Contact Report 158

From Hinaharap ng sangkatauhan
Revision as of 07:52, 17 October 2009 by MarksmanR (talk | contribs) (contact 158)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
  • Page number(s): Unknown
  • Date/time of contact: Sunday, the 3rd of January 1982, 11:46 AM
  • Translator(s): βενιαμιν
  • Date of original translation: Unknown
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Quetzal

Synopsis

A review of a meeting Billy had with the core group, and Elsi's letter to Quetzal.

This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 158 Translation

English German
Sunday, January 3, 1982, 11:46 AM Sonntag, 3. Januar 1982, 11.46 Uhr
Billy Billy
It’s nice that you brought me once again into the ship. Schön, dass du mich wieder einmal ins Schiff geholt hast.
Quetzal Quetzal
1. I think that it’s better for today because there are quite a lot of people present. 1. Ich finde es besser für heute, denn es sind doch recht viele Personen anwesend.
Billy Billy
You might be right about that. Da magst du recht haben.
But what did you think about our meeting; respectively, how did it affect you? Wie aber hast du nun unsere Zusammenkunft gefunden, resp. wie hat sie auf dich gewirkt?
Quetzal Quetzal
2. You fulfilled your task well and used the right words; it’s just that I think you should have raised your voice a little louder with respect to some issues. 2. Du hast deine Aufgabe gut erfüllt und die richtigen Worte angewandt, nur fand ich, dass du deine Stimme bei einigen Belangen hättest lauter erheben sollen.
Billy Billy
So, to what extent, then? So, inwiefern denn?
Quetzal Quetzal
3. It would have been appropriate to make clarifications concerning the cooperation of the individual group members, which I had clearly explained to you, nevertheless. 3. Angebracht wäre es gewesen bei den Klarstellungen bezüglich der Zusammenarbeit der einzelnen Gruppenglieder, was ich dir doch deutlich erklärt hatte.
4. This is the only way that the chaff can be separated from the grain. 4. Nur so lässt sich nämlich die Spreu vom Korne scheiden.
5. It’s unfortunate, but it seems to be the only language that the Earth person understands. 5. Es ist zwar bedauerlich, doch es scheint die einzige Sprache zu sein, die der Erdenmensch versteht.
6. Some group members fulfill in no way, not even in the slightest manner, the demands placed upon them, making them useless for the group and for the mission. 6. Einige Gruppenglieder erfüllen in keiner und in nicht geringster Weise die an sie gestellten Anforderungen, wodurch sie für die Gruppe und die Mission nutzlos sind.
7. Only profit lies in their mind, but not a willingness to cooperate and study, and in financial terms, only a bare minimum is contributed, even though their assets and income would allow them to contribute a multiple of the fixed amount. 7. In ihrem Sinn liegt nur Profit, jedoch aber kein Wille zur Mitarbeit und zum Studium, wobei auch in finanzieller Hinsicht nur gerade ein absolutes Minimum beigetragen wird, obwohl die Vermögens – und Einkommensverhältnisse ihnen erlauben würden, ein Mehrfaches des festgesetzten Betrages beizusteuern.
8. Such group members, however, are neither useful nor convenient for the group or mission, which is why it is necessary that they be removed, and the best way to take this step is that the truth be given to them in harsh words, after which the guilty ones will then be required to withdraw. 8. Solche Gruppenglieder aber sind weder für die Gruppe selbst noch für die Mission nutzvoll oder tragbar, weshalb es erforderlich ist, dass sie ausgeschieden werden, wobei der beste Weg zu diesem Schritt derjenige ist, dass ihnen in harten Worten die Wahrheit dargebracht wird, wonach die Fehlbaren selbst nach einem Austritt verlangen.
9. By law, thus – according to the statutes, these group members should be obligated to perform their necessary equal and joint services, but this should be renounced, nevertheless, because statutory-required performances of joint services wouldn’t change their minds. 9. Gesetzmässig, so also nach den Statuten, müssten diese Gruppenglieder verpflichtet werden, solidarisch zu gleichen Teilen ihre erforderlichen Leistungen zu erbringen, worauf jedoch verzichtet werden soll, denn durch Gesetzeszwang zur Erbringung der solidarischen Leistungen würde sich ihr Sinn nicht ändern.
10. For this reason, the truth should be brought near to them with harsh words, after which they then have to decide themselves whether a withdrawal from the community is better for them or whether the given statutory duties to be fulfilled are more important, if they follow these. 10. Aus diesem Grunde soll ihnen mit harten Worten die Wahrheit nahegebracht werden, wonach sie dann selbst zu entscheiden haben, ob ihnen ein Austritt aus der Gemeinschaft besser steht oder ob für sie die statutenmässig gegebenen Pflichterfüllungen wichtiger sind, wenn sie diese befolgen.
11. But within the given statutory and well-defined duties that are to be performed, there should also be cooperation in the monthly magazine, for which monthly contributions of the individual group members are required. 11. In die statutenmässig gegebene und genau umrissene Pflichterfüllung aber gehört auch die Mitarbeit bei der Monatsschrift, für die monatliche Beiträge von den einzelnen Gruppengliedern erforderlich sind.
12. Whoever doesn’t make these contributions within the scope of the performance of duty, however, violates the statutes and ordinances. 12. Wer diese Beiträge im Rahmen der Pflichterfüllung aber nicht leistet, verstösst gegen die Statuten und Satzungen.
13. But to get around this evil, it was recommended to me that for every missing monthly contribution, the monthly amount should be increased by 5 francs, which should steadily increase each month by 100% of that same amount, if the requirement is not met, nevertheless. 13. Um nun aber diesem Übel beizukommen, wurde von mir empfohlen, dass für jeden fehlenden Beitrag monatlich ein Betrag von 5.- Franken erhoben wird, der sich monatlich stetig weiter steigern soll um 100% desselben Betrages, wenn trotzdem die Pflicht nicht erfüllt wird.
14. If the violations still continue to appear, nevertheless, then an exclusion from the group should result when the monthly amount for the monthly contributions has reached 50 francs. 14. Wenn dann die Verstösse trotzdem noch weiterhin in Erscheinung treten, dann soll ein Gruppenausschluss erfolgen, wenn der Betrag für die monatlichen Monatsschriftbeiträge 50.- Franken erreicht hat.
15. A group member, who goes so far that even with such measures, the duty still isn’t met, is not worthy of membership in the community, and above all, it hasn’t become clear to such a group member that the internal core of the community must truly be trained in order to become an elite. 15. Ein Gruppenglied, das es dermassen weit treibt, dass selbst durch solche Massnahmen die Pflicht nicht erfüllt wird, ist einer Mitgliedschaft in der Gemeinschaft nicht würdig, und vor allem ist einem solchen Gruppenglied noch nicht verständlich geworden, dass der interne Kern der Gemeinschaft wahrheitlich zu einer Elite herangebildet werden muss.
16. But members who do not meet their duties that are given to them can never become elite members; thus, for them, there is only the way of exclusion. 16. Glieder aber, die ihre an sie verwiesenen Pflichten nicht erfüllen, können niemals Eliteglieder werden, folglich ihnen nur der Weg des Ausschlusses bleibt.
17. This is why I asked you to raise your voice with harsh words of the truth, by what means no doubts should remain about the fact that, seriously and exactly, the articles of the statutes and ordinances should be fulfilled dutifully; otherwise, a further membership within the community for those who are guilty is no longer viable and is not given. 17. Aus diesem Grunde habe ich dich ersucht, mit harten Worten der Wahrheit deine Stimme zu erheben, wodurch keinerlei Zweifel darüber bleiben sollten, dass ernsthaft und genau die Artikel der Statuten und Satzungen pflichtbewusst zu erfüllen sind, ansonsten eine weitere Gliedschaft in der Gemeinschaft für die Fehlbaren nicht mehr tragbar und nicht gegeben ist.
Billy Billy
I know that; you told me this loud and clear, but it has given me no joy to have to become loud in this manner, as per your instruction. It has put quite a strain on my nerves, especially the thing with Elsi who, by the way, has given me no verbal answer to the questions that I gave her according to your instruction. Ich weiss, das sagtest du mir ja klar und deutlich, trotzdem hat es mir keine Freude gemacht, gemäss deiner Anweisung in dieser Form laut werden zu müssen. Es hat meine Nerven ganz schön strapaziert, besonders die Sache mit Elsi, die mir übrigens keine mündliche Antwort gegeben hat auf die Fragen, die ich gemäss deiner Anweisung an sie gerichtet habe.
Here - this is a letter from her to you. I assume that her response is included in it. Hier - dies ist ein Brief von ihr an dich. Ich nehme an, dass ihre Antwort darin enthalten ist.
You read it the best. Du liest ihn also am besten.
Quetzal Quetzal
18. Thank you. 18. Danke.
(Quetzal opens the letter and reads it) (Quetzal öffnet den Brief und liest ihn)
19. As I have feared, Elsa is subject to her own distinct inconsistency, which is why she isn’t able to come to a clear decision. 19. Wie ich bereits befürchtet habe, unterliegt Elsa ihrer ausgeprägten Wankelmütigkeit, weshalb sie keine klare Entscheidung zu fällen vermag.
20. Unfortunately, it hasn’t changed with her yet that she always perceives issues that are approaching her from her own point of view and that she sees these in such a way as how she personally wants to see them. 20. Geändert hat sich bei ihr leider noch nicht, dass sie stets nur aus ihrer Sicht die an sie herantretenden Belange wahrnimmt und diese so sieht, wie sie diese persönlich sehen will.
21. This means, however, that she very often doesn’t recognize the truth and that assumptions and self-produced falsehoods increase within her, which she then stubbornly defends hard, leading to attacks and differences of opinion. 21. Das bedeutet aber, dass sie die Wahrheit sehr oft nicht erkennt und sich hineinsteigert in angenommenne und selbsterzeugte Falschheiten, die sie widerspenstig hart verficht, was zu Angriffigkeiten und Meinungsverschiedenheiten führt.
22. At the same time, her dogmatic nature increases within her, which suppresses any reason, but then flows into self-pity shortly after that. 22. Dabei steigert sich ihr rechthaberisches Wesen in Quoten hinein, die jegliche Vernunft unterdrücken, die dann aber kurz danach einmünden in ein Selbstmitleid.
23. Then, from this, there arise the false notions that any assistance would remain refused to her and that she would be exploited. 23. Aus diesem entstehen dann die Falschgedanken, dass ihr jede Hilfe versagt bliebe und dass sie ausgebeutet werde.
24. Once more, my observations last night clearly showed me that she is uneasy as ever with these things and that she isn’t willing to fix these errors. 24. Einmal deutlicher haben mir meine Beobachtungen letzte Nacht aufgezeigt, dass sie in diesen Dingen befangen ist wie eh und je und dass sie diese Fehler zu beheben nicht gewillt ist.
25. And because she hasn’t already done so, it also isn’t possible for her to come to a definite decision in the important matter that you’ve discussed with her on my behalf, as her letter proves here, to which I must add that under these circumstances, that cannot enter into this. 25. Und weil sie das bisher nicht getan hat, ist es ihr auch nicht möglich, in dem Belang eine definitive Entscheidung zu fällen, das du mit ihr besprochen hast in meinem Auftrag, wie ihr Schreiben hier beweist, zu dem ich erklärend sagen muss unter diesen Umständen, dass nicht eingegangen werden kann darauf.
26. The reasons expressed here are futile, as she should already know very well through the former events with Sarah. 26. Nichtig sind nämlich die angeführten Begründungen, wie sie sehr genau weiss durch die einstigen Geschehen mit Sarah.
27. Through you, I specifically explained to her that her decision was required by this weekend because we now have to make other decisions regarding important determinations, and not only in one year. 27. Durch dich liess ich ihr ausserdem ausdrücklich erklären, dass dieses Wochenende ihre Entscheidung erforderlich war, weil wir jetzt andere Entscheidungen zu fassenden Bestimmungen zu fällen haben, und nicht erst in einem Jahr.
28. Her inconsistency now demands us to exclude her from these concerns, after which no further discussions about this still need to occur. 28. Ihre Wankelmütigkeit nun fordert von uns für sie einen Ausschluss von diesen Belangen, wonach keine weiteren Besprechungen nun darüber noch geführt werden müssen.
29. Nevertheless, the following is something, about which I must lose some words: 29. Folgendes ist jedoch noch, worüber ich einige Worte verlieren muss:
30. I observed very well how you obeyed and carried out my order in that you took Elsa to court using very harsh words and by raising your voice. 30. Sehr wohl habe ich verfolgt, wie du meinen Auftrag befolgt und ausgeführt hast, indem du mit sehr harten Worten mit Elsa ins Gericht gingest und deine Stimme erhobest.
31. I also noticed that you had all kinds of trouble with speaking in this manner because it was contrary to you. 31. Ich habe dabei wohl bemerkt, dass du alle Mühe hattest, in dieser Form zu sprechen, weil es dir zuwider war.
32. But you did it, nevertheless, even if in the minds of Elsa and the other group members, you are once more considered to be bad guy and as being too hard. 32. Du hast es aber doch getan, auch wenn du in Elsas und anderer Gruppenglieder Sinn einmal mehr als Bösewicht und als zu hart eingestuft worden bist.
33. But you did it because it was necessary. 33. Trotzdem hast du es aber getan, weil es erforderlich war.
34. And that was good, even the later harsh explanations concerning the coming-together of the group members and their cooperation. 34. Und das war gut so, auch die späteren harten Erklärungen hinsichtlich des Zusammenschlusses der Gruppenglieder und der Zusammenarbeit.
35. Slackers and the non-determined and also those who only want to receive information and profit but who don’t want to fulfill their duty will, slowly but surely, be missing and be excluded by this, leaving only those to remain who want to be serviceable to the mission and its fulfillment and to their own destiny and evolution. 35. Drückeberger und Nichtgewillte und auch jene, welche nur Informationen und Profit erhaschen, ihre Pflicht jedoch nicht erfüllen wollen, werden dadurch langsam aber sicher abgängig und ausgeschlossen, wodurch nur noch jene restlich bleiben, welche der Mission und ihrer Erfüllung und der eigenen Bestimmung und Evolution wahrlich dienlich sein wollen.
36. But regarding Elsa, it must still be said: 36. Was bezüglich Elsa nun aber noch zu sagen ist:
37. Very well, I overheard your word, regarding the search for employment in Zurich. 37. Sehr wohl habe ich dein Wort mitgehört, bezüglich der Arbeitssuche in Zürich.
38. However, this isn’t your task but rather Elsa’s. 38. Deine Aufgabe ist es jedoch nicht, sondern die von Elsa.
39. She has to undertake the necessary steps herself and prove that finally, she fulfills her role that is according to her own task. 39. Die erforderlichen Schritte hat sie selbst zu unternehmen und zu beweisen, dass sie das endlich erfüllt, was ihrer Aufgabe gemäss ihr eigen ist.
40. Each word of yours was logical and of hard clarity and was also completely justified, which must be clear to her. 40. Von logischer und harter Deutlichkeit war jedes deiner Worte und auch völlig gerechtfertigt, was auch ihr verständlich sein muss.
41. And it is very clear that if she finally becomes willing, she can overcome her law-breaking, her rebelliousness, as well as her self-pity and all other evils. 41. Und sehr wohl ist es ihr verständlich, wenn sie endlich willens wird, ihr Rechthabertum, ihre Widerspenstigkeit sowie ihr Selbstmitleid und alle anderen Übel zu beheben.
42. However, she must do this all alone and without your help, as is the case regarding compliance with the right way of work. 42. Das muss sie aber all eine tun und ohne deine Hilfe, wie das auch der Fall ist bezüglich der Befolgung des richtigen Weges der Arbeit.
43. I already calculated a year ago that only an all-day and year-round work for her is useful, as you correctly stated in your explanations. 43. Ich errechnete schon vor Jahresfrist, dass nur eine ganztägige und ganzjährige Arbeit für sie nutzvoll ist, wie du das in deinen Erklärungen richtig angeführt hast.
44. Even your own detailed explanations were accurate, and Elsa should follow these exactly. 44. Auch deine eigenen ausführlichen Erklärungen aber waren von Richtigkeit, und genau danach sollte Elsa handeln.
45. She should once look the true facts in the eye and see the truth in such a way as it actually is. 45. Den wahrlichen Tatsachen soll sie einmal ins Auge blicken und die Wahrheit so sehen, wie diese tatsächlich ist.
46. Finally, her truly childish displays of wrong perspectives regarding financial matters, etc. should be discarded, and she should honestly look the true truth in the eye. 46. Ihr wahrheitlich kindisches Aufführen von falschen Perspektiven bezüglich verflossener Finanzbelange usw. soll sie dabei endlich ablegen und ehrlich der wahrlichen Wahrheit ins Auge blicken.
47. Finally, she should also recognize that her now existing debts are only due to her rebellious and unwise conduct and to the fact that she ignored all instructions and advice stubbornly and disputatiously. 47. Sie soll auch endlich erkennen, dass ihre nun bestehenden Schulden nur auf ihre Widerspenstigkeit, unkluge Handlungsweise und darauf zurückzuführen sind, dass sie alle Anweisungen und Ratgebungen widerspenstig und rechthaberisch missachtete.
48. But now, she has to struggle out of this through her own strength, and help from a group member would not only be inappropriate for her but also wrong. 48. Sie hat sich nun aber daraus herauszuarbeiten durch eigene Kraft, und Hilfe von einem Gruppenglied wäre für sie nicht nur unangebracht, sondern falsch.
49. Through appropriate aid, she wouldn’t recognize her mistakes or correct them, and she would learn nothing. 49. Durch eine dementsprechende Hilfe nämlich würde sie ihre Fehler nicht erkennern und beheben und nichts lernen.
50. This recognition can only come to light if she now, through her own initiative, fixes the damage caused by her irrationality. 50. Zutage treten kann diese Erkennung nur, wenn sie nun durch eigene Initiative den durch Unvernunft selbst angerichteten Schaden behebt.
51. This is also true for the search for employment, which is why I must prohibit you from giving her helpful advice in relation to this. 51. Das trifft aber auch zu für die Arbeitssuche, weshalb ich dir ratgebend untersagen muss, dass du ihr diesbezüglich behilflich bist.
52. And if she is actually willing to follow my and your advice, then by tomorrow, she will already find a work place that is important for her. 52. Und ist sie tatsächlich willig, meine und deine Ratgebung zu befolgen, dann wird sie die für sie wichtige Arbeitsstelle schon am morgigen Tag finden.
53. But you must stay out of this because it is neither your task, nor would it be useful for Elsa, who has to take the necessary initiative herself. 53. Du jedoch hast dich daraus herauszuhalten, denn es ist weder deine Aufgabe, noch wäre es für Elsa nutzvoll, die selbst die erforderliche Initiative zu ergreifen hat.
54. And to express more would be superfluous. 54. Und mehr dazu sich zu äussern wäre überflüssig.
55. There is only one word to say about Roland, for whom things should remain in such a way as I have advised you. 55. Bleibt nur noch ein Wort zu sagen über Roland, für den die Dinge so bleiben sollen, wie ich dir geraten habe.
56. Our discussions haven’t furnished any new results; thus, things should remain in compliance with my advice. 56. Unsere Unterredungen haben keine neuen Resultate erbracht, folglich die Befolgung meiner Ratgebung eg darstellt.
Billy Billy
So I thought. So habe ich mir das in etwa gedacht.
But now, a question: did you see the different reactions after I had given my statements at the meeting? Nun aber eine Frage: Hast du die verschiedenen Reaktionen gesehen, nachdem ich bei der Zusammenkunft mein Sprüchlein aufgesagt hatte?
Quetzal Quetzal
57. Yes, there was astonishment. 57. Ja, es war erstaunenswert.
58. The guilty ones were very strictly aware of their fallibility, and they knew very well that the speech was about them, even though you mentioned no names. 58. Die Fehlbaren waren sich ihrer Fehlbarkeit sehr streng bewusst, und sie wussten auch sehr genau, dass von ihnen die Rede war, obwohl du keine Namen nanntest.
59. Your exclamation, that they want to be excluded, was just a pure, completely natural reaction. 59. Ihr Ausruf, dass sie ihren Ausschluss einreichen wollen, war nu reine völlig natürliche Reaktion.
60. Only Roland seems to be unaware of the consequences because his lazy thinking and his unwillingness to generate a concentrative handling of a change for the better don't let him recognize the truth. 60. Nur Roland scheint sich der Folgen nicht bewusst zu sein, denn seine Denkfaulheit und seine Nichtwilligkeit zur Erzeugung einer konzentrativen Handhabung einer Wandlung zum Besseren lassen ihn die Wahrheit nicht erkennen.
61. This also means that he is not capable of placing himself into the meditation, which is also why the Sohar center must remain closed to him. 61. Das führt auch dazu, dass er nicht fähig ist, sich einer Meditation einzufügen, weshalb ihm auch das Sohar-Zentrum verschlossen bleiben muss.
62. For him, I can now give you the exact data concerning his necessary working hours because I have now calculated it exactly. 62. Für ihn kann ich dir nun auch die genauen Daten hinsichtlich seiner erforderlichen Arbeitszeit geben, denn inzwischen habe ich sie genau berechnet.
63. His time is 11 hours and 38 minutes, making his the highest rate among all group members. 63. Seine Zeit liegt bei 11 Stunden und 38 Minuten, wodurch er die hochste Quote aufweist unter allen Gruppengliedern.
64. If he does not strive further now for a continued and advanced education in every respect, then he will become intolerable for the community, after which he should then be excluded from it and would have to move away from the direct vicinity of the center. 64. Bemüht er sich nun aber weiterhin nicht um eine Weiter- und Fortbildung in Jeder Beziehung, dann wird er für die Gemeinschaft untragbar, wonach er dann aus Ihr ausgeschlossen werden und aus dem direkten Bereich des Centers wegziehen müsste.
65. His activities have a demoralizing effect on the group members, which cannot be carried on any longer. 65. Sein Tun nämlich wirkt auf die Gruppenglieder demoralisierend, was auf längere Zeit nicht getragen werden kann.
66. If he doesn’t strive to do this, then his exclusion will have to occur after some time but also his departure. 66. Bemüht er sich also nicht, dann müsste nach geraumer Zeit sein Ausschluss erfolgen, ebenso aber auch sein Wegzug.
67. But preventing this lies solely within his power. 67. Das aber zu verhüten liegt allein in seiner Kraft.
Billy Billy
I know; I also made that clear to him. Ich weiss, das habe ich ihm auch deutlich gemacht.
Quetzal Quetzal
68. You must act as though he wants to attain his original condition again, as it prevailed at the beginning of our contacts. 68. Ihr müsst so handeln, wenn ihr den ursprünglichen Zustand wieder erlangen wollt, wie er vorherrschte Beginn unserer Kontakte.
Billy Billy
That is clear to me, and because you give us this opportunity, together with yourselves, all of those who are knowledged in these matters strive thus. Das ist mir klar, und dad u uns diese Möglichkeit mit den Deinen zusammen einräumst, deshalb bemühen sich auch alle jene, welche wissend sind in diesen Belangen.
There are, despite everything, still many long-standing group members who have witnessed everything from the outset. Es sind ja trotz allem noch recht viele alteingesessene Gruppemitglieder, die von Anfang an alles miterlebt haben.
Thus, the effort won’t diminish. Die Bemühung wird also nicht nachlassen.
Quetzal Quetzal
69. That is very good to hear, but now, you must return because I still have to do a few things, but wait – there is still something to discuss regarding Ferdinand, etc., but outside of the transmission. 69. Das ist sehr erfreulich zu hören, doch nun musst du wieder zurück, denn ich habe noch einiges zu tun, doch warte – einiges ist doch noch zu besprechen, in Sachen Ferdinand usw., doch das ausserhalb der Übermittlung.
Billy Billy
Okay, then go ahead, my friend. Okay, dann mal los, mein Freund.

[The rest of the conversation was not released for public viewing]

Source