Contact Report 418

From Hinaharap ng sangkatauhan
Revision as of 11:26, 22 April 2020 by Earth Human Being (talk | contribs) (Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Contact...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
  • Pages: 409–413 [Contact No. 384 to 433 from 16.05.2005 to 17.08.2006] Stats | Source
  • Date and time of contact: Saturday, 6th May 2006, 15:02
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Wednesday, 22nd April 2020
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Ptaah
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte

Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 418 Translation

Itago ang EnglishItago ang Aleman

FIGU.png
English Translation
Original German

Four Hundred Eighteenth Contact

Vierhundertachtzehnter Kontakt
Saturday, 6th May 2006, 15:02
Samstag, 6. Mai 2006, 15.02 Uhr

Billy:

Billy:
Just gave Pius some more instructions on reforestation, since we have to replant the hillside behind the garage. – I am glad that you are here so soon after the correction work, because I am still in a state of turmoil, so I am waiting for your answer. Especially since there was another blow to my head last night. But now you are very welcome, dear friend. Sit down and be greeted. Habe Pius gerade noch einige Anweisungen hinsichtlich des Aufforstens geben können, weil wir ja den Abhang hinter der Garage wieder bepflanzen müssen. – Es freut mich, dass du so schnell nach der Korrekturarbeit herkommst, denn in mir ist immer noch alles in Aufruhr, weshalb ich auf deine Antwort warte. Das besonders darum, weil sich gestern abend nochmals ein Schlag auf mein Haupt ergeben hat. Sei nun aber herzlich willkommen, lieber Freund. Setz dich, und sei gegrüsst.

Ptaah:

Ptaah:
1. What has happened again? 1. Was hat sich denn nochmals ergeben?

Billy:

Billy:
I would like to tell you later, if I may. Let me hear what you have to say first. Did you and Quetzal and those you consulted find any advice? With your permission, I would like to write down your answer with the computer and have it available at the General Assembly tonight. But I only want to write down your answer, which refers to the unpleasant incident. Das möchte ich dir später erzählen, wenn du erlaubst. Lass mich erst hören, was du zu sagen hast. Haben du und Quetzal und jene, welche ihr zur Beratung beigezogen habt, eine Ratgebung gefunden? Wenn du erlaubst, dann will ich deine Antwort mit dem Computer mitschreiben, um es dann heute abend bei der GV zur Verfügung zu haben. Dabei will ich mich aber beim Mitschreiben nur auf deine Antwort beschränken, die sich auf das unerfreulich Vorgefallene bezieht.

Ptaah:

Ptaah:
2. You can do that, and I think it is a good idea. – 2. Das kannst du tun, und ich finde es eine gute Idee. –
3. Unfortunately we have not become conclusive, although we have considered many possibilities. 3. Leider sind wir nicht schlüssig geworden, obwohl wir viele Möglichkeiten bedacht haben.
4. We must follow our directives, as well as the given order and rules of the mission. 4. Wir müssen uns an unsere Direktiven halten sowie an die gegebene Ordnung und die Regeln der Mission.
5. So the problem was submitted to the High Council, which passed it on to the viewers of the time, because this level has to lay down, first and foremost, those rules and regulations which arise in relation to the mission and its management. 5. Also wurde das Problem dem Hohen Rat unterbreitet, der es an die Beschauer der Zeit übermittelte, weil diese Ebene in erster und letzter Folge jene Bestimmungen und Regeln zu treffen hat, die sich in bezug auf die Mission und deren Leitung ergeben.
6. But Arahat Athersata is also responsible for the foresight you wish to see regarding the continuation and continuation of the mission. 6. Arahat Athersata ist aber auch zuständig für die von dir gewünschte Vorausschau hinsichtlich des Weiterbestehens und der Weiterführung der Mission.
7. Such a foresight has been carried out, whereby it has shown that an organizational change has to be carried out regarding the leadership of the core group, which also requires various changes in the texts of the statutes and also, on a small scale, in the statutes, but for the latter this does not mean a change and does not have to be decided by a passive General Assembly. 7. Eine solche Vorausschau wurde durchgeführt, wobei sie erbracht hat, dass eine organisatorische Änderung bezüglich der Führung der Kerngruppe durchgeführt werden muss, was auch verschiedene Änderungen in den Texten der Satzungen und auch in kleinem Rahmen in den Statuten erfordert, was für letztere aber keine Veränderung bedeutet und nicht durch eine Passiv-GV beschlossen werden muss.
8. The main texts and those to be changed must therefore be made in the statutes, in the following sense: 8. Die hauptsächlichen und zu ändernden Texte sind also in den Satzungen vorzunehmen, und zwar in folgendem Sinn:
9. The contemplators of the time consider that the position of Head of the Core Group and of the entire FIGU Association, including all the groupings, will no longer be occupied after your death, and therefore will no longer exist. 9. Die Beschauer der Zeit befinden, dass das Amt des Leiters der Kerngruppe und des gesamten Vereins FIGU mit allen Gruppierungen nach deinem Ableben nicht weiter besetzt und also nicht mehr existent sein soll.
10. Your office as head of the FIGU Association is therefore only given once, and only during your lifetime. 10. Dein Amt als Leiter des Vereins FIGU ist also nur einmalig gegeben, und zwar nur zu deiner Lebzeit.
11. The reason for this lies in the fact that it has been seen from the foresight that you cannot be replaced as leader by any person in succession, because for this office until the distant future, all the necessary prerequisites are lacking in every respect in all the persons designated for this office, as the future review of the viewers of the time has shown. 11. Die Begründung dafür liegt darin, dass durch die Vorausschau ersehen wurde, dass du als Leiter durch keinerlei Person in Nachfolgeschaft ersetzt werden kannst, weil für dieses Amt bis in ferne Zukunft bei allen dafür vorgesehenen Personen in jeder Beziehung die dazu notwendigen Voraussetzungen fehlen, wie die Zukunftsschau der Beschauer der Zeit ergeben hat.
12. Unfortunately, the review of the future has shown that all the designated leaders, who would have consisted exclusively of infallible persons of the past, have fundamentally deviated from the line set at that time and have become or will become arrogant and selfish, etc., making the office of leader of the FIGU Association impossible. 12. Leider hat die Zukunftsschau ergeben, dass alle vorgesehenen Leiterpersonen, die ausschliesslich aus Nichtfehlbaren der früheren Zeit bestanden hätten, grundlegend von der damalig gesetzten Linie abgewichen und überheblich sowie selbstsüchtig usw. geworden sind resp. noch werden, wodurch das Amt einer Leitung zur Führung des Vereins FIGU verunmöglicht wird.
13. It follows from this that after your death, there can be no successor to your office, so that in the leadership of the core group and the entire association, an organizational change must be made, as the viewers of the time or the level of Arahat Athersata find. 13. Daraus also ergibt sich, dass nach deinem Ableben keine Nachfolgeschaft deines Amtes gegeben sein kann, weshalb in der Leitung der Kerngruppe und des gesamten Vereins eine organisatorische Änderung vorgenommen werden muss, wie das die Beschauer der Zeit resp. die Ebene Arahat Athersata befinden.
14. The change is based on the fact that the entire core group, still under your leadership, is already preparing to take the leadership into their own hands, in the framework that in the future the entire group slowly begins to take over and carry out all your tasks in a decisive consistency, which you have carried out yourself up to now. 14. Die Änderung beruht darin, dass sich die gesamte Kerngruppe noch unter deiner Leitung bereits darauf vorzubereiten beginnt, die Leitung selbst in die Hand zu nehmen, und zwar in dem Rahmen, dass künftighin die Gesamtgruppe langsam all deine Aufgaben in einer massgebenden Beständigkeit zu übernehmen und durchzuführen beginnt, die du bis anhin selbst ausgeführt hast.
15. So, everything that has to be done to lead the core group and the FIGU Association, should be increased, determined and carried out through ideas, suggestions and necessities by the members as a whole, whereby you will be more and more reserved, so that the members themselves have to do the comprehensive thought work in every respect. 15. Also soll vermehrt und sich steigernd alles Anfallende zur Leitung der Kerngruppe und des Vereins FIGU durch Ideen, Vorschläge und Notwendigkeiten durch die Gesamtmitglieder aufgebracht, bestimmt und durchgeführt werden, wobei du dich mehr und mehr zurückhältst, damit die Mitglieder selbst die um-fassende Gedankenarbeit in jeder Beziehung verrichten müssen.
16. For the actual implementation of the resolutions, the entire board of directors is basically responsible, as is stated in the statutes and bylaws. 16. Für die eigentliche Durchführung der Beschlüsse ist grundsätzlich der gesamte Vorstand verantwortlich, wie das statuarisch und satzungsmässig festgehalten ist.
17. However, each individual member must also accept his or her own responsibility and fulfil the imposed duty in every necessary respect. 17. Beim Ganzen muss aber auch jedes einzelne Mitglied sich der eigenen Verantwortung einfügen und die auferlegte Pflicht in jeder notwendigen Beziehung erfüllen.
18. So from now on the whole core group has to learn to jointly bear the responsibility of leadership and to maintain the leadership framework as it was usefully, advantageously, progressively and responsibly cultivated and handled by you. 18. Also hat die gesamte Kerngruppe fortan zu lernen, gemeinsam die Verantwortung der Leitung zu tragen und den Leitungsrahmen aufrechtzuerhalten, wie er von dir nutzbringend, vorteilhaft, fortschrittlich und verantwortungsvoll gepflegt und gehandhabt wurde.
19. Learning within this framework must begin now, for as you know, everything takes time, and this time is no longer given in great measure. 19. Mit dem Lernen in diesem Rahmen muss bereits jetzt begonnen werden, denn wie du weisst, braucht alles seine Zeit, und diese ist nicht mehr in grossem Mass gegeben.
20. So the whole of the explanation should be discussed at today's meeting, because there is an urgency for it. 20. Also sollte das gesamthaft Erklärte bei der heutigen Sitzung besprochen werden, denn es besteht dafür eine Dringlichkeit.
21. That is the essence of what I have to tell you on behalf of the viewers of time. 21. Das ist das Wesentliche, das ich dir im Auftrage der Beschauer der Zeit zu berichten habe.

Billy:

Billy:
-Well – that blows my mind. I did not come to this solution, because from time immemorial a line was provided, as Arahat Athersata had determined. Therefore I assumed what has now led me for three weeks with my thoughts and feelings in the devil's kitchen. But the solution is good and solves the whole problem. This in contrast to the unreasonable suggestions I was given, that nevertheless everything will just go on if I don't give up. These proposals, in fact, illogically failed to take into account that continuing on alone will not yield any results unless there is massive consistency. Many people believe that it is easy to carry something on successfully, but they do not realise that success cannot be achieved if there is not the necessary consistency. – – Tja – das haut mich aus den Pantoffeln. Auf diese Lösung bin ich nicht gekommen, denn es war ja von alters her eine Leitung vorgesehen, so wie es Arahat Athersata bestimmt hatte. Folglich bin ich davon ausgegangen, was mich nun drei Wochen lang mit meinen Gedanken und Gefühlen in des Teufels Küche geführt hat. Die Lösung ist aber gut und löst das ganze Problem. Das gegensätzlich zu unvernünftigen Vorschlägen, die man mir machte, dass trotzdem alles einfach weitergehe, wenn man nicht aufgebe. Bei diesen Vorschlägen wurde nämlich unlogischerweise nicht berücksichtigt, dass das Weitermachen allein nichts fruchtet, wenn dabei nicht eine massive Beständigkeit gegeben ist. Viele Menschen glauben, dass es einfach sei, etwas erfolgreich weiterzuführen, wobei sie aber nicht bedenken, dass ein Erfolg nicht erreichbar ist, wenn die notwendige Beständigkeit fehlt.

Ptaah:

Ptaah:
22. That is right, because if the consistency in one thing is missing, then it is doomed to failure from the very beginning. 22. Das ist richtig, denn wenn die Beständigkeit in einer Sache fehlt, dann ist sie von allem Anfang an zum Scheitern verurteilt.
23. But this is not recognized when thought illogically. 23. Das aber wird nicht erkannt, wenn unlogisch gedacht wird.
24. And as for the determination of the beholders of time, it was also our own that was the reason why we did not find advice. 24. Und was die Bestimmung der Beschauer der Zeit betrifft, da war es auch unsererseits so, dass das der Grund dafür war, dass wir keine Ratgebung fanden.
25. Like you, we too could not ignore the old destiny, because it concerned the viewers of time, so that only they could change it, which they have now done by their new destiny. 25. Wie du, konnten auch wir uns nicht über die alte Bestimmung hinwegsetzen, denn diese belangte zu den Beschauern der Zeit, folglich nur diese etwas daran ändern konnten, was sie durch ihre neue Bestimmung ja nun auch getan haben.
26. But – what has happened again? 26. Doch – was hat sich denn neuerlich zugetragen?

Billy:

Billy:
Well, that is easy to say: Yesterday in the early evening Atlant told me briefly and concisely that he was temporarily disengaging himself from the group and would not accept his replacement as leader. When I said that this could not be handled just like that, but that the whole core group general assembly had to decide about it, he simply refused to attend the general assembly to answer questions. This incorrectness will probably happen this evening. Nun, das ist eigentlich schnell gesagt: Gestern am frühen Abend hat mir Atlant kurz und bündig gesagt, dass er sich vorläufig selbst von der Gruppe dispensiere und seine Stellvertretung als Leiter ausschlage. Als ich sagte, dass das nicht einfach so gehandhabt werden könne, sondern dass die Gesamt-Kerngruppe-Generalversammlung darüber zu befinden habe, da weigerte er sich einfach, an der GV zu erscheinen, um Rede und Antwort zu stehen. Diese Unkorrektheit wird sich heute abend dann wohl auch so ergeben.

Ptaah:

Ptaah:
27. This is in fact an evil incorrectness, which is not compatible with the statutes and by-laws of the FIGU Association. 27. Das entspricht tatsächlich einer üblen Unkorrektheit, die sich nicht mit den Statuten und den Satzungen des Vereins FIGU vereinbaren lässt.
28. Nothing can be done against this unfortunate and unreasonable ricochet, so that the core group only has to conciliate the incorrect request and even incorrectly agree to a two-year dispensation. 28. Gegen diese bedauerliche und unvernünftige Querschlägerei lässt sich wohl nichts unternehmen, folglich die Kerngruppe nur versöhnlich auf das unkorrekte Begehr eintreten und selbst unkorrekterweise auf eine zweijährige Dispens eingehen muss.
29. All that remains to be said is that reason and a sense of responsibility can be expected to prevail after all. 29. Dazu ist nur noch zu sagen, dass zu erwarten ist, dass die Vernunft und das Verantwortungsgefühl doch noch siegen.
30. Your son's actions are in violation of the statutes and the by-laws, and they also lack proper conduct, lifestyle, style and formal correctness, as well as self-confidence and courage to face the question and answer before the General Assembly. 30. Das Handeln deines Sohnes ist statuten- sowie satzungsbrüchig, und es mangelt dabei auch an richtigem Benehmen, an Lebensart, Stil und Formrichtigkeit sowie an Selbstvertrauen und Courage, sich der Rede und Antwort vor der Generalversammlung zu stellen.
31. As is unfortunately the case with many young people, they believe they are misunderstood by the older semesters and believe that even as juveniles they are more mature and more far-sighted than the older ones who have already lived many years longer and have had many experiences and lived through them. 31. Wie es leider bei vielen jungen Menschen üblich ist, glauben sie sich von den älteren Semestern missverstanden und sind der Ansicht, dass sie selbst als Jugendliche reifer und weiterdenkender seien als die Alten, die bereits viele Jahre länger gelebt und viele Erfahrungen gemacht und diese erlebt haben.
32. This is a peculiarity of many young humans, as it is not only the case on Earth, but also with us and with all humanities throughout the universe. 32. Das ist eine Eigenart vieler junger Menschen, wie das nicht nur auf der Erde der Fall ist, sondern auch bei uns und bei allen Menschheiten im gesamten Universum.
33. Young humans are very often hot-tempered in their many-sided desires, for many are hot-spots who are of the mistaken opinion that their knowledge and ability as well as understanding and reason are highly translated to the old. 33. Junge Menschen sind sehr oft hitzig in ihrem vielseitigen Begehr, denn viele sind Heisssporne, die der irrigen Ansicht sind, dass ihr Wissen und Können sowie das Verstehen und die Vernunft den Alten hoch übersetzt sei.
34. Accordingly, their questionable and objectionable behaviour towards the older generations, of whom they believe themselves to be misunderstood with their ideas and desires, etc., is then also misunderstood. 34. Demgemäss ist dann auch ihr fragwürdiges und zu beanstandendes Benehmen gegenüber den älteren Generationen, von denen sie sich mit ihren Ideen und Verlangen usw. unverstanden wähnen.
35. Many young humans as a whole lack the necessary perception, knowledge and awareness of the facts and their reality, as well as the necessary knowledge and the experience resulting from it, and the necessary experience of it, and consequently the necessary essence of the whole is also lacking, precisely wisdom. 35. Es fehlt vielen jungen Menschen gesamthaft an der notwendigen Wahrnehmung, an der Erkenntnis und Kenntnis der Tatsachen und deren Wirklichkeit sowie am erforderlichen Wissen und der daraus resultierenden Erfahrung und an deren notwendigem Erleben, folglich es auch an der erforderlichen Essenz des Ganzen mangelt, eben an der Weisheit.
36. However, life experience, as well as the experience of it, is of enormous importance, because only through it the valuable wisdom of life is created. 36. Lebenserfahrung ist aber, wie auch deren Erleben, von enormer Wichtigkeit, denn nur dadurch entsteht die wertvolle Lebensweisheit.
37. And only when this is given, understanding and reason can really be used in a valuable way and through this progress and appropriate development can be achieved. 37. Und nur wenn diese gegeben ist, können Verstand und Vernunft wirklich in wertvoller Weise genutzt und dadurch auch Fortschritte und eine angemessene Entwicklung erzielt werden.
38. But a mature intellect and a mature reason are also necessary in order to be able to give advice to fellow men and also to guide them in an appropriate way, so that they are able to work their way up in themselves to progressive successes and to evolution in consciousness. 38. Ein reifer Verstand und eine reife Vernunft sind aber auch notwendig, um den Mitmenschen ratschlagend beistehen und diese auch in angemessener Weise führen zu können, damit sie sich in sich selbst zu fortschrittlichen Erfolgen und zur bewusstseinsmässigen Evolution emporzuarbeiten vermögen.
39. Juvenile hotheadedness, however, cannot keep up in this respect, because it creates discord and inhibits progress, because people do not think, feel and act through knowledge, experience, experience and wisdom, but out of a desire for self-overestimation and self-importance, whereby a certain amount of megalomania is also present, but this is usually not recognized by the juveniles. 39. Jugendliche Hitzigkeit jedoch vermag in dieser Beziehung nicht mitzuhalten, denn sie schafft Unfrieden und Fortschrittshemmung, weil nicht durch Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit gedacht, gefühlt und gehandelt wird, sondern aus einem Begehr der Selbstüberschätzung und Selbstüberheblichkeit heraus, wobei auch ein gewisses Mass an Grössenwahn gegeben ist, was aber in der Regel von den Jugendlichen nicht erkannt wird.
40. Only when the juveniles become real adults, which often takes several decades, do they succeed in making valuable perceptions in the right way and in gaining insights and knowledge and experiences that they can also experience, whereby they then gain wisdom from the whole. 40. Erst wenn die Jugendlichen zu wirklichen Erwachsenen werden, was oft mehrere Jahrzehnte in Anspruch nimmt, gelingt es ihnen, in richtiger Art und Weise wertvolle Wahrnehmungen zu machen und Erkenntnisse sowie Kenntnisse und Wissen zu erlangen und Erfahrungen zu machen, die sie auch erleben können, wodurch sie dann aus dem Ganzen Weisheit gewinnen.

Billy:

Billy:
Wise words. – There is an old story that goes like this: A boy of seven says, "My father knows everything." When the boy is fourteen years old, he says, "My father knows a lot," and then at twenty-one he says, "My father knows a lot." After that, the boy of 28 starts the phase where he says: "My father knows nothing." Then the phase of independence and learning about life experience etc. begins, where he becomes 56 years old and becomes a man and learns and recognizes and says: "My father knew some things". Seven years later, at the age of 63: "My father knew a lot", and another seven years later, at the age of 70, the older man then says: "My father knew everything." Weise Worte. – Da gibt es eine alte Geschichte, die so geht: Ein Knabe von sieben Jahren sagt: «Mein Vater weiss alles.» Ist der Knabe vierzehn Jahre alt, dann sagt er: «Mein Vater weiss viel», um dann mit 21 Jahren zu sagen: «Mein Vater weiss einiges.» Danach beginnt die Phase, in der der Jüngling 28 Jahre alt wird und sagt: «Mein Vater weiss nichts.» Dann beginnt die Phase der Selbständigkeit und des eigenen Lernens in bezug auf die Lebenserfahrung usw., wobei er 56 Jahre alt und zum Mann wird und dabei lernt und erkennt und sagt: «Mein Vater wusste einiges.» Sieben Jahre später, im Alter von 63, ist dann die Rede die: «Mein Vater wusste viel», und weitere sieben Jahre später, im Alter von 70, sagt der ältere Herr dann: «Mein Vater wusste alles.»

Ptaah:

Ptaah:
41. A little story taken from reality. 41. Eine kleine Geschichte, die der Wirklichkeit entnommen ist.

Billy:

Billy:
Exactly. – But what do you think about the fact that weeks ago, the core group was also accused of euphemism elsewhere? Eben. – Was meinst du aber dazu, dass vor Wochen auch anderweitig die Rede von Schönrederei war, die der Kerngruppe vorgeworfen wurde?

Ptaah:

Ptaah:
42. It must be clearly stated that in contrast to the religions and sects and their hypocrisy, an open and true word is spoken by you and in the whole FIGU association, as well as an open and honest language, which is neither a form of whitewashing, Flattery, whitewashing, adulation, pseudo-friendliness, and embellishment still allow for eye-serving, sycophancy, charlatanism, railroading, or dishonesty, falsehood, and bigotry, as is peculiar to all religious and sectarian hypocrisy. 42. Es muss einmal klar und deutlich gesagt sein, dass im Gegensatz zu den Religionen und Sekten und deren Scheinheiligkeit bei dir und im ganzen Verein FIGU ein offenes und wahres Wort gesprochen wird, wie auch eine offene und ehrliche Sprache herrscht, was weder eine Schönrederei, Schmeichelei, Schönfärberei, Lobhudelei, Scheinfreundlichkeit und Schöntuerei zulässt noch eine Augendienerei, Kriecherei, Scharwenzelei, Gleisnerei oder Unehrlichkeit, Falschheit und Frömmelei, wie das gesamthaft der religiösen und sektiererischen Heuchelei eigen ist.

Billy:

Billy:
Also a good and plain word. Thank you. But look here, this is an excerpt from volume 7, page 429 in reference to our 256th official contact meeting on the 13th of May 1996. Auch ein gutes und klares Wort. Danke. Aber sieh einmal hier, das ist ein Auszug aus dem Block 7, Seite 429 in bezug auf unser 256. offizielles Kontaktgespräch vom 13. Mai 1996.
(Ptaah reads) (Ptaah liest)

Billy:

Billy:
Well – you know that I once drew the attention of the Chinese government and the Chinese embassies to the inhuman sentencing and contempt for humanity in China with the torture and death penalty brochure. Unfortunately, there was never any reaction from within the Chinese region. Is it not possible to get at these humans? Tja – du weisst doch, dass ich einmal die chinesische Regierung und die chinesischen Botschaften mit der Folter- und Todesstrafe-Broschüre auf die unmenschlichen Urteils- und Menschenverachtungsmachenschaften in China aufmerksam gemacht habe. Leider gab es aus dem chinesischen Raum heraus daraufhin niemals eine Reaktion. Ist es denn nicht möglich, dass man an diese Menschen herankommt?

Ptaah:

Ptaah:
95. The road is long and extremely burdensome and arduous, and the inhumanities in China will continue for a very long time. 95. Der Weg ist lang und äusserst beschwerlich und mühsam, und die Unmenschlich-keiten in China werden noch sehr lange andauern.
96. This both in politics and in the attitudes of an enormous number of humans. 96. Dies sowohl in der Politik als auch in der Einstellung ungeheuer vieler Menschen.
97. The horrors that are being committed in China are even more horrible than is known in the public media, because things are happening in China that are beneath all human dignity and humanity. 97. Die Schrecken, die in China ausgeübt werden, sind noch schrecklicher als in den öffentlichen Medien bekannt wird, denn in China geschehen Dinge, die unter aller Menschenwürde und Menschlichkeit sind.
98. One should only think of the fact that humans are sentenced to death and executed by official courts on a massive scale, only to get hold of the organs that have been killed, which are then sold for a lot of money and reimplanted or transplanted into those who can pay. 98. Man möge da nur daran denken, dass Menschen massenweise durch offizielle Gerichte zum Tode verurteilt und hingerichtet werden, nur um an der Getöteten Organe heranzukommen, die für teures Geld dann verkauft und Zahlungskräftigen wieder eingepflanzt resp. transplantiert werden.
99. It does not matter whether convicted persons are really guilty or innocent or whether they are potato or bicycle thieves or pimps or murderers. 99. Dabei spielt es keine Rolle, ob Verurteilte wirklich schuldig oder unschuldig sind oder ob es sich um einen Kartoffel- oder Fahrraddieb oder um einen Zuhälter oder Mörder handelt.

Billy:

Billy:
I have now found confirmation of this in the 'Zürcher Oberländer' on the 20th of April, in this little article here. If you want to read it? Hierzu habe ich nun im ‹Zürcher Oberländer› am 20. April eine Bestätigung gefunden, und zwar durch diesen kleinen Artikel hier. Wenn du ihn lesen willst?

Ptaah:

Ptaah:
43. Of course. – 43. Natürlich. –
44. Thank you. (reads) 44. Danke. (liest)
45. … As they say in your country, "The sun brings it out in the daylight." 45. … Wie heisst es doch bei euch: «Die Sonne bringt es an den Tag.»
46. But it is also a fact that the truth always comes to light, even when it is slandered by adversaries who, through their lies and false accusations, want to make themselves great and put themselves into the light of publicity. 46. Tatsache ist aber auch, dass die Wahrheit immer ans Licht kommt, und zwar auch dann, wenn sie durch Widersacher verleumdet wird, die durch ihre Lügen und falschen Anschuldigungen sich selbst gross machen und ins Licht der Öffentlichkeit stellen wollen.

Billy:

Billy:
There's no disputing your words. But look here, a certain Paul Badde wrote a book called 'The Divine Face' and subtitled 'The Adventurous Search for the True Face of Jesus'. "… sensational discovery … image of Jesus on shell silk … original relic of Christianity found again … Pope travels to Manopello … 'A Vatican crime novel'". The 'Welt' editor Paul Badde is certain to have solved the mystery of the 'veil of Veronica', which has been missing for 400 years. Badde: "We now know what Jesus looked like!" In his book, the Rome correspondent of 'Die Welt' describes how the mysterious shell-silk veil was tracked down, and what a complex puzzle he had to put together, in an extremely exciting way. In his analysis of the possible meaning of the recovered shell-silk cloth, Paul Badde meticulously strings together circumstantial evidence: The cloth shows the face of Jesus! How the image of the Saviour on the relic was created, however, remains a mystery … The book comprises 318 pages, 16 colour illustrations and is bound in 14x22 cm format. Cardinal Joachim Meisner of Cologne is said to have looked at the cloth in Manopello and said: "Do not doubt that it is genuine." Benedict XVI has informed himself extensively about the discovery of Paul Badde. The Pope is even considering visiting the mussel silk scarf in Manopello – and worshipping it as a great relic of Christianity. Do you have any idea what is behind all this? For my part, I myself have never heard of this shell-silk cloth. Deine Worte sind nicht zu bestreiten. Aber sieh mal hier, da hat ein gewisser Paul Badde ein Buch geschrieben, das den Titel ‹Das Göttliche Gesicht› und den Untertitel ‹Die abenteuerliche Suche nach dem wahren Antlitz Jesu› trägt. «… sensationelle Entdeckung … Abbild Jesu auf Muschelseide … Urreliquie der Christenheit wieder gefunden … Papst reist nach Manopello … ‹Ein vatikanischer Krimi›». Dazu wird folgendes gesagt: «Der ‹Welt›-Redakteur Paul Badde ist sicher, das Rätsel um den seit 400 Jahren verschollenen ‹Schleier der Veronika› gelöst zu haben.» Badde: «Wir wissen jetzt, wie Jesus aussah!» Wie der Rom-Korrespondent der ‹Welt› das geheimnisumwitterte Muschelseidentuch aufgespürt hat, welch komplexes Puzzle er dabei zusammenfügen musste, schildert er in seinem Buch äusserst spannend. In seiner Analyse der möglichen Bedeutung des wiedergefundenen Muschelseidentuchs reiht Paul Badde akribisch Indiz an Indiz: Das Tuch zeigt das Antlitz Jesu! Wie das Bild des Erlösers auf der Reliquie entstanden ist, das bleibt allerdings ein Rätsel … Das Buch umfasst 318 Seiten, 16 Farbabbildungen und ist im Format 14x22 cm, gebunden. Der Kölner Kardinal Joachim Meisner soll in Manopello das Tuch betrachtet und gesagt haben: «Zweifeln Sie nur ja nicht daran, dass es echt ist.» Benedikt XVI. hat sich ausgiebig über die Entdeckung von Paul Badde informiert. Der Papst erwägt sogar, das Muschelseidentuch in Manopello zu besuchen – und es als grosse Reliquie der Christenheit zu verehren. Hast du eine Ahnung, was hinter dem Ganzen steckt? Meinerseits habe ich selbst noch nie von diesem Muschelseidentuch gehört.

Ptaah:

Ptaah:
47. I do have some knowledge of it, yes, and it is explained very briefly: 47. Davon habe ich sehr wohl ein Wissen, ja, und dieses ist kurz und schnell erklärt:
48. As with the Shroud of Turin, this assertion that the image of Jmmanuel is supposed to be on the silk shroud is also an absolute nonsense. 48. Wie beim Totentuch von Turin handelt es sich auch bei dieser Behauptung, dass das Abbild Jmmanuels auf dem Seidentuch sein soll, um einen absoluten Unsinn.
49. So you have not missed any knowledge. 49. Du hast also kein Wissen versäumt.

Billy:

Billy:
Thank you. Then I have no more questions now. But what I cannot get out of my mind is all the unpleasantness. If we could exchange a few more words about it, I would be grateful. Danke. Dann habe ich jetzt keine Fragen mehr. Was mich aber in meinen Gedanken nicht loslässt, ist das ganze Unerfreuliche. Wenn wir darüber noch einige Worte wechseln könnten, dann wäre ich dir dankbar.

Ptaah:

Ptaah:
50. You are very sad and have very sad thoughts. 50. Du bist sehr betrübt und hast äusserst kummervolle Gedanken.
51. But I am also concerned about this, and so is Quetzal, so all three of us are concerned. 51. Die Sache bewegt aber auch mich, und auch Quetzal, folglich wir alle drei in Besorgnis sind.
52. So I too feel the need to consult with you. 52. Also ist es auch mir ein Bedürfnis, mich mit dir noch zu beraten.

Billy:

Billy:
Then let me ask you this: … Dann möchte ich dich folgendes fragen: …

Next Contact Report

Contact Report 419

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z