Contact Reports

From Hinaharap ng sangkatauhan
Revision as of 12:46, 30 June 2018 by Daniel Leech (talk | contribs)

Translations

Translation FAQ [Show/Hide]


The translation effort tends to be voluntary (few exceptions),[1] which unfortunately tends to often be forgotten, under-appreciated or is simply not known to new readers. It requires devotion and translation skill by individuals all over the world and developing the skills necessary to translate to a professional comprehensive standard takes time and dedication. Without this voluntary free of charge work effort, individuals in the English speaking world and Anglosphere,[2] as it is for the other languages, would have only poorly translated texts; we wish therefore to express our gratitude and appreciation to them, we are all very thankful to those few individuals who have put in that effort, thank you for all the work, time and effort. [continue reading]

  1. Some of the books about Billy Meier written by some authors which have been sold and made a profit and have therefore contained translations which have been paid for, however the quality often of these translations have not been good because they have been translated by independents and have not utilised the resources of the FIGU dictionary and been printed before they have been checked by the community and perhaps rushed into print. So another way of saying that is that volunteers have then later had to rectify the mistakes in those translations regardless of how popular or profitable those books by those authors may have been.
  2. http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere
  3. Extract of CR487 on Benjamin Stevens website. Benjamin Stevens is an authorised translator
  4. Mother Centre refers to the FIGU in Switzerland, the SSSC, to distinguish it from the centres in other nations