Contact Report 101
From Hinaharap ng sangkatauhan
Revision as of 12:39, 30 September 2019 by Earth Human Being (talk | contribs) (→Contact Report 101 Translation)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 99–108 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 16th January 1978, 00:08
- Translator(s): DeepL Translator autotranslation
- Date of original translation: Monday, 30th September 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report.
Contact Report 101 Translation
Itago ang EnglishItago ang Aleman
Billy: |
Billy: |
You've been waiting a long time, son. The last time you talked about coming back like that was about the middle of the week. | Du hast ganz schön lange auf dich warten lassen, mein Sohn. Du hast doch das letzte Mal davon gesprochen, dass du so gegen Mitte der Woche wiederkommen würdest. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. My area of work is very diverse and my efforts to address your concerns have lasted longer than I intended. | 1. Mein Arbeitsbereich ist sehr vielfältig und meine Bemühungen um eure Belange dauerten länger an, als dies von mir vorgesehen war. |
2. Also, after the unfortunate events, I made an intensive effort to find everything that would take more time. | 2. Auch bemühte ich mich nach den bedauerlichen Vorfällen in intensiver Form um alles, was auch mehr Zeit beanspruchte. |
3. This also led me to various new points which I had missed so far and which I would now like to mention to you: | 3. Dadurch bin ich auch auf verschiedene neue Punkte gestossen, die mir bisher entgangen waren und die ich dir jetzt nennen möchte: |
4. Various analyses have shown that from various positions you and your whole group and your task are being worked on much more strictly than we had known before. | 4. Verschiedene Analysen ergaben, dass aus mancherlei Positionen heraus sehr viel strenger gegen dich und eure ganze Gruppe und eure Aufgabe gearbeitet wird, als dies uns bisher bekannt war. |
5. Various sectarian interest groups against you, as well as private individuals and parts of government, are trying to use all the means at their disposal to fight you and undermine your centre. | 5. Verschiedene gegen euch gerichtete Interessengruppen sektiererischer Form sowie Privatpersonen und auch Regierungsteile versuchen mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln, euch zu bekämpfen und euer Center zu untergraben. |
6. The means used for this are very diverse and often of a rather complicated nature, I think, … | 6. Die dabei zur Anwendung gebrachten Mittel sind sehr vielfältig und oft von recht komplizierter Art, so ich es recht … |
Billy: |
Billy: |
I got to feel that, because only on the 13th of January I received such a nice letter from the cantonal building authorities, who want to crush us. | Das habe ich zu spüren bekommen, denn erst am 13. Jänner habe ich so einen netten Brief von der kantonalen Baudirektion erhalten, die uns zerstampfen will. |
Quetzal: |
Quetzal: |
7. What did you hear? | 7. Was wurde dir mitgeteilt? |
Billy: |
Billy: |
They ordered a building adjustment thing album, a ban on further construction work, but also a ban on the use of the premises we had repaired, for example the hall and the office, the telephone booth and the chicken house as well as the cesspool, etc. | Man verfügte ein Baueinstellungsdingsbums, ein Verbot zur baulichen Weiterarbeit, so aber auch ein Benützungsverbot der von uns instandgestellten Räumlichkeiten, so für den Saal und das Büro, die Telephonkabine und das Hühnerhaus sowie die Jauchegrube usw. |
Quetzal: |
Quetzal: |
8. This is illogical and incomprehensible in any form, but it testifies to the intrigues directed against you and your task and to all other malicious machinations. It means a very difficult struggle for you in the future, because not only the higher authorities, as you have called them, are hostile to you, but also various negative elements of your local government, as I have been able to analyse. | 8. Das ist in jeder Form unlogisch und unverständlich, doch zeugt es von den gegen euch und eure Aufgabe gerichteten Intrigen und von allen andern bösartigen Machenschaften. Es bedeutet dies für euch ein sehr schwerer Kampf in zukünftiger Zeit, denn nicht nur die höheren Regierungsstellen, wie du sie genannt hast, arbeiten feindlich gegen euch, sondern auch verschiedene negative Elemente eurer Ort-schaftsregierungsstelle, wie ich zu analysieren vermochte. |
9. It is this very be… | 9. Es ist dies sehr be… |
Billy: |
Billy: |
You mean local council members, don't you? | Du meinst damit wohl Leute vom Gemeinderat, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
10. You call this government place that, yes. | 10. Du nennst diese Regierungsstelle wohl so, ja. |
11. It's very unfortunate that there's so much unreasonableness in your government offices. | 11. Es ist dies sehr bedauerlich, dass soviel Unvernunft in euren Regierungsstellen vorhanden ist. |
12. Some analyses have shown that very many people in your government offices hold their positions in malicious greed for power and apply autocratically written human legislations that mock any human worthiness. | 12. Einige Analysen haben ergeben, dass sehr viele Personen in euren Regierungsstellen ihre Positionen in böswilliger Machtgier innehaben und selbstherrlich geschriebene menschliche Gesetzgebungen zur Anwendung bringen, die jeder Menschenwürdigkeit spotten. |
13. For the majority of these power seekers it gives malicious pleasure to dictatorially rule over those whom you call ordinary citizens, if I have understood you correctly in your idioms at earlier times. | 13. Dem Grossteil dieser Machtausübenden bereitet es bösartige Freude, diktatorisch über jene zu herrschen, die ihr als einfache Bürger bezeichnet, wenn ich dich in deinen Redewendungen zu früheren Zeit-punkten richtig verstanden habe. |
Billy: |
Billy: |
You have, but tell me, Quetzal, don't you also think that the terrorist pack and the anarchist pack don't somehow rebel in the knowledge of these evils? I don't think this is right in any way, but it seems to be the only way for them to defend themselves against the evil arbitrary power of the states. | Du hast, doch sag mal, Quetzal, findest du nicht auch, dass das Terroristenpack und Anarchistenpack nicht doch irgendwie in Erkenntnis dieser Übelheiten aufmuckt und Rabatz macht? Ich finde dies zwar in keiner Weise richtig, doch scheint es für sie der einzige Weg zu sein, sich gegen die böse Willkürgewalt der Staaten zu wehren. |
Quetzal: |
Quetzal: |
14. This is correct, but the terrorists and anarchists have no truthful guidelines of a suitable and humane goal. | 14. Das ist von Richtigkeit, doch verfügen die Terroristen und Anarchisten über keinerlei wahrheitliche Richtlinien eines geeigneten und humanen Zieles. |
15. Like the government officials and the rulers themselves, they resort to senseless and naked, deadly violence, if they are in no way better than the guilty rulers themselves, who use arbitrary violence, as you have very rightly recognized. | 15. Wie die Regierungsbevollmächtigten und die Regierenden selbst greifen sie zur sinnlosen und nackten, tödlichen Gewalt, so sie in keiner Weise besser sind als die fehlbaren Regierenden selbst, die willkürliche Gewalt zur Anwendung bringen, wie du sehr richtig erkannt hast. |
Billy: |
Billy: |
I may not be a politician, but it seems to me that I somehow correctly define the political issues when I assume that this state terror will one day lead to serious and perhaps even fatal unrest. | Ich bin zwar kein Politiker, aber es scheint mir, dass ich die politischen Belange irgendwie richtig definiere, wenn ich annehme, dass dieser staatliche Terror eines Tages zu schweren und vielleicht gar todbringen-den Unruhen führen muss. |
Quetzal: |
Quetzal: |
16. You're very accurate with the truth, at least that's true of certain countries. | 16. Du triffst die Wahrheit sehr genau, zumindest trifft das auf bestimmte Länder zu. |
Billy: |
Billy: |
But I don't want our group to be drawn into these filthy things. Should I just sit on my butt and let everything happen to us, or should I dig up the hatchet? In my opinion, all I can do is fight. I have learned to speak and write and to acquire a certain knowledge that should be sufficient for such a fight. These are my weapons against all evil arbitrariness of the authorities, because I cannot use other weapons for it, above all no firearms, because these are intended only for the self-defence for the protection of lives. Furthermore, I cannot simply start a war with such weapons, because this would be against reason and all the laws of nature. | Ich möchte aber nicht, dass unsere Gruppe in diese Drecksdinge hineingezogen wird. Soll ich mich nun einfach auf den Hintern setzen und alles über uns ergehen lassen, oder soll ich das Kriegsbeil ausgraben? Meines Erachtens bleibt mir nur der Kampf übrig. Ich habe gelernt zu sprechen und zu schreiben und mir auch ein gewisses Wissen angeeignet, das mir eigentlich ausreichen müsste für einen solchen Kampf. Dies sind meine Waffen gegen alle böse Willkür der Behörden, denn andere Waffen kann ich dafür nicht einsetzen, vor allem keine Feuerwaffen, denn diese sind nur zur Notwehr zum Schutze von Leben bestimmt. Ausserdem kann ich nicht einfach einen Krieg mit solchen Waffen beginnen, weil dies wider die Vernunft und sämtliche Naturgesetze wäre. |
Quetzal: |
Quetzal: |
17. Your words are of good correctness: | 17. Deine Worte sind von guter Richtigkeit: |
18. Your weapons are your superior knowledge, your mastery of writing, and your voice through which you can achieve the necessary goals when you fight the very difficult battle. | 18. Deine Waffen sind dein überlegenes Wissen, deine Schriftbeherrschung und deine Stimme, durch die du die erforderlichen Ziele zu erreichen vermagst, wenn du den sehr schweren Kampf ausfechtest. |
19. But in spite of everything you cannot do it alone, therefore you need help from others, from your group members and from outsiders. | 19. Aber trotz allem vermagst du es nicht allein zu schaffen, folglich du Hilfe benötigst von andern, von deinen Gruppengliedern und von Aussenstehenden. |
20. It will be a very difficult and hard fight and defeat or victory will be balanced. | 20. Es wird ein sehr schwerer und harter Kampf sein, und Niederlage oder Sieg halten sich die Waage. |
21. What I now become aware of in your previous explanation is that you have not mentioned in any form your conscious powers and abilities that you could use as a weapon. | 21. Was mir an deiner vorgegangenen Erklärung nun aber bewusst wird ist das, dass du in keiner Form deine bewusstseinsmässigen Kräfte und Fähigkeiten erwähnt hast, die du als Waffe einsetzen könntest. |
Billy: |
Billy: |
Are you suddenly infested with madness? | Bist du denn plötzlich vom Wahnsinn befallen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
22. That's not so, no. | 22. Das ist nicht so, nein. |
Billy: |
Billy: |
What is this nonsense? Are you trying to put me to the test? | Was soll denn der Quatsch? Willst du mich etwa auf die Probe stellen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
23. No, dear friend, it was just a very joyful statement from me that proves to me that you hadn't thought of this possibility in any form, because such an action would be malicious illogical. | 23. Nein, lieber Freund, es war nur eine sehr freudige Feststellung von mir, die mir Beweis dafür ist, dass du diesbezüglich in keiner Form an diese Möglichkeit gedacht hast, weil ein solches Handeln von bösartiger Unlogik wäre. |
Billy: |
Billy: |
You know, Quetzal, that I would never even play with such a thought, even if it were a matter of life. What I cannot direct in such situations through my voice, my word, my writing skills or through logical manual actions, I will never do through the use of the forces of consciousness. It would be the most vicious form of violence I am ever able to use. | Du weisst doch, Quetzal, dass ich niemals mit einem solchen Gedanken auch nur spielen würde, selbst dann nicht, wenn es um ein Leben ginge. Was ich in solchen Situationen nicht durch meine Stimme, mein Wort, mein Schreibenkönnen oder durch logische manuelle Handlungen in die richtigen Bahnen lenken kann, das werde ich niemals durch die Zuhilfenahme der Bewusstseinskräfte tun. Es wäre dies die bösartigste Form von Gewalt, die ich überhaupt anzuwenden in der Lage bin. |
Quetzal: |
Quetzal: |
24. It speaks from you very great wisdom and reverence for all truth and love. | 24. Es spricht aus dir sehr grosse Weisheit und Ehrfurcht vor aller Wahrheit und Liebe. |
Billy: |
Billy: |
Nonsense, don't dramatize everything. | Quatsch, theatralisiere nicht alles. |
Quetzal: |
Quetzal: |
25. There is no theatricality in my words, and I am very pleased to be able to speak it to you. | 25. Es liegt keine Theatralik in meinen Worten, und ich bin sehr erfreut, dass ich diese zu dir sprechen darf. |
26. You are much bigger in yourself than you want to admit. | 26. Du bist sehr viel grösser in dir, als du dies selbst wahrhaben willst. |
Billy: |
Billy: |
Don't be silly; if that were the case, I wouldn't have done that nonsense on New Year's Eve. | Lass doch diesen Quatsch; wenn dem nämlich so wäre, dann hätte ich nicht den Blödsinn gemacht in der Silvesternacht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
27. Have you done any illogical things? | 27. Hast du irgendwelche unlogischen Dinge getan? |
Billy: |
Billy: |
Not at all, my son, it was absolute nonsense. I bent spoons, put a coin between my fingers and cut the papillary lines, bent other coins and even glowed through one, while I still burned the palm of my hand, but I didn't realize it until two days later, when I had slept a little and my nerves were working properly again. | Von wegen, mein Sohn, es war absoluter Blödsinn. Löffel habe ich verbogen, ein Geldstück zwischen die Finger genommen und die Papillarlinien hineingehauen, andere Geldstücke wiederum verbogen und eines sogar durchglüht, wobei ich mir noch die Handinnenfläche verbrannt habe, was ich aber erst zwei Tage später feststellte, als ich etwas geschlafen hatte und meine Nerven wieder richtig funktionsfähig waren. |
Quetzal: |
Quetzal: |
28. Were observers there? | 28. Waren Beobachter dabei? |
Billy: |
Billy: |
Of course, otherwise I wouldn't have done it. I was simply damn angry and at the same time deeply sad, because you didn't want to understand that these things are possible. | Natürlich, sonst hätte ich es ja auch nicht getan. Ich war einfach verdammt wütend und zugleich tieftraurig, weil man nicht verstehen wollte, dass diese Dinge nun eben einmal möglich sind. |
Quetzal. | Quetzal. |
29. You found yourself challenged by this? | 29. Dadurch hast du dich herausgefordert gefunden? |
Billy: |
Billy: |
No, it just fucking hurt me that you didn't want to understand. That's why I did it. | Nein, es schmerzte mich einfach ganz verdammt, dass man nicht verstehen wollte. Deshalb habe ich es getan. |
Quetzal: |
Quetzal: |
30. Your action was illogical, but understandable, so you don't have to blame yourself. | 30. Deine Handlung war wohl unlogisch, doch verständlich, so du dir deshalb keine Vorwürfe zu machen hast. |
Billy: |
Billy: |
Do you think so? | Glaubst du? |
Quetzal: |
Quetzal: |
31. Your words speak for it. | 31. Deine Worte sprechen dafür. |
32. But in the future you should be more careful and not do your exercises in the presence of observers. | 32. Künftighin solltest du aber vorsichtiger sein und deine Übungen nicht im Beisein von Beobachtern machen. |
Billy: |
Billy: |
That's what I usually do, but sometimes I just hang it out. | Das mache ich ja üblicherweise auch so, doch manchmal hängt es mir eben aus. |
Quetzal: |
Quetzal: |
33. This is, of course, in your world, where you are lonely despite all the love you receive. | 33. Das ist natürlich in deiner Welt, in der du trotz aller dir entgegengebrachten Liebe einsam bist. |
34. You are too much ahead of the present time. | 34. Du bist der gegenwärtigen Zeit zu sehr voraus. |
35. But don't think too much about it, it can't be changed. | 35. Doch denke nicht zu sehr darüber nach, änderbar ist es nämlich nicht. |
36. But now listen to what I have to tell you: | 36. Höre nun aber, was ich dir weiter zu berichten habe: |
37. In relation to the unfortunate events around Amata, it has emerged that we have no possibilities in her herself to eliminate any data. | 37. Im Bezuge der bedauerlichen Geschehen um Amata hat sich ergeben, dass wir in ihr selbst keinerlei Möglichkeiten haben, irgendwelche Daten zu eliminieren. |
38. The whole complex in her is so confused and intertwined that all her knowledge and the rest of her rational thinking would have to be completely eliminated in order to be successful. | 38. Der gesamte Komplex in ihr ist dermassen verworren und ineinander verflochten, dass ihr gesamtes Wissen und ihre noch restliche vernünftige Denkfähigkeit völlig eliminiert werden müssten, um so einen Erfolg zu erzielen. |
39. This would mean that, after such complete elimination, it would be knowledgeably destroyed in all respects and would be at the absolute beginning again. | 39. Dies würde bedeuten, dass sie nach einer solchen völligen Eliminierung wissensmässig in jeglicher Hinsicht zerstört wäre und wieder am absoluten Anfang stünde. |
40. However, we must not do this, even if it represents a certain danger for you, because it is still capable of causing damage through its negative and malignant transmission of thought power. | 40. Dies dürfen wir aber nicht tun, auch wenn es für euch eine gewisse Gefahr darstellt, weil sie durch ihre negative und bösartig gewordene Gedankenkraftaussendung noch Schaden anzurichten imstande ist. |
Billy: |
Billy: |
That's not good, but can you at least send the jingles into our den and into her old room to remove her vibrations? It would also be necessary in Engelbert's apartment. | Das ist nicht gut, doch könnt ihr wenigstens die Knülche in unseren Bau und in ihr altes Zimmer schicken, um ihre Schwingungen zu entfernen? Nötig wäre es auch bei Engelbert in der Wohnung. |
Quetzal: |
Quetzal: |
41. That's what I wanted to talk about. | 41. Darauf wollte ich zu sprechen kommen. |
42. Within the next 14 days I will give you a day when everything will be cleaned by our little friends. | 42. Innerhalb der nächsten 14 Tage werde ich dir einen Tag nennen, an dem alles von unseren kleinen Freunden gereinigt werden soll. |
43. Then nobody is allowed to be in the centre. | 43. Es darf sich dann niemand im Center aufhalten. |
Billy: |
Billy: |
Well, thank you – also the little jellyfish. Now look here, there is another letter from Marcel; can you give the Semjase? | Gut, danke – auch den Knülchen. Sieh jetzt hier, da ist noch ein Brief von Marcel; kannst du den Semjase geben? |
Quetzal: |
Quetzal: |
44. No, it is her absolute silence ordered, therefore I can deliver her no letters from you either. | 44. Nein, es ist ihr absolute Ruhe verordnet, folglich kann ich ihr auch keine Briefe von euch überbringen. |
Billy: |
Billy: |
Too bad, but it can't be changed. How is she then? | Schade, doch es lässt sich wohl nicht ändern. Wie geht es ihr denn? |
Quetzal: |
Quetzal: |
45. Her condition is extremely satisfying, and complications are no longer to be expected when she has her necessary rest. | 45. Ihr Zustand ist äusserst befriedigend, und Komplikationen sind keine mehr zu erwarten, wenn sie ihre erforderliche Ruhe hat. |
Billy: |
Billy: |
All right, I understand, then I just love greetings to her from all of us. | Schon gut, ich verstehe, dann eben recht liebe Grüsse an sie von uns allen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
46. I'll be happy to pay her these, and I'll also bring you very dear greetings from her for you and all the group members. | 46. Diese werde ich ihr gerne entrichten, wobei ich dir auch sehr liebe Grüsse von ihr für dich und alle Gruppenglieder überbringen soll. |
Billy: |
Billy: |
Thank you very much, my son, that will please everyone. But now a question about Olgi and Marcel: Olgi can't keep her time on January 25th and Marcel on February 4th. How much time … | Lieben Dank, mein Sohn, das wird alle erfreuen. Jetzt aber noch eine Frage wegen Olgi und Marcel: Olgi kann am 25. Jänner ihre Zeit nicht einhalten und Marcel am 4. Februar nicht. Wieviel Zeit … |
Quetzal: |
Quetzal: |
47. Let me think for a moment … yes … Olga would have to add one more day, while Marcel would have to add two more days, all of which has to be done before February 5th. | 47. Lass mich kurz nachdenken … ja … Olga müsste einen zusätzlichen weiteren Tag einschalten, während Marcel zwei weitere Tage in Verwendung bringen müsste, was jedoch alles noch vor dem 5. Februar durchgeführt werden muss. |
48. As I had Semjase explain to you earlier, the times change for everyone on February 6th, according to which a time of two hours applies uniformly. | 48. Wie ich dir durch Semjase zu früherem Zeitpunkt bereits erklären liess, ändern sich die Zeiten für alle am 6. Februar, wonach einheitlich eine Zeit von zwei Stunden gilt. |
49. The timing can be handled individually by you from this date, but care should be taken to ensure that the Sohar-Centre is used as often as possible by each group member in relation to the meditative exercises. | 49. Die Zeiteinteilung kann ab diesem Datum von euch individuell gehandhabt werden, doch sollte darauf geachtet werden, dass das Sohar-Zentrum von jedem Gruppenglied so oft als möglich benutzt wird, und zwar im Bezuge auf die Meditativübungen. |
50. With regard to the previous fluid force storage, the records have shown that the time can be reduced uniformly to two hours and ten minutes for three group members by various factors, such as your wife, who nevertheless has to keep to her additional day, Claire and Hans, while Elsa has to add another additional day to the already existing one. | 50. Hinsichtlich der bisherigen Fluidalkraftspeicherungen hat sich durch die Aufzeichnungen ergeben, dass durch verschiedene Faktoren bei drei Gruppengliedern die Zeit einheitlich auf zwei Stunden und zehn Minuten verkürzt werden kann, so bei deiner Frau, die allerdings ihren zusätzlichen Tag trotzdem einhalten muss, dann so auch bei Claire und bei Hans, während bei Elsa noch ein weiterer zusätzlicher Tag eingeschoben werden muss zu dem bereits bestehenden zusätzlichen. |
51. This additional day must still be in Absolvation until 5th February. | 51. Dieser zusätzliche Tag muss bis zum 5. Februar noch in Absolvation gehen. |
Billy: |
Billy: |
Well, then one more question: Do you know anything about the fact that in the depths of the sea in the Bermuda Triangle a huge pyramid is supposed to lie sunken? The baseline should be 333 metres and the height should be about 223 meters. | Gut, dann noch eine Frage: Ist dir etwas darüber bekannt, dass in den Tiefen des Meeres im Bermudadreieck eine riesige Pyramide versunken liegen soll? Die Grundlinie soll 333 Meter betragen und die Höhe soll an die 223 Meter sein. |
Quetzal: |
Quetzal: |
52. Something like this is not known to me. | 52. Etwas Derartiges ist mir nicht bekannt. |
Billy: |
Billy: |
Thank you; then I have a whole series of questions to ask you. Do you still have time for that? | Danke; dann habe ich hier noch eine ganze Reihe von Fragen, die ich dir stellen soll. Hast du noch Zeit dafür? |
Quetzal: |
Quetzal: |
53. Are they questions from your initiative? | 53. Handelt es sich um Fragen deiner Initiative? |
Billy: |
Billy: |
No, they come from group members. | Nein, sie stammen von Gruppegliedern. |
Quetzal: |
Quetzal: |
54. I can't answer such questions in the future, because they usually refer to things that we can't answer. | 54. Solche Fragen kann ich künftighin nicht mehr beantworten, weil sie in der Regel sich auf Dinge beziehen, die von uns nicht beantwortet werden dürfen. |
55. Otherwise, however, I recently also explained to you that for the time being, a joint decision should no longer be made. | 55. Anderweitig aber habe ich dir kürzlich auch erklärt, dass vorderhand durch einen gemeinsamen Entschluss keine Erklärungen mehr abgegeben werden sollen. |
56. Despite the realization that we have made mistakes in your form of treatment and communication and assessment, the decision has been maintained that in the future no explanations should be given unless the questions come from you personally, which should be controlled in each case with questions. | 56. Trotz der Erkenntnis, dass wir Fehler in eurer Behandlungs- und Verständigungs- und Beurteilungsform begangen haben, wurde der Entschluss aufrechterhalten, dass künftighin keine Erklärungen mehr ab-gegeben werden sollen, insofern die Fragen nicht von dir persönlich stammen, was jeweils kontrolliert werden soll bei Fragestellungen. |
Billy: |
Billy: |
That's hard, Quetzal; and then what about letters? | Das ist hart, Quetzal; und wie steht es dann mit Briefen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
57. In the future no more should be addressed to us. | 57. Künftighin sollen keine mehr an uns gerichtet werden. |
58. Unfortunately, I don't have to make a decision on this alone, according to which I won't be able to change this matter on my own. | 58. Leider habe ich darüber nicht allein einen Entschluss zu fassen, wonach ich dieses Belang nicht von mir aus zu ändern vermag. |
Billy: |
Billy: |
Then not, even if it's quite bitter. So let's talk about something else: I have a question to which I only want one answer in the report, but that I do not want my question to be mentioned. | Dann eben nicht, auch wenn es recht bitter ist. Reden wir daher von etwas anderem: Ich habe eine Frage, auf die ich nur eine Antwort im Bericht haben möchte, dass ich aber meine Frage nicht genannt haben will. |
Quetzal: |
Quetzal: |
59. Then ask your question. | 59. Dann stelle deine Frage. |
Billy: |
Billy: |
… | … |
Quetzal: |
Quetzal: |
60. These concerns are known to me. | 60. Diese Belange sind mir bekannt. |
61. They are based on incarnation transmissions, because what was already created in human beings in earlier lives and was of permanence, is, as you know, held for all time in the memory banks and is impulsively resurrected resp. deducted by the new personality from the memory banks again in the next life. | 61. Sie beruhen auf Inkarnationsübertragungen, denn was bereits in früheren Leben im Menschen kreiert wurde und von Beständigkeit war, wird, wie du weisst, für alle Zeit in den Speicherbänken festgehalten und impulsmässig wiedererweckt resp. durch die neue Persönlichkeit von den Speicherbänken wieder abgezogen im nächsten Leben. |
62. For example, a once profoundly existing, sentimental love is not simply totally eliminated by death, but is transferred to the spiritual realm, which returns it impulsively to the material realm at the next incarnation via the spiritual consciousness, subconsciousness and the mind, when the corresponding factors meet again, whereby it comes to new bloom and expands more and more, up to the goal point, where it unifies itself in universal form and unites itself with all living of gross material and spiritual form. | 62. Eine einmal tiefgründig bestandene, empfindungsmässige Liebe zum Beispiel wird nicht einfach total eliminiert durch den Tod, sondern sie überträgt sich in den geistigen Bereich, der sie bei der nächsten Inkarnation wieder via das geistige Bewusstsein, Unterbewusstsein und das Gemüt in den materiellen Bereich impulsmässig zurückgibt, wenn die entsprechenden Faktoren wieder zusammentreffen, wodurch sie zu neuer Blüte gelangt und sich immer mehr erweitert, bis zu dem Zielpunkt, wo sie sich in universeller Form vereinheitlicht und vereint mit allem Lebenden grobmaterieller und geistiger Form. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, Quetzal, your answer is very accurate and confirms everything I have found. So I was right about my result. Thank you. | Danke, Quetzal, deine Antwort ist sehr genau und bestätigt mir all das, was ich herausgefunden habe. Also lag ich richtig mit meinem Resultat. Danke. |
Quetzal: |
Quetzal: |
63. It was a pleasure to be able to give you the explanation. | 63. Es war mir eine Freude, dir die Erklärung geben zu dürfen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, my son. But say: Were the jerks about four times in the centre to clean it? | Danke, mein Sohn. Sag nun aber mal: Waren die Knülche etwa viermal im Zentrum, um es zu reinigen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
64. You are oriented about that, where from? | 64. Du bist darüber orientiert, woher? |
65. They've actually been there four times. | 65. Sie waren tatsächlich viermal dort. |
Billy: |
Billy: |
I just noticed four changes in the centre. | Ich habe einfach viermal Veränderungen festgestellt im Zentrum. |
Quetzal: |
Quetzal: |
66. You don't miss a thing in certain things, do you? | 66. Es entgeht dir in gewissen Dingen wohl nicht eine Kleinigkeit? |
Billy: |
Billy: |
You can wait a long time for that. But say: Why don't you give me the reports after the contacts in the fast form, like you did it twice? It would save me a lot of time. | Da kannst du lange darauf warten. Nun sag aber mal: Warum gibst du mir eigentlich die Berichte nach den Kontakten nicht mehr in der schnellen Form durch, wie du es zweimal getan hast? Es würde mir sehr viel Zeit ersparen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
67. I can do this here and there, but not too often, because it tears and pulls too much at your powers. | 67. Ich kann dies wohl hie und da tun, doch nicht zu oft, weil es zu sehr an deinen Kräften reisst und zerrt. |
68. If the reports are sent to you in the usual form as they have always been, then you are doing an undreamt-of amount of work. | 68. Wenn dir die Berichte in der üblichen Form übermittelt werden wie seit eh und je, dann leistest du ein dir ungeahntes Mass an Arbeit. |
69. But if I give it to you in the fast form I have developed, your work performance will increase massively. | 69. Übermittle ich sie dir aber in der von mir entwickelten schnellen Form, dann steigt deine Arbeitsleistung ganz massiv. |
Billy: |
Billy: |
Aha. How much time of normal work does it take if you send me a typewriter page report with the usual time? | Aha. Wieviel Zeit an normaler Arbeit macht es denn aus, wenn du mir mit der üblichen Zeit eine Schreibmaschinenseite Bericht übermittelst? |
Quetzal: |
Quetzal: |
70. I didn't calculate that, which is why I can only turn to you my self-calculated data, which is divided into minutes. | 70. Das habe ich nicht errechnet, weshalb ich dir nur meine von mir selbst errechneten Daten zuwenden kann, die sich nach Minuten einteilen. |
71. One minute of telepathic transmission in the duration of the normal speaking time requires from you a power consumption of physical power of 23 minutes of normal work performance, which means that if you have 30 minutes of telepathic recording to make, you perform a physical work performance of great magnitude, namely one that corresponds to 690 minutes of continuous and strenuous physical work. | 71. Eine Minute telepathischer Übermittlung in der Zeitdauer der normalen Sprechdauer erfordert von dir einen Kraftverbrauch an physischer Kraft von 23 Minuten normaler Arbeitsleistung, was bedeutet, dass du, wenn du 30 Minuten telepathischer Aufzeichnungen zu machen hast, eine physische Arbeitsleistung von grossem Mass vollbringst, nämlich eine solche, die 690 Minuten andauernder und anstrengender physischer Arbeit entspricht. |
72. A one-hour telepathic record of you thus requires 1,380 minutes of physical effort, while data triples in rapid transmission. | 72. Eine einstündige telepathische Aufzeichnung von dir erfordert also 1380 Minuten physische Kräfteleistung, während sich die Daten bei der schnellen Durchgabe verdreifachen. |
Billy: |
Billy: |
That means aIso that with one hour of data transfer at normal work rate, 23 hours of bodywork is involved? That's crazy, how can I do that? | Das bedeutet aIso, dass bei einer Stunde Durchgabe in normaler Arbeitsleistung 23 Stunden Körperarbeit drinstecken? Das ist ja verrückt, wie soll ich das denn schaffen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
73. You constantly regenerate your strength, which is why you are always exhausted after a transmission – by the power consumption itself and by the regeneration process. | 73. Du regenerierst deine Kräfte laufend, weshalb du nach einer Übermittlung stets erschöpft bist – durch den Kraftverbrauch selbst und durch den Regenerationsprozess. |
Billy: |
Billy: |
But no one can keep up that. | Aber das hält doch kein Mensch durch. |
Quetzal: |
Quetzal: |
74. Usually not, but somehow, and this is an unsolved riddle for us as well, you manage it and keep it going. | 74. In der Regel nicht, doch irgendwie, und das ist auch uns ein bisher ungelöstes Rätsel, schaffst du es und hältst es auch weiterhin durch. |
75. But now, my friend, it's time again, because I have to go. | 75. Doch nun, mein Freund, ist es wieder einmal Zeit, denn ich muss gehen. |
76. Goodbye, and greet everyone very dearly from me, also your cannibal. | 76. Auf Wiedersehn, und grüsse alle sehr lieb von mir, auch deinen Kannibalen. |
Billy: |
Billy: |
Ah yes, I still have to get him from the centre at 02:15. Bye, my friend, and also to your dear greetings. | Ah ja, den muss ich auch noch aus dem Zentrum holen um 2.15 Uhr. Tschüss, mein Freund, und auch bei den Deinen liebe Grüsse. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |