Contact Report 018
From Hinaharap ng sangkatauhan
This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by Jamesm |
Introduction
- Contact Reports volume: 1
- Page Number(s): 150 - 154
- Date of contact: Thursday, 15th May 1975, 9:34 pm
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: March 2006
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Semjase
Synopsis
An explanation from Semjase on the understanding of the term "Creation".
This is just a small excerpt of the entire contact.
Contact 18 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
English | German |
Semjase | Semjase |
1. Before we discuss other things today I want to proceed with the teaching of the spirit, as it is the most important of all things. | 1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste. |
2. The human tries to react to the word or the term Creation as if the talk is of something very beautiful or good, whereby a change would be effected in his senses. | 2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung Schöpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schönem und Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Veränderung bewirkt werden soll. |
3. However, that does not happen as long as he does not recognise Creation as it really is. | 3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schöpfung nicht als das erkannt, was sie wirklich ist. |
4. But how can the word and the title Creation attain such a deep significance for the human that a change in his entire psychological way of behavior comes into being - in his emotional awareness, his feeling of life, his ways of reacting - if he does not constantly and repeatedly contemplate the essence of Creation? | 4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das Wesen der Schöpfung nachdenkt? |
5. The human tries quite simply to bring certain indicative qualities, which are applicable in regard to the essence of Creation, like, "all-present ", "almighty" and "all-knowing", into interconnectedness with the word or the designation Creation. | 5. Der Mensch versuche ganz einfach, gewisse Eigenschaftsbezeichnungen, die im Hinblick auf das Wesen der Schöpfung zutreffend sind, wie <allgegenwärtig>, <allmächtig> und <allwissend>, mit dem Wort oder der Bezeichnung Schöpfung in Verbindung zu bringen. |
6. The every day person as well as everyone, the so-called atheist, the egoist and materialist, and the agnostic, find the word Creation highly un-interesting. | 6. Der Mensch des Alltags sowie der Jedermann, der sogenannte Atheist, der Egoist und Materialist, der Agnostiker finden das Wort Schöpfung höchst uninteressant. |
7. Yet why? | 7. Doch warum? |
8. To them it is entirely unknown - and they have no idea - what Creation essentially is. | 8. Ihnen ist völlig unbekannt - und sie haben keine Ahnung -, was die Schöpfung eigentlich ist. |
9. But so it is with very many people with the term Creation. | 9. So ergeht es aber sehr vielen Menschen mit dem Begriff Schöpfung. |
10. Billions of people, misled through religion, do not understand the word Creation. | 10. Milliarden durch Religionen irregeführte Menschen verstehen das Wort Schöpfung nicht. |
11. If they pronounce the unreal religious title, God, then, they are of the lost view that Creation would be thereby named. | 11. Wenn sie die irreale religionsmässige Benennung Gott aussprechen, dann sind sie der verirrten Ansicht, dass damit die Schöpfung genannt werde. |
12. Yet what a bad false teaching that is. | 12. Doch welch böse Irrlehre ist das. |
13. Therefore it is very important to know as much as possible about the essence of Creation and to bring it into experience, therewith the word would be more meaningful, raised up internally and would leave behind an impression as soon as is it taken in hand. | 13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das Wesen der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck hinterlässt, sobald es vernommen wird. |
14. The experience reveals that the Creation is unending beauty, a beauty above all beauty, borderless, intensive happiness without end, wisdom, knowledge, ability, truth and absolute determination. | 14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit ist, eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück ohne Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute Bestimmtheit. |
15. When that is recognised by the human then he leads every one of his joys instantly back to its origin, to the un-ending joy of Creation. | 15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner Freuden sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche Schöpfungsfreude. |
16. Wherever he sees something beautiful, be it now a flower, an animal or a human, or something else, he thus brings it instantly into interconnectedness with the infinite beauty of Creation itself. | 16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in Verbindung. |
17. Wherever the human sees cognition reach expression, in this or any form, in an impressive and exalted manner, then he knows that it has its roots in the endless cognition which is Creation. | 17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und erhebende Art, da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die die Schöpfung ist. |
18. Wherever life stirs itself, be it even in the tiniest being, in a creature, as, for example, the microbe, there, behind this life he glimpses the infinite, the eternal and the creational. | 18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er hinter diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schöpferische. |
19. Out of that he attempts to deepen and expand his understanding and feeling through which he contemplates the essence of the creational and its inseparable presence at any time and in any space in many kinds of ways in the daily life and experience. | 19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt. |
20. Creation exists in every human as a fragment of himself. | 20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst. |
21. Once this thought has first deeply penetrated the human and become his experience, then any fear and all doubt in him disappear. | 21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede Furcht und alle Zweifel. |
22. If he knows that the Creation is all-knowing, and almighty then he gains in inner peace and security and is immune from stupid thoughts and wrong feelings. | 22. Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig ist, dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit. |
23. Repeated contemplation about the all-present, the truth, wisdom and the ability and knowledge of Creation as constantly eternal, as dignity and worth, allows the word and the designation Creation to become something very meaningful in the human - to something which calls forth transformations in the feelings and transformations in his manner of thinking. | 23. Wiederholtes Nachdenken über die Allgegenwart, Wahrheit, Weisheit und das Können und Wissen der Schöpfung als beständig Ewiges, als Würde und Wert, lässt das Wort und die Bezeichnung Schöpfung im Menschen zu etwas sehr Bedeutungsvollem werden, zu etwas, das Wandlungen in den Gefühlen und Wandlungen in seiner Denkweise hervorruft. |
24. The more his intelligence is effective in this direction the more he gains radiating light, the more powerful his personality would be and the more blessed his entire life and works would be. | 24. Je mehr seine Intelligenz in dieser Richtung wirksam wird, umso mehr gewinnt sie an strahlendem Licht, umso kraftvoller wird seine Persönlichkeit und umso gesegneter sein ganzes Leben und Wirken. |
25. Again and again the human living in clarity of consciousness would produce in himself, anew, the strong perception that the Creational is far more real than his body's feelings. | 25. Immer wieder von neuem erzeugt der bewusstseinsmässig klar lebende Mensch in sich das starke Empfinden, dass das Schöpferische weit wirklicher ist als das Fühlen seines Körpers. |
27. This perception rules, without interruption, the human living in accordance with spirit. | 26. Dieses Empfinden beherrscht den dem Geist lebenden Menschen ohne Unterlass. |
27. The creational grasps possession of his consciousness whereby his senses are full of peace, strength, joy, knowledge, wisdom, truth and hope. | 27. Das Schöpferische ergreift Besitz von seinem Bewusstsein, weshalb seine Sinne voll Frieden, Stärke, Freude, Wissen, Weisheit, Wahrheit und Hoffnung sind. |
28. All measures that the normal human grasps in his material-intellectual thoughts in order to attain peace, happiness and strength always show themselves as deceitful, while the constant controlled-ness of the human who is living according to spirit would be pulsed through with the dynamic power of Creation. | 28. Alle Massnahmen, die der normale Mensch in seinem materiell-intellektuellen Denken ergreift, um Frieden, Glück und Stärke zu erlangen, erweisen sich immer als trügerisch, während dieses beständige Beherrschtsein des dem Geist lebenden Menschen von der dynamischen Kraft der Schöpfung durchpulst wird. |
29. He who is a human living according to spirit is very dynamic in all things. | 29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen Dingen. |
30. He attempts, uninterruptedly, to reach his goal as quickly as possible. | 30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie möglich sein Ziel zu erreichen. |
31. As long as he lives he would, in accordance with this, use the time for applying the creational ability with all the energy available to him. | 31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur Verfügung stehenden Energie. |
32. He would never allow this undertaking to be lost. | 32. Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen. |
33. Everything possible can happen in the course of time, yet his desire for the creational would never be extinguished in him. | 33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm erlöschen. |
34. He can strike hindrances in which he suddenly has no sense and taste any more for the necessary material things, yet he never loses the taste and sense for the creational because he knows that the Creation embodies the true BEING. | 34. Er kann auf Hindernisse stossen, plötzlich keinen Sinn und Geschmack mehr für notwendige materielle Dinge haben, doch den Geschmack und Sinn für die Schöpfung verliert er nie, denn er weiss, dass die Schöpfung das wahre SEIN verkörpert. |
35. Only a human who fights hard for consciousness (goods) and spiritual goods and progress, for knowledge, truth, logic, wisdom and love harvests mighty fruit of a spiritual and consciousness kind, because they do not simply fall into his lap. | 35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und bewusstseinsmässige Früchte, die hart um ihr bewusstseinsmässiges und geistiges Gut und Fortkommen, um Wissen, Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe kämpfen, denn sie fallen ihnen nicht einfach in den Schoss. |
36. First, before the first results would be obtained, it is required that the spiritual-intellectual manner of thinking must learn the path of creational thinking and recognize its absolute correctness and determination. | 36. Erst ist es erforderlich, die geistig-intellektuelle Denkweise, den Weg des schöpferischen Denkens zu erlernen und seine absolute Richtigkeit und Bestimmtheit zu erkennen, ehe die ersten Erfolge erzielt werden können. |
37. Yet when these first results come about then the cognizant one steps onward with great steps and expands himself in spirit and consciousness to a factor of power. | 37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste und Bewusstsein zu einem Machtfaktor. |
38. First, through this, already known facts, knowledge, truth, logic, wisdom and love would be self-evident, which first, however, must be gained through hard work. | 38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die aber erst hart erarbeitet werden müssen. |
39. Indeed, the path does not end at this point, because further seeking, further searching, further development and further recognition lead into the borderless duration of time. | 39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit. |
40. Everything possible may happen in the course of time, and hold the human back from taking up deeds, yet the human living according to spirit knows no borders and does not allow himself to be kept from his goals by any kind of events or bad future out-looks. | 40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen abbringen. |
41. For him the future already exists in the present, so it is that everything must be done here and now in order to reach the highest spiritual and consciousness state. | 41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt, alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und Bewusstseinszustand zu erreichen. |
42. He does not know angst about the future and not angst before the future because they only exist in a material-intellectual way of thought, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the future is as present as the present itself. | 42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst. |
43. Thereby the human living according to the spirit can, and may, solve the problems of tomorrow and the next day already here and now, and guide them in the desired paths. | 43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken. |
44. To think for and with the spirit brings only advantage to any life-form. | 44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur Vorteile. |
45. Therefore the human raises himself more and more through intensive seeking and searching in the state of spirit-thinking and in the knowledge of the creational truth and wisdom. | 45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit. |
46. Again and again he produces in himself the strong perception that something is there which gives him immeasurable power and makes him free from unreal assumptions; (it is) the truth of Creation. | 46. Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schöpfung. |
47. Always again and again the human produces in himself the strong perception that he finds, in the ocean of creational light, his wisdom, his knowledge, truth, logic and love, which for him first entirely enables the BEING of life. | 47. Immer wieder und wieder erzeuge der Mensch in sich das starke Empfinden, dass er sich im Meer des schöpferischen Lichtes, seiner Weisheit, seines Wissens, der Wahrheit, der Logik und der Liebe befindet, was ihm gesamthaft erst das SEIN des Lebens ermöglicht. |
48. The joy of the human who is turned towards Creation exists as a result of his reverence produced from the creational and Creation; (it is) this, in which he accepts the almighty will in the creational laws and turns the absolute determination of these laws to his own determination and practically employs them. | 48. Die Freude des der Schöpfung zugewandten Menschen besteht darin, dem Schöpferischen und der Schöpfung seine Verehrung zu bezeugen; dies, indem er den allmächtigen Willen in den schöpferischen Gesetzen akzeptiert und die absolute Bestimmtheit dieser Gesetze zur eigenen Bestimmung macht und sie nutzbringend auswertet. |
49. He brings his dedication to the laws to expression through the learning and utilization of all spiritual and consciousness facts, but never through belief, assumptions, serving and humility. | 49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und die Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und Demut. |
50. The only way to learn exists in the unremitting efforts and striving to obtain higher spiritual and consciousness cognitions and to bring the capabilities into application which have unfolded through this. | 50. Die einzige Art zu lernen besteht im unablässigen Bemühen und Bestreben, höhere geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse zu erlangen und die dadurch zur Entfaltung gebrachten Fähigkeiten in Anwendung zu bringen. |
51. Patience and endurance and the development of higher understanding, recognition and engagement of the cosmic and universal love, deepening of the spiritual and consciousness knowledge and ability, as well as the shutting-out of material-intellectual thought powers, like egoism, materialism, pride, envy, greed and jealousy and so forth, are thereby of decisive significance, because only this guarantees the recognition and obedience to the creational laws. | 51. Geduld und Ausdauer und die Entwicklung höheren Verstehens, Erkennung und Anwendung der kosmischen und universellen Liebe, Vertiefung des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und Könnens sowie die Ausschaltung materiell-intellektueller Denkpotenzen wie Egoismus, Materialismus, Stolz, Neid, Gier und Eifersucht usw. sind dabei von ausschlaggebender Bedeutung, denn nur dies gewährleistet die Erkennung und Befolgung der schöpferischen Gesetze. |
52. The spiritually thinking human constantly works to guide Creation to himself and to make it recognisable in himself, on the way to attempting to make possible that which is impossible for normal people - and indeed with success. | 52. Der geistdenkende Mensch ist dauernd darum bemüht, die Schöpfung auf sich zu lenken und sie in sich erkennbar zu machen, dies auf dem Wege, dass er das für normale Menschen Unmögliche möglich zu machen versucht - und zwar mit Erfolg. |
53. Day after day, month after month and year after year the human who is devoted to the spirit calls on the Creational and thereby gains in knowledge, wisdom, love, logic, truth and power, until he finally experiences the Creational in himself, and may get the full useful value of it, whereby it would be more real to him that the feelings of his body. | 53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines Körpers. |
54. While he maintains social intercourse with other people and speaks with them he sees only the creational before him. | 54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen spricht, sieht er nur das Schöpferische vor sich. |
55. While he sees others before him, he sees only the creational in them, because for him the creational always stands in the first position. | 55. Während er andere vor sich sieht, sieht er nur das Schöpferische in ihnen, denn immer steht für ihn das Schöpferische an erster Stelle. |
56. Among all things, for him the creational is the all-greatest, therefore in himself everything is confronted with the creational, and material things may no longer awaken desires in him. | 56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das Allergrösste, weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen konfrontiert und materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu erwecken vermögen. |
57. He has no more materialistic temptations, because that which he conceals within himself as spiritual and conscious knowledge and ability is his dialogue partner and his guide. | 57. Er ist keinen materiellen Versuchungen mehr ausgesetzt, denn das, was er als geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Können in sich birgt, das ist sein Gesprächspartner und sein Wegweiser. |
58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the given laws of the Creation. | 58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den gegebenen Gesetzen der Schöpfung. |
59. To live this way means BEING in truth, and this BEING is incomparably more beautiful that the most beautiful appearance of the universe. | 59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung dieses Universums. |
60. Nothing may bring such a developed human any more into temptation, not the greatest wealth of the world and not one death threat aimed at him by an evil-sensed creature. | 60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in Versuchung zu bringen, nicht der grösste Reichtum der Welt und nicht eine ihm geltende Todesdrohung bösgesinnter Kreaturen. |
61. His inner wealth in the creational is inexhaustible and imperishable and nothing may awaken some such fear in him because that with which he lives, and which enlivens his BEING, is infinite power. | 61. Sein innerer Reichtum im Schöpferischen ist unerschöpflich und unvergänglich, und nichts vermag irgend- weIche Furcht in ihm zu erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt, ist unendliche Macht. |
62. Therefore nothing may mislead him to un-truth and falseness, because his entire BEING is in the creational cognition of infinite truth. | 62. Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schöpferischen Erkennung unendliche Wahrheit. |
63. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading thoughts from external powers, because any fragment of a second of his spiritual-intellectual thinking is infinite light. | 63. Nichts vermag ihn irrezuführen in der Dunkelheit irreführender Gedanken von aussenstehenden Kräften, denn jeder Sekundenbruchteil seines geistig-intellektuellen Denkens ist unendliches Licht. |
64. Nothing may change his BEING-sense of the truth or make him unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its sense, and he lives in un-ending joy. | 64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ändern oder ihn unglücklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schöpfung und in ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude. |
65. If the human however, has a bad or negative attitude regarding the spiritual things of life, about himself and Creation, then he will not flourish at all. | 65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts. |
66. Even a very opportune circumstance which would otherwise be very valuable would, to him, be a source of unhappiness and strife if his attitude is only material-intellectual and his thoughts and feelings in this form also influence the environment. | 66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wäre, wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen. |
67. Even if the concerned human pursues still such good intentions the results in this case would be entirely negative. | 67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle völlig negativ sein. |
68. But for the human who lives according to the spirit everything and anything would always be the correct circumstances to lead to inner growth and would be a very good opportunity for the creational in every form to pay its tribute. | 68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form seinen Tribut zu zollen. |
69. Great in truth is only any human who constantly carries and maintains high and noble spirit-thoughts and spirit feelings in himself; and one can only name as creational any human who constantly lives and thinks in the consciousness of the creational. | 69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und unterhält; und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der beständig im Bewusstsein des Schöpferischen in sich lebt und denkt. |
70. That means that the material-intellectually great human can be just as fully un-creational and spiritually absolutely insignificant, just as can also peace-instigators, religious saints, helpers in need, misery and sickness, and, not the last, those who in wars, and so forth, stand at the foremost front and perform sanitation service and so forth. | 70. Das bedeutet, dass materiell-intellektuell grosse Menschen ebenso völlig unschöpferisch und geistig absolut unbedeutend sein können wie auch Friedensstifter, Religionsheilige, Helfer in Not, Elend und Krankheit, und nicht zuletzt jene, die in Kriegen usw. an vorderster Front stehen und Sanitätsdienste usw. leisten. |
71. Mostly, that kind of human would only be driven by adventure-lust, pity and self-pity, and other wrong material-intellectual thoughts, and the feelings resulting from that, without the least recognition that he possesses the creational within himself. | 71. Meistens werden derartige Menschen nur von Abenteuerlust, Mitleid und Selbstmitleid und andern falschen materiell-intellektuellen Gedanken und daraus resultierenden Gefühlen getrieben, ohne die mindeste Erkennung des Schöpferischen in sich zu besitzen. |
72. Very often they are wrongly led through un-real religions, that preach false neighborly love and equally false divine teachings and formulas for humility. | 72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die falsche Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und Demutsformeln predigen. |
73. Yet where now exists the difference between such life-forms and the human who lives in accordance with the spirit? | 73. Doch worin besteht nun der Unterschied zwischen solchen Lebensformen und dem dem Geist lebenden Menschen? |
74. The normal human in general allows himself to be led and conquered by lower material-intellectual sentiments. | 74. Der normale Mensch im allgemeinen lässt sich von niederen materiell-intellektuellen Regungen leiten und besiegen. |
75. Had he good feelings once, then these are never constant and soon disappear again to again make room for lower sentiments. | 75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen Platz zu machen. |
76. He who, on the contrary, is a human living according to the spirit, never allows the smallest creational sentiments to fade away, rather he grasps them and expands them into the infinite. | 76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus. |
77. Lower sentiments do not find an anchor place in him, because the waters of wisdom and knowledge in him are too deep for a low and short anchor chain to be able to reach its ground. | 77. Niedere Regungen finden in ihm keinen Ankerplatz, denn die Wasser von Weisheit und Wissen in ihm sind zu tief, als dass eine niedere und kurze Ankerkette ihren Grund zu erreichen vermöchte. |
78. He who is a human living according to the spirit attempts constantly to maintain himself always, and under all circumstances, in the vibrational realm of creational motions. | 78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer Regungen zu erhalten. |
79. Should these once, through some kind of influences, be in danger, then he calls on Creation in the highest power and thus protects himself in its highest vibrational power, from the negative. | 79. Sollten diese einmal durch irgendwelche Einflüsse in Gefahr geraten, dann beruft er sich auf die Schöpfung in höchster Potenz und schützt sich so in ihrer höchsten Schwingungskraft vor dem Negativen. |
80. In this manner he proceeds so far along until the creational essence in him has produced the absolute determination of defence against the negative. | 80. Auf diese Weise verfährt er so lange, bis das schöpferische Wesen in ihm die absolute Bestimmtheit der Abwehr gegenüber dem Negativen erzeugt hat. |
81. The human is always the bearer of some things. | 81. Der Mensch ist immer Träger von irgendwelchen Dingen. |
82. Many carry oppressive feelings in themselves, others grief, worries, problems, hopes, and other thoughts of a material-intellectual nature. | 82. Viele tragen bedrückende Gefühle in sich, andere Kummer, Sorgen, Probleme, Hoffnungen und andere Gedanken materiell-intellektueller Natur. |
83. Also angst and imaginations of images of any kind - good, like bad - belong in his material-intellectual thinking. | 83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute wie hässliche, gehören in sein materiell- intellektuelles Denken. |
84. But he, who is a human living according to the spirit, is a bearer of the creational, of the spiritual. | 84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des Schöpferischen, des Geistigen. |
85. He is a bearer of Creation, a conscious bearer of spirit, because he incessantly carries the knowledge and ability of the creational laws in himself; and the more the old nature of the material-intellectual thought wants to be the bearer of its un-logic, the more he works intensively at it to make the creational in himself prevail and be anchored securely. | 85. Er ist ein Schöpfungsträger, ein bewusster Geistträger, denn er trägt immerzu das Wissen und Können der schöpferischen Gesetze in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen Denkens zum Träger ihrer Unlogik machen möchte, um so mehr arbeitet er intensive daran, das Schöpferische in sich überwiegend zu machen und fest zu verankern. |
86. He immediately transforms even the most negative thoughts that come and want to destroy his spiritual-intellectual thoughts, into creational power and wisdom. | 86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistig-intellektuelles Denken zerstören wollen, verwandelt er sogleich in schöpferische Kraft und Weisheit. |
87. So he makes everything creational and carries it as a block of power in himself. | 87. So macht er alles zum Schöpferischen und trägt es als Machtblock in sich. |
88. Thereby he is a traveling temple of Creation. | 88. Dadurch ist er ein wandelnder Schöpfungstempel. |
89. The intelligences of the human living according to Creation would be ever more inspired and press always deeper into the spirit-consciousness. | 89. Die Intelligenzen der der Schöpfung lebenden Menschen werden immer mehr vergeistigt und dringen immer tiefer in das Geistesbewusstsein vor. |
90. He who lives according to the spirit presses always deeper into all things with his cognitive abilities and grasps the warmth of the fire of the creational presence in everything. | 90. Der dem Geist lebende Mensch dringt mit seinem Erkenntnisvermögen immer tiefer in alle Dinge ein und erfasst die Wärme des Feuers der schöpferischen Gegenwart in allem. |
91. Thereby the spiritually thinking human would, over-all, be cognisant and conscious of the power and the truth of the creational presence. | 91. Dadurch wird dem geistig denkenden Menschen überall die Kraft und die Wahrheit der schöpferischen Gegenwart erkenntlich und bewusst. |
92. What therefore remains unrecognised by the everyday perception of the senses, would be spiritually-consciously perceived by the human living according to Creation. | 92. Was daher von den alltäglichen Sinneswahrnehmungen unerkannt bleibt, wird vom der Schöpfung lebenden Menschen geistig bewusst wahrgenommen. |
93. He therefore always sees in all things and life-forms the creational presence and the application of the creational laws. | 93. Er sieht also in allen Dingen und Lebensformen immer die schöpferische Gegenwart und die Anwendung der schöpferischen Gesetze. |
94. He possesses a spiritual image of the power of Creation's presence and he inducts all the precious energies of his life and BEING to the creational knowledge, its truth, power and wisdom and thereby the ability of his fragment of Creation living in him - his spirit. | 94. Er besitzt ein geistiges Bild von der Kraft der Schöpfungsgegenwart, und er weiht all die kostbaren Energien seines Lebens und SEINs dem schöpferischen Wissen, seiner Wahrheit, Kraft und Weisheit und dadurch dem Können seines in ihm wohnenden Teilstückes der Schöpfung - seinem Geist. |
95. The material life on the Earth is like a passing game, an evaporating phenomenon, but behind it lies the eternal and timeless truth; the spirit of the creational presence and the reality of Creation. | 95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches Spiel, ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die ewige und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische Gegenwart und die Wirklichkeit der Schöpfung. |
96. This creational reality carries in itself all riches and realms of the ability to do with wisdom. | 96. Diese schöpferische Wirklichkeit trägt in sich alle Reiche und Bereiche des weisheitlichen Könnens. |
97. This is the remaining, the timeless constancy and imperishable. | 97. Dies ist das Bleibende, das zeitlos Beständige und Unvergängliche. |
98. This is no game, rather the eternal and timeless truth and wisdom, knowledge, freedom, love, logic and ability, the relative perfection, the absolute determination. | 98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit. |
99. Very many people are afraid to live in the sense of Creation, and they think, and are of the opinion, that they must only remain with the one who would take their angst of death from them; with a god of a religion, who, through conscious false teaching and to his very own use, had promised to remove from them the angst of death, if they would, in erroneous belief, humbly believe his lies, whereby they would fall under his enslavement and would be un-free in consciousness. | 99. Sehr viele Menschen fürchten sich, im Sinne der Schöpfung zu leben, und sie denken und meinen, dass sie nur bei dem einen verweilen müssten, das ihnen die Angst vor dem Tode nehmen soll; bei einem Gott einer Religion, der ihnen in bewusster Irrlehre und zu seinem ureigensten Nutzen versprochen hat, ihnen die Angst vor dem Tode zu nehmen, wenn sie irrgläubig und demütig seinen Lügen glauben würden, wodurch sie in seine Versklavung geraten und bewusstseinsmässig unfrei werden. |
100. The constant repetition of this religious false teaching causes the believers to find imagined and deceitful fulfillment, and be subject to an evil delusion which binds down all their consciousness rationality, whereby also their spiritual intellectual thoughts are restricted and oppressed and enslaved. | 100. Die ständige Wiederholung dieser Religionsirrlehre bewirkt, dass die Gläubigen eine eingebildete und trügerische Erfüllung finden und einem bösen Wahn unterliegen, der ihnen alle bewusstseinsmässige Vernunft unterbindet, wodurch auch ihr geistig-intellektuelles Denken gehemmt und unterdrückt und versklavt wird. |
101. Only very few people do not fear to live in the sense of Creation, and know that this alone guarantees life and BEING, because thereby the creational laws would be fulfilled and again make life and BEING, life and BEING. | 101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und das SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze erfüllt werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum Leben und SEIN machen. |
Billy: What you say rings all so understandable and logical - if only the people could grasp it. | Billy: Was du sagst, klingt alles so verständlich und logisch - wenn das die Menschen nur begreifen könnten. |
Semjase: 102. That they will, yet it will not be from today to tomorrow. | Semjase: 102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf morgen sein. |
103. You and your group lay only the foundation stones to an avalanche, that will only first roll in a very much later time. | 103. Du und deine Gruppe legen nur die Grundsteine zu einer Lawine, die erst in sehr viel späterer Zeit ins Rollen kommen wird. |
Billy: I know, we have already often spoken about that. ... | Billy: Ich weiss, darüber haben wir ja schon öfters gesprochen. Doch nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde. |
Translator's Notes
- Please note: Only parts of Semjase's following explanation were included in the Stevens' translation of contact 18, and those sections were often given a different meaning to that found in the official German (below). We thought we should make mention of that here because it is very important, if the truth is to be respected, that the role that false religious teachings have played in keeping us from the truth should not be down-played. And it should be understood that this down-playing has occurred, for whatever reason. (Wendelle Stevens did explain in his introduction that not everything was included in his translations and he acknowledge that none of the translations he had of the material were entirely satisfactory.) For your information, we provide three examples of the differences below. (The original German can be checked further down the page.)
- Steven's translation - "10. Millions of religious humans do not understand the true nature of The Creation."
- gaiaguys translation - "10. Billions of people, misled through religion, do not understand the word Creation."
- Steven's translation - "11.Whenever they speak of it they tend to personify it as a God-being (which is then itself a separation from The Creation), and they confuse the idea of The Creation."
- gaiaguys translation - "11. If they pronounce the unreal religious title, God, then, they are of the lost view that Creation would be thereby named."
- Steven's translation - "12. [no corresponding verse.]
- gaiaguys translation - "12. Yet what a bad false teaching that is. "
- We take this opportunity, once again, to express our appreciation for the work that Wendelle Stevens did on the case, and from which we have also personally benefited.