way of life and in the overall development of the two poles: different forms of technology developed and, more or less, differences in the overall evolution also arose. 38. Anders als es die Erdenmenschen tun, blieb der direkte Kontakt zwischen den Emigranten und den auf den Heimatwelten Zurückgebliebenen bis zum heutigen Tage aufrecht und erhalten, auch wenn sich in der Lebensweise und in der Gesamtentwicklung beider Pole vieles veränderte, verschiedene Technikformen sich entwickelten und mehr oder weniger auch in der Gesamtevolution Unterschiede auftraten.
39. But the preserved connection was and is and will remain such that we see ourselves as a single people, even though we have our home worlds many light-years apart. 39. Die erhaltengebliebene Verbindung aber war und ist und bleibt derart, dass wir uns als eine einzige Volkseinheit sehen, auch wenn wir viele Lichtjahre voneinander getrennt unsere Heimatwelten haben.

Billy:

Billy:
I understand. Thus, the principle would be this: if a man, for example, has two women and, thus, two families, which lived in two different places, then it would be the same case. Even though the man’s two wives and families live in two different places, they are still his own families. Ich verstehe. Das Prinzip wäre demnach das, dass wenn ein Mann z.B. zwei Frauen und somit zwei Familien hat, die in zwei verschiedenen Ortschaften lebten, dann käme es dem selben Fall gleich. Auch wenn des Mannes beide Frauen und Familien an zwei verschiedenen Orten wohnen, so sind sie doch seine eigenen Familien.
Taljda: Taljda:
40. Your description of the facts actually corresponds to our national relation. 40. Deine Sachdarstellung entspricht tatsächlich unserem Völkerverhältnis.

Billy:

Billy:
Nice, then once a question concerning your person. I estimate that you are about the same age as Semjase. Is that right? Schön, dann mal eine Frage bezüglich deiner Person. Ich schätze, dass du etwa im gleichen Alter bist wie Semjase. Stimmt das?
Taljda: Taljda:
41. In terms of age, I am somewhat younger because since my birth, 314 years have passed. 41. An ihrem Alter gemessen bin ich um einiges jünger, denn seit meiner Geburt sind 314 Jahre verflossen.

Billy:

Billy:
And is your average age also around a thousand years? Und, liegt euer Durchschnittsalter auch bei rund 1000 Jahren?
Taljda: Taljda:
42. I don’t understand your question? 42. Ich verstehe deine Frage nicht?

Billy:

Billy:
I know; it was illogical. My question should be whether your average age of your life expectancy is also around a thousand years, as this is the case with the Pleiadians. Ich weiss, sie war unlogisch. Meine Frage sollte lauten, ob euer Durchschnittsalter eurer Lebenserwartung auch bei rund 1000 Jahren liegt, wie dies bei den Plejadiern der Fall ist.
Taljda: Taljda:
43. In this regard, the average age with us is set a little lower, namely at 987 years. 43. Der diesbezügliche Durchschnitt ist bei uns etwas niedriger anzusetzen, und zwar bei 987 Jahren.

Billy:

Billy:
That is around a thousand, but never mind that. I have yet another question, if you permit. Das sind ja auch wieder runde 1000, doch lassen wir das. Ich habe nämlich noch eine weitere Frage, wenn du erlaubst.
Taljda: Taljda:
44. Of course. 44. Natürlich.

Billy:

Billy:
Good – are you married? Do you have children? Gut - bist du verheiratet? Hast du Kinder?
Taljda: Taljda:
45. No, neither of them. 45. Nein, keines von beidem.

Billy:

Billy:
Then you are still to be had. Nice – you would also please me. Dann bist du also noch zu haben. Schön - du würdest mir auch gefallen.
Taljda: Taljda:
46. Ahh...? 46. Ahh ...?

Billy:

Billy:
It isn’t necessary that you understand this. But if it still interests you, then simply ask Quetzal, and then tell him that it was no joke of mine, at least not regarding the pleasure. Ist nicht nötig, dass du das verstehst. Wenn es dich aber interessiert, dann frage doch einfach Quetzal, und sage ihm dann, dass es von mir kein Spass war, wenigstens nicht in bezug auf das Gefallen.
Taljda: Taljda:
47. The sense of your words is incomprehensible to me. 47. Der Sinn deiner Worte ist mir unverständlich.

Billy:

Billy:
I counted on it. Just ask Quetzal. Damit habe ich ja gerechnet. Frage einfach Quetzal.
Taljda: Taljda:
48. I’ll probably have to do that. 48. Das werde ich wohl tun müssen.

Billy:

Billy:
Certainly; otherwise, something will escape you. But now, something else, namely because of our paraphernalia. I know very well that you are extremely correct and also act accordingly in all matters. Nevertheless, couldn’t one let a little more mildness prevail? Bestimmt, sonst entgeht dir etwas. Aber nun noch etwas anderes, nämlich wegen unserem Drum und Dran. Ich weiss sehr gut, dass du äusserst korrekt bist und auch demgemäss in allen Belangen handelst. Könnte man aber nicht doch etwas mehr Milde walten lassen?
Taljda: Taljda:
49. That would be irresponsible. 49. Das wäre unverantwortlich.

Billy:

Billy:
I nearly expected this response. Yes, I know only too well what mildness can immediately lead to. But still, I had to ask. Diese Antwort habe ich beinahe erwartet. Nur zu gut weiss ich ja, was Milde sofort wieder zur Folge haben kann. Fragen musste ich dich aber trotzdem.
Taljda: Taljda:
50. Your question is quite clear to me. 50. Deine Frage ist mir auch verständlich.
51. But with everything, you should note that forbearance can and may only be exercised when mistakes appear but never with misdemeanors and violations. 51. Bei allem solltest du aber beachten, dass Nachsicht nur ausgeübt werden kann und darf, wenn Fehler in Erscheinung treten, niemals jedoch bei Vergehen und Verstössen.
52. Besides, as I have discovered with many and the most diverse Earth people, they are of the opinion that as a result of their Earth humanity, they are entitled to be allowed to commit misdemeanors and offenses because their evolution, their knowledge, and their intelligence don’t correspond to ours and only correspond to those of the Earth person. 52. Wie ich zudem festgestellt habe bei vielen und verschiedensten Erdenmenschen, sind sie der Ansicht, dass sie infolge ihres Erdenmenschseins berechtigt seien, Verstösse und Vergehen begehen zu dürfen, weil ihre Evolution, ihr Wissen und ihre Intelligenz doch nicht der unseren und eben nur einem Erdenmenschen entspreche.
53. But by no means may such an incorrect attitude be acceptable, neither for the Earth people, nor for us, nor for other human life forms of any lower evolutionary stage. 53. Mitnichten kann eine solche falsche Einstellung aber akzeptabel sein, weder für Erdenmenschen noch für uns, noch für andere menschliche Lebensformen irgendwelcher niedrigerer Evolutionsstufe.
54. In another form, the mistaken notion also inexplicably prevails with many that as a result of their age, because they are already 25 or 32 years old or even older, they would be free from wrong decisions and false actions and that their actions would correspond to that of an adult person, etc., but this truly only corresponds to misconceptions. 54. In weiterer Form herrscht bei vielen unverständlicherweise auch der Irrtumgedanke vor, dass sie, infolge ihres Alters, weil sie nun bereits 25 oder 32 Jahre alt seien oder noch älter, frei seien von Fehlentscheidungen und Fehlhandlungen und dass ihr Handeln dem eines erwachsenen Menschen entspreche usw., was jedoch wahrheitlich nur Fehlannahmen entspricht.
55. Although the average age of the Earth person is about 52 years, and the European person can presently reckon the highest level of a 78-year average, unfortunately, this won’t mean for a long time that a person at this age would be mature and knowledgeable. 55. Auch wenn das durchschnittliche Lebensalter des Erdenmenschen bei 52 Jahren liegt, wobei der europäische Mensch gegenwärtig mit dem Höchststand eines 78-Jahre-Durchschnittes rechnen kann, so bedeutet das noch lange nicht, dass ein Mensch in diesem Alter erwachsen und wissend wäre.
56. Through all sorts of injustice, mismanagement, and improper lifestyles, the average age of the Earth person fell to minimal values, whereby he lost around nine hundred years of life, to which he was subjected at very early times, after he was overcome by great periods of rapid evolutionary processes. 56. Durch allerlei Unbill, Misswirtschaft und falsche Lebensweisen sank das durchschnittliche Lebensalter des Erdenmenschen auf Minimalwerte, wobei er runde neunhundert Lebensjahre verlor, denen er zu frühesten Zeiten eingeordnet war, nachdem er grosse Zeiträume durch schnellere Evolutionsvorgänge überbrücken konnte.
57. Through this, the Earth person ages completely physically in much less than a century, by what means he moves from life to death while still in the child’s developmental stage. 57. Dadurch altert der Erdenmensch in sehr viel weniger als einem Jahrhundert physisch völlig dahin, wodurch er noch im Kindesentwicklungsalter wieder vom Leben zum Tode überwechselt.
58. Human life – in our and, thus, also in the earthly sense, for the Earth people found a physical union with our ancestors – has an average age between 964 and 1,089 years, whereby other alien races and our human life forms exhibit much lower or much higher life expectancies. 58. Menschliches Leben in unserem und somit auch in irdischem Sinne, weil die Erdenmenschen ja physisch eine Vereinigung mit unseren Vorfahren fanden, verfügt über ein durchschnittliches Lebensalter zwischen 964 und 1089 Jahren, wobei andere und unseren Rassen fremde menschliche Lebensformen sehr viel niedrigere oder sehr viel höhere Lebenserwartungen aufweisen.
59. But in our and in the Earth people’s case, an average age of around a thousand years must be noted because all our races stand in physical and old-customary solidarity, equipped with the corresponding genetic make-up of the corresponding high life expectancy. 59. In unserem und der Erdenmenschen Fall jedoch müssen runde 1000 Jahre durchschnittliches Lebensalter beachtet werden, denn alle unsere Rassen stehen in physischer und altherkömmlicher Verbundenheit, ausgestattet mit dem entsprechenden Erbgut der entsprechenden hohen Lebenserwartung.
60. If the Earth person, through old-conventional maltreatment and wrong lifestyles as well as criminal genetic manipulations, etc., already dies at the age of 70 or 80 years and has gone to ruin to the aging process during this time, then this entirely corresponds to a misdirected life process, which was maliciously established by foreign compulsion and even by the people of this world themselves over long periods of time, by what means the Earth person exchanges life for death while still in his childhood. 60. Wenn der Erdenmensch durch altherkömmliche Misshandlungen und Fehllebensweisen sowie kriminelle Genmanipulationen usw. bereits im Alter von 70 oder 80 Jahren stirbt und während dieser Zeit auch dem Alterungsvorgang verfallen ist, dann entspricht das gesamthaft einem fehlgesteuerten Lebensvorgang, der durch fremden Zwang und durch den Menschen dieser Welt selbst über lange Zeiträume hinweg bösartig herbeibeschworen wurde, wodurch der Erdenmensch dann eben im Kindesalter das Leben wieder mit dem Tode vertauscht.
61. At about 75 years of age, the Earth person would have to be only so far along naturally that he would actually reach adulthood at this time at the earliest and would also first become marriageable at this time, as you say. 61. Mit etwa 75 Altersjahren müsste der Erdenmensch naturrichtigerweise erst so weit sein, dass er frühestens zu diesem Zeitpunkt wirklich erwachsen und auch erst zu diesem Zeitpunkt heiratsfähig wäre, wie ihr dazu sagt.
62. Compared to us, the Earth person, at the age of 70 to 80 years, dies during his childhood, whereby he prematurely grows old during this period and is incorporated into a cell-decay. 62. Verglichen mit uns stirbt der Erdenmensch mit 70-80 Altersjahren also noch im Kindesalter, wobei er in diesem Zeitraum frühzeitig altert und einem Zellverfall eingeordnet ist.
63. But this age range never suffices, at least not for our races, whose life expectancy should be valued at about a thousand years, in which the Earth people are also included, in order actually to become an adult. 63. Das Kindesalter reicht aber niemals dazu aus, jedenfalls nicht für unsere Rassen, deren Lebenserwartung mit rund 1000 Jahren zu bewerten ist, in die auch die Erdenmenschen einbezogen sind, um tatsächlich erwachsen zu werden.
64. The time does not suffice; it is simply much too short. 64. Die Zeit reicht dazu nicht aus, sie ist einfach viel zu kurz.
65. An Earth person, at the age of 50 years, is truly at the age of puberty and, thus, is still an adolescent, and yet, through his wrong thinking, he wants to be more developed and more capable of making decisions than we, who are already at least 3 to 4 times older and, thus, have much more experience, which can normally never be given to an Earth person in a single existence because the normal lifetime of the Earth person is limited to childhood through many ills, etc. 65. Ein Erdenmensch steht wahrheitlich mit 50 Altersjahren im Pubertätsalter, ist also noch halbwüchsig -und will durch sein Fehldenken entwickelter und entscheidungsfähiger sein als wir, die wir zumindest um das 3-4fache älter und somit auch bereits erwachsen sind und über eine grosse Selbsterfahrung verfügen, die einem Erdenmenschen normalerweise in einem einzigen Dasein niemals zuteil werden kann, weil die normale Lebenszeit des Erdenmenschen durch viele Missstände usw. auf das Kindesalter begrenzt ist.
66. In addition, if we still look at the relations between us and the Earth people, then it follows that also in reference to learning and the collecting of experience, the Earth person severely disadvantages himself because out of what is possible for him to learn during about 70 years of life, he only learns an average of 11.6%, which means that he simply ignores 88.4%, overlooks this, or consciously resists it. 66. Wenn wir dabei noch die Verhältnisse zwischen uns und den Erdenmenschen betrachten, dann ergibt sich, dass auch im Bezüge auf das Lernen und Erfahrungensammeln der Erdenmensch sich äusserst streng selbst benachteiligt, denn vom ihm möglichen Erlernbaren erlernt er während rund 70 Lebensjahren nur durchschnittlich 11,6%, was bedeutet, dass er 88,4% einfach missachtet, übersieht oder sich dagegen bewusst sträubt.
67. But this has the effect that an Earth person at the age of 70 years only has a volume of evolutionary progress and an actual knowledge of a child who is a little more than 7 years old. 67. Das aber hat zur Folge, dass ein Erdenmensch im Alter von 70 Jahren nur über ein Evolutionsfortschrittsvolumen und ein tatsächliches Wissen von einem Kleinkind verfügt, das wenig mehr als 7 Jahre alt ist.

Billy:

Billy:
One has already explained these things to me several times, but even though everything is regrettable, it still can’t be changed overnight. Diese Dinge erklärte man mir schon mehrmals, doch auch wenn alles bedauerlich ist, so kann es trotzdem nicht von heute auf morgen geändert werden.
Taljda: Taljda:
68. That corresponds to the truth. 68. Das entspricht der Wahrheit.
69. But within seconds, this knowledge could be taken up, be processed, and be accepted in every single Earth person, after which, accordingly, a change would have to take place towards progress, which would also entail that every Earth person recognizes his own little self as being so small, as this is actually the case. 69. Innerhalb Sekunden jedoch könnte in jedem einzelnen Erdenmenschen dieses Wissen aufgenommen, verarbeitet und akzeptiert werden, wonach dann dementsprechend eine Wandlung zum Fortschritt stattfinden müsste, die auch mit sich bringen würde, dass jeder Erdenmensch seine eigene Kleinigkeit so klein erkennt und sieht, wie diese tatsächlich ist.
70. They would then also hear from us that we are truly older, more knowledged, and also wiser siblings. 70. Es würde sodann auch auf uns gehört, die wir wahrheitlich ältere und wissendere und auch weisere Geschwister sind.
71. And they would pay attention to our advice, without stupidly, primitively, unjustly, and unreasonably criticizing us, for then the Earth person would recognize his true tininess and inadequacy against us, from which the realization could then mature, that they, the Earth people of every age, are actually nothing more than just immature and ignorant children or toddlers, even though during childhood, their bodies already pass through a rapid aging process, accompanied by long-term damages and long-term failures. 71. Und es würde auf unsere Ratgebungen geachtet, ohne uns dumm, primitiv und ungerechtfertigt sowie unverständig zu kritisieren, weil dann vom Erdenmenschen seine wahrheitliche Winzigkeit und Unzulänglichkeit gegenüber uns erkannt würde, woraus wiederum die Erkenntnis reifen könnte, dass sie, die Erdenmenschen jeden Alters, tatsächlich nicht mehr als noch unmündige und unwissende Kinder oder Kleinkinder sind, auch wenn ihre Körper durch Langzeitschäden und Langzeitverfehlungen vieler Formen bereits im Kindesalter einem rapiden Alterungsprozess anheimfallen.

Billy:

Billy:
It would really be something if the people of the Earth would think a little more. Es wäre wirklich was, wenn die Menschen der Erde etwas mehr denken würden.
Taljda: Taljda:
72. It would be very good for them. 72. Es wäre sehr gut für sie selbst.
73. But now, my time has become scarce. 73. Nun ist meine Zeit jedoch knapp geworden.
74. Until we meet again. 74. Auf Wiedersehn.

Billy:

Billy:
Bye, Zitronata. Tschüss, Zitronata.
Taljda: Taljda:
75. ??? 75. ???

Billy:

Billy:
Until next time – I’ll explain it to you then. Bye. Bis zum nächsten Mal - ich werde es dir dann erklären. Tschüss.

Source