Contact Report 463
From Hinaharap ng sangkatauhan
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 11 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 11)
- Page number(s): 330 only
- Date/time of contact: Thursday, 24th April, 2008, 4:48pm
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg, Tasmania, Australia
- Date of original translation: Sunday, 8th May, 2011
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Ptaah
Part One
Synopsis
Ptaah and Billy discuss the planet Seritan that is host to a female-only human civilisation.
This is an excerpt of the contact. It is an authorised and official translation and may contain errors.
Contact Report 463 Part One Translation
English | German |
Pleiadian-Plejaren Contact Reports, conversations, Volume 11 | Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 11 |
463rd Contact | Vierhundertdreiundsechzigster Kontact |
Thursday, April 24th, 2008, 4:48pm | Donnerstag, 24. April 2008, 16:48 Uhr |
Page 330 | Seite 330 |
Billy: | Billy: |
… But if I may put yet another question to you, if you still have time for that? | … Aber wenn ich dir nochmals eine Frage stellen darf, wenn du noch Zeit dafür hast? |
Ptaah: | Ptaah: |
100. I still have time for one question, but then I really must go. | 100. Für eine Frage bleibt mir noch Zeit, doch dann muss ich gehen. |
101. I have no predictions to make today, but perhaps extraordinary things will be produced at my next visit, which will already be in a few days, because I will then be busy with a certain job in the SOL-system. | 101. Voraussagen habe ich heute keine zu machen, doch vielleicht ergeben sich ausserordentliche Dinge bei meinem nächsten Besuch, der schon in wenigen Tagen sein wird, weil ich dann im SOL-System mit einer bestimmten Arbeit beschäftigt bin. |
Billy: | Billy: |
That is alright too. | Auch gut. |
Well, then I would like to ask about what your daughter Semjase said to me once, and, indeed, that somewhere in your space-time-configuration, a planet exists were women live exclusively. | Tja, dann möchte ich dich danach fragen, was mir deine Tochter Semjase einmal gesagt hat, und zwar, dass es irgendwo in eurem Raum-Zeit-Gefüge einen Planeten gibt, auf dem ausschliesslich Frauen leben. |
Unfortunately, Semjase gave me no further explanations about that. | Leider gab mir Semjase keine näheren Erklärungen dafür. |
I still know that in those days we spoke about the Amazons, for which reason she spoke about this planet of women. | Wir sprachen damals von den Amazonen, das weiss ich noch, deshalb sprach sie von diesem Frauenplaneten. |
Now I would like to ask you why only women live on that planet and how it is possible, in spite of that, that they have descendents, as Semjase said. | Fragen möchte ich dich nun, warum auf jenem Planeten nur Frauen leben und wie es trotzdem kommt, dass sie Nachkommen haben, wie Semjase sagte. |
Ptaah: | Ptaah: |
102. That which my daughter said to you is right. | 102. Was dir meine Tochter sagte, ist richtig. |
103. All over that planet, which is named Seritan, there are no male human beings, rather actually only female. | 103. Auf jenem Planeten rundum, Seritan wird er genannt, gibt es keine männliche Menschen, sondern tatsächlich nur weibliche. |
104. And that they bear descendents in spite of that is because, already, for more than 1,600 years, they have developed spermatozoa from stem cells, with which they fertilise themselves, and thereby bring about descendents. | 104. Und dass sie trotzdem Nachkommen gebären liegt daran, dass sie schon seit mehr als 1600 Jahren aus Stammzellen Spermien heranwachsen lassen, mit denen sie sich dann selbst befruchten und also Nachkommen zeugen. |
105. With the successful development of the spermatozoa, only spermatozoa which guarantee female offspring are selected to use for procreation. | 105. Bei der erfolgten Entwicklung der Spermien erfolgt eine Auslese resp. eine Selektion, um nur Spermien zur Zeugung zu benutzen, bei denen eine weibliche Nachkommenschaft gewährleistet ist. |
Billy: | Billy: |
And can the gender of the offspring actually already be thereby determined? | Und da kann tatsächlich bereits das Geschlecht der Nachkommenschaft bestimmt werden? |
Ptaah: | Ptaah: |
106. That is right. | 106. Das ist richtig. |
Billy: | Billy: |
Then are you saying that in fact only females are, therefore, born on the planet Seritan? | Dann werden also tatsächlich nur weibliche Wesen geboren auf jenem Planeten, Seritan, sagtest du? |
Ptaah: | Ptaah: |
107. Yes. | 107. Ja. |
Billy: | Billy: |
And how did it come to be that the women there arrived at this practice? | Und wie kam es, dass die dortigen Frauen zu dieser Praktik kamen? |
Ptaah: | Ptaah: |
108. The world of men was very gewalttätig[1] towards the world of women, and also constantly led bloody wars and stirred up strife with all possible means. | 108. Die Männerwelt war sehr gewalttätig gegen die weibliche Welt, auch führten sie dauernd blutige Kriege und schürten mit allen Mitteln den Unfrieden. |
109. Finally that was too much for the women, consequently they found means and ways, in the manner I have mentioned, whereby they gave birth only to female offspring. | 109. Das wurde den Frauen letztendlich zuviel, folglich sie Mittel und Wege fanden in der genannten Art, damit sie nur noch weibliche Nachkommen zur Geburt brachten. |
110. So it came to be that there were fewer and fewer men, and they finally died out. | 110. So kam es, dass es immer weniger Männer gab und diese letztlich ausstarben. |
Billy: | Billy: |
And I assume that the women there certainly live a good and peaceful life. | Und sicher führen die Frauen dort ein gutes und friedliches Leben, nehme ich an. |
Ptaah: | Ptaah: |
111. That is also right, which can be attributed, not in the least, to the fact that the entire world of women lives by the creational laws and recommendation as they have been passed down from Nokodemion. | 111. Auch das ist richtig, was nicht zuletzt darauf zurückzuführen ist, dass die ganze Frauenwelt nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten lebt, wie sie von Nokodemion überliefert sind. |
References
- ↑ (Quote from Goblet of Truth) There is no English word that conveys the true meaning of the German word ‹Gewalt›. ‹Gewalt› is the brutal execution of elemental might and force, but it is far above all might and all force. ‹Gewalt› exists in different and relative forms, one example being a ‹gewalttätige Gesinnung› – expression from the character, personality, thoughts, feelings and emotions that shows the inclination to act with Gewalt. When human beings possess or carry out acts of Gewalt and it is not based in logic, then this usually involves violence, brutality, degradation and is terribly destructive.
Source
- E-mail from Dyson Devine to James Moore