FIGU Special Bulletin 032
From Hinaharap ng sangkatauhan
Revision as of 04:22, 19 August 2007 by Jamesm (talk | contribs) (→FIGU Special Bulletin 32 Translation)
This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by Jamesm |
Introduction
- FIGU Bulletin Number: 32
- FIGU Bulletin Date: January 7th to 14th 2007
- Author: Bily Meier
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of Translation: October 2006
Synopsis
FIGU Special Bulletin 32 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
English | German |
Reader's Question | Leserfrage |
Darwin's Theory of Evolution, that the human is descended from apes, was indeed constructed on a falsification, which he carried out, of an ape skeleton. | Die Evolutionstheorie von Darwin, dass der Mensch vom Affen abstamme, wurde von ihm ja auf einer von ihm durchgeführten Fälschung eines Affenskelettes aufgebaut. |
The question now is, how did he come to carry out this deceit? | Da fragt sich nun, wie er dazu kam, diesen Betrug durchzuführen? |
H. Wegmann, Switzerland | H. Wegmann, Schweiz |
Answer | Antwort |
Unfortunately, due to constraints of space, your question from September 2006 can only now, in a special bulletin, be answered: Charles Robert Darwin was, according to Ptaah's statement, a human who craved renown and did everything possible to maintain his egomaniacally-created image. | Leider kann Ihre Frage vom September 2006 aus Platzgründen erst jetzt in einem Sonder-Bulletin beantwortet werden: Charles Robert Darwin war gemäss der Aussage Ptaahs ein Mensch, der renommiersüchtig war und alles Mögliche tat, um sein selbstsüchtig erschaffenes Image zu pflegen. |
To reassure me about what I learned about Darwin from the Plejaren Sfath, Ptaah confirmed for me, at the 437th official contact conversation on the 18th of November, 2006, that I am correct with my answer. | Mich rückversichernd darauf, was ich über Darwin vom Plejaren Sfath gelehrt erhalten habe, bestätigte mir Ptaah beim 437. offiziellen Kontaktgespräch am 18. November 2006, dass ich mit meiner Antwort richtig liege. |
Hence the following excerpt from the contact conversation: | Daher folgender Auszug aus dem Kontaktgespräch: |
Billy | Billy |
Oh well, I have here yet another question, because someone has asked me for an answer in the bulletin regarding on what Charles Darwin, in 1859, has constructed his theory of evolution, that the human is descended from apes. | Tja, da habe ich nochmals eine Frage, denn man hat mich um eine Bulletin-Antwort gebeten bezüglich dessen, worauf Charles Darwin anno 1859 seine Evolutionstheorie aufgebaut habe, dass der Mensch vom Affen abstamme. |
I learned from your father, Sfath, that Darwin falsified an ape skeleton in order to demonstrate his theory, whereby however his assertion, being that the human descended from apes, did not just grow out of his own rubbish. | Von deinem Vater, Sfath, lernte ich, dass Darwin ein Affenskelett fälschte, um seine Theorie zu beweisen, wobei jedoch seine Behauptung, eben dass der Mensch vom Affen abstamme, nicht einmal auf seinem eigenen Mist gewachsen sei. |
In reality, as Sfath explained, Charles Darwin was linked with Tibetan Buddhists, who told him of the Tibetan legend, according to which all humans descend from eight different branches of apes. | In Wirklichkeit, so erklärte Sfath, war Charles Darwin mit tibetischen Buddhisten liiert, die ihm von der tibetischen Legende erzählten, dergemäss alle Menschen von acht verschiedenen Afenstämmen abstammen würden. |
Can I convey my answer in this way? | Kann ich das in dieser Form als Antwort weitergeben? |
Ptaah | Ptaah |
Naturally, because what my father explained to you corresponds with the truth. | Natürlich, denn was dir mein Vater erklärte, entspricht der Wahrheit. |
Darwin was a human who craved renown, and did everything illicitly and dishonestly to greatly build up his image. | Darwin war ein renommiersüchtiger Mensch, der alles Unerlaubte und Unrechtschaffene tat, um sein Image gross herauszubringen. |
The Darwinian teaching of evolution in regard to the Earth humans, that they originally arose from the apes, is truly not based on his own thought processes or from his own research, rather on a Tibetan legend that all humans descended from eight different branches of apes. | Die darwinsche Evolutionslehre in bezug auf die Erdenmenschen, dass diese ursprünglich aus den Affen hervorgegangen seien, beruht wahrheitlich nicht aus eigenen Gedankengängen oder aus eigenen Forschungen, sondern auf einer tibetischen Legende, dass alle Menschen von acht Affenstämmen abstämmig seien. |
Darwin put the legend to use, whereby he suitably filed certain bones of an ape skeleton in order to substantiate and provide a line of evidence for his deceit, and presented the whole thing to the scientific body of the day. | Die Legende machte sich Darwin zunutzen, wobei er zur Bekräftigung und Beweisführung seines Betruges gewisse Knochen eines Affenskelettes zurechtfeilte und das Ganze dem damaligen Wissenschaftsgremium präsentierte. |
Billy | Billy |
Darwin, as founder of the so-called modern theory of evolution, actually did study medicine and then later theology, whereby he came into contact with Buddhists from Tibet. | Darwin als Begründer der sogenannten modernen Evolutionstheorie studierte ja eigentlich Medizin und später dann Theologie, wodurch er mit Buddhisten aus Tibet in Kontakt kam. |
Indeed, he was generally dealt with as a naturalist, but that role started as he took part in the world voyage of the survey ship "Beagle", which was underway on the world's seas from 1831 until 1836. | Allgemein wird er zwar als Naturforscher gehandelt, aber ein solcher wurde er erst, als er an der Weltreise des Vermessungsschiffes <Beagle> teilnehmen konnte, das von 1831 bis 1836 in den Weltmeeren unterwegs war. |
From 1842, as I have read, he began to work on his comprehensive travel experiences, and systematically collected his extensive material together in regard to the origin of the species. | Ab 1842, so habe ich nachgelesen, begann er seine umfangreichen Reiseergebnisse aufzuarbeiten und systematisch das umfangreiche Material in bezug auf die Entstehung der Arten zusammenzutragen. |
Geological observations, as well as those of fauna as it pertains to geography, caused him to doubt the accuracy of the traditional teachings of the inalterability of the species. | Geologische sowie tiergeographische Beobachtungen liessen ihn an der Richtigkeit der altherkömmlichen Lehre von der Unveränderlichkeit der Arten zweifeln. |
From that also arose his main work, "The Origin of the Species through Natural Selection", which constituted a turning point in the history of biology in 1859. | Dabei entstand auch sein Hauptwerk <Die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl>, das anno 1859 einen Wendepunkt in der Geschichte der Biologie darstellte. |
With the Theory of Selection, which led to Darwinism, respectively to the Darwinian teachings of descent, he explained the purposive adaptation of forms of life to the environment. | Mit der Selektionstheorie, die zum Darwinismus resp. zur darwinschen Abstammungslehre führte, erklärte er die zweckmässige Anpassung der Lebensformen an die Umwelt. |
That he thereby also tried to underpin his teachings through the fraud of his adaptation of ape bones, and that he presented the Tibetan legend - that all humans are arisen from eight branches of apes - as reality, then led to the erroneous teaching that the human descended from apes, whereby this has endured until today and even the scientists grant their belief to this deception. | Dass er dabei auch durch den Betrug der Bearbeitung von Affenknochen seine Lehre zu untermauern versuchte, und dass er die tibetische Legende - dass alle Menschen aus acht Affenstämmen hervorgegangen seien - als Wirklichkeit präsentierte, führte dann zur Irrlehre, dass der Mensch vom Affen abstamme, wobei sich diese bis auf den heutigen Tag erhalten hat und selbst die Wissenschaftler diesem Betrug Glauben schenken. |
In 1871 he then published two volumes entitled, "The Descent of Man". | 1871 wurden dann von ihm noch zwei Bände veröffentlicht unter dem Titel <Die Abstammung des Menschen>. |
Darwin was born on February 12th, 1809 in The Mount at Shrewsbury in England, and he died on April 19th, 1882 in Down House, which corresponds to today's London-Bromley. | Darwin wurde am 12. Februar 1809 in The Mount bei Shrewsbury in England geboren, und gestorben ist er am 19. April 1882 in Down House, was dem heutigen London-Bromley entspricht. |
Are these statements true so far? | Stimmen diese Angaben soweit? |
Ptaah | Ptaah |
All of it corresponds to that which is correct. | Es entspricht alles der Richtigkeit. |
Billy | Billy |
Reader's question | Leserfrage |
If it is said that the human did not descend from the apes, how was it then, really? | Wenn gesagt wird, dass der Mensch nicht vom Affen abstamme, wie war es dann wirklich? |
Mariann Uehlinger Mondria, Switzerland | Mariann Uehlinger Mondria, Schweiz |
Answer | Antwort |
Excerpt from conversations in the kitchen of August 27th, 2006 | Auszug aus Küchengegspräch vom 27. August 2006 |
The original lineage of the primates - the coming into being of humans and apes | Urlinie der Primaten - Werden von Mensch und Affe |
Originally the ape-beings and the humans descended from one single primal lineage, which, as a physically billowing form, respectively, a composition, formed as a primary state and was enlivened by an impulse-energy spirit-form, as that which is characteristic of plants. | Ursprünglich entstammen die Affenwesen und die Menschen einer einzigen Urlinie, die als physisch-wabernde Form resp. als Beschaffenheit resp. als primärer Zustand geartet und von einer Impulsenergie-Geistform belebt war, wie das den Pflanzen eigen ist. |
This impulse-energy spirit-form is, respectively was, originally like a primal lineage from which the primates came forth, because it - in this physically billowing essence, respectively, in this first essence which was neither animal nor human, rather just a slimy, billowing, plant-like mass - still could not beget, respectively give birth to, an instinctive, or aware, consciously evolving spirit-form. | Diese Impulsenergie-Geistform ist resp. war erstlich als Urlinie der daraus hervorgegangenen Primaten gegeben, weil sich in dieses physisch-wabernde Wesen resp. in dieses Erstwesen, das weder Tier, Getier noch Mensch, sondern eben eine schleimartige, wabernde, pflanzengleiche Masse war, noch keine instinktmässige oder bewusst bewusstseinsmässig evolutionierende Geistform einzeugen resp. eingebären konnte. |
Only when this kind of entity was sufficiently broadly and highly developed into the primate, so that it had an actual brain at its disposal, was it capable of taking up, in its now developed brain, a primal combination of an aware evolution-consciousness and an instinct-consciousness. | Erst als das diesartige Wesen weit und hoch genug zum Primaten entwickelt war, dass es über ein eigentliches Gehirn verfügte, wurde es fähig, eine Urkombination eines bewussten Evolutionsbewusstseins und eines Instinktbewusstseins im nunmehr entwickelten Gehirn aufzunehmen. |
With this combination of evolution-consciousness and instinct-consciousness - emerging, through evolution, out of the primal form of the impulse-consciousness - it dealt with an ambiguous spirit-form, out of which emerged two new spirit-forms, and therefore two new lineages and developments, and indeed a hominid, out of which came about an aware consciousness and therefore the conscious consciousness of the human, capable of evolution, as a result of the block [ie: mass/volume] of collective consciousness, whereby, however, in certain contexts, the forms of instinct-consciousness and impulse-consciousness were maintained. | Bei dieser Kombination Evolutionsbewusstsein und Instinktbewusstsein handelte es sich - evolutionierend hervorgehend aus der Urform des Impulsbewusstseins - um eine Zwitter-Geistform, aus der zwei neue Geistformen und also zwei neue Linien und Entwicklungen hervorgingen, und zwar eine hominide, aus der durch den Gesamtbewusstseinblock ein bewusstes Bewusstsein und also das bewusst evolutionsfähige Bewusstsein des Menschen entstand, wobei jedoch in gewissem Rahmen die Formen des Instinktbewusstseins und des Impulsbewusstseins beibehalten wurden. |
In regard to the other spirit-forms, these developed as pure instinct-spirit-form, with an unconscious, and therefore not conscious, evolution-capable instinct-consciousness, as in the apes, whereby, likewise, a part of the impulse-consciousness was maintained. | Im Bezug auf die andere Geistform bildete sich diese als reine Instinktgeistform heraus, mit einem unbewussten und also nicht bewusst evolutionsfähigen Instinktbewusstsein, eben das des Affen, wobei ebenfalls ein Teil des Impulsbewusstseins beibehalten wurde. |
And if it is now taught: "... Originally, indeed the apes and the humans descended from one primal lineage, from which emerged the primates. | Und wenn nun gelehrt wird: "... Ursprünglich entstammen ja die Affen und die Menschen einer Urlinie, aus der die Primaten hervorgingen. |
... Already early, however, a pronounced evolutionary separation succeeded, whereby only one single species retained its three forms of consciousness, and these, through evolution, made a single union of consciousness, out of which the human species came into being." | ... Schon früh jedoch erfolgte eine starke evolutive Trennung, wodurch nur eine einzige Gattung ihre drei Bewusstseinsformen behielt und diese evolutiv zu einem einzigen Bewusstseinsverbund machte, woraus die Gattung <Human> resp. Mensch entstand." |
... And finally, yet to explain, is that on all the worlds in the universe which bear higher and high life, the evolutionary path to humans - respectively becoming human through evolution - is the same. Consequently, primate beings, respectively primary beings, come into being everywhere; out of which, on one hand, through further evolution, the human species develops, while the remaining primary-beings succumb to a degeneration of the form of consciousness, and thus remain primates, respectively, become ape-beings, as they are called by Earth humans.", then the following is to be understood: | ... Und letztlich ist noch zu erklären, dass auf allen Welten im Universum, die höheres und hohes Leben tragen, der Evolutionsgang zum Menschen resp. die Menschwerdung durch die Evolution gleichermassen ist, folglich überall Primatenwesen resp. Erstwesen entstehen, aus denen sich einerseits in weiterer Evolution die Gattung Mensch entwickelt, während die restlichen Erstwesen einer Degeneration der Bewusstseinsform anheimfallen und also Primaten bleiben resp. zu Affenwesen werden, wie sie von Erdenmenschen genannt werden., dann ist das folgendermassen zu verstehen: |
... In the origins of the development of the primate beings, these were formed in such a way in their form of consciousness, that their consciousness was aligned with an aware evolution-consciousness, as well as with a form of instinct-consciousness and an impulse-consciousness. | ... In den Ursprüngen der Entwicklung der Primatenwesen waren diese in ihrer Bewusstseinsform derweise geartet, dass ihr Bewusstsein sowohl auf ein bewusstes Evolutionsbewusstsein wie auch auf eine Form eines Instinktbewusstseins und eines Impulsbewusstseins ausgerichtet waren. |
The human sprit-form is, after the shift out of the one primal lineage, in a state of being a primate, and therefore a form, in its first body-type origin, which can develop positively as well as negatively, if that is told as an allegory in respect of the unconscious instinct-consciousness of the ape beings and the animals in the sense of negative, as well as in respect of the conscious and aware evolutionary consciousness of the human in the sense of positive. | Die Geistform des Menschen ist nach dem Wandel aus der einen Urlinie in einem Zustand des Primatenwesens und so in ihrem erstlichen körpermässigen Ursprung eine Form, die sich sowohl positiv als auch negativ entwickeln kann, wenn das als Gleichnis gesagt wird in bezug auf das unbewusste Instinktbewusstsein der Affenwesen, der Tiere und des Getiers im Sinn des Negativen sowie hinsichtlich des bewussten und bewusst evolutiven Bewusstseins des Menschen im Sinn des Positiven. |
Principally, with the initial coming into being of every spirit-form, it emerges from an evolutionary shift of an unconscious impulse-consciousness, respectively, out of a impulse-spirit-form capable of shifting higher and it develops, in an ambiguous stage, initially towards an essentially conscious human or unconscious animalistic spirit-form, as in the allegory with the material forms of life, which, in the initial stage of conception, respectively, procreation, and the coming into being, exhibits a neutral form, and only through further development does it develop towards positive, respectively masculine, as well as towards negative, respectively feminine. | Grundsätzlich ist es beim Erstwerden jeder Geistform gegeben, dass sie aus einer evolutiven Wandlung eines unbewussten Impulsbewusstseins resp. aus einer zum Höheren wandlungsfähigen Impulsgeistform hervorgeht und sich im Zwitter-Stadium erst zur eigentlichen bewussten menschlichen oder unbewussten animalischen Geistform entwickelt, wie das im Gleichnis bei den materiellen Lebensformen ist, die im Erststadium bei der Konzeption resp. Zeugung resp. Empfängnis und Werdung eine neutrale Form aufweisen und sich erst durch die weitere Entwicklung zum Positiven resp. Männlichen sowie zum Negativen resp. Weiblichen entwickeln. |
Billy | Billy |
Reader's question | Leserfrage |
Why did the 13th Dalai Lama have to flee from the Chinese? | Warum musste der 13. Dalai-Lama vor den Chinesen flüchten? |
K. Eulhardt, Germany | K. Eulhardt, Deutschland |
Answer | Antwort |
I also want to answer this question with a conversation extract from the 437th official contact conversation of November 18th 2006: | Auch diese Frage möchte ich mit einem Gesprächsauszug aus dem 437. offiziellen Kontaktgespräch vom 18. November 2006 beantworten: |
Billy | Billy |
Then yet again a bulletin question which relates to the 13th Dalai Lama. | Dann nochmals eine Bulletin-Frage, die sich auf den 13. Dalai-Lama bezieht. |
The question is this: "Why did the 13th Dalai Lama (Mongolian dalai = "ocean of learned knowledge", and Tibetan bla-ma = "the superior") have to flee from the Chinese?" | Die Frage ist die: «Warum musste der 13. Dalai-Lama (mongolisch dalai = ‹Ozean des gelehrten Wissens›, und tibetisch bla-ma = ‹der Obere›) vor den Chinesen flüchten?» |
The question is somewhat confusing, because Quetzal taught me something else, as, however, you also did, consequently, to my knowledge, it was not the 13th Dalai Lama who fled from the Chinese, rather the 14th, who is actually called Bstan-'dzin-rgya-mtsho and who was born in 1935 and enthroned in 1940. | Die Frage ist etwas verwirrend, denn Quetzal lehrte mich etwas anderes, wie aber auch du, folglich es meines Wissens nicht der 13. Dalai-Lama war, der vor den Chinesen flüchtete, sondern der 14., der eigentlich Tenzin Gyatso heisst und der 1935 geboren und 1940 inthronisiert wurde. |
His current domicile, if I am not mistaken, is Dharmsala, in the constituent state of Himachal Pradesh in India. | Sein heutiges Domizil ist, wenn ich nicht irre, Dharamsala, im Bundesstaat Himachal Pradesh in Indien. |
In 1959 he fled to India as the Chinese occupied Tibet, because the Dalai Lama is, in truth, not a religious head, rather a political head, even if something else is asserted by the Lamaists who say that he is the highest spiritual dignitary. | Er flüchtete 1959 nach Indien, als die Chinesen Tibet besetzten, denn der Dalai-Lama ist in Wahrheit nicht ein religiöses, sondern ein politisches Oberhaupt, auch wenn das von den Lamaisten anders behauptet wird, die sagen, dass er der höchste geistliche Würdenträger sei. |
He emerged as the political power-holder, in the context of the Tibetan government-in-exile led by him, in order to obtain a real autonomous Tibet through negotiations with the Chinese government, whereby the Dalai Lama is then naturally supposed to constitute the sovereign, respectively, the political ruler. | Er tritt als politischer Machthaber im Rahmen der von ihm geleiteten tibetischen Exilregierung auf, um über Verhandlungen mit der chinesischen Regierung eine wirkliche Autonomie Tibets zu erlangen, wobei der Dalai-Lama dann natürlich den Souverän bilden soll resp. den politischen Machthaber. |
The Tibetan government-in-exile is not officially acknowledged by any country. | Offiziell wird die tibetische Exilregierung von keinem Staat anerkannt. |
Even when the 14th Dalai Lama emerges as the spiritual dignitary of Lamaism and officially stands up in the world for tolerance among the religions and the peoples, as well as for the observation of humanity's global responsibility, in the background, hidden in his deeds, is actually his political power-nature which he gladly wants to exercise in Tibet and presumably even in the entire world. | Auch wenn der 14. Dalai-Lama als geistlicher Würdenträger des Lamaismus auftritt und offiziell in der Welt für Toleranz zwischen den Religionen und den Völkern sowie der Wahrnehmung der globalen Verantwortung der Menschheit eintritt, so steckt in seinem Tun im Hintergrund doch sein politisches Machtwesen, das er gerne in Tibet und vermutlich gar in der ganzen Welt ausüben möchte. |
With him it is therefore about power, which was already the case with the 13th Dalai Lama, (who was the political leader of Tibet) and also with the others before him. He chased into flight the Panchen Lama - respectively, Penchen Lama, (meaning: learned philosopher) respectively, the spiritual leader and co-regent of Tibet - and indeed in the year 1923. | Es geht bei ihm also um Macht, was schon beim 13. Dalai-Lama - und auch bei den anderen zuvor -, dem politischen Führer von Tibet, der Fall war, der den Panchen-Lama resp. Penchen-Lama (Bedeutung: gelehrter Philosoph) resp. den geistigen Führer und Co-Regenten von Tibet in die Flucht jagte, und zwar im Jahr 1923. |
His flight led him to China where a large Buddhist community offered him protection. | Seine Flucht ging nach China, wo ihm eine grosse buddhistische Gemeinde Schutz bot. |
His life was threatened by the 13th Dalai Lama who had sent out his soldiers to mercilessly immediately shoot the Panchen Lama if they got hold of him. | Durch den 13. Dalai-Lama wurde er des Lebens bedroht, der seine Soldaten ausgeschickt hatte, den Panchen-Lama gnadenlos sofort zu erschiessen, wenn sie seiner habhaft würden. |
You have also taught me, that on one hand, the Lamaist Lhasa, the Lamaist centre in Tibet, is, so to speak, a secret world-centre in Asia and that, secondly, Lamaism is a degenerated and despotic sect which cannot be equated with Buddhism, although the Dalai Lama and the Lamaists refer to Buddhism in regard to their religion. | Ihr habt mich auch gelehrt, dass einerseits das lamaistische Lhasa, das lamaistische Zentrum in Tibet, sozusagen ein geheimes Weltzentrum in Asien sei und dass zweitens der Lamaismus eine ausgeartete und despotische Sekte sei, die nicht mit dem Buddhismus gleichgesetzt werden könne, obwohl sich der Dalai-Lama und die Lamaisten in bezug auf ihre Religion auf den Buddhismus berufen. |
Accordingly, the national religion of Tibet also cannot be called Buddhism, rather only Lamaism, which has nothing to do with real Buddhism, if nowadays a true Buddhism may be spoken of at all, because, even with this, very many things were distorted and indeed even in regard to the teaching of Gotama Buddha, consequently the real teaching was only taught, understood and lived by the prophet himself. | Demgemäss kann die nationale Religion von Tibet auch nicht Buddhismus genannt werden, sondern eben Lamaismus, der mit dem wirklichen Buddhismus nichts zu tun hat, wenn heutzutage überhaupt noch von einem wahren Buddhismus gesprochen werden darf, weil auch bei diesem sehr viele Dinge verfälscht wurden, und zwar auch in bezug auf die Lehre von Gauthama Buddha, folglich die wirkliche Lehre nur vom Propheten selbst gelehrt, verstanden und gelebt wurde. |
True Buddhism knows neither force nor power, nor despotism or forms of un-freedom, of discord or of disharmony; yet what is taught and lived today - also with all other religions and sects - has nothing more, or not much more, to do with the actual teachings of the prophet Buddha because these were thoroughly distorted. | Der wahre Buddhismus kennt weder Gewalt noch Macht, noch Despotismus oder Formen der Unfreiheit, des Unfriedens und der Disharmonie; doch was heute gelehrt und gelebt wird - auch bei allen anderen Religionen und Sekten - hat nichts mehr oder nicht mehr viel mit der eigentlichen Lehre des Propheten Buddha zu tun, weil diese gründlich verfälscht wurde. |
The Dalai Lama, Bstan-'dzin-rgya-mtsho - who today cruises around in the world, promotes a free Tibet and writes books with inexpert content - is no Buddhist at all, rather a Lamaist who strives for state power. | Der Dalai-Lama, Tenzin Gyatso, der heute in der Welt herumkurvt, für ein freies Tibet wirbt und Bücher unbedarften Inhalts schreibt, ist gar kein Buddhist, sondern ein Lamaist, der nach staatlicher Macht strebt. |
Who then still wonders that he had to flee from the Chinese? | Wen wundert es da noch, dass er vor den Chinesen flüchten musste. |
The fact is that the Tibetan Lamaists committed monstrous atrocities before the Chinese again took over control of Tibet, whereby, at any rate, they are also to blame for unbelievable atrocities. | Tatsache ist, dass die tibetischen Lamaisten ungeheure Grausamkeiten begingen, ehe die Chinesen wieder die Herrschaft über Tibet übernahmen, wobei allerdings auch diesen unglaubliche Grausamkeiten zuzuschreiben sind. |
Naturally this truth is vehemently disputed and denied as well as twisted from all sides, as also is the truth that, after the founding of the Peoples' Republic of China, Tibet became the most important bulwark and the "forbidden land" of the communist countries in order to stop the British Empire which, with evil force, attempted to spread itself out further in Asia. | Natürlich wird diese Wahrheit von allen Seiten vehement bestritten und geleugnet sowie verdreht, wie auch die Wahrheit, dass nach der Gründung der Volksrepublik China, Tibet zum wichtigsten Bollwerk und zum ‹verbotenen Land› des kommunistischen Staates wurde, um das britische Empire zu stoppen, das mit böser Gewalt versuchte, sich in Asien weiter auszubreiten. |
The truth is that "Tibet's independence" was first discussed in 1840 and indeed with the so-called Opuim War. | Wahrheit ist, dass <Tibets Unabhängigkeit> erst anno 1840 zur Diskussion stand, und zwar mit dem sogenannten Opium-Krieg. |
At that time the West's invasion of China began, whereby the British attempted to separate Tibet from China. | Damals begann die Invasion des Westens in China, wobei die Engländer versuchten, Tibet von China zu trennen. |
That was also the time in which the great and worldwide espionage network was built up which had already been constructed under Queen Elizabeth I of England in the 17th Century and which has been maintained in the most various forms up to the current time. | Das war auch die Zeit, zu der die grossen und weltweiten Spionagenetze aufgebaut wurden, die unter Königin Elisabeth I. von England bereits im 17. Jahrhundert aufgebaut worden waren und die sich in verschiedensten Formen bis in die heutige Zeit erhalten haben. |
That is, on the whole, that which I have been taught by you people. | Das ist im grossen und ganzen das, was ich von euch gelehrt bekommen habe. |
Ptaah You have held everything in your memory well. | Ptaah Du hast alles in guter Erinnerung behalten. |
Billy In spite of these facts, most western countries revere the Dalai Lama in particular, as also, however, do the Tibetan Lamaists, whereby neither these believers nor the western worshippers and followers know the actual facts about the Dalai Lama and Lamaism. | Billy Trotz dieser Tatsachen verehren die meisten westlichen Länder insbesondere den Dalai-Lama, wie aber auch die tibetischen Lamaisten, wobei weder diese Gläubigen noch die westlichen Verehrer und Anhänger die eigentlichen Tatsachen um den Dalai-Lama und den Lamaismus kennen. |
The believers of Lamaism are so duped that they follow the Dalai Lama blindly and neither examine the background of this nor the background of the machinations of Lamaism. | Die Gläubigen des Lamaismus werden so geschickt hinters Licht geführt, dass sie blind dem Dalai-Lama folgen und weder dessen noch des Lamaismus Machenschaften hinterfragen. |
There are only few real experts in the entire matter about the Dalai Lama and Lamaism, as, for example, diverse journalists who also name the facts openly, as, for example, in 2000, when the German media openly challenged the Dalai Lama and talked plainly. | Es gibt nur wenige wirkliche Kenner der ganzen Materie um den Dalai-Lama und den Lamaismus, wie z.B. diverse Journalisten, die auch offen die Fakten nennen, wie z.B. anno 2000, als die deutschen Medien den Dalai-Lama offen herausforderten und Fraktur redeten. |
So, for example, the following points were openly held against him, which he naturally vehemently denied: | So wurden ihm z.B. folgende Punkte offen entgegengehalten, wogegen er sich natürlich vehement verwehrte: |
1. that he defames his critics, respectively, slanders them, and brings them into disrepute; | 1. dass er seine Kritiker diffamiere resp. verleumde und in schlechten Ruf bringe; |
2. that he actively oppresses religious minorities, however, otherwise plays the good human; | 2. dass er religiöse Minderheiten aktiv unterdrücke, anderweitig jedoch den Gutmenschen spiele; |
3. that he has knowingly falsified the history of Tibet and his flight, and so forth; | 3. dass er die Geschichte Tibets und seiner Flucht usw. bewusst gefälscht habe; |
4. that he perfidiously exploits his political status and his power as head of the Lamaists over the believers; | 4. dass er seinen politischen Status und seine Macht als Oberhaupt der Lamaisten über die Gläubigen perfide ausnutze; |
5. that he oppresses any political and religious opposition to himself; | 5. dass er jede politische und religiöse Opposition gegen sich selbst unterdrücke; |
6. that he has fallen into to a most extreme tyrannical and undemocratic leadership style; | 6. dass er einem äusserst selbstherrlichen und undemokratischen Führungsstil verfallen sei; |
7. that he maintains rituals which are misogynistic, respectively, antagonistic to women; | 7. dass er misogyne resp. frauenfeindliche Rituale pflege; |
8. that he maintained, and maintains, friendship-based contacts with former SS members, respectively, Nazi big-wigs, as well as with neo-Nazis. | 8. dass er mit ehemaligen SS-Mitgliedern resp. Nazigrössen sowie zu Neonazis freundschaftliche Kontakte pflegte und pflege. |
What there is further to say relates to the USA - which indeed cannot possibly be any other way at all - whose secret service CIA plays a decisive role in the more recent history of Tibet, as Quetzal once said. | Was weiter zu sagen ist bezieht sich auf die USA - was ja gar nicht anders möglich sein kann -, deren Geheimdienst CIA in der neueren Geschichte Tibets eine entscheidende Rolle spielte, wie Quetzal einmal sagte. |
The CIA, according to his statement, was the authoritative factor behind the success of the Dalai Lama's flight to India where he lived in exile and was supported by the US secret service as well as the guerrilla army, respectively, the armed Tibetan-Lamaist troops, who caused much harm and perpetrated monstrous atrocities, however, in reality, could not accomplish much to bring Tibet under their and the Dalai Lama's control. | Die CIA war seiner Aussage gemäss der massgebende Faktor, dass dem Dalai-Lama die Flucht nach Indien gelang, wo er im Exil lebte und vom US-Geheimdienst unterstützt wurde, wie auch die Guerilla-Armee resp. die bewaffneten tibetisch-lamaistischen Truppen, die viel Unheil anrichteten und ungeheure Greueltaten verübten, jedoch in Wirklichkeit nicht viel ausrichten konnten, um Tibet unter ihre und des Dalai-Lama Kontrolle zu bringen. |
Nevertheless, however, the acts of the guerrilla army had a great significance for the moral of the community of Tibetan exiles who fled to various countries, because they hoped that a return to a "free" Tibet would be possible for them, whereby, however, they only knew the propaganda of the Dalai Lama - which is always still the case - while the truth is withheld from them. | Nichtsdestoweniger jedoch hatte das Tun der Guerilla-Armee eine grosse Bedeutung für die Moral der Gemeinschaft der Exil-Tibeter, die in verschiedenste Länder flüchteten, denn sie hofften, dass ihnen eine Rückkehr in ein ‹freies› Tibet möglich würde, wobei sie jedoch nur die Propaganda des Dalai-Lama kannten - was immer noch so ist -, während ihnen die Wahrheit vorenthalten wird. |
And that the CIA in Tibet also forcefully functioned in another way, was also clearly connected, among other things, with the occurrences of uranium which the country had to offer and which was not supposed to fall into the hands of the Russians. | Und dass die CIA in Tibet auch anderweitig gewaltig wirkte, hing eindeutig unter anderem auch mit den Uranvorkommen zusammen, die das Land zu bieten hatte und die nicht in russische Hände gelangen sollten. |
However, in regard to Tibet, other powers also played their notes, as, for example, Helena Petrovna Blavatsky (1831 -1891), who spread the nonsense of the "Ascended Tibetan Masters" in the West - allegedly "transmitted" for the first time in 1870 - which firstly and lastly has influenced the entire New Age movement, which directly, with its criticism of culture and community, initially came about in the Californian counter-culture of the 1960s. | In bezug auf Tibet spielten aber auch noch andere Kräfte ihre Noten, wie z.B. Helena Petrowna Blavatsky (1831-1891), die den Unsinn der ‹aufgestiegenen tibetischen Meister› im Westen verbreitete - angeblich zum ersten Mal anno 1870 ‹übermittelt› -, was erstlich und letztlich die gesamte New-Age-Bewegung beeinflusst hat, die unmittelbar mit ihrer Kultur- und Gesellschaftskritik zuerst in der kalifornischen Gegenkultur der 1960er-Jahre entstand. |
The term "New Age" is however much older than the current trends and leads back into the 19th century, and indeed to occult and esoteric world-views, which, as said, were also influenced by Helena Blavatsky. | Der Begriff ‹New-Age› ist aber viel älter als die aktuellen Tendenzen und führt ins 19. Jahrhundert zurück, und zwar auf okkulte und esoterische Weltanschauungen, die, wie gesagt, auch von Helena Blavatsky beeinflusst waren. |
Influenced by that were indeed also the national-socialistic [NAZI] Rudolf Hess and Sebottendorf, who, together in 1918, respectively, 1919, in Munich, founded the secret Thule Society, a lodge-type association which was constructed on the principles of Lamaist teaching. | Davon beeinflusst waren wohl auch der nationalsozialistische Rudolf Hess und Sebottendorf, die zusammen anno 1918 resp. 1919 in München die geheime Thule-Gesellschaft gründeten; ein logenartiger Bund, der auf der Grundlage lamaistischer Lehren aufgebaut war. |
This alliance functioned as an umbrella organization for Old German, fatherland-orientated and ethnicity-orientated societies of Munich. | Dieser Bund fungierte als Dachorganisation altdeutscher, vaterländischer und völkermässiger Münchner Verbände. |
The alliance pushed predominantly anti-Semitic propaganda, whereby the crowning joke of the matter is that from out of these assimilated ideologies, which were popular at the time, the founding of the United Nations came forth in the year 1945. | Der Bund betrieb vorwiegend antisemitische Propaganda, wobei der Kronwitz der Sache ist, dass aus diesen damals populären assimilierten Ideologien im Jahre 1945 die Gründung der Vereinten Nationen hervorgegangen ist. |
The entire thing came forth out of the 1912-founded German Thule sect which was connected with the 1910-founded Hammer Alliance and with the radical Peoples' Old-German Association. | Hervorgegangen ist das Ganze aus der 1912 gegründeten Germanen-Thule-Sekte, die mit dem 1910 gegründeten Hammerbund und mit dem radikalen Völkischen Altdeutschen Verband in Verbindung stand. |
Their symbols were the swastika, respectively, the hooked cross and the Germanic runes. | Deren Symbole waren das Swastika resp. das Hakenkreuz und die germanischen Runen. |
The association had its own newspaper, the "Municher Observer". | Der Verband hatte eine eigene Zeitung, den ‹Münchner Beobachter›. |
The Thule Society was comprised of 1,500 members who had connections with broad sectors of Bavarian society. | Die Thule-Gesellschaft umfasste 1500 Mitglieder, die Verbindungen zu weiten Teilen der bayerischen Gesellschaft hatten. |
Along with Rudolf Hess and Sebottendorf, many other National Socialists also belonged to the Thule Society, who also contributed to the development of subversive plans and promoted counter-revolutionary groups, as for example, the German Workers' Party and the NSDAP [NAZI Party, byname of National Socialist German Workers' Party, German Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP)] which had come out of it. | Zur Thule-Gesellschaft gehörten nebst Rudolf Hess und Sebottendorf auch viele andere Nationalsozialisten, die auch an der Entwicklung von Umsturzplänen beteiligt waren und gegenrevolutionäre Gruppen förderten, wie z.B. die Deutsche Arbeiterpartei und die daraus hervorgegangene NSDAP. |
Then, in 1919, the Thule Society organized a militant fighting union which decisively took part in the Free Corps to strike down the Bavarian Council Republic. | Dann, 1919, organisierte die Thule-Gesellschaft einen militanten Kampfbund, der mit den Freikorps massgebend daran beteiligt war, die bayerische Räte-Republik niederzuschlagen. |
That, my friend, correlates to that which I still know in regard to the history, whereby, however, I have still read up somewhat to freshen my memory. | Das, mein Freund, entspricht dem, was ich in bezug auf die Geschichte noch weiss, wobei ich allerdings noch einiges nachgeschlagen habe, um meine Erinnerung aufzufrischen. |
Ptaah | Ptaah |
What you say corresponds to reality. | Was du sagst, entspricht der Wirklichkeit. |
Billy | Billy |
Reader's question | Leserfrage |
We now have mid December and still we have no snow. | Wir haben jetzt Mitte Dezember, und noch immer haben wir keinen Schnee. |
BEAM, do you know why that is? | BEAM, wissen Sie, warum das so ist? |
It is indeed really unusual. | Es ist doch wirklich ungewöhnlich. |
What do the Plejaren say about it? | Was sagen die Plejaren dazu? |
Certainly many other readers of the bulletin are interested in an answer, whereby I ask you to give a corresponding official answer in one of your next bulletins. | Sicher sind noch viele andere Leser/innen der Bulletins an einer Antwort interessiert, weshalb ich Sie bitte, in einem Ihrer nächsten Bulletins eine entsprechende offizielle Antwort zu geben. |
U. Köthe, Germany | U. Köthe, Deutschland |
Also this question can unfortunately only be belatedly answered in this special bulletin, whereby I want, yet again, to quote an excerpt from the 437th official contact conversation of November 18th, 2006: | Auch diese Frage kann leider nur verspätet in diesem Sonder-Bulletin beantwortet werden, wozu ich nochmals einen Auszug aus dem 437. offiziellen Kontaktgespräch vom 18. November 2006 zitieren will: |
Answer | Antwort |
Billy | Billy |
Still something because of the weather: Winter is keeping us waiting, as you said at our last meeting, as however also that the climate changes ever more rapidly. | Noch etwas wegen des Wetters: Der Winter lässt auf sich warten, wie du bei unserem letzten Treffen sagtest, wie aber auch, dass sich das Klima immer rapider verändert. |
Can you still briefly say something about that? | Kannst du dazu noch kurz etwas sagen? |
Ptaah | Ptaah |
The climate warms ever faster, whereby the snowfall is also absent ever more frequently in the deeper sites, while the Earth's polar ice masses, as well as the glaciers, melt ever faster, which leads to this: that by the year 2100, in some cases, the water of the seas will rise up to 160 centimeters. [5'3"] | Das Klima erwärmt sich immer schneller, wodurch in den tieferen Lagen immer häufiger auch der Schneefall ausbleibt, während die Eismassen der Pole der Erde sowie die Gletscher immer schneller schmelzen, was dazu führt, dass bis zum Jahr 2100 die Wasser der Meere teilweise bis zu 160 Zentimeter ansteigen. |
Forceful natural changes have become unstoppable, consequently there is also a general change in the world of animals, birds, fish and the entirety of the fauna, as however also regarding the flora, because already it is all changing and is beginning to adapt to the new conditions of nature. | Gewaltige naturmässige Veränderungen sind unaufhaltbar geworden, folglich sich auch ein Wandel in der Welt der Tiere, der Vögel, der Fische und der gesamten Fauna überhaupt ergibt, wie aber auch hinsichtlich der Flora, denn bereits befindet sich alles im Wandel und beginnt sich den neuen Naturverhältnissen anzupassen. |
Thus, it is also the case with the migratory birds which remain in their home areas in Winter and are no longer drawn to other domains. | So ergibt sich auch bei den Zugvögeln, dass diese im Winter in ihren angestammten Gebieten verbleiben und nicht mehr in andere Gefilde ziehen. |
It is the same with migratory animals, because their pasturelands are changing and everything is taking on new forms. | Gleiches wird sich auch ergeben bei Wandertieren, weil sich ihre Weidegründe verändern und alles neue Formen annehmen wird. |
Billy | Billy |
And the origin of everything is overpopulation, which, however, neither humanity nor the responsible scientists, authorities and governments want to accept as true. | Und alles liegt im Ursprung der Überbevölkerung, was aber weder die Menschheit noch die Verantwortlichen der Wissenschaften, Behörden und Regierungen wahrhaben wollen. |
The more humans there are, the bigger become the entire environmental problems of interpersonal relationships, humans living together, illnesses, epidemics and criminality as well as wrongdoing and wars, and so forth. | Je mehr Menschen es gibt, desto grösser werden die gesamten Umweltprobleme der zwischenmenschlichen Beziehungen, des Zusammenlebens der Menschen, der Krankheiten, Seuchen und der Kriminalität sowie der Verbrechen und Kriege usw. |
And what is resolved, and eventually implemented, regarding climate protection and so forth, ends in a farce because the responsible ones are so stupid that they cannot think into the future, consequently, they do not see that their resolved and perhaps implemented measures, are only a drop of water on an ever increasingly hot stone. | Und was beschlossen und eventuell durchgeführt wird in bezug auf den Klimaschutz usw. endet in einer Farce, denn die Verantwortlichen sind so dumm, dass sie nicht in die Zukunft denken können, folglich sie nicht sehen, dass ihre beschlossenen und vielleicht durchgeführten Massnahmen nur ein Tropfen auf einen immer heisser werdenden Stein sind. |
That is therefore so, because, in the time in which the measures eventually become reified, Earth's population increases by hundreds of millions again, and thereby naturally also all the problems, whereby the implemented measures to protect the environment already become worthless before they have even only begun. | Das eben darum, weil in der Zeit, in der die Massnahmen eventuell verwirklicht werden, die Erdbevölkerung wieder um Hunderte von Millionen steigt, und damit natürlich auch alle Probleme, wodurch die durchgeführten Massnahmen des Umweltschutzes schon wertlos werden, ehe sie auch nur in Angriff genommen werden. |
All the responsible ones are too stupid and narrow-minded to recognize that help in regard to the protection of the environment can thereby only be provided when the resolved measures, or the measures yet to be resolved, for the protection of the environment and the protection of the climate, and so forth, are only useful in association with a regulation for a global halt to births. | All die Verantwortlichen sind zu dumm und beschränkt, um zu erkennen, dass Hilfe in bezug auf den Umweltschutz nur dadurch gegeben sein kann, dass die beschlossenen oder zu beschliessenden Massnahmen des Umweltschutzes und des Klimaschutzes usw. nur im Zusammenhang mit einer Regelung eines globalen Geburtenstopps nutzvoll sein können. |
But as long as this is not recognized and is not implemented, so climb the problems of the destruction of the environment, energy problems, illnesses, epidemics, criminality, wrongdoing, wars and family dramas, absent interpersonal relationships, race-hate, xenophobia, hate between and among humans and religious hatred and so forth. | So lange aber, wie das nicht erkannt und nicht durchgesetzt wird, so lange steigen die Probleme der Umweltzerstörung, der Energie, der Krankheiten, Seuchen, Kriminalität, Verbrechen, Kriege und der Familiendramen, der fehlenden zwischenmenschlichen Beziehungen, des Rassen-, Fremden- und Menschen- sowie Religionshasses usw. |
In the same way, the general softening of the human also increases in regard to the quality of life and the alacrity regarding a willingness to work on anything worthwhile and lasting. | Gleichermassen steigt auch die allgemeine Verweichlichung der Menschen bezüglich der Lebensqualität, der Einsatzfreudigkeit des Erschaffenwollens von etwas Wertvollem und Bleibenden. |
But overpopulation also brings with it, that the human's entire body suffers ever more from damage to its health, because it is ever more susceptible to it, and also, in regard to the inurement against suffering and illnesses, the human is ever softer and less capable of life, which often ends in cowardly suicide. | Die Überbevölkerung bringt es aber auch mit sich, dass der gesamte Körper der Menschen immer mehr unter Gesundheitsschäden leidet, weil er dafür immer anfälliger und der Mensch auch in bezug auf Abhärtung gegen Leiden und Krankheiten immer weicher und lebensunfähiger wird, was vielfach im feigen Selbstmord endet. |
The quality of the affirmation of life sinks just as rapidly as also does the respect for life generally. | Die Qualität der Lebensbejahung sinkt ebenso rapide wie auch die Achtung vor dem Leben allgemein. |
But the effects of overpopulation are also demonstrated by humans becoming ever more uneducated, and becoming addicted to evil vices, habits and degenerations, whereby the most common forms are especially alcohol, drugs, and excessive seeking of pleasure and craving for travel, as well as degenerated sexual cravings. | Auswirkungen der Überbevölkerung zeigen sich aber auch darin, dass die Menschen immer ungebildeter werden und bösen Lastern, Gewohnheiten und Ausartungen verfallen, wobei speziell Alkohol, Drogen, Vergnügungssucht und Reisesucht sowie ausgeartete Sexbegierden die häufigsten Formen sind. |
Parents ever more commonly leave their children undefended, allow them to starve and die of thirst, beat them to death, force them into prostitution or sell them, while in other families, conflict and strife, as well as battery and jealousy, rule between the marriage partners, which not seldom leads to the dissolution of the entire family through murder and homicide. | Eltern lassen immer häufiger ihre Kinder verwahrlosen, lassen sie verhungern und verdursten, prügeln sie zu Tode, zwingen sie zur Prostitution oder verkaufen sie, während in anderen Familien unter den Eheleuten Streit und Hader sowie Schlägereien und Eifersucht herrschen, was nicht selten durch Mord und Totschlag zur Auslöschung ganzer Familien führt. |
And still, ever more, only hate, profit-craving, strife, disharmony, bondage, vice, addiction, revenge and the like rule among the individual humans, among the peoples and even the entirety of humanity, because only few honestly concern themselves with love, peace, freedom, harmony and a valuable living-together for good interpersonal relationships and a creationally correct manner of living as well as for a good and deliberate evolution of the consciousness. | Es herrschen unter den einzelnen Menschen, unter den Völkern und gar der ganzen Menschheit nur noch Hass, Gewinnsucht, Unfrieden, Disharmonie, Unfreiheit, Laster, Sucht, Rache und dergleichen mehr vor, denn nur wenige kümmern sich ehrlich um Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und um ein wertvolles Zusammenleben, um gute zwischenmenschliche Beziehungen und um eine schöpfungsgerechte Lebensweise sowie um eine gute und bewusste Evolution des Bewusstseins. |
Out of that, it also results that for the majority of humankind, true love and friendship are only empty and worthless words, and yet only isolated humans are lovingly concerned about the wellbeing of their neighbor. | Daraus ergibt sich auch, dass für das Gros der Menschheit wahre Liebe und Freundschaft nur noch leere und wertlose Worte sind und nur noch vereinzelt Menschen in Liebe für das Wohl des Nächsten bedacht sind. |
And what do the responsible ones of the governments do against all this evil? | Und was tun die Verantwortlichen der Regierungen gegen all diese Übel? |
Nothing! | Nichts! |
They only thirst after their high and far-overloaded stipends, however, undertake nothing valuable in order to discern the true facts of all the evil and to undertake anything truly effective to stop all the need and all the misery of humanity, as well as of nature, the environment, the climate and the planet. | Sie gieren nur nach ihren hohen und weit übersetzten Gehältern, unternehmen jedoch nichts Wertvolles, um die wahren Fakten aller Übel zu erkennen und etwas wahrhaft Wirksames zu unternehmen, um alle Not und alles Elend der Menschheit sowie der Natur, der Umwelt, des Klimas und des Planeten zu stoppen. |
They crank out only hollow and empty words, let their own life be a good one - and don't concern themselves even so much as a pinch of filth about all the countless problems. | Sie dreschen nur hohle und leere Worte, lassen ihr eigenes Leben ein gutes sein - und kümmern sich einen Dreck um all die unzähligen Probleme. |
And if, for once a true human comes into a government, who works in the sense of truth and reality for the people and the homeland, as for example, in Switzerland, the Upper House Member Christoph Blocher - who can be called the only truthful Member and represents the interests of the righteous, thinking and intelligent ones, as well as the interests of the country and thereby the homeland - who really recognizes the real problems and wants to change them to the better, then, in their own ranks, as well as among the people and in the parties, all the inexpert, incapable and weak-witted ones step into the plan and, with abuse and insults and opprobrium, shout down the ones who are industriously concerned with the good and best changes. | Und kommt mal ein wahrer Mensch in eine Regierung, der im Sinn der Wahrheit und Wirklichkeit für das Volk und die Heimat arbeitet, wie z.B. in der Schweiz, Bundesrat Christoph Blocher -, der als einziger wahrhaftiger Bundesrat bezeichnet werden kann und der die Interessen der Rechtschaffenen, Denkenden und Intelligenten sowie des Landes und damit der Heimat vertritt -, der die wirklichen Probleme wirklich erkennt und zum Besseren ändern will, dann treten in den eigenen Reihen sowie im Volk und in den Parteien alle Unbedarften, Unfähigen und Intelligenzschwachen auf den Plan und brüllen mit Schmähungen und Schimpf und Schande den um gute und beste Änderungen Beflissenen nieder. |
And, as a rule, they do it, therefore, because they, on one hand, exercise their power and do not want what is right and good, and, on the other hand, because their intelligence does not reach far enough to recognize the effective truth, and, in regard to this, to do that which is correct and valuable. | Und das tun sie in der Regel darum, weil sie einerseits ihre Macht ausspielen und das Richtige und Gute nicht wollen, und anderseits, weil ihre Intelligenz nicht dazu ausreicht, die effective Wahrheit zu erkennen und in bezug auf diese das Richtige und Wertvolle zu tun. |
Therein the evil also takes root such that those who govern are not capable of teaching the people through appropriate schooling as regards the creational and natural laws, so that the humans slowly but surely turn to the effective life and effective way of living and thereby also true love, freedom, harmony, and true peace as well as true humanity. | Darin fusst auch das Übel, dass die Regierenden nicht fähig sind, durch entsprechende Schulung das Volk zu belehren in bezug auf die schöpferischen und natürlichen Gesetzmässigkeiten, damit sich die Menschen langsam aber sicher dem effectiven Leben und der effectiven Lebensführung und damit auch der wahren Liebe, Freiheit, Harmonie und dem wahren Frieden sowie der wahren Menschlichkeit zuwenden. |
Ptaah | Ptaah |
Facts that are already often named in our conversations, and which you have carried out into the world, which up until now, however, have, by and large, born no fruit. | Fakten, die schon oft in unseren Gesprächen genannt wurden und die du in die Welt hinausgetragen hast, die bisher jedoch im grossen und ganzen keine Früchte trugen. |
Billy | Billy |