Contact Report 098

From Hinaharap ng sangkatauhan
Revision as of 10:40, 22 September 2021 by Earth Human Being (talk | contribs) (Text replacement - "|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]" to "|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
  • Pages: 82–87 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 30th December 1977, 23:34 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Sunday, 29th September 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Quetzal
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 98 Translation

Itago ang EnglishItago ang Aleman
English Translation
Original Swiss-German
Ninety-eighth Contact Achtundneunzigster Kontakt
Friday, 30th December 1977, 23:34 hrs Freitag, 30. Dezember 1977, 23.34 Uhr

Quetzal:

Quetzal:
1. As I promised you, I want to send you a message from Semjase today. 1. Wie ich dir zugesagt habe, will ich dir heute eine Nachricht von Semjase überbringen.
2. Her condition is very satisfying and she feels in good health. 2. Ihr Zustand ist sehr befriedigend und sie fühlt sich bei guter Gesundheit.
3. She has no complaints, no deficiency symptoms. 3. Beschwerden hat sie keinerlei zu verzeichnen, auch sind keine Mangelerscheinungen aufgetreten.
4. In love she sends her greetings to you and all group members and thanks everyone for their deep sympathy for her illness. 4. In Liebe lässt sie dir und allen Gruppengliedern Grüsse entrichten und dankt allen für ihre tiefe Anteilnahme an ihrem Krankheitsstand.

Billy:

Billy:
Thank you very much, Quetzal. I am also to give you all my best wishes and greetings, which you are to deliver to Semjase. Vielen Dank, Quetzal. Ich soll dir auch von allen liebe Grüsse und alle guten Wünsche übergeben, die du Semjase überbringen sollst.

Quetzal:

Quetzal:
5. I want to gladly do that. 5. Das will ich gerne tun.
6. Goodbye then, my friend, I will teach you again about Semjase's condition in the next few days. 6. Dann auf Wiedersehn, mein Freund, ich werde dich in den nächsten Tagen neuerlich unterrichten über Semjases Zustand.

Billy:

Billy:
Wait, wait, not so fast, my friend, I have two or three more questions for you. Moment, Moment, nicht so schnell, mein Freund, ich habe noch zwei oder drei Fragen an dich.

Quetzal:

Quetzal:
7. Then speak, because my time today is unfortunately very limited. 7. Dann sprich, denn meine Zeit ist heute leider sehr beschränkt.

Billy:

Billy:
I did not know that. I also want to be brief. First, I want to give you my best regards from my Cannibal. She agrees that you should call her what I do. But this should be only an exception for you, as she expressly said. Das wusste ich nicht. Ich will mich auch nur kurz fassen. Erstens möchte ich dir liebe Grüsse von meinem Kannibalen ausrichten. Sie ist damit einverstanden, dass du sie gleichermassen nennst, wie ich das tue. Dies soll jedoch nur eine Ausnahme für dich sein, wie sie ausdrücklich sagte.

Quetzal:

Quetzal:
8. She delights me very much with it and she should be sure of my thanks. 8. Sie erfreut mich damit sehr und sie soll meines Dankes sicher sein.
9. It is very strange to me that I feel joy in such matters, because so far such things were strange to me, but I feel quite exhilarated by this joy. 9. Es ist mir zwar sehr eigenartig, dass ich an solchen Belangen Freude empfinde, denn bislang war mir derartiges fremd, doch fühle ich mich durch diese Freude recht beschwingt.

Billy:

Billy:
You slowly become a barbarian, just as we are barbarians. We lead a quite hard and sometimes even difficult life, but we are also connected to adventure and often quite beautiful feeling-based stirrings. Du wirst eben langsam zum Barbaren, so wie wir eben Barbaren sind. Wir führen zwar dadurch ein recht hartes und manchmal gar schweres Leben, doch dadurch sind wir auch dem Abenteuer verbunden und oft recht schönen gefühlsmässigen Regungen.

Quetzal:

Quetzal:
10. Your explanation is of an undeniable logic, but I also recognise the sting from the fact that you point out to me that we have become too soft in certain things. 10. Deine Erklärung ist von einer nicht zu bestreitenden Logik, doch erkenne ich auch den Stachel daraus, dass du mich darauf hinweist, dass wir in gewissen Dingen zu weich geworden sind.

Billy:

Billy:
Exactly, you have very good ears. But I see, my son, that you are versatile and that you still react naturally. This might also be the reason why you react to certain things, including feeling-based ones, of us earthlings in such a form that you feel joy in them. Genau, du hast sehr gute Ohren. Ich sehe aber, mein Sohn, dass ihr wandlungsfähig seid und dass ihr noch ganz natürlich reagiert. Dies dürfte wohl auch der Grund sein, warum du an gewissen Dingen, auch gefühlsmässigen, von uns Erdenmenschen in der Form reagierst, dass du Freude daran verspürst.

Quetzal:

Quetzal:
11. My inner life is probably not hidden from you? 11. Mein Innenleben bleibt dir wohl nicht verborgen?

Billy:

Billy:
You were born too late for that. Dazu bist du zu spät geboren worden.

Quetzal:

Quetzal:
12. I …? 12. Ich …?
13. What are you trying to express? 13. Was willst du damit zum Ausdruck bringen?
14. It is un… ah, … hahaha, now I understand. 14. Es ist mir un… ah, … hahaha, jetzt verstehe ich.
15. You are incorrigible in your form of expression and your descriptions. 15. Du bist unverbesserlich in deiner Ausdrucksform und deinen Sachbeschreibungen.
16. I understand, hahaha … I am some centuries older than you, and yet I was born too late for you. 16. Ich verstehe, hahaha … ich bin um einige Jahrhunderte älter als du, und trotzdem bin ich für dich zu spät geboren worden.
17. That …, hahahaha, that is really good, I understand you very well now. 17. Das …, hahahaha, das ist wirklich gut, ich verstehe dich jetzt sehr genau.

Billy:

Billy:
I am glad, but look, I still have some questions: Do you know the exact times of the individual group members? So when and how long do they have to stay in the Centre? And do you know how much time the individual members have to make up if they cannot fulfil their time? Das freut mich, doch sieh, ich habe noch einige Fragen: Weisst du Bescheid über die genauen Zeiten der einzelnen Gruppemitglieder? So nämlich, wann und wie lange sie sich im Zentrum aufzuhalten haben? Und weisst du, wie viel Zeit die einzelnen nachholen müssen, wenn sie ihre Zeit einmal nicht erfüllen können?

Quetzal:

Quetzal:
18. I can give you all the information about this, because the basic tasks in this regard fall within my direct area of work. 18. Darüber kann ich dir jegliche beliebige Auskunft erteilen, denn die diesbezüglichen grundlegenden Aufgaben fallen in meinen direkten Arbeitsbereich.

Billy:

Billy:
Good then: Mitscho and Margreth could not fulfil their time yesterday and today. Mitscho had to leave yesterday because of work and was therefore not available, while Margreth was very tired today, exhausted and also a little ailing. How much time do the two have to catch up now? Gut denn: Mitscho und Margreth konnten gestern und heute ihre Zeit nicht erfüllen. Mitscho musste arbeitshalber gestern weg und war daher unabkömmlich, während Margreth heute sehr müde war, abgespannt und auch gesundheitlich etwas angeschlagen. Wie viel Zeit müssen die beiden nun nachholen?

Quetzal:

Quetzal:
19. For a moment, … yes, Mitscho is going to have four more sessions, while Margreth has three. 19. Einen Augenblick, … ja, Mitscho erlegt sich damit vier weitere Sitzungen auf, während es bei Margreth deren drei sind.
20. This results from the fact that there are no further days of high performance to be recorded with them. 20. Dies ergibt sich daher, weil keine weiteren Hochleistungstage bei ihnen zu verzeichnen sind.

Billy:

Billy:
But I do not quite get it: You are talking about more days, does that mean that it is additional days including or excluding the one or the lost one? Ich kapiere nun aber nicht ganz: Du sprichst von weiteren Tagen, bedeutet das, dass es sich um zusätzliche Tage inklusive oder exklusive der oder des verlorenen handelt?

Quetzal:

Quetzal:
21. The unfulfilled time has to be added. 21. Die nichterfüllte Zeit ist noch hinzuzurechnen.

Billy:

Billy:
Understood. Verstanden.

Quetzal:

Quetzal:
22. But you know that these times must be fulfilled by the 5th of February at the latest? 22. Du weisst aber, dass diese Zeiten bis spätestens zum 5. Februar erfüllt sein müssen?

Billy:

Billy:
I know. But now another question, this time about Amata: She has been gone for about eight days now and we have not heard from her. Only via Maria and Engelbert does she inform us about her remaining and so on. What should I do about her? Ich weiss. Nun aber noch eine weitere Frage, diesmal wegen Amata: Seit rund acht Tagen ist sie nun schon weg und lässt nichts von sich hören. Nur via Maria und Engelbert setzt sie uns in Kenntnis über ihr Verbleiben usw. Was soll ich nur tun ihretwegen?

Quetzal:

Quetzal:
23. As you know, I analysed her concerns after it emerged from the monitoring records in the Centre that she made no effort whatsoever to accomplish her task. 23. Wie du ja weisst, analysierte ich ihre Belange, nachdem sich durch die Kontrollaufzeichnungen im Zentrum ergeben hat, dass sie sich in keiner Form um ihre Aufgabe bemühte.
24. In the course of my analysis, I came up with findings that are of an extremely regrettable nature, such as, for example, that her thinking is pronounced according to the will … 24. Im Verlaufe meiner Analyse ergaben sich Feststellungen, die von äusserst bedauernswerter Natur sind, so z.B. auch, dass ihr Sinn ausgeprägt ist nach dem Wollen …
25. Her suggestive desires in this respect, which she has nurtured and cultivated for a long time, ultimately led her to fall prey to such a powerful form of autosuggestion that it formed into a delusion. 25. Ihre diesbezüglichen suggestiven Wünsche, die sie schon seit langer Zeit hegt und pflegt, führten auch letztendlich dazu, dass sie einer dermassen starken Autosuggestivform der Einbildung anheimfiel, dass sich diese zu einem Wahn formte.
26. From this delusion, however, her sense of reality contracted, according to which she is temporarily no longer capable of distinguishing the real from the unreal. 26. Aus diesem Wahn heraus aber verkrampfte sich ihr Realitätssinn, wonach dieser zeitweilig nicht mehr fähig ist, das Reale vom Unwirklichen zu unterscheiden.
27. From this, in turn, arose the malfunction of the relevant consciously desirable truths, namely that she had achieved her desired goal in the moments that seemed appropriate. 27. Daraus wiederum entstand die Fehlschaltung diesbezüglicher bewusstseinsmässiger Wunschwahrheiten, nämlich dass sie in ihr geeignet erscheinenden Augenblicken ihr Wunschziel erreicht habe.
28. This has developed so much in her that it will simply no longer be possible for her in this life to ever neutralise these very pronounced delusions of an allegedly achieved goal of her desires and to see the real truth, let alone to recognise it. 28. Dies hat sich in ihr so sehr ausgebildet und eingeprägt, dass es ihr einfach nicht mehr möglich sein wird in diesem Leben, diese ein- und sehr stark ausgeprägten Wahnvorstellungen eines angeblich erreichten Zieles ihrer Wünsche jemals zu neutralisieren und die wirkliche Wahrheit zu sehen, geschweige denn sie zu erkennen.
29. In the course of time, her form of imagination and delusion has also given rise to the fixed idea that she should take the position of …, because this has been decreed by us for her. 29. Aus ihrer Einbildungs- und Wahnvorstellungsform heraus hat sich bei ihr im Verlaufe der Zeit auch die fixe Idee herausgebildet, dass sie die Stelle … einzunehmen habe, weil dies von uns für sie verfügt worden sei.
30. This in turn gives rise to an egoism without measure which has become her own and which is directed in particular against …. 30. Daraus wiederum entspringt ein ihr eigen gewordener Egoismus massloser Form, der im speziellen gegen … gerichtet ist.
31. This egoism, which is anchored in claims of possession …, inevitably had to ausarten [verb: to get very badly out of the good human nature] into very profound and vicious jealousy, which, of course, ... are shot down from her like poisoned arrows. 31. Dieser Egoismus, der in Besitzansprüchen … verankert ist, musste zwangsläufig ausarten in sehr tiefgründender und bösartiger Eifersucht, die selbstredend wie vergiftete Pfeile von ihr … abgeschossen werden.
32. In the erroneous hope that this would enable her to achieve and fulfil her impossible desires, she also urged dishonesty, eccentricity and other rather negative Ausartungen [plural noun version of having gotten very badly out of the good human nature]. 32. In der irrigen Hoffnung, dass sie dadurch ihre unmöglichen Wunschziele erhalten und in Erfüllung bringen könne, drängte sie auch zur Unehrlichkeit, Verschrobenheit und weiterer recht negativer Ausartungen.
33. Thus she constantly accuses different irregularities, like attacks against herself as well as all impossible displacement of responsibilities, etc., which show no truth content whatsoever. 33. Dadurch beschuldigt sie laufend verschiedene Unregelmässigkeiten, wie Angriffe gegen sie selbst sowie alle unmöglichen Zuschiebungen von Belastungen usw., die keinerlei Wahrheitsgehalt aufweisen.
34. She has already become so deeply entangled in this, too, in partly knowing and partly imaginary form, that she is no longer able to recognise clear boundaries here either, that she herself therefore no longer knows how to decide what is consciously invented in malicious form and what is unconsciously acted upon by her. 34. Darin hat sie sich ebenfalls bereits dermassen tief verstrickt in teils wissender und teils einbildungsmässiger Form, dass sie auch hier keine klaren Fronten mehr zu erkennen vermag, dass sie selbst also bereits nicht mehr zu entscheiden weiss, was bewusst erfunden ist in böswollender Form und was unbewusst von ihr gehandelt wird.
35. However, her mistaken ideas take her much further, because very consciously she also acts wrongly, in relation to the untrue statements to you, that she is in contact with Semjase, Ptaah, Arahat Athersata, the Petale-level and me, etc. 35. Ihre irren Ideen führen aber noch sehr viel weiter, denn ganz bewusst handelt sie auch falsch im Bezuge der unwahren Angaben euch gegenüber, dass sie mit Semjase, Ptaah, Arahat Athersata, der Petale- ebene und mir usw. in Kontakt stünde.
36. She consciously asserts this for the pure purpose of pushing herself to the fore in order to reach the first position, always in the equally erroneous hope that you would have to be bound by it and that thereby her dreams would also come true, at least those which she does not already imagine to be fulfilled without salvation. 36. Dies behauptet sie wissentlich zum reinen Zwecke dessen, sich in den Vordergrund zu schieben, um in erste Position zu gelangen, stets in der ebenso irren Hoffnung, dass du dadurch gebunden werden müsstest und dass dadurch auch ihre Wunschträume in Erfüllung gehen würden, wenigstens jene, die sie sich nicht rettungslos als erfüllt bereits einbildet.
37. On the other hand, however, she also addresses the group members regarding the alleged contacts, etc., because there is also a mistaken hope connected with this, namely that these would concern you over time, after which you would then have to be rebuked by them, since she, Amata, would have contact with us and would be in the front line, etc. and so on. 37. Andererseits spricht sie aber bezüglich der angeblichen Kontakte usw. auch die Gruppenglieder an, weil auch da eine irrige Hoffnung damit verbunden ist, dass nämlich diese mit der Zeit dich angehen würden, wonach du dann von ihnen zurechtgewiesen werden müsstest, da doch sie, Amata, mit uns Kontakt hätte und in vorderster Front stehe usw. usf.
38. This erroneous thinking and acting of hers, which she truly only imagines and which is based on false assumptions, has become dangerous for the whole group and our entire task, because her erroneous talk and forms of thinking as well as her deliberately false talk and accusations, etc. are already beginning to have a demoralising and destructive effect. 38. Dieses irrige Denken und Handeln von ihr, was sie sich wahrheitlich nur einbildet und was in falschen Voraussetzungen beruht, ist gefährdend geworden für die ganze Gruppe und unsere gesamte Aufgabe, denn ihre irren Reden und Denkformen sowie auch ihre wissentlich falschen Reden und Anschuldigungen usw. beginnen sich bereits demoralisierend und zerstörend auszuwirken.
39. Engelbert and his wife Maria have already run into difficulties in this regard, and the untruthful speeches of Amata have led them into moral and psychological disharmonies. 39. In diesbezügliche Schwierigkeiten sind bereits Engelbert und seine Frau Maria geraten, die durch die unwahrheitlichen Reden Amatas in moralische und auch psychische Disharmonien geraten sind.
40. What you should do now is to confront Amata and explain to her clearly and openly all concerns, which, however, as my probability calculation shows, will not lead to a good and valuable success. 40. Was du nun tun sollst ist das, dass du Amata zur Rede stellst und ihr klar und deutlich in aller Offenheit alle Belange erklärst, was jedoch, so jedenfalls ergibt meine Wahrscheinlichkeitsberechnung, zu keinem guten und wertvollen Erfolg führen wird.
41. But if she does not really think of anything better, then only one way would be open, namely that Amata leaves your flat-sharing community and only comes to you for an hour every week or every month which you should explain to her. 41. Sollte sie sich aber tatsächlich nicht eines Besseren besinnen, dann wäre nur noch ein Weg offen, nämlich, dass sich Amata aus eurer Wohngemeinschaft entfernt und nur noch stundenweise wöchentlich oder allmonatlich zu euch kommt, was du ihr erklären sollst.
42. As for her silence for days on end, since she has not contacted you for eight days, this is also purpose-related, because here, too, she currently has the erroneous hope that she could reach her goal. 42. Was ihr tagelanges Stillschweigen betrifft, da sie sich seit acht Tagen nicht bei dir gemeldet hat, so ist auch dieses zweckbedingt, denn auch hier hegt sie gegenwärtig die irrige Hoffnung, dass sie dadurch ihr Ziel erreichen könnte.
43. She is particularly concerned with the assumption that Engelbert and Mary would harass you in order to pressure you with her untruthful statements and confused assertions, according to which you would then also grant her the unlawful right, because you would thereby have to reach her, Amata's, side. 43. Sie ist besonders der Annahme, dass Engelbert und Maria dich bedrängen würden, um durch ihre ihnen gemachten unwahrheitlichen Angaben und wirren Behauptungen dich zu bedrängen, wonach dann auch du ihr das widerrechtliche Recht zusprechen würdest, weil du dadurch auf ihre, Amatas, Seite gelangen müsstest.

Billy:

Billy:
Damned shit, I really do not see this theater any other way. But your advice that Amata should move away from our direct fellowship, by which I mean living here, has been given to me by other group members. Maybe there really is nothing else left. Verdammte Scheisse, anders sehe ich dieses Theater wirklich nicht mehr. Aber dein Rat, dass sich Amata aus unserer direkten Gemeinschaft, womit ich das Wohnen hier meine, entfernen soll, den haben mir auch schon andere Gruppemitglieder gegeben. Vielleicht bleibt ja wirklich nichts anderes übrig.

Quetzal:

Quetzal:
44. Amata's very unfortunate thinking and acting leaves this as the only form of advice if she does not very quickly turn to another sensibility, which is anyway extremely questionable in her delusional state of imagination, which unfortunately we cannot resolve either. 44. Das sehr bedauerliche Denken und Handeln von Amata lässt dies als einzige Ratform zu, wenn sie nicht sehr schnell anderen Sinnes wird, was sowieso äusserst fraglich ist in ihrem zum Wahn gewordenen Einbildungszustand, den leider auch wir nicht mehr beheben können.
45. It would be very irresponsible for you to keep her in your direct community if she does not want to change her destructive thinking. 45. Es wäre sehr unverantwortlich, wenn ihr sie noch weiter in eurer direkten Gemeinschaft beibehalten würdet, wenn sie nicht willens wird, ihren zerstörerischen Sinn zu ändern.

Billy:

Billy:
I will see what I can do. Then I have one last question: Do you know anything about elemental beings, about witches, as well as an organisation in Findhorn that deals extensively with elemental beings and biological horticulture – resulting from -, deals with? Ich werde sehen, was sich tun lässt. Dann habe ich noch eine letzte Frage: Weisst du einiges über Elementarwesen, über Hexen nämlich, sowie eine Organisation in Findhorn, die sich ausgiebig mit Elementarwesen und biologischem Gartenbau – eben daraus resultierend –, befasst?

Quetzal:

Quetzal:
46. I am aware of the concerns about this. 46. Die Belange darum sind mir bekannt.
47. Some time ago you asked Semjase what I was trying to find out because we did not know anything about it. 47. Vor einiger Zeit hast du Semjase danach gefragt, wonach ich mich um eine Abklärung bemühte, weil uns nichts darüber bekannt war.
48. But what exactly do you want to know about it? 48. Doch was willst du darüber nun genau wissen?
49. But the truth is that it does not yield a lot of words to say about it. 49. Wahrheitlich rentiert es sich jedoch nicht, darüber viele Worte zu machen.

Billy:

Billy:
Well, I know about the existence of witches, the elementary beings. As far as I know, they do not connect with us very coarse-material terrestrial humans in linguistic or telepathic-communicative form. One can probably see these beings on good occasions, but this presupposes a complete equalisedness in conscious form of human beings. Now my question, which is also a question of Elsi and Margreth, who were in Findhorn this year and looked into the matter there: What is being done there, and how real is everything there? Are those people there actually directly or indirectly connected with elementary beings and are they able to obtain information from them about the biological-elementary cultivation of plants, etc.? Nun, ich weiss um die Existenz der Hexen, also der Elementarwesen. Meines Wissens setzen sich diese nicht in sprachlich- oder telepathisch-kommunikativer Form mit uns sehr grobmateriellen Erdenmenschen in Verbindung. Sehen kann man diese Wesen wohl schon mal bei guter Gelegenheit, was aber eine völlige Ausgeglichenheit in bewusster Form vom Menschen voraussetzt. Dazu nun meine Frage, die auch zugleich eine Frage von Elsi und Margreth ist, die dieses Jahr in Findhorn waren und die Sache dort in Augenschein nahmen: Was wird dort betrieben, und wie echt ist alles dort? Stehen jene Menschen dort tatsächlich mit Elementarwesen in direkter oder indirekter Verbindung und vermögen sie von ihnen Angaben über biologisch-elementaren Anbau von Pflanzen usw. zu erhalten?

Quetzal:

Quetzal:
50. What do you think about it? 50. Wie denkst du darüber?

Billy:

Billy:
I do not know, but according to my knowledge such contacts should not lie in the realm of the possible, because to my knowledge all elementary forms of being are in much higher vibration ranges, so also in all telepathic and acoustic-communicative ones, and are not able to penetrate into our lower lying ranges. Ich weiss es nicht, doch meinen Kenntnissen gemäss dürften solche Kontakte nicht im Bereiche des Möglichen liegen, weil meines Wissens sämtliche Elementarwesenformen in sehr viel höheren Schwin-gungsbereichen, so auch in allen telepathischen und akustisch-kommunikativen, liegen und in unsere tieferliegenden Bereiche nicht einzudringen vermögen.

Quetzal:

Quetzal:
51. With your explanation you have given yourself the truthful answer. 51. Mit deiner Erklärung hast du dir selbst die wahrheitliche Antwort gegeben.
52. What exists in Findhorn, as well as in branches spread from there in different countries, is founded on purely delusional aspects. 52. Was in Findhorn existiert, so auch in von dort verbreiteten Zweigstellen in verschiedenen Ländern, fundiert auf rein wahngläubigen Aspekten.
53. The existence of the elementary beings cannot be denied, for their existence is proven and of vital necessity, especially for the world of flora and fauna, but it is completely impossible for the terrestrial human being to be in contact with them acoustically or telepathically or in any other manner, but also not the elementary forms with the terrestrial human being. 53. Wohl ist die Existenz der Elementarwesen nicht zu bestreiten, denn ihre Existenz ist erwiesen und von Lebensnotwendigkeit, ganz besonders für die Welt der Flora und Fauna, doch ist es eine völlige Unmöglichkeit, dass sich der Erdenmensch mit ihnen akustisch oder telepathisch oder auch sonstwie in Verbindung setzen kann, so aber auch nicht die Elementarformen mit dem Erdenmenschen.
54. The persons operating in Findhorn, who identify themselves or try to identify themselves with alleged contacts with elementary beings, are quite simply delusional in nature and live in the state of an acute and chronic imagination, which has sometimes even assumed very strong delusional forms, in connection with a rather peculiar belief in hierarchy, which is connected with suggestive meditation and also corresponding prayers, etc. 54. Die in Findhorn fungierenden Personen, die sich mit angeblichen Kontakten mit Elementarwesen ausweisen oder auszuweisen versuchen, sind ganz einfach wahngläubiger Natur und leben im Zustande einer akuten und chronischen Einbildung, die teilweise sogar sehr starke wahnartige Formen angenommen hat, im Zusammenhang mit einem recht eigenartigen Hierarchieglauben, der verbunden ist mit suggestiver Meditation und auch dementsprechenden Gebeten usw.
55. Very precisely examined in an analytical manner, this enterprise is a further outgrowth of a dangerous cult religion without actual value, which furthermore ended in a stagnation of consciousness, even if the appearance is different. 55. Analytisch sehr genau betrachtet handelt es sich bei diesem Unternehmen um einen weiteren Auswuchs einer gefahrbergenden Kult-Religion ohne eigentlichen Wert, der zudem in einer Bewusstseinsstagnation endete, auch wenn der Anschein andersartig ist.

Billy:

Billy:
But tell me: Why do they have such a horrendous success with their cultivation methods, which are allegedly attributed to elementary beings by them? Aber sag mal: Warum haben denn die mit ihren Anbaumethoden, die ihnen angeblich von Elementarwesen zugespielt werden, einen dermassen horrenden Erfolg?

Quetzal:

Quetzal:
56. This is mainly due to the fact that cult followers of this form usually develop a considerable instinct for seemingly fruitless, but in reality exceptionally valuable and fertile planting ground, on … 56. Das liegt im hauptsächlichen daran, dass Kult-Anhänger dieser Form in der Regel einen beachtlichen Spürsinn für scheinbar fruchtlosen, in Wahrheit jedoch ausnehmend wertvollen und fruchtbaren Pflanzenbaugrund entwickeln, auf …

Billy:

Billy:
You mean very fertile soil that seems fruitless and perhaps even barren to the outside world? Du meinst sehr fruchtbaren Boden, der nach aussen hin fruchtlos und vielleicht gar öde erscheint?

Quetzal:

Quetzal:
57. That is the meaning of my words. 57. Das ist der Sinn meiner Worte.
58. On this soil all plant forms thrive excellently. 58. Auf diesem Erdreich gedeihen jegliche Pflanzenformen dann auch ausgezeichnet.
59. Furthermore, the fanatical or purely religious attitude of those concerned plays an important role, because these vibrations, in turn, influence the plants and drive them to grow, after which they must grow very well. 59. Im weiteren spielt dabei auch die fanatische oder rein gläubige Einstellung der Betreffenden eine wichtige Rolle, denn durch diese Schwingungen werden wiederum die Pflanzen beeinflusst und zum Wachstum angetrieben, wonach sie zu sehr gutem Wuchs kommen müssen.

Billy:

Billy:
Then at least this attitude is not bad for people. Dann ist wenigstens diese Einstellung nicht schlecht von den Leuten.

Quetzal:

Quetzal:
60. The attitude itself not, but the erroneous faith and the resulting false machinations. 60. Die Einstellung selbst nicht, jedoch der irrige Glaube und die daraus resultierenden falschen Machenschaften.

Billy:

Billy:
Well, then another question: Margreth once told me a story about Australia, in connection with elemental beings and a clover stick, the … Gut, dann noch eine andere Frage: Margreth erzählte mir einmal eine Geschichte von Australien, im Zusammenhang mit Elementarwesen und einem Kleestock, den …

Quetzal:

Quetzal:
61. You once told me about it, but I could not clarify these things. 61. Du hast mir einmal davon erzählt, doch vermochte ich diese Dinge nicht abzuklären.
62. If, however, the representation corresponds to the facts, then no elementary beings were involved in the event, but only Margreth's thought world, which influenced the plant through her wishful swinging waves and thus allowed it to grow and prosper in the manner that corresponded with her wishes. 62. Entspricht die Darstellung jedoch den Tatsachen, dann wirkten bei dem Geschehen keine Elementarwesen mit, sondern einzig und allein die Gedankenwelt von Margreth, die durch ihre Wunschschwingungen die Pflanze beeinflusste und sie dadurch so wachsen und gedeihen liess, wie dies ihrem Wunsche entsprach.

Billy:

Billy:
I find your explanation logical. Deine Erklärung finde ich logisch.

Quetzal:

Quetzal:
63. Then it should be enough for today. 63. Dann soll es genug sein für heute.
64. Convey to all group members also from my side dear greetings and speak to your Cannibal of my special thanks and my special wishes. 64. Entrichte allen Gruppengliedern auch von meiner Seite liebe Entbietungen und sprich deinem Kannibalen meinen besonderen Dank und meine besonderen Wünsche aus.
65. She is making apparently extraordinary progress and it is a very special joy for me and her that she is approaching her goal so progressively as no other group member is doing at the moment. 65. Sie macht scheinbar ausserordentliche Fortschritte und es ist mir eine ganz besondere Freude für sie und mich, dass sie ihrem Ziel so sehr fortschreitend entgegengeht, wie dies von keinem anderen Gruppenglied momentan getan wird.

Billy:

Billy:
Thank you, Quetzal, she will be very happy to hear that from you. Danke, Quetzal, das wird sie riesig freuen, wenn sie das von dir hört.

Quetzal:

Quetzal:
66. It is a great pleasure for me to be able to give her this praise. 66. Es ist mir eine grosse Freude, ihr dieses Lob aussprechen zu dürfen.
67. But again, I almost forgot to explain to you another mishap that Semjase apparently had with the time declarations. 67. Doch schon wieder habe ich beinahe vergessen, dir noch ein Missgeschick zu erklären, das Semjase offenbar bei den Zeiterklärungen zugestossen ist.
68. Already, the day before yesterday, I wanted to draw your attention to it, but this disappeared in the course of our conversation: 68. Schon vorgestern wollte ich dich darauf aufmerksam machen, doch entschwand mir dies im Verlaufe unseres Gespräches:
69. Semjase mistakenly gave you wrong data for Claire, because her time is not an additional 80 minutes, but only eight minutes. 69. Semjase überbrachte dir irrtümlich falsche Daten für Claire, denn ihre Zeit beträgt nicht zusätzlich 80 Minuten, sondern nur acht Minuten.

Billy:

Billy:
Well, then one has to change that. But I still have something to discuss with you that I want to do under public exclusion, something purely private. Is that still possible? Au weia, dann muss man das eben ändern. Aber ich hätte jetzt noch etwas mit dir zu besprechen, das ich unter Ausschluss der Öffentlichkeit tun möchte, etwas ganz rein Privates. Geht das noch?

Quetzal:

Quetzal:
70. If it does not take too long? 70. Wenn es nicht zu lange dauert?

Billy:

Billy:
The answer, can I have it in the report? Die Antwort, kann ich die dann aber im Bericht haben?

Quetzal:

Quetzal:
71. If you like, of course. 71. Wenn es dir beliebt, natürlich.

Billy:

Billy:
Good then: … Gut denn: …

Quetzal:

Quetzal:
72. That was unknown to me and neither Semjase nor Ptaah informed me about it. 72. Das war mir unbekannt und weder Semjase noch Ptaah haben mich darüber unterrichtet.
73. However, if all things are as you have explained them to me, then your actions are completely correct. 73. Wenn alle Dinge jedoch so sind, wie du sie mir erklärt hast, dann ist dein Handeln von voller Richtigkeit.
74. Your Cannibal is also subject to the same correctness, if it actually corresponds to your sense according to these concerns. 74. Auch dein Kannibal unterliegt der gleichen Richtigkeit, wenn sie tatsächlich deinem Sinn gemäss diesen Belangen entspricht.
75. This tremendous change in an extremely positive sense only testifies to her true progress in every relationship and her love for you. 75. Diese ungeheure Wandlung in äusserst positivem Sinne zeugt nur von ihrem wahrheitlichen Fortschritt in jeder Beziehung sowie der Liebe zu dir.
76. Feeling-based stirrings of love are revealed by you earthlings by kissing each other, but also certain forms of gratitude you express in this form. 76. Gefühlsmässige Regungen der Liebe offenbart ihr Erdenmenschen dadurch, dass ihr euch küsst, doch auch gewisse Formen des Dankes sprecht ihr in dieser Form aus.
77. For this reason: 77. Aus diesem Grunde:
78. Kiss your Cannibal in thanksgiving and love for all her understanding, for her help and her extremely far-reaching and very valuable progress. 78. Küsse deinen Kannibalen in Dank und Liebe für all ihr Verstehen, für ihr Handreichen und ihre äusserst weitreichenden und sehr wertvollen Fortschritte.

Billy:

Billy:
Then she falls around my neck – but for you. But I like to do it, my son. But say now: Do you not kiss your sweet ones, your girls, and vice versa? Or is that only left to us earthlings? Dann fällt sie mir um den Hals – aber für dich. Tue ich aber gern, mein Sohn. Sag nun aber mal: Küsst ihr Knülche denn eure Mädchen nicht auch, und umgekehrt auch nicht? Oder ist das nur uns Erdenmenschen belassen?

Quetzal:

Quetzal:
79. You want to know a lot. 79. Du willst sehr viel wissen.
80. But yes, we also have these feeling-based stirrings. 80. Doch ja, auch wir haben diese gefühlsmässigen Regungen.
81. But now goodbye, my friend. 81. Nun aber auf Wiedersehn, mein Freund.

Billy:

Billy:
Take care, my son, I am starting to like you better and better. Goodbye. Tschüss, mein Sohn, du gefällst mir langsam immer besser. Auf Wiedersehn.

Next Contact Report

Contact Report 099

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z