Contact Report 776
From Hinaharap ng sangkatauhan
Revision as of 22:52, 6 September 2021 by Earth Human Being (talk | contribs)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Date and time of contact: Saturday, 28th August 2021, 22:24 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 6th September 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 776 Translation
Itago ang EnglishItago ang Aleman
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Seven Hundred and Seventy-sixth Contact | Siebenhundertsechsundsiebzigster Kontakt |
Saturday, 28th August 2021, 22:24 hrs | Samstag, 28. August 2021, 22.24 h |
Ptaah: |
Ptaah: |
Here I am again, greetings Eduard, my dear friend. After the conversation I really must return, for my duty calls me again. | Da bin ich nochmals, sei gegrüsst, Eduard, mein lieber Freund. Nach dem Gespräch muss ich wirklich zurück, denn meine Pflicht ruft mich wieder. |
Billy: |
Billy: |
Greetings to you too, Ptaah. It is just joyful to see you again, my friend, before you have to go away again. But you will come back when it is possible and you do not have to do your duty. There have also been long conversations between us the last few days, and I am glad that I have only had to recall and write down 2 of them all. | Grüss dich ebenfalls, Ptaah. Es ist einfach freudig, dich, mein Freund, nochmals zu sehen, ehe du wieder weggehen musst. Doch du kommst ja wieder her, wenn es dir möglich ist und du deiner Pflicht nicht obliegen musst. Es waren die letzten Tage ja auch lange Gespräche zwischen uns, und ich bin froh, dass ich nur 2 von allen abrufen und niederschreiben musste. |
Ptaah: |
Ptaah: |
Yes, I understand that, because it is tedious for you when you have to correct every word because it is interspersed with wrong letters and numbers, etc. Besides, you have trouble speaking. | Ja, das verstehe ich, denn es ist mühsam für dich, wenn du jedes Wort zu korrigieren hast, weil es mit falschen Buchstaben und Zahlen usw. durchsetzt ist. Ausserdem hast du Mühe mit dem Sprechen. |
Billy: |
Billy: |
That is so, yes. Sometimes I find it difficult to find the correct words when I speak, for which I want to apologise, but on the whole I get what I want to say together. Sometimes it takes a while, but it works. There are no difficulties in recalling the conversations, and I have also gained some routine in all this time, so it is easier for me to correct the spelling differences that occur. I have also become a little faster with it, so I can make better progress and work a little more quickly. Therefore, it is also easier for me to quickly recall and write down the last short interview reports. So I have learnt a few things again and am making better progress. | Das ist so, ja. Zwar fällt es mir manchmal schwer, beim Sprechen die richtigen Worte zu finden, wofür ich mich entschuldigen will, aber im grossen und ganzen bringe ich das zusammen, was ich sagen will. Manchmal dauert es eben etwas, aber es geht dann doch. Bezüglich des Abrufens der Gespräche gibt es keine Schwierigkeiten, und zudem habe ich in all der Zeit etwas Routine gewonnen, so es mir leichter fällt, die auftretenden Schreibdifferenzen auszukorrigieren. Auch bin ich etwas schneller geworden damit, so ich besser vorankomme und etwas speditiver arbeiten kann. Daher ist es mir auch leichter gefallen, die letzten kurzen Gesprächsberichte schnell abzurufen und niederzuschreiben. So habe ich also wieder einiges gelernt und komme besser voran. |
Ptaah: |
Ptaah: |
It is still very tedious for you, also talking, because your brain stroke has greatly affected your ability to speak. | Es ist trotzdem sehr mühsam für dich, auch das Reden, denn dein Gehirnschlag hat sich stark auf deine Sprachfähigkeit ausgewirkt. |
Billy: |
Billy: |
It is, it is true, but it is still progressing better. It's just that I don't let it get to me – even though sometimes it shuts me down and I want to throw the computer out the window. But the mind and reason are still stronger than the malignant influences of the forces that harass me. Unfortunately, it also seems to have an effect on my health, so I assume that what has happened is also due to that. | Das ist schon so, das stimmt, doch es geht trotzdem besser voran. Es ist einfach so, dass ich mich nicht fertigmachen lasse – auch wenn es mir manchmal abstellt und ich den Computer durch das Fenster wegschleudern möchte. Der Verstand und die Vernunft sind aber doch noch stärker als die bösartigen Einflüsse der Kräfte, die mich beharken. Leider hat das Ganze offenbar aber auch Einfluss auf meine Gesundheit, weshalb ich annehme, dass das, was geschehen ist, auch darauf zurückführt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
Let's clarify that; it probably is, because what Florena and Bermunda reported to me points to your assumption. | Das wollen wir abklären; vermutlich ist es so, denn was mir Florena und Bermunda berichteten, das weist auf deine Vermutung hin. |
Billy: |
Billy: |
In and of itself, I don't really want to know. All that matters to me is that I can find my language again and that everything went smoothly. There was really a lot of luck involved. | An und für sich will ich es eigentlich nicht wissen. Wichtig ist mir nur, dass ich meine Sprache wieder finde und dass alles glimpflich abgelaufen ist. Es war wirklich viel Glück im Spiel. |
Ptaah: |
Ptaah: |
You can say that. But what you manage to do with your self-control over your body and all that, that is already more than norma… | Das kannst du wohl sagen. Was du aber zustande bringst mit deiner Selbstkontrolle über deinen Körper und so, das ist schon mehr als norma… |
Billy: |
Billy: |
Good, good, I know what you're going to say, but it is not necessary. It is simply up to each person what they do with something. That's how I learned it from my father and mother at home and from your father Sfath. So I have learnt that in all circumstances you must always see yourself to do the right thing and get through life decently, even if everything is – Excuse me for the expression, which doesn't really belong in my vernacular – 'shitty' all round. | Gut, gut, ich weiss schon, was du sagen willst, doch ist das nicht nötig. Es ist jedem einfach das seine, was er aus einer Sache macht. So habe ich es von daheim bei Vater und Mutter und bei deinem Vater Sfath gelernt. Also habe ich gelernt, dass man unter allen Umständen immer selbst dazu sehen muss, das Rechte zu tun und anständig durch das Leben zu kommen, auch wenn alles – entschuldige den Ausdruck, der eigentlich nicht in meinen Sprachgebrauch gehört – rundum ‹verschissen› abläuft. |
Ptaah: |
Ptaah: |
This is probably correct and good, but it transcends the normal. It needed to be said, and it even surpasses what is slanderously said against … | Dies ist wohl richtig und gut, doch es übertrifft das Normale. Das musste gesagt sein, und es übertrifft gar das, was man verleumderisch gegen … |
Billy: |
Billy: |
That doesn't belong here, I mean we don't have to discuss it openly. Besides, even if one is slandered by one's own family members because one's own imagination, indoctrinated lies and hatred against me do not come to blows, what is otherwise falsely brought against me by other persons as a result of revenge and retaliation, then that is regrettable but cannot be changed. | Das gehört nicht hierher, ich meine, dass wir das nicht offen besprechen müssen. Ausserdem ist es eben selbst dann, wenn man von den eigenen Familienmitgliedern verleumdet wird, weil man mit der eigenen Phantasie, den indoktrinierten Lügen und dem Hass gegen mich nicht zu Schlag kommt, was anderweitig von anderen Personen gegen mich falsch-erweise infolge Rache und Vergeltung aufgebracht wird, dann ist das zwar bedauerlich, doch nicht zu ändern. |
This is also discussed – it had to be done. But what we did not talk about on Thursday night and last night when you came here is what is happening in Afghanistan. There, an act of terrorism by the IS has occurred more quickly than we thought. According to the latest news, about 100 human beings were killed, also Germans and Americans. And … | Damit ist das auch besprochen – es musste ja wohl sein. Worüber wir aber am Donnerstag in der Nacht und gestern Nacht nicht mehr gesprochen haben, als du hergekommen bist, das ist das Geschehen in Afghanistan. Dort hat sich ja durch den IS schneller ein Terrorakt ergeben, als von uns gedacht wurde. Den letzten Nachrichten gemäss, sollen gegen 100 Menschen dabei getötet worden sein, auch Deutsche und Amerikaner. Und … |
Ptaah: |
Ptaah: |
In reality, more than 200 human beings died as a result of the attack, as we have established. The information given by journalism and the US military and NATO allies is again – as usual – inaccurate. | In Wirklichkeit sind es über 200 Menschen, die durch den Anschlag starben, wie wir festgestellt haben. Die Angaben der Journalistik und des US-Militärs sowie der NATO-Verbündeten sind wieder – wie üblich – unrichtig. |
Billy: |
Billy: |
That is certainly the case, because what I said regarding the dead was only what I heard on the news today. And the fact that the Americans promptly counter-attacked – with a drone, supposedly not harming any civilians – is probably only true to the extent that an act of revenge was carried out with a drone, but that civilians were actually killed in the process. Consequently, the civilian population has also certainly been harmed, and there will be casualties, because even a drone bomb makes no distinction between the guilty and the innocent. Likewise, it is surely no more than a joke or a lie on the part of the US that 2 high-ranking IS people were killed in the process, because the whole of this claim is probably nothing more than a justification. | Das ist sicher so, denn was ich sagte bezüglich der Toten, war nur das, was ich heute in den Nachrichten gehört habe. Und dass die Amerikaner prompt einen Gegenschlag ausgeübt haben – mit einer Drohne, wobei angeblich keine Zivilisten zu Schaden gekommen sein sollen –, stimmt wahrscheinlich nur insoweit, dass mit einer Drohne ein Racheakt ausgeübt wurde, jedoch wirklich Zivilisten dabei getötet wurden. Folglich ist also mit Sicherheit auch die Zivilbevölkerung zu Schaden gekommen, wobei Tote zu beklagen sein werden, weil auch eine Drohnenbombe keinen Unterschied zwischen Schuldigen und Unschuldigen macht. Ebenso ist es sicher nicht mehr als ein Witz resp. eine Lüge der US-Amerikaner, dass 2 hochrangige IS-Leute dabei getötet wurden, denn das Ganze dieser Behauptung ist wohl nicht mehr als nur eine Rechtfertigung. |
The terrorist attack was avenged in kind, as has been the custom in this world among human beings since time immemorial, regardless of whether civilians had to bite the dust in the process or not, because the perpetrators simply claim the opposite. This is how it has always been and will remain for the next hundreds of years, and there is no change in sight in the foreseeable future. As long as the people continue to elect incompetents as rulers – or tolerate those in power who elevate themselves as rulers – and let them muddle along at their whim, nothing will change for the better. And I am always talking explicitly about the incompetent and thus about those who are absolutely and in any case incapable of running the state, about the zeros and the female and male good-for-nothings in the governments who are incapable of leading a people. Excluded from this, of course, are all those who carry out their affairs of state as righteous people and use their strength for the good of the people. Unfortunately, they hardly have the opportunity to make their people-leading skills work, because as a rule they are suppressed by the incompetents and zeros of the upper echelons of power. But they do exist, and they are entitled to their rights, so I am only denouncing those who are really incompetents and zeros in terms of governance. The righteous in government are – as far as I am concerned – excluded throughout and in every case when I rage against the incompetents and zeros in government, let that be clearly stated. | Der Terroranschlag wurde mit Gleichem gerächt, wie es auf dieser Welt unter den Menschen seit alters her üblich ist, egal ob dabei Zivilisten ins Gras beissen mussten oder nicht, denn es wird von den Verursachern einfach das Gegenteil behauptet. Das ist immer so gewesen und bleibt immer so für die nächsten Hunderte von Jahren, und es ist keine Änderung abzusehen in absehbarer Zeit. Solange die Völker noch Unfähige als Regierende wählen – oder dieserart Machthabende dulden, die sich selbst als Regierende hochhieven – und diese nach deren Lust und Laune wursteln lassen, so lange wird sich nichts zum Besseren ändern. Und dabei rede ich immer ausdrücklich von den Unfähigen und damit von den absolut und in jedem Fall von den Staatsführungsunfähigen, von den Nullen und weiblichen wie männlichen Taugenichtsen in den Regierungen, die unfähig sind, ein Volk zu führen. Ausgeschlossen davon sind selbstverständlich alle jene, die als Rechtschaffene ihre Staatsführungsgeschäfte ausüben und volksverbunden des Rechtens ihre Kraft für das Wohl des Volkes einsetzen. Diese haben leider kaum die Möglichkeit, ihr Volksführungskönnen gross wirken zu lassen, denn in der Regel werden sie von den Unfähigen und Nullen der oberen Machthabenden unterdrückt. Doch es gibt sie tatsächlich, und denen sei ihr Recht zuge-sprochen, folglich ich also nur jene anprangere, welche wirklich Unfähige und Nullen in bezug auf die Staatsführung sind. Die Rechtschaffenen der Regierenden sind – für mich gesehen – durchwegs und in jedem Fall ausgeschlossen, wenn ich gegen die Unfähigen und Nullen in den Regierungen wettere, das sei einmal deutlich gesagt. |
Even non-thinking, but only believers – how could believers in God also be otherwise? – of the world's population believe all those rulers who must be judged as incompetent. This is because they themselves do not think, but are used to being believers, as they are used to with regard to their 'dear God', who supposedly thinks for them and judges everything in such a way that 'justice' prevails all around and the wicked are punished – precisely, if necessary, with death. | Selbst nicht denkende, sondern nur Gläubige – wie könnten Gottgläubige auch anders sein? – der Weltbevölkerung glauben allen jenen Regierenden, die als unfähig beurteilt werden müssen. Dies, weil sie eben selbst nicht denken, sondern gewohnt sind, gläubig zu sein, wie sie es gewohnt sind in bezug auf ihren ‹lieben Gott›, der für sie angeblich denkt und alles so richtet, dass rundum ‹Gerechtigkeit› herrscht und die Bösen bestraft werden – eben, wenn nötig, mit dem Tod. |
A legal decree that has to be made – that absolutely appeals to the voluntariness of the population, and in such a way that through this, in times when there is no epidemic, no epidemic and no pandemic – through a vote in the form of a general election of reason that determines any necessary safety measures in the case of an outbreak of an epidemic. | Eine gesetzliche Verordnung, die zu erfolgen hat – die absolut die Freiwilligkeit der Bevölkerung anspricht, und zwar in der Weise, dass durch diese in Zeiten in der keine Seuche, keine Epidemie und keine Pandemie vorherrscht – durch eine Abstimmung in Form einer allgemeinen Wahl der Vernunft, die jede notwendige Sicherheitsmassnahmen im Fall eines Ausbruches einer Seuche bestimmt. |
It would have to be 1. decided that a general travel ban be determined for such an epidemic period under all circumstances, so that an emerging epidemic cannot be spread by travel. | Es müsste 1. beschlossen sein, dass für eine solche Seuchenzeit unter allen Umständen ein allgemeines Reiseverbot bestimmt wird, damit eine entstehende Seuche nicht durch Reisetätigkeit verschleppt werden kann. |
2. it must be decided that every person undertakes towards himself personally and towards his neighbours and fellow human beings to wear a suitable respiratory mask during the time when an epidemic is rampant, and also to keep an appropriate distance from the nearest human being. | Es müsste 2. beschlossen sein, dass jede Person sich gegenüber sich persönlich und gegenüber den Nächsten sowie den Mitmenschen verpflichtet, während der Zeit, zu der eine Seuche grassiert, eine geeignete Atemschutzmaske zu tragen, wie auch den angemessenen Abstand zum nächsten Menschen zu wahren. |
These are unavoidable safety measures that governments should automatically take into consideration and constantly keep in mind as a duty and remind the population of from time to time. This is in order to keep the people constantly alert and to know that they are prepared at all times to act correctly in a critical epidemic situation. But since the emergence of a bad epidemic sometimes takes decades or centuries, as a rule those in power do not think of the possibility of an emerging epidemic or pandemic, nor of any other disease or occurrence that could bring harm to the peoples. This is how it has been since time immemorial, and this is how it continues, because in this respect, people only think about the present at the moment, but not about the future. Especially not in the way that everything will become much worse in the future as a result of overpopulation, which will inexorably increase and overflow to such an extent that the human beings of the Earth will curse, hate and massacre each other. Already today, individuals are becoming more and more degenerate, murdering more and more of their neighbours and other fellow human beings out of hatred, greed and madness. And more and more, life becomes unbearable and ends in suicide, because no one notices any more how the next human being suffers psychologically and how he dies within himself. This, while selfishness and indifference as well as hatred and revenge rage all around, of which the human beings of the Earth are dominated the longer, the more, in fact, the greater the number of overpopulation and the smaller the living space or space of movement of the individual becomes. | Dies sind unumgängliche Sicherheitsmassnahmen, die Regierende automatisch in Betracht ziehen und selbständig als Pflichtaufgabe stetig vor Augen haben und von Zeit zu Zeit den Bevölkerungen ins Gedächtnis rufen müssten. Dies, um auf diese Art und Weise die Völker stetig wachsam zu halten und sie zu jeder Zeit vorbereitet zu wissen, dass sie in einer kritischen Seuchensituation bereit sind, richtig zu handeln. Da aber das Aufkommen einer schlimmen Seuche manchmal Jahrzehnte oder Jahrhunderte dauert, so denken in der Regel die Regierenden weder an die Möglichkeit einer aufkommenden Epidemie oder Pandemie, noch an sonst eine Krankheit oder ein Vorkommnis, das den Völkern Schaden bringen könnte. So ist es seit alters her gewesen, und so geht es weiter, denn es wird in dieser Beziehung nur momentan an die Gegenwart, jedoch nicht an die Zukunft gedacht. Dies insbesondere nicht in der Weise, dass alles in Zukunft noch viel schlimmer werden wird infolge der Überbevölkerung, die unaufhaltsam immer grösser und derart überborden wird, dass die Menschen der Erde einander verfluchen, hassen und massakrieren werden. Schon heute arten die einzelnen immer mehr aus, morden aus Hass, Geldgier und Durchdrehen immer mehr die Nächsten und fremde Mitmenschen. Und immer mehr wird das Leben nicht mehr verkraftet und endet im Selbstmord, denn niemand nimmt mehr wahr, wie der nächste Mensch psychisch leidet und er in sich selbst stirbt. Dies, während rundum die Selbstsucht und Gleichgültigkeit sowie der Hass und die Rache toben, wovon die Menschen der Erde je länger, je mehr beherrscht werden, und zwar je grösser die Zahl der Überbevölkerung und je kleiner der Lebensraum resp. Bewegungsraum des einzelnen wird. |
Every evil is repaid in kind, i.e. avenged, which in religious terms is called justice – murder is avenged with a new murder, with the death penalty, and this in a private as well as in a judicial and military sense. God has ordained it this way since time immemorial, and therefore his blessing can also be begged for through prayers when going to war or carrying out an act of revenge. Then all revenge and retaliation are 'sanctified' and carried out according to 'God's will', whereby it also does not matter that human beings are deprived of their lives and murdered – even women, children and men who basically have nothing to do with the matter for which revenge and retaliation are carried out. The earthling then calls this 'God's will' and 'justice', and all that is important to him is revenge and retribution. Evil must be shown the master, and no matter how – the only thing that is important is that revenge and retribution can be exercised. And how it is, how brutal and inhuman, depends on the desires and senses of the earthling, and the more cruel it is, the more it satisfies the earthling's thirst for revenge and retribution. And this is so, spinning through the senses of the so-called ordinary human being, right down to the soldier who 'defends' and 'protects' the fatherland, wages war against foreign powers and 'repels' invaders. | Jedes Böse wird mit Gleichem vergolten, also gerächt, was sich nach religiösem Sinn dann Gerechtigkeit nennt – Mord wird mit neuem Mord gerächt, mit der Todesstrafe, und zwar privat ebenso wie in gerichtlichem und im militärischen Sinn. Gott hat es seit alters her ja so bestimmt, und darum kann dafür auch sein Segen durch Gebete erbettelt werden, wenn in den Krieg gezogen oder ein Racheakt durchgeführt wird. Dann werden alle Rache und Vergeltung ‹geheiligt› und nach ‹dem Willen Gottes› ausgeübt, wobei es auch keine Rolle spielt, dass Menschen ihres Lebens beraubt und ermordet werden – auch Frauen, Kinder und Männer, die mit der Sache grundsätzlich nichts zu tun haben, wofür Rache und Vergeltung geübt wird. Das nennt der Erdling dann ‹Gottes Wille› und ‹Gerechtigkeit›, und wichtig ist ihm nur die Rache und Vergeltung. Dem Bösen muss der Meister gezeigt werden, und zwar egal wie – wichtig ist dabei nur, dass Rache und Vergeltung geübt werden kann. Und wie die ist, wie brutal und unmenschlich, das hängt von den Wünschen und dem Sinnen des Erdlings ab, und je grausamer das Ganze ist, um so mehr befriedigt es den Rache- und Vergeltungsdurst des Erdlings. Und dies ist so und durchspinnt die Sinne des sogenannten einfachen Menschen, bis hin zum Soldaten, der das Vaterland ‹verteidigt› und ‹be-schützt›, Krieg gegen fremde Mächte führt und Eindringlinge ‹abwehrt›. |
So, as usual, violence is avenged with counter-violence, which is then called just retribution and punishment – in the name of God and with his blessing – as has been done by earthlings since time immemorial, as has also happened, for example, in Guantànamo through torture, where prisoners were tortured with torture because – guilty or innocent – they were captured, had a different religious and political orientation and were tortured, as I have seen for myself. The whole thing leads to hatred and one day inevitably to war, be it within the people themselves as civil war, between the different peoples as effective war of nations and countries, within the families themselves or between them, or from one human being to another human being in a private way. Evil is repaid or avenged with evil, because it is not justly punished but avenged. | Wie üblich wird also Gewalt mit Gegengewalt gerächt, was dann gerechte Vergeltung und Strafe genannt wird – im Namen Gottes und mit seinem Segen –, wie das seit alters her von den Erdlingen gehandhabt wird, wie das z.B. auch in Guantànamo durch Folter geschehen ist, wo die Gefangenen mit Folter gequält wurden, weil sie – schuldig oder unschuldig – gefangengenommen, anders religiös und politisch ausgerichtet waren und gefoltert wurden, wie ich selbst gesehen habe. Das Ganze führt zu Hass und eines Tages unweigerlich zum Krieg, sei es im Volk selbst als Bürgerkrieg, zwischen den verschiedenen Völkern als effectiver Völkerkrieg und Länderkrieg, in den Familien selbst oder zwischen diesen, oder von einem Menschen zum anderen Menschen in privater Weise. Böses wird mit Bösem vergolten resp. gerächt, denn es wird nicht gerecht gestraft, sondern gerächt. |
Basically, nothing has been learned from all the wars since time immemorial, from the 3 world wars that have taken place so far, from 1756 to 1763, from 1914 to 1918 and from 1939 to 1945. No peace has been created on Earth between the peoples, quite the contrary; through NATO, even more discord has been spread in the world, because with this bogus peace organisation it has become possible that US America, with the help of the NATO members or the countries associated with it through NATO, has been able to take over the world. With the help of the NATO members or the countries connected with them through NATO, US-America can realise its ambitions created by Harry Truman's deceitful plans of world domination all over the world. This means that, according to the Truman Doctrine, US-America, with the help of the blue-eyed NAT0 states – who have no idea why and for what purpose NATO was created in the first place – can interfere in foreign countries' affairs all over the world and invade them by war. This in order to occupy countries under the guise of aid, as was done shortly after the end of World War 3 – from 1949 onwards as a result of the 'Truman Doctrine' – and spread suffering millions of times over. Just think of Vietnam and Korea etc., and now Afghanistan, where the disaster that was already predicted in 1947 is now underway or in the offing, which US-America with its occupying force and the NATO members has unleashed, arrived some 20 years ago, when US-America with the NATO allies invaded the country in order to transform it – to put it mildly – but in reality to occupy it militarily and to bring it under the thumb of US-America with war against the Taliban. | Grundsätzlich wurde nichts gelernt aus all den Kriegen seit alters her, aus den 3 bisher stattgefundenen Weltkriegen von 1756 bis 1763, von 1914 bis 1918 und von 1939 bis 1945. Es wurde kein Frieden geschaffen auf der Erde zwischen den Völkern, ganz im Gegenteil; durch die NATO wurde erst recht Unfrieden in der Welt verbreitet, denn mit dieser ScheinFriedens-Organisation wurde es möglich, dass US-Amerika mit Hilfe der NATO-Angehörigen resp. der damit durch die NATO verbundenen Staaten in aller Welt ihre durch Harry Trumans hinterlistige Weltherrschaftspläne die von der USA geschaffenen Ambitionen verwirklichen kann. Das bedeutet, dass sich US-Amerika gemäss der Truman-Doktrin ungehindert mit Hilfe der blauäugigen NAT0-Staaten – die keine Ahnung davon haben, warum und zu welchem Zweck die NATO überhaupt geschaffen wurde – überall in der Welt in fremder Länder Händel einmischen und in diese kriegerisch einmarschieren kann. Dies, um die Länder unter dem Deckmantel der Hilfeleistung zu besetzen, wie das kurze Jahre nach dem 3. Weltkriegsende – ab dem Jahr 1949 infolge der ‹Truman-Doktrin› beschlossen wurde – weltweit getan wurde und millionenfaches Leid verbreitet hat. Man denke da nur an Vietnam und an Korea usw., und nun an Afghanistan, wo das bereits 1947 vorausgesagte Desaster nun läuft oder sich anbahnt, das US-Amerika mit seiner Besatzungsmacht und den NATO-Angehörigen vom Stapel gerissen hat, angereist vor rund 20 Jahren, als US-Amerika mit den NATO-Verbündeten in das Land eindrangen, um es – gelinde gesagt – umzuformen, in Wahrheit aber militärisch zu besetzen und es mit Krieg gegen die Taliban unter die Fuchtel US-Amerikas zu bringen. |
But now that the country and its people have been ruled under the patronage of the USA for practically 20 years, during which time everything has been turned upside down and many deaths and, moreover, the uselessness of the occupation, it has been decided to put an end to it all. Just as the war with the Taliban – and also with the IS, the Islamist State, against which the USA did not do much during the occupation – brought no peace, no fruits and no victory for US-America, but only deaths and immense material loss, the 46th US president, Joe Biden, lets the US occupation tents in Afghanistan fall down, leaving behind – as usual – an indescribable chaos, the country and the population lying in filth and despair. Knowing full well that many of the population are being murdered by the Taliban and the IS, who have helped the US and the stupid NATO allies in their works. Not to mention the misery that will spread among the women who will have to exchange their 'won' freedom for the chador again and cower or even lose their lives. | Doch nun, da das Land und die Bevölkerung praktisch 20 Jahre unter dem Patronat der USA regiert wurde, während der Zeit alles umgewälzt und viele Tote und zudem die Nutzlosigkeit der Besatzungszeit zu beklagen waren, wurde ein Ende des Ganzen beschlossen. Wie der Krieg mit den Taliban – und auch mit dem IS, dem Islamistischen Staat, gegen den die USA nicht viel während der Besatzungszeit getan haben – keinen Frieden, keine Früchte und keinen Sieg für US-Amerika, sondern nur Tode und ungeheuren materiellen Verlust brachte, lässt der 46. US-Präsident, Joe Biden, die US-Besatzungszelte in Afghanistan abbrechen und ein – wie üblich – unbeschreibliches Chaos hinterlassend, das Land und die Bevölkerung in Dreck und in der Verzweiflung liegen. Dabei wohl wissend, dass viele der Bevölkerung durch die Taliban und den IS ermordet werden, die den US-Amerikanern und den dummen NATO-Verbündeten bei deren Werkeln geholfen haben. Nicht zu reden ist dabei vom Elend, das sich unter den Frauen ausbreiten wird, die ihre ‹gewonnene› Freiheit wieder mit dem Tschador vertauschen und kuschen oder gar ihr Leben lassen müssen. |
For the last 20 years, everything has happened the way the Americans wanted it to happen, because it was the Americans who directed it, while the members of the NATO forces were only there in passing, unconsciously helping US America to exercise its might in Afghanistan. But now that it has failed – as it did in other countries because it could not 'transform' them, such as Vietnam – and has had to withdraw, the big slogans will be sounded, such as that failure was pre-programmed, that wrong thinking and wrong action were taken, and that everything was quite different and the like from what the reality turned out to be. | Es geschah alles während der letzten 20 Jahre so, wie es die Amerikaner haben wollten, denn diese waren es, die dirigierten, während die Angehörigen der NATO-Kräfte nur beiläufig dabei waren und unbewusst Hilfe leisteten, dass US-Amerika in Afghanistan seine Macht ausüben konnte. Da es nun aber versagte – wie schon in anderen Ländern, weil es diese nicht ‹umformen› konnte, wie z.B. Vietnam – und sich zurückziehen musste, werden die grossen Sprüche geklopft werden, wie z.B., dass das Versagen vorprogrammiert, dass falsch gedacht und gehandelt worden und alles ganz anders und dergleichen war, als eben dann die Wirklichkeit ergab. |
But as far as the US secret services are concerned, which are also involved, according to Florena's statement, they have for some time been frantically trying to find out the origin of the Corona epidemic and to hold the Chinese responsible for it. This, just as the WHO is also working in this way, which, however, the Chinese will not let sit on their hands and will defend themselves against. And they will rightly do so, because they really can't help it, and they also don't know anything about the deal and the origin of the whole thing between Mao and the hateful American, both of whom ensured that the epidemic could come about – even if the effect only manifested itself many years later and long after their deaths, and in a different way than was intended, precisely not only that America would be affected, but the whole world. Presumably, the US secret services read in the reports of the talks that an American together with Mao was responsible for the emergence of the epidemic back in the mid-1970s. Probably with all possible lies the truth is now to be covered up and the whole thing is to be maliciously blamed on a natural origin or the Chinese, although they – neither the rulers nor the people – know anything about the deal between the Yank and Mao. As far as I know, all 3 laboratories have been destroyed and the laboratory workers are all dead, ultimately also those who contracted the disease and carried it out as the final form, allowing it to spread. | Was nun aber die US-amerikanischen Geheimdienste betrifft, die ja auch mitspielen, so sind diese gemäss der Aussage von Florena seit einiger Zeit krampfhaft darum bemüht, angeblich den Ursprung der Corona-Seuche zu ergründen und die Chinesen dafür haftbar zu machen. Dies, wie auch die WHO in dieser Weise werkelt, was allerdings die Chinesen nicht auf sich sitzen lassen und sich dagegen wehren werden. Und dies werden sie mit Recht tun, denn sie können tatsächlich nichts dafür, und sie wissen auch nichts über den Handel und den Ursprung des Ganzen zwischen Mao und dem hassgeschwängerten Amerikaner, die beide dafür sorgten, dass die Seuche zustande kommen konnte – auch wenn die Wirkung sich erst viele Jahre später und lange nach deren Tod zeitigte, und zwar anders als vorgesehen war, eben nicht nur, dass Amerika betroffen sein wird, sondern die ganze Welt. Vermutlich haben die US-Geheimdienste in den Gesprächsberichten gelesen, dass dafür ein Amerikaner zusammen mit Mao damals in der Mitte der 1970er Jahre für das Entstehen der Seuche verantwortlich zeichnete. Wohl mit allen erdenklich möglichen Lügen soll nun die Wahrheit vertuscht und das Ganze einem natürlichen Ursprung oder den Chinesen bösartig in die Schuhe geschoben werden, obwohl diese – weder die Regierenden noch das Volk – etwas von dem Handel zwischen dem Ami und Mao wissen. Meines Wissens sind alle 3 Labors zerstört worden, und die Laboranten sind alle tot, letztendlich auch diejenigen, die sich mit der Seuche angesteckt und diese als letzte Form hinausgetragen haben, wodurch sich diese verbreiten konnte. |
So all this is to be concealed and not known, because the knowledge would bring US-America as much harm as the truth that the Truman Doctrine of the time was the real reason for wanting to make US-America the world leader through NATO. Harry Truman's deceitful lie that a military alliance was for protection against the USSR was the world's fear formula at the time when World War 3 ended in 1945 because the Soviet Union had invaded Europe, which did not please the victorious powers, the USA, Britain and France, in any way. This was because the countries that came under the regime of the Soviet Union also had to adopt the political and economic system of the USSR. This was different from the political and economic views of the West, mainly the USA, and it was the reason why Harry Truman decided to use his fear lie, the Truman Doctrine, to bring the West together in a military alliance. He succeeded in this with his fear-mongering against the USSR, consequently in 1949 twelve countries of the West decided to oppose the alleged growing power ambition of the Soviet Union and declared themselves NATO allies (NATO means: 'North Atlantic Treaty Organisation' and as 'North Atlantic Defence Alliance' is nothing else than a 'military alliance', which was brought into being in 1949 by the fear-mongering of the Truman Doctrine), which expanded over time, consequently NATO today comprises about 30 countries up to the borders of Russia, which on the one hand rail against today's Russia and Putin, on the other hand blue-eyed and ignorant help the USA to realise their world domination ambitions. The hammer in the whole thing is that today's US-Americans know nothing about the fact that the unscrupulous Harry Truman misused his Truman-Doctrine lie at that time to make the US-American world domination airs come true, which has been haunting the minds of those US-Americans who see US-America as the saviour of the world since the conquest of the country. | Das alles soll also verheimlicht und nicht bekannt werden, denn das Wissen würde US-Amerika so Schaden bringen, wie die Wahrheit, dass die damalige Truman-Doktrin der wahre Grund war, US-Amerika durch die NATO zum Weltbeherrscher machen zu wollen. Harry Trumans hinterhältige Lüge, dass ein Militärbündnis zum Schutz gegen die UdSSR gerichtet sei, war damals, als im Jahr 1945 der 3. Weltkrieg zu Ende war, die Angstformel der Welt, weil die Sowjetunion in Europa einmarschiert war, was den Siegermächten USA, Grossbritannien und Frankreich in keiner Weise zusagte. Dies darum, weil die Länder, die unter das Regime der Sowjetunion kamen, auch das politische und wirtschaftliche System der UdSSR übernehmen mussten. Dies stand unterschiedlich zu den politischen und wirtschaftlichen Ansichten des Westens, hauptsächlich den USA, und es war der Grund, warum Harry Truman beschloss, mit seiner Angstlüge, der Truman-Doktrin, den Westen zu einem militärischen Bündnis zusammenzubringen. Dies gelang ihm mit seiner Angstmacherei vor der UdSSR, folglich sich 1949 zwölf Länder des Westens gegen das angeblich wachsende Machtstreben der Sowjetunion entschieden und sich als NATO-Verbündete deklarierten (NATO bedeutet: ‹North Atlantic Treaty Organisation› und ist als ‹Nordatlantisches Verteidigungsbündnis› nichts anderes als ein ‹Militärbündnis›, das 1949 durch die Angstmacherei der Truman-Doktrin ins Leben gerufen wurde), was sich im Lauf der Zeit noch erweiterte, folglich die NATO heute an die 30 Staaten bis an die Grenzen Russlands umfasst, die einerseits gegen das heutige Russland und Putin wettern, anderseits blauäugig und unwissend den USA helfen, diesen ihre Weltherrschaftsallüren zu verwirklichen. Der Hammer bei der ganzen Sache ist noch der, dass die heutigen US-Amerikaner nichts davon wissen, dass der gewissenlose Harry Truman damals seine Truman-Doktrin-Lüge dazu missbrauchte, um die US-Weltherrschaftsallüren Wirklichkeit werden zu lassen, die seit der Eroberung des Landes in den Köpfen jener US-Amerikaner herumgeistert, die US-Amerika als Retter der Welt sehen. |
This is what Sfath found out from that treacherous US statesman Harry Truman during a personal conversation with him, who also ordered the use of the atomic bombs dropped on Hiroshima on August 6, 1945 and on Nagasaki on August 9, 1945, which Sfath tried to talk him out of, but which Truman refused to do, warning that one day in the distant future US-America would suffer the consequences…. | Das hat Sfath bei diesem verräterischen US-Staatsmann Harry Truman bei einem persönlichen Gespräch mit ihm in Erfahrung gebracht, der auch die Einsätze der Atombombenabwürfe auf Hiroshima am 6. August 1945 und auf Nagasaki am 9. August 1945 befahl, die ihm Sfath ausreden wollte, worauf sich Truman aber nicht einliess, und zwar auf die Warnung hin, dass US-Amerika eines fernen Tages die Konsequenzen dafür tra… |
Ptaah: |
Ptaah: |
Stop, you shouldn't talk about it because you're talking yourself into things that you can't be responsible for naming. You are right though, because it was so, and it … | Stopp, du sollst nicht darüber reden, denn du redest dich in Dinge hinein, die du nicht verantworten kannst, wenn du sie nennst. Du hast zwar recht, denn es war so, und es … |
Billy: |
Billy: |
Stop, now you are talking too much, my friend, because you were obviously about to say too much. | Halt, jetzt redest du zu viel, mein Freund, denn du wolltest offenbar gerade zu viel sagen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
Hmm, it is indeed as you say. It happens so quickly that you suddenly say too much without …. Well good, because I have looked up everything in father's notes, also the history of America, which has been quite different from what is generally handed down and glorifies everything. | Hm, es ist tatsächlich so, wie du sagst. Es geschieht so schnell, dass man plötzlich zu viel sagt, ohne dass man …. Nun gut, denn ich habe alles nachgelesen in Vaters Aufzeichnungen, auch die Geschichte Amerikas, die ganz anders verlaufen ist, als allgemein überliefert wird und alles verherrlicht. |
Billy: |
Billy: |
It is not only in US America that the effective truth is concealed and falsified, but also in Canada, in Europe and South America. In America, the indigenous people, the Indians, were massacred and murdered by the immigrants from Europe, mainly Germans, French and Italians. In South America, it was the Spaniards or the conquistadors who stole the gold of the indigenous people – the Aztecs, Incas and Mayans – and murdered them. Then it was the English in Canada who, until 1996, maltreated the indigenous people like animals, persecuting them to death and robbing them of their descendants by taking the children of indigenous people away from their families by the state, placing them in institutions, sexually abusing or murdering them, as was also done in Switzerland, as the children were hidden in institutions and sexually abused, which the state now wants to come to terms with by 'making up' for everything with a cheap sum to those still living who were tortured. | Es wird nicht nur in US-Amerika die effective Wahrheit verheimlicht und verfälscht, sondern auch in Kanada, in Europa und Südamerika. In Amerika sind die Ureinwohner, die Indianer, massakriert und ermordet worden durch die Einwanderer aus Europa, hauptsächlich Deutsche, Franzosen und Italiener. In Südamerika waren es die Spanier resp. die Konquistadoren, die das Gold der Ureinwohner stahlen – der Azteken, Inka und Maya – und diese ermordeten. Dann waren es in Kanada die Engländer, die bis 1996 die Ureinwohner traktierten wie Tiere, die sie bis zum Tod verfolgten und ihrer Nachkommenschaft beraubten, indem sie die Kinder von Ureinwohnern von Staates wegen den Familien entrissen, in Heimen untergebracht, sexuell missbraucht oder ermordet haben, wie es in der Schweiz ebenfalls getan wurde, da die Kinder in Heimen versteckt und sexuell missbraucht wurden, was jetzt der Staat aufarbeiten will, indem er mit einem billigen Betrag an die noch lebendenden Gefolterten alles wieder ‹gutmachen› will. |
Even today, many of the English descendants of the former immigrants are racist and violent towards the indigenous people, who are still raped and murdered today. This is not infrequently done by police officers who then – like other rapists and murderers of indigenous people – walk around as free citizens and go scot-free because the racist police have no interest in solving their own crimes. This has to be said openly for once, because no one in the world dares to tell the truth. Of course, not all police officers and citizens of Canada are of this disposition, for the vast majority of Canadians are so righteous, as are also the righteous Americans and Spaniards, who do not agree with but are helpless against the unrighteousness of the ricochets, whose ancestors must have been ricochets and passed on their unrighteousness, so that nothing clean and righteous could come after them, for how else could their descendants continue in the same style and harass those who are righteous? I can consider myself lucky that I only know US-American, Canadian and Spanish people who maintain good and honest friendship and are righteous people, whom I may also appreciate and value as such. | Noch heute sind viele der englischen Nachkommen der einstigen Einwanderer rassistisch veranlagt und gewalttätig gegenüber den Ureinwohnern, die heute noch vergewaltigt und ermordet werden. Dies nicht selten von PoIizeibeamten, die dann – wie andere Vergewaltiger und Mörder von Ureinwohnern – als freie Bürger umherlaufen und ungeschoren bleiben, weil die rassistische Polizei kein Interesse daran hat, ihre eigenen Verbrechen aufzuklären. Dies muss einmal offen gesagt sein, denn niemand getraut sich ja in der Welt, die Wahrheit zu sagen. Natürlich sind nicht alle Polizisten und Bürger Kanadas dieserart veranlagt, denn der grosse Teil der Kanadierinnen und Kanadier ist derart rechtschaffen, wie es auch die rechtschaffenen Amerikaner und Spanier sind, die nicht mit dem einverstanden, doch hilflos gegen die Unrechtschaffenheit der Querschläger sind, deren Vorfahren wohl schon Querschläger waren und ihr Unrechtswesen weitervererbten, folglich nichts Sauberes und Gerechtes nachkommen konnte, denn wie käme es sonst, dass deren Nachkommen im gleichen Stil weitermachen und jene beharken, die rechtschaffen sind? Glücklich kann ich mich wohl schätzen, dass ich nur US-Amerikaner-, Kanadier- und Spaniermenschen kenne, die gute und ehrliche Freundschaft pflegen und Rechtschaffene sind, die ich auch als solche schätzen und würdigen darf. |
With regard to the courts, and this must also be said if I may digress further and speak of things that are actually foreign to the topic that was just addressed: It is a question of the fact that nowadays, in many cases, the courts do not pronounce a just verdict, but one that is pronounced according to the status and title of the person and according to the amount of the offence or, depending on the case, in favour of the delinquent, and consequently a verdict is passed that is wrong. This means that the more respected and higher in profession and standing a human being is, or the more he has scammed in profit, the less he is punished. This, while a 'normal' human being is sentenced to harsh penalties and many years in prison, this often innocently, because maliciously worked against him, today often with false accusations of alleged sexual abuse, because this false accusation is big in fashion and causes sensation. | Bei den Gerichten, und das muss auch noch gesagt sein, wenn ich noch weiter ausschweifen und auf Dinge zu sprechen kommen darf, die eigentlich fremd dem Thema sind, das eben angesprochen wurde: Es handelt sich darum, dass heutzutage vielfach bei Gerichten nicht ein gerechtes Urteil gesprochen, sondern ein solches gemäss dem Stand und dem Titel der Person und nach dem Deliktbetrag oder je nach dem Fall zu Gunsten des Delinquenten gesprochen wird, folglich ein Urteilt gefällt wird, das falsch ist. Das bedeutet, je angesehener und höher in Beruf und Ansehen ein Mensch steht, oder je mehr er an Profit ergaunert hat, desto geringer wird er bestraft. Dies, während ein ‹normaler› Mensch zu harten Strafen und langjährigem Gefängnis verurteilt wird, dies oft unschuldig, weil böswillig gegen ihn gewerkelt wird, heute vielfach mit falschen Anschuldigungen wegen angeblichem sexuellem Missbrauch, weil diese falsche Anschuldigung gross in Mode gekommen ist und Sensation hervorruft. |
Ptaah: |
Ptaah: |
I can only agree with you on that. Everything is done to … | Dazu kann ich dir nur recht geben. Es wird alles getan, um … |
Billy: |
Billy: |
To lift the big ones to heaven and send the small ones to hell. The whole thing is handled according to the principle: "Let the big ones go, hang the little ones." This is also the case in so-called science, because those who know better than the learned scientists are disregarded and ridiculed. For example, it is still claimed today that the Earth was colonised from Africa because some types migrated early in Africa and went to the Far East, from where the world was then colonised and the dark-skinned Africans changed their skin colour and anatomical appearance. The fact that everything was completely different 45 million years ago, that the first life-forms changed or evolved and were able to spread to all continents, from which human beings finally emerged, is not accepted because the 'knowers', the 'scientists', are of a different opinion and defend their hypotheses. And that human beings did not originate as apes or from beings of ape-like origin – despite Darwin's fraudulent claims and machinations – is also not accepted, just as it is not accepted that in Europe, in the Messel Pit in Germany, for example, the life-form can be found as an ancient relic from which human beings originated. The Messel Pit is a disused oil shale pit to the south-east of the district of the same name, which is located in Hesse, in the district of Darmstadt-Dieburg. The pit is well known due to the excellent quality of the fossils recovered there, which have been stored there since the Eocene, including the fossils that gave rise to human beings, which were still about 50-60 centimetres tall at the time of the Eocene, carried a tail and already had 5 fingers and 5 toes. This 'animal' of that time was spread all over the Earth and in the course of time, through its transformation/evolution, gave rise to human beings in different forms, depending on its particular anatomical-appearance, different species and colour. The islands and land plains and even the continents of that time were connected with 'land bridges', so it was also possible for the life-forms to 'migrate' and leave their ancestral places and settle elsewhere. The fact that in the process human beings also emerged that were more than 3 metres tall, even small ones that only measured 80 or 90 centimetres in height, is something of which those 'in the know', the 'scientists', have no idea, preferring to rely on finds and fantasise their hypotheses about them, which only relate to the time that allows them to fathom the period of time when the dear critters lived, in terms of age, by means of the radiocarbon method of age determination. | Die Grossen in den Himmel zu heben, und die Kleinen in die Hölle zu schicken. Eben das Ganze wird nach dem Prinzip gehandhabt: «Die Grossen lässt man laufen, die Kleinen hängt man auf.» Das ist auch in der sogenannten Wissenschaft so, denn diejenigen, die es besser wissen als die gelernten Wissenschaftler, werden missachtet und lächerlich gemacht. So wird heute noch behauptet, dass die Erde von Afrika aus besiedelt worden sei, weil einige Typen zu früher Zeit in Afrika abgewandert und nach dem Fernen Osten gewandert seien, von woher dann die Welt besiedelt worden sei und die dunkelhäutigen Afrikaner ihre Hautfarbe und ihr anatomisches Aussehen geändert hätten. Dass alles vor rund 45 Millionen Jahren ganz anders war, dass nämlich die ersten Lebensformen sich wandelten resp. evolutionierten und sich auf allen Kontinenten ausbreiten konnten, aus denen schlussendlich die Menschen hervorgingen, das wird nicht akzeptiert, weil die ‹Wissenden›, eben die ‹Wissenschaftler›, anderer Ansicht sind und ihre Hypothesen verfechten. Und dass der Mensch nicht als Affe oder aus Wesen affenähnlicher Herkunft entstand – trotz der betrügerischen Behauptungen und Machenschaften Darwins –, das wird auch nicht akzeptiert, wie auch nicht, dass nachweisbar z.B. in Europa, in der Grube Messel, in Deutschland, die Lebensform als uraltes Relikt zu finden ist, aus der nun mal der Mensch entstand. Bei der Grube Messel handelt es sich um eine stillgelegte Ölschiefer-Grube südöstlich des gleichnamigen Ortsteils, der in Hessen, und zwar im Landkreis Darmstadt-Dieburg liegt. Bekannt ist die Grube infolge der hervorragenden Qualität der dort geborgenen Fossilien, die dort seit dem Eozän eingelagert sind, unter anderem die Fossile, aus denen der Mensch entstanden ist, der noch zur Zeit des Eozäns etwa 50–60 Zentimeter gross war, einen Schwanz trug und bereits 5 Finger und 5 Zehen hatte. Dieses damalige ‹Tier› war zu seiner Zeit auf der ganzen Erde verbreitet und brachte im Lauf der Zeit durch seine Wandlung/Evolution den Menschen in verschiedenen Formen hervor, je nach seiner bestimmten anatomisch-aussehenden differierten Art und Farbe. Die damaligen Inseln und Landebenen und eben die Kontinente waren mit ‹Landbrücken› verbunden, so es den Lebensformen auch möglich war, zu ‹wandern› und ihre angestammten Orte zu verlassen und anderswo sich anzusiedeln. Dass dabei auch Menschenwesen entstanden, die mehr als 3 Meter gross waren, auch kleine, die nur gerade 80 oder 90 Zentimeter in der Grösse massen, davon haben die ‹Wissenden›, eben die ‹Wissenschaftler›, keine Ahnung, die sich lieber auf Funde verlassen und ihre Hypothesen dazu erphantasieren, die sich nur auf die Zeit beziehen, die sie alterungsmässig durch die Radiokarbonmethode-Altersbestimmung einigermassen den Zeitraum ergründen lässt, wann die lieben Viecher gelebt haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
It is so strange that the so-called 'knowers', the very scientists, on Earth are unteachable. It is just as strange as what all calls itself song and music, which in reality is nothing but disharmony. | Es ist so seltsam, dass die sogenannten ‹Wissenden›, eben die Wissenschaftler, auf der Erde unbelehrbar sind. Es ist genau so seltsam, wie das, was sich alles Gesang und Musik nennt, was in Wirklichkeit nichts anderes als Disharmonie ist. |
Billy: |
Billy: |
You are jumping from one extreme to the other, because now what has singing and music got to do with what we have been talking about? | Du springst von einem Extrem zum anderen, denn was hat nun Gesang und Musik mit dem zu tun, von dem wir geredet haben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
With this I simply want to point out the absurdity. Science is supposed to be knowledge, not hypotheses. This is as absurd as, for example, what is supposed to be singing and music, but which in reality is neither singing nor music, but disharmony. | Damit will ich einfach die Widersinnigkeit aufweisen. Wissenschaft sollte doch Wissen, nicht jedoch Hypothesen beinhalten. Es ist dies so widersinnig, wie etwa das, was als Gesang und Musik gelten soll, was aber in Wirklichkeit weder Gesang noch Musik darbringt, sondern Disharmonie. |
Billy: |
Billy: |
You mean that which earthlings nowadays present as song and music, but which in reality is only organised noise, ruckus and howling in all pitches and the like? A disaster of disharmony, so to speak? Interesting, by the way, because the word is suddenly on everyone's lips on television since my predictions of 1947 are on the Internet and the word disaster is mentioned because of Afghanistan. It is like when Semjase mentioned the word SAFE, which then went around the world like wildfire. But seriously, what is heard as singing and music around the world today has nothing to do with singing and music, but only with disharmony. Anyone and everyone who howls, yells, roars and 'riots' into a microphone today is hailed as a new singing and music great, although there is nothing to be heard of singing and music and thus nothing to be heard of harmony. Since the mid-1980s, the majority of human beings have lost the sense of harmony in singing and music, so that only disharmony dominates their senses as supposed harmony. Everyone wants to be known and to appear on television as a greatness and to be cheered, while they falsely assess their howling and instrumental ruckus as singing and music. Equally banal and stupid, for example, is the morning show on German television – called MOMA or something like that – which seems so ridiculous that the stupidity of the participants is downright painful. The whole thing I have described also affects the whole conduct of life and politics, which are being conducted in a form of creeping destruction, and in such a way that slowly but surely everything is going down the inexorable path of decline. Instead of life going upwards and being progressive, everything is going crooked and downwards the longer, destroying and annihilating everything that could still sustain life. More and more offspring are being born, causing humanity to grow endlessly and leaving less and less room in the world for life to be lived at all. Already countless human beings are wasting away because they have no more room to live, and the rampant overpopulation takes no notice of the whole thing. On the contrary, mad advocates and deniers of this truth are still trying to promote everything in such a way that even more human beings will be born and they will finally force the final catastrophe, that it must come to an inevitable collapse. But all talking is of no use, because every voice of warning fades away as if in the empty desert, because no one wants to hear it, because it is easier and simpler to go along with the masses and join in than to think and act responsibly oneself. It is easier to hear and obey 'God's word' and the word of all those irresponsible people than to think for oneself and get one's own butt in gear to take a thought and do something sensible through one's own initiative. | Du meinst das, was die Erdlinge heutzutage als Gesang und Musik darbringen, was ihn Wahrheit aber nur organisierter Radau, Krawall und ein Geheul in allen Tonlagen und dergleichen ist? Sozusagen also ein Desaster von Disharmonie? Übrigens interessant, denn das Wort hört man plötzlich in aller Munde im Fernsehen, seit meine Voraussagen von 1947 im Internetz stehen und das Wort Desaster genannt ist wegen Afghanistan. Es ist so wie damals, als Semjase das Wort SICHER nannte, das dann wie ein Lauffeuer um die Welt kurvte. Aber allen Ernstes: Was heute als Gesang und Musik rund um die Welt gehört wird, hat nichts mehr Gesang und Musik zu tun, sondern nur noch mit Disharmonie. Jede und jeder, der heute in ein Mikrophon heult, jault, brüllt und ‹krawallt› wird als neue Gesangs- und Musikgrösse bejubelt, obwohl nichts von Gesang und Musik und damit nichts mehr von Harmonie zu hören ist. Der grösste Teil der Menschen hat seit Mitte der 1980er Jahre den Sinn für Harmonie von Gesang und Musik verloren, folglich nur noch Disharmonie dementsprechend dessen Sinne als vermeintliche Harmonie beherrscht. Alle wollen bekannt werden und am Fernsehen als Grösse erscheinen und bejubelt werden, während sie ihr Geheul und ihren instrumentalen Krawall fälschlich als Gesang und Musik einschätzen. Gleichermassen banal und blöd mutet z.B. im Deutsch-Fernsehen die Morgensendung an – die als MOMA oder so ähnlich bezeichnet wird –, die derart lächerlich wirkt, dass die Dummheit der Teilnehmenden geradezu schmerzvoll wirkt. Das Ganze, das ich beschrieben habe, wirkt sich auch auf das gesamte Lebensverhalten und die gesamte Politik aus, die in einer Form der schleichenden Zerstörung geführt werden, und zwar derart, dass langsam aber sicher alles den unaufhaltsamen Weg des Niedergangs geht. Anstatt dass das Leben aufwärts geht und fortschrittlich ist, läuft alles je länger krumm und abwärts, wobei alles zerstört und vernichtet wird, was das Leben noch erhalten könnte. Immer mehr werden Nachkommen geboren, wodurch die Menschheit unendlich wächst und immer weniger Platz in der Welt wird, da überhaupt noch Leben gelebt werden kann. Schon jetzt siechen unzählige Menschen dahin, weil sie keinen Platz mehr zum Leben haben, und die grassierende Überbevölkerung nimmt das Ganze nicht wahr. Im Gegenteil, irre Verfechter und Leugner dieser Wahrheit versuchen noch alles in der Weise zu fördern, dass noch mehr Menschen geboren werden und sie die endgültige Katastrophe endgültig herbeizwingen, dass es zum unweigerlichen Kollaps kommen muss. Aber alles Reden nutzt nichts, denn jede Stimme der Warnung verhallt wie in der leeren Wüste, denn niemand will sie hören, weil es einfacher und leichter ist, mit der Masse mitzuziehen und mitzumachen, als selbst verantwortungsbewusst zu denken und zu handeln. Es ist leichter, ‹Gottes Wort› und das Wort all jener Verantwortungslosen zu hören und zu befolgen, als selbst zu denken und den eigenen Hintern in Bewegung zu setzen, um durch eigene Initiative einen Gedanken zu fassen und etwas Vernünftiges zu tun. |
Ptaah: |
Ptaah: |
How right you are, yet no one wants to hear it. For my part, by listening to and watching such television programmes, I myself have noticed the same phenomenon as you perceive. It clearly points to the fact that Earth human beings are increasingly slackening and atrophying in their capacity for correct perception of the intellect as well as of reason. They seek the purpose of life in the addiction of being known, of presenting themselves and of wanting to be more than other people, as well as in wealth, but they do not notice that this impoverishes them consciously. And because it is so, and the Earth human beings do not think and decide rationally and rationally, they constantly elect leaderships for the peoples who bring them disaster instead of blessing and progress. | Wie recht du hast, doch will es niemand hören. Meinerseits habe ich selbst durch das Zuhören und Beobachten solcher Televisionssendungen das gleiche Phänomen festgestellt, wie du es wahrnimmst. Es deutet eindeutig darauf hin, dass die Erdenmenschen in ihrem Vermögen der richtigen Wahrnehmung des Verstandes sowie der Vernunft immer mehr nachlassen und verkümmern. Sie suchen den Lebensinhalt in der Sucht des Bekanntwerdens, Sich-Präsentierens und des Mehr-sein-Wollens-als-die-Mitmenschen, wie auch des Reichtums, wobei sie aber nicht bemerken, dass sie dadurch bewusstseinsmässig verarmen. Und weil es so ist und die Erdenmenschen nicht verstandes- und vernunftmässig denken und entscheiden, wählen sie dauernd Führerschaften für die Völker, die ihnen Unheil anstatt Segen und Fortschritt bringen. |
Billy: |
Billy: |
I have been asking myself for as long as I can remember how it comes about that human beings steadily come to the power of government, who are actually in their whole human being, in their thinking, deciding and working, blank zeros and only work for their own good, but not for the good of the people? And how is it that the people believe them, trust them, follow them and allow themselves to be drawn into wars by them? As a rule, since time immemorial, it has been kings and emperors and other rulers who have risen from the muck and placed themselves as leaders before the human beings, who have been stupidly accepted by the peoples and abused, massacred and murdered for it. And this has continued from time immemorial until today. This is usually proven by those incompetent rulers who are at the helm today and run their big mouths, are glorified by the people, but in reality are no good as leaders of the people. The righteous ones – who are there and who have to swallow their wisdom and their healthy good thinking for the people – have no chance at all, because they are shouted down by the stronger ones, by the powerful ones in power, or simply eliminated, ousted from the scene and deprived of their office. And this has always been the case, be it Adolf Hitler, Saddam Hussein, Bush father and son, Donald Trump, Erdogan and others who have been in power or are still in power today. American President Biden is also no different, as he proves with his vindictiveness in ordering the counter-attack with a drone against IS, whereby civilian innocent human beings have been killed without conscience. He is as all before him were, as they still are today, and as they will be tomorrow – the incompetent and the unrighteous, all of whom oust the righteous and do not let them have their say. They are all the same, those who are only at the helm for the sake of their might, and their profit, self-important and unscrupulous, and for themselves and their might alone, but not for the good of the people, who – God knows why – trust them and do not themselves think and act, do not themselves lift their own buttocks and set them in motion. Verily, it sets it in motion only according to its mad delusion of God and consequently according to the imaginary 'word of God' and what is dictatorially dictated to it from above, but not according to its very own rational thinking and its own decision-making and action. | Dazu frage ich mich schon seit ich denken kann, wie es kommt, dass stetig Menschen an die Macht des Regierens kommen, die eigentlich in ihrem ganzen Menschsein, in ihrem Denken, Entscheiden und Wirken blanke Nullen sind und nur für ihr eigenes, nicht aber für das Wohl des Volkes werkeln? Und wie kommt es, dass das Volk ihnen glaubt, ihnen vertraut und nachläuft und sich durch sie in Kriege verwickeln lässt? In der Regel sind es seit alters her Könige und Kaiser und sonstige Herrscher gewesen, die sich aus dem Dreck erhoben und sich als Führer vor die Menschen gestellt haben, die dumm und dämlich von den Völkern akzeptiert und dafür misshandelt, massakriert und ermordet wurden. Und das hat sich seit alters her so erhalten bis heute. Das beweisen in der Regel jene unfähigen Herrschenden, die heutzutage am Ruder sind und ihr grosses Mundwerk führen, vom Volk verherrlicht werden, aber in Wirklichkeit als Volksführer nichts taugen. Die Rechtschaffenen – die dabei sind und die ihre Weisheit und ihr gesundes Wohldenken für die Bevölkerung hinunterschlucken müssen – haben keinerlei Chance, denn sie werden von den Stärkeren, von den Mächtigen der Regierenden, niedergeschrien oder einfach ausgeschaltet, von der Bildfläche verdrängt und ihres Amtes enthoben. Und das ist seit jeher so gewesen, seien es Adolf Hitler, Saddam Hussein, Vater und Sohn Bush, Donald Trump, Erdogan und andere gewesen, die an der Regierungsmacht waren oder es heute noch sind. Auch der Amerikaner-Präsident Biden ist nicht anders, das beweist er mit seiner Rachsucht, die er ausübt mit dem Befehl des Gegenangriffs mit einer Drohne gegen den IS, wobei zivile unschuldige Menschen gewissenlos getötet worden sind. Er ist wie alle vor ihm waren, so wie sie heute noch sind, und wie sie morgen noch sein werden – die Unfähigen und Unrechtschaffenen, die alle die Rechtschaffenen verdrängen und diese nicht zu Wort kommen lassen. Sie sind alle gleich, diejenigen, die nur um ihrer Macht willen am Ruder sind, und ihres Profites willen, selbstherrlich und gewissenlos, und für sich und ihre Macht allein, jedoch nicht für das Wohl des Volkes, das ihnen – weiss der Deibel warum – vertraut und selbst nicht denkt und handelt, nicht selbst den eigenen Hintern hebt und ihn nicht selbst in Bewegung setzt. Wahrlich, es setzt ihn nur nach seinem verrückten Gotteswahnglauben und folglich nach dem imaginären ‹Wort Gottes› und dem in Bewegung, was ihm diktatorisch von oben herab diktiert wird, nicht jedoch nach dem ureigenen vernünftigen Denken und dem eigenen Entscheiden und Handeln. |
Ptaah: |
Ptaah: |
Your words in Reasonable Ears. | Deine Worte in der Vernünftigen Ohren. |
Billy: |
Billy: |
You'll probably be waiting in vain for a long time, because the majority of all peoples are not capable of thinking for themselves, deciding for themselves and acting for themselves, but are dependent on faith in the imaginary 'dear God' who will 'fix everything', so everything comes about as the 'Lord God' decides and thinks – 'as a believer, you only have to pray hard enough for it'. | Da wartest du wohl noch lange vergebens, denn das Gros aller Völker ist nicht fähig, selbst zu denken, selbst zu entscheiden und selbst zu handeln, sondern es ist abhängig vom Glauben an den imaginären ‹lieben Gott›, der alles ‹schon richten wird›, so alles so kommt, wie es der ‹Herrgott› bestimmt und erdenkt – ‹man muss als Gläubiger dafür nur fleissig genug beten›. |
Ptaah: |
Ptaah: |
As usual, you find the correct words, even if it is difficult for you to speak. Still, it is more than admirable. | Du findest wie üblich die richtigen Worte, auch wenn es dir schwerfällt zu sprechen. Trotzdem, es ist mehr als bewundernswert. |
Billy: |
Billy: |
It is not my way to just give up – also not in terms of the forces that harass me when I write. It's just a matter of keeping going, even when sometimes it wants to turn you off. | Es ist nicht meine Art, einfach aufzugeben – auch nicht hinsichtlich der Kräfte, die mich beim Schreiben beharken. Es gilt eben, dass man weitermacht, auch dann, wenn es einem manchmal abstellen will. |
Ptaah: |
Ptaah: |
While I am used to a lot, I would fail if I were you. | Zwar bin ich mir sehr viel gewohnt, doch an deiner Stelle würde ich versagen. |
Billy: |
Billy: |
You say that now, but if you were really in my place, you would think twice. | Das sagst du jetzt, doch wenn du wirklich an meiner Stelle wärest, dann würdet du es dir 2mal überlegen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
Maybe – I don't know! | Vielleicht – ich weiss es nicht! |
Billy: |
Billy: |
But it may be. Then I still have some things to talk to you about, which is not official, but involves some things that basically … | Es mag aber sein. Dann habe ich mit dir noch einiges zu bereden, was nicht offiziell ist, sondern einige Dinge beinhaltet, das grundsätzlich … |
Ptaah: |
Ptaah: |
Of course, because … | Natürlich, denn … |
Billy: |
Billy: |
Then I have the question – as it has become so common lately because of the Corona plague – whether, when I call up the conversation and write it down, I should then attach the emails that Achim beams to me each time? They are always interesting articles that he picks out of newspapers and therefore asks for permission so that we can also publish them in the contact reports. Of course, we keep a low profile and usually publish them without comment, because we are neutral and do not say whether we are in favour of or against vaccination. We think that this is and should remain an absolutely private matter, so every human being has to decide for himself what he can/does or wants to put his body through. | Dann habe ich die Frage – wie es in der letzten Zeit so üblich geworden ist wegen der Corona-Seuche –, ob ich, wenn ich das Gespräch abrufe und niederschreibe, dann die E-Mails anfügen soll, die mir Achim jeweils beamt? Es sind immer interessante Artikel, die er aus Zeitungen heraussucht und derethalben er die Erlaubnis einholt, damit wir sie in den Kontaktberichten auch veröffentlichen dürfen. Wir halten uns dabei natürlich zurück und veröffentlich sie in der Regel kommentarlos, denn wir verhalten uns neutral und sagen nicht, ob wird eine Impfung befürworten oder ablehnen. Wir finden, dass dies absolut eine private Angelegenheit ist und bleiben soll, so jeder Mensch für sich selbst entscheiden muss, was er seinem Körper zumuten kann/darf oder will. |
Ptaah: |
Ptaah: |
That is also correct, because the whole thing concerns one's own personality, and it is the human being in question alone who determines this. | Das ist auch richtig so, denn das Ganze betrifft die eigene Persönlichkeit, und über die bestimmt allein der betreffende Mensch, dem diese eigen ist. |
Billy: |
Billy: |
That is so, therefore it is also not right that someone is asked whether he or she has been vaccinated against the Corona virus. If companies or corporations, bakeries, restaurants, hairdressers, grocery shops and others demand information or even an ID card about whether a person has been vaccinated or not, then this is not legal. If it were legal, then a popular resolution would first have to be passed for this, by which in such a case the immunity and thus the unassailability of the right of personality would have to be lifted and declared null and void. On the one hand, this would be the solution, but on the other hand, the solution could be that, from case to case, the human being decides voluntarily whether he wants to give information or not, whether he has been vaccinated with a questionable vaccine against the Corona epidemic or not. It is not at all acceptable that compulsorily a vaccination or a non-vaccination has to be mentioned, because this violates the rights of the personality either way and reveals something that the human beings want to keep for themselves as a personal matter. | Das ist so, daher ist es auch nicht des Rechtens, dass überhaupt jemand danach gefragt wird, ob sie oder er geimpft ist resp. wurde gegen das Corona-Virus. Wenn Firmen oder Konzerne, Bäckereien, Gaststätten, Coiffeure, Lebensmittelgeschäfte resp. deren Betreiber und andere Auskunft oder gar einen Ausweis darüber verlangen, ob eine Person geimpft ist oder nicht, dann ist dies nicht des Rechtens. Würde es des Rechtens sein, dann müsste zuerst ein Volksbeschluss dafür gefasst werden, durch den in einem solchen Fall die Immunität und also die Unangreifbarkeit des Persönlichkeitsrechtes aufgehoben und als nichtig erklärt sein müsste. Dies wäre einerseits die Lösung, anderseits aber kann die Lösung die sein, dass von Fall zu Fall der Mensch freiwillig darüber entscheidet, ob er Auskunft geben will oder nicht, ob er mit einem fragwürdigen Impfstoff gegen die Corona-Seuche geimpft ist oder nicht. Es geht keinesfalls an, dass zwangsmässig eine Impfung oder ein Nichtimpfen genannt werden muss, weil das so oder so die Rechte der Persönlichkeit verletzt und etwas offenkundet, was der Mensch für sich als persönliche Sache bewahren will. |
Ptaah: |
Ptaah: |
If I may still add my personal opinion? | Wenn ich noch meine persönliche Meinung dazu sagen darf? |
Billy: |
Billy: |
Of course, it is even welcome, because your opinion is certainly wanted and counts more than the word I raise as an earthling. You know, it is just as the old saying goes, "The prophet in his own country counts for nothing." | Natürlich, es ist sogar erwünscht, denn deine Meinung ist bestimmt gefragt und zählt mehr als das Wort, das ich als Erdling erhebe. Weisst du, es ist eben so, wie das alte Sprichwort sagt: «Der Prophet im eigenen Land gilt nichts.» |
Ptaah: |
Ptaah: |
That is a silly thing to say. – But what I am saying is that it is not correct that all around the obligation to wear respirators should be abolished as well as the obligation to keep one's distance from the nearest fellow human being with whom one is not in constant contact. It is negligent, imprudent and therefore stupid, indeed completely irresponsible, to abolish this necessary rule and thus continue to promote the Corona epidemic. Furthermore, we cannot and must not make any recommendations from our side as to whether vaccination should be carried out or not, because our directives forbid this at all, and furthermore this is the personal decision of each person. However, what we do know very well, according to our observations and research, is that the vaccines currently being administered against the Corona disease are not sufficiently proven and not effective enough to seriously stop the disease and prevent the many deaths. Humanity is being deceived and lulled into a false sense of security for the sake of profit. One's own intellect, reason and decision are therefore called for, and for the time being these go no further than the sensible observance of caution and the use of respirators and keeping one's distance from fellow human beings. Anything else is irresponsible and window dressing because it gives a false sense of security. | Das ist ein dummes Wort. – Aber was ich sagen will: Es ist nicht richtig, dass rundum die Pflicht des Tragens von Atemschutzmasken ebenso aufgehoben wird, wie das Abstandeinhalten zum nächsten Mitmenschen, mit dem nicht in stetem Kontakt gestanden wird. Es ist fahrlässig, unbedacht und also dumm, ja völlig verantwortungslos, diese notwendige Regel aufzuheben und damit die Corona-Seuche weiterhin zu fördern. Ausserdem können und dürfen wir von unserer Seite nicht irgendwelche Empfehlungen geben, ob geimpft werden soll oder nicht, denn das verbieten unsere Direktiven durchwegs, und ausserdem liegt dies in der persönlichen Entscheidung jedes einzelnen. Was wir jedoch sehr genau gemäss unseren Beobachtungen und Forschungen wissen, bezieht sich darauf, dass die gegenwärtig verabreicht werdenden Impfstoffe gegen die Corona-Seuche nicht genügend erprobt und nicht wirksam genug sind, um die Seuche ernsthaft zum Stillstand zu bringen und die vielen Todesfälle zu vermeiden. Die Menschheit wird um des Profites Willen diesbezüglich betrogen und in falsche Sicherheit gewogen. Der eigene Verstand und die eigene Vernunft und Entscheidung sind also gefragt, und die gehen vorderhand in keiner Weise weiter als die vernünftige Beachtung von Vorsicht und das Benutzen von Atemschutzmasken und Abstandeinhalten zu den Mitmenschen. Alles andere ist verantwortungslos und Augenwischerei, denn es vermittelt falsche Sicherheit. |
Billy: |
Billy: |
That is actually what I wanted to hear from you. For once, this is a clear answer. It makes clear exactly what taking off the respirators and not keeping the distance is, namely a lack of conscience towards oneself and towards one's fellow human beings. And whoever orders this, that the wearing of masks and the keeping of distance is no longer necessary, because the epidemic has calmed down a bit and it has receded a bit, is irresponsible and thus does everything so that the epidemic can start anew. | Das ist eigentlich das, was ich von dir hören wollte. Das ist einmal eine klare Antwort. Es legt genau das klar, was das Ablegen der Atemschutzmasken und das Nichteinhalten des Abstandes ist, nämlich eine Gewissenlosigkeit gegenüber sich selbst und gegenüber dem Mitmenschen. Und wer dies doch anordnet, dass eben das Maskentragen und das Abstandhalten nicht mehr notwendig ist, weil sich die Seuche etwas beruhigt hat und sie etwas zurückgegangen ist, der ist verantwortungslos und tut damit alles, dass die Seuche von neuem loslegen kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
That is indeed the case. And with that I must leave. Goodbye, Eduard, dear friend. | Das ist tatsächlich so. Und damit muss ich nun gehen. Auf Wiedersehn, Eduard, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
Well, goodbye. – Take care, Ptaah, my friend. – Then I'll attach the newspaper articles to the conversation when I've retrieved the whole thing and written it down. | Also, auf Wiedersehn. – Tschüss, Ptaah, mein Freund. – Dann hänge ich noch die Zeitungsartikel an das Gespräch an, wenn ich das Ganze abgerufen und niedergeschrieben habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
That is already acceptable and correct. Yes … | Das ist schon akzeptabel und richtig. Ja … |
Pharmaceutical Companies in a Gold Rush |
Pharmafirmen im Goldrausch |
Already Moderna & Co. are propagating A third vaccination, but reject any liability | Bereits propagieren Moderna & Co. Eine dritte Impfung, lehnen aber jede Haftung ab |
The manufacturers of the Corona vaccine are making huge profits. Shareholders have become billionaires in a very short time – although it is still unclear how well the vaccines protect and what side effects are to be expected. |
Die Hersteller der Corona-Impfungen schreiben riesige Gewinne. Aktionäre wurden innert kürzester Zeit zu Milliardären – obwohl noch unklar ist, wie gut die Impfungen schützen und mit welchen Nebenwirkungen zu rechnen ist. |
The vaccines against the corona virus were developed by Moderna and Biontech/Pfizer in record time. Many media are hastily celebrating this as a scientific revolution. |
Die Impfstoffe gegen das Coronavirus wurden von Moderna und Biontech/Pfizer in Rekordzeit entwickelt. Viele Medien feiern das vorschnell als wissenschaftliche Revolution. |
The vaccines are based on mRNA technology, which was used for the first time. Unlike previous vaccines, the pathogen itself is not administered in a very small dose. What is injected is a genetically engineered construction manual for a part of the pathogen – simply put: information on how the body can fight the new coronavirus. | Die Impfstoffe basieren auf der erstmals angewendeten mRNA-Technik. Anders als bei bisherigen Impfstoffen wird nicht der Erreger selbst in einer sehr kleinen Dosis verabreicht. Injiziert wird eine gentechnisch aufbereitete Bauanleitung für einen Teil des Erregers – einfach gesagt: eine Information, wie der Körper das neue Coronavirus bekämpfen kann. |
Orders for 800 million |
Bestellungen für 800 Millionen |
The sale of the two mRNA vaccines administered in Switzerland is a business with huge profits for the US corporations Moderna and Pfizer and the small German company Biontech. |
Der Verkauf der beiden in der Schweiz verabreichten mRNA-Impfstoffe ist für die US-Konzerne Moderna und Pfizer sowie das deutsche Kleinunternehmen Biontech ein Geschäft mit riesigen Gewinnen. |
Biontech is based at An der Goldgrube 12 in Mainz (D). Switzerland ordered 6 million vaccine doses from Biontech/Pfizer and 13.5 million from Moderna. Other suppliers are the manufacturers Astra Zeneca, Curevac and Novavax. A total of 34 million doses have been ordered. According to the Federal Office of Public Health, 800 million Swiss francs are available for this purpose. | Der Sitz von Biontech befindet sich an der Adresse An der Goldgrube 12 in Mainz (D). Die Schweiz bestellte bei Biontech/Pfizer 6 Millionen Impfdosen, bei Moderna 13,5 Millionen. Weitere Lieferanten sind die Hersteller Astra Zeneca, Curevac und Novavax. Insgesamt wurden 34 Millionen Dosen bestellt. Laut dem Bundesamt für Gesundheit stehen dafür 800 Millionen Franken zur Verfügung. |
Fairytale profits |
Märchenhafte Gewinne |
The contracts with the state buyers are extremely lucrative for the pharmaceutical companies: Biontech wrote a net profit of 1.1 billion euros in the first quarter of 2021, in the second quarter it was 2.8 billion. For comparison: In the whole of last year, the company's net profit was 15.2 million euros. |
Die Verträge mit den staatlichen Abnehmern sind für die Pharmafirmen extrem lukrativ: Biontech schrieb im ersten Quartal 2021 einen Nettogewinn von 1,1 Milliarden Euro, im zweiten Quartal waren es 2,8 Milliarden. Zum Vergleich: Im ganzen vergangenen Jahr lag der Nettogewinn des Unternehmens bei 15,2 Millionen Euro. |
The price for Biontech shares was still around 50 euros on the Frankfurt Stock Exchange in autumn 2020 – today it is around 400 euros. This is due to the unique return: in the first quarter of 2021, 80 percent of the revenue was net profit. | Der Kurs für die Biontechaktien lag im Herbst 2020 an der Frankfurter Börse noch bei rund 50 Euro – heute sind es rund 400 Euro. Das liegt an der einzigartigen Rendite: Im ersten Quartal 2021 waren 80 Prozent der Einnahmen Reingewinn. |
Moderna published a profit of 1.2 billion dollars in the first quarter of 2021 – in the second it rose to 2.8 billion. Last year, the company had still closed with a minus of 747 million dollars. The value of a share has increased tenfold since the beginning of 2021 on the New York Stock Exchange from just over 50 to almost 500 dollars. The shareholders' fairytale profits will probably not be a flash in the pan. According to German physician, epidemiologist and former SPD member of parliament Wolfgang Wodarg, the flu vaccine serves as a model for vaccine manufacturers. "Most human beings don't know that the flu vaccine doesn't protect against all viruses, but – if you're lucky – only against some influenza subtypes." And against those that have been found and analysed by the manufacturers, he said. Because of the mutation of the flu viruses, the pharmaceutical companies can produce and sell new vaccines year after year. | Moderna publizierte im ersten Quartal 2021 einen Gewinn von 1,2 Milliarden Dollar – im zweiten stieg er auf 2,8 Milliarden. Im vergangenen Jahr hatte das Unternehmen noch mit einem Minus von 747 Millionen Dollar abgeschlossen. Der Wert einer Aktie verzehnfachte sich seit Anfang 2021 an der New Yorker Börse von gut 50 auf fast 500 Dollar. Die märchenhaften Gewinne der Aktionäre werden wohl kein Strohfeuer sein. Laut dem deutschen Arzt, Epidemiologen und ehemaligen SPD-Bundestagsabgeordneten Wolfgang Wodarg dient den Impfstoffherstellern die Grippe-Impfung als Vorbild. «Die meisten Menschen wissen nicht, dass die Grippe-Impfung nicht gegen alle Viren schützt, sondern – wenn man Glück hat – nur gegen einige Influenzasubtypen.» Und zwar gegen solche, die von den Herstellern gefunden und analysiert worden seien. Wegen der Mutation der Grippeviren können die Pharmakonzerne Jahr für Jahr neue Impfstoffe herstellen und verkaufen. |
This will probably also be the case with the new coronaviruses. When Moderna launched its vaccine, the company spoke of 94.5 per cent protection against Covid-19, Biontech/Pfizer of 95 per cent. No one knows yet whether these figures are accurate. Doubts arise from the fact that in largely vaccinated countries like Israel, a third vaccination is being propagated. According to the latest figures from Moderna, the protective effect of their vaccination is still 93 percent after six months. | Das wird wohl auch bei den neuen Coronaviren der Fall sein. Als Moderna seine Impfung auf den Markt brachte, sprach das Unternehmen von einem Schutz von 94,5 Prozent gegen eine Erkrankung an Covid-19, Biontech/Pfizer von 95 Prozent. Ob diese Zahlen zutreffen, weiss noch niemand. Zweifel ergeben sich aus der Tatsache, dass in weitgehend durchgeimpften Staaten wie Israel eine dritte Impfung propagiert wird. Laut aktuellen Zahlen von Moderna soll die Schutzwirkung ihrer Impfung nach sechs Monaten noch bei 93 Prozent liegen. |
Dan Staner, European head of Moderna, is already raving about a third vaccination for everyone in the 'Blick' of 19 August. These 'booster' vaccinations would 'probably provide better protection against new virus variants, also against Delta'. Moderna expects approval in the fourth quarter of this year. However, an application for approval has not yet been submitted. Nevertheless, the federal government has already secured 7 million vaccine doses. | Dan Staner, Europachef von Moderna, schwärmt im ‹Blick› vom 19. August schon von einer dritten Impfung für alle. Diese ‹Booster›-Impfungen würden ‹wahrscheinlich besser gegen neue Virenvarianten schützen, auch gegen Delta›. Moderna erwarte eine Zulassung im vierten Quartal dieses Jahres. Ein Zulassungsgesuch habe man aber noch nicht eingereicht. Trotzdem sicherte sich der Bund bereits 7 Millionen Impfdosen. |
Nine new Billionaires |
Neun neue Milliardäre |
So the gold rush continues for the manufacturers. So far, it has made at least nine human beings billionaires, as calculated by the international development aid organisation Oxfam. The CEO of Biontech, Ugur Sahin, now has a fortune of 4 billion dollars, the boss of Moderna, Stephane Bancel, 4.3 billion dollars. The three co-founders of the Chinese vaccine company CanSino Biologics are also billionaires today. They have a combined net worth of $19.3 billion. |
Für die Hersteller geht der Goldrausch also weiter. Bis jetzt machte er mindestens neun Menschen zu Milliardären, wie die internationale Entwicklungshilfeorganisation Oxfam berechnete. Der Geschäftsführer von Biontech, Ugur Sahin, kommt inzwischen auf ein Vermögen von 4 Milliarden Dollar, der Chef von Moderna, Stephane Bancel, auf 4,3 Milliarden Dollar. Auch die drei Mitgründer des chinesischen Impfstoffunternehmens CanSino Biologics sind heute Milliardäre. Sie haben zusammen ein Nettovermögen von 19,3 Milliarden Dollar. |
Another eight persons with extensive shareholdings in Covid-19 vaccine companies have amassed a total fortune of $32.2 billion. Among them are the German twins Andreas and Thomas Strüngmann. They invested the sum of 150 million euros when they founded Biontech in 2008. Today, they are the largest single shareholders with a 50 per cent stake. | Weitere acht Personen mit umfangreichem Aktienbesitz in Covid-19-Impfstoffunternehmen konnten ein Vermögen von total 32,2 Milliarden Dollar anhäufen. Darunter befinden sich die deutschen Zwillinge Andreas und Thomas Strüngmann. Sie investierten 2008 bei der Gründung von Biontech den Betrag von 150 Millionen Euro. Heute sind sie mit einem Anteil von 50 Prozent grösste Einzelaktionäre. |
Moderna wants to boost its vaccination business even more with a new business model: countries that contribute to the construction costs for a factory in their own country are allowed to purchase vaccine doses first. In August, Moderna reached an agreement with the government of Canada that the state – i.e. the taxpayers – would help pay for the construction of a Moderna vaccine factory. Federal Councillor Berset confirmed at a media conference that conversations between Moderna and Switzerland are also underway in this regard. | Mit einem neuen Geschäftsmodell will Moderna sein Impfgeschäft noch mehr ankurbeln: Staaten, die sich an den Erstellungskosten für eine Fabrik im eigenen Land beteiligen, dürfen zuerst Impfdosen beziehen. Moderna einigte sich im August mit der Regierung von Kanada darauf, dass der Staat – sprich die Steuerzahler – den Aufbau einer Impfstofffabrik von Moderna mitbezahlt. Bundesrat Berset bestätigte an einer Medienkonferenz, dass diesbezüglich auch Gespräche zwischen Moderna und der Schweiz laufen. |
Federal office as advertising ambassador |
Bundesamt als Werbebotschafter |
The vaccine manufacturers' strongest ambassadors are the health authorities of many countries – in Switzerland, the Federal Office of Public Health. It always emphasises that the benefits are greater than the possible side effects. But possible long-term damage is not even known yet. According to the Swiss expert platform Infovac, it normally takes 10 to 20 years for a new vaccine to be tested and brought to market – in the case of the Corona vaccine, it took only a few months. In Switzerland, approval was granted in a fast-track procedure. |
Stärkste Werbebotschafter der Impfstoffhersteller sind die Gesundheitsbehörden vieler Staaten – in der Schweiz das Bundesamt für Gesundheit. Es betont stets, der Nutzen sei grösser als mögliche Nebenwirkungen. Doch mögliche Langzeitschäden sind noch gar nicht bekannt. Denn normalerweise dauert es gemäss der Schweizer Expertenplattform Infovac 10 bis 20 Jahre, bis ein neuer Impfstoff durchgetestet auf den Markt kommt – bei der Corona-Impfung waren es ein paar Monate. Die Zulassung erfolgte in der Schweiz in einem Schnellverfahren. |
In addition, vaccine manufacturers such as Biontech and Moderna only make the data from their studies available to the authorities in the recipient countries, but not to independent researchers. This would be all the more important because the manufacturers conduct almost all studies on side effects and benefits themselves. | Kommt hinzu: Impfstoffhersteller wie Biontech und Moderna stellen die Daten ihrer Studien nur den Behörden der Abnehmerländer zur Verfügung, nicht aber unabhängigen Forschern. Das wäre umso wichtiger, als die Hersteller fast alle Studien über Nebenwirkungen und den Nutzen selber durchführen. |
By the 10th of August, the licensing and control authority Swissmedic had received 5,304 reports of side effects, 1,838 of which were classified as serious. 133 patients died, although it is unclear whether the vaccination was the cause. If necessary, Swissmedic advises a post-mortem examination of deceased patients. However, it cannot order this. This is a matter for doctors, cantons and surviving relatives. | Bei der Zulassungs- und Kontrollbehörde Swissmedic gingen bis 10. August 5304 Meldungen wegen Nebenwirkungen ein, 1838 davon wurden als schwerwiegend eingestuft. 133 Patienten starben, wobei unklar ist, ob die Impfung Ursache war. Swissmedic rät, wenn nötig, zu einer Obduktion verstorbener Patienten. Sie kann diese aber nicht anordnen. Das sei Sache der Ärzte, Kantone und Hinterbliebenen. |
But such autopsies would be central, says Peter Schirmacher, chief pathologist at the University of Heidelberg. In addition to coronary deaths, the corpses of human beings who die shortly after vaccination would also have to be examined more frequently. He warns of a high number of unreported vaccination deaths and complains: "Pathologists don't even know about most patients who die after and possibly from vaccination. | Doch solche Obduktionen wäre zentral, sagt Peter Schirmacher, Chefpathologe der Uni Heidelberg. Neben Coronatoten müssten auch die Leichname von Menschen, die kurz nach einer Impfung sterben, häufiger untersucht werden. Er warnt vor einer hohen Dunkelziffer an Impftoten und beklagt: «Von den meisten Patienten, die nach und möglicherweise an einer Impfung sterben, bekommen die Pathologen gar nichts mit.» |
For the manufacturers, the consequences of vaccinations are not a problem. In the contracts they reject any liability. This is shown by a draft contract between Pfizer/Biontech and Albania, which Transparency International posted on the internet. The buyers of the vaccines would even have to pay the legal costs if patients were to file lawsuits against the companies. | Für die Hersteller sind die Folgen der Impfungen kein Problem. In den Verträgen lehnen sie jede Haftung ab. Das zeigt ein Vertragsentwurf von Pfizer/Biontech mit Albanien, den Transparency International ins Internet stellte. Die Käufer der Impfstoffe müssten sogar die Prozesskosten zahlen, falls Patienten gegen die Unternehmen klagen würden. |
Max Fischer |
Max Fischer |
Source: K-Tipp 13/2021, 24.08.2021 |
Quelle: K-Tipp 13/2021, 24.08.2021 |
Romania stops Vaccine Imports, closes Vaccination Centres |
Rumänien stoppt Impfstoffeinfuhren, schliesst Impfzentren |
and relocates Vaccine Stocks to other Countries | und verlagert Impfstoffbestände in andere Länder |
uncut-news.ch, 1st September, 2021 | uncut-news.ch, September 1, 2021 |
Romania stops vaccine imports, closes vaccination centres, shifts vaccine stocks to Denmark, Vietnam, Ireland, South Korea, etc. The human beings do not want to be vaccinated. Instead of trying to force them, the government respects their will. An overview of the situation based on headlines: |
Rumänien stoppt die Einfuhr von Impfstoffen, schliesst Impfzentren, verlagert Impfstoffvorräte nach Dänemark, Vietnam, Irland, Südkorea usw. Die Menschen wollen nicht geimpft werden. Anstatt zu versuchen, sie zu zwingen, respektiert die Regierung ihren Willen. Ein Überblick über die Situation anhand von Schlagzeilen: |
Romania closes 117 Covid vaccination centres – 7th July, Associated Press: |
Rumänien schliesst 117 Covid-Impfstellen – 7. Juli, Associated Press: |
Falling demand for coronavirus vaccines in Romania has prompted authorities to close 117 vaccination centres and reduce the number of vaccinations to 371, health authorities announced Tuesday. |
Die sinkende Nachfrage nach Coronavirus-Impfstoffen in Rumänien hat die Behörden dazu veranlasst, 117 Impfzentren zu schliessen und die Zahl der Impfungen auf 371 zu reduzieren, teilten die Gesundheitsbehörden am Dienstag mit. |
"Last week we re-evaluated the efficiency of the fixed vaccination centres. In about 80% of the fixed vaccination centres, less than 25% of the vaccination capacity allocated to each stream is vaccinated," the head of the national vaccination committee, Valeriu Gheorghita, told a press conference on Tuesday. | «In der vergangenen Woche haben wir die Effizienz der festen Impfstellen neu bewertet. In etwa 80% der festen Impfstellen werden weniger als 25% der für die einzelnen Ströme zugewiesenen Impfkapazität geimpft», erklärte der Leiter des nationalen Impfausschusses, Valeriu Gheorghita, am Dienstag auf einer Pressekonferenz. |
Romania halts most Covid-19 vaccine imports |
Rumänien stoppt die meisten Importe von Covid-19-Impfstoffen, |
as human beings shun inoculations – 'The Irish Times', 1st July 2021 | da die Menschen die Impfungen meiden – ‹The Irish Times›, 1. Juli 2021 |
Romania has halted imports of most Covid-19 vaccines after a slowdown in its vaccination campaign prompted the government to sell more than a million doses to Denmark and request an extension of the validity period of tens of thousands of expired injections. |
Rumänien hat die Einfuhr der meisten Covid-19-Impfstoffe gestoppt, nachdem eine Verlangsamung seiner Impfkampagne die Regierung dazu veranlasst hatte, mehr als eine Million Dosen an Dänemark zu verkaufen und eine Verlängerung der Gültigkeitsdauer von Zehntausenden abgelaufener Injektionen zu beantragen. |
Romania starts destroying expired COVID-19 Vaccines, |
Rumänien beginnt mit der Vernichtung abgelaufener COVID-19-Impfstoffe, |
as number of vaccinations declines – Romania Insider, 25th June: | da die Zahl der Impfungen zurückgeht – Romania Insider, 25. Juni: |
Romania may start destroying some of the COVID-19 vaccines it received earlier this year, as their expiry dates expire while public interest in vaccinations has dropped significantly. (Or, more likely, those who wanted it got it). |
Rumänien wird möglicherweise damit beginnen, einen Teil der Anfang des Jahres erhaltenen COVID-19-Impfstoffe zu vernichten, da deren Verfallsdatum abläuft, während das Interesse der Bevölkerung an Impfungen deutlich nachgelassen hat. (Oder, was wahrscheinlicher ist, diejenigen, die es wollten, bekamen es.) |
As a result, Romania now has a surplus of vaccines and will start destroying some of the unused doses received earlier this year, as they will soon expire. About a week ago, the authorities asked suppliers to deliver less COVID-19 vaccine than planned for the same reason. | Infolgedessen verfügt Rumänien nun über einen Überschuss an Impfstoffen und wird damit beginnen, einige der Anfang des Jahres erhaltenen unbenutzten Dosen zu vernichten, da diese bald ablaufen werden. Vor etwa einer Woche forderten die Behörden die Lieferanten auf, aus demselben Grund weniger COVID-19-Impfstoff als geplant zu liefern. |
Denmark buys 1.1 million doses from Pfizer from Romania – 'The Local', 30th June |
Dänemark kauft 1,1 Millionen Dosen von Pfizer aus Rumänien – ‹The Local›, 30. Juni |
Denmark bought 1.1 million doses of vaccine from the Romanian government, bringing vaccinations forward by two to three weeks. |
Dänemark kaufte von der rumänischen Regierung 1,1 Millionen Dosen Impfstoff von Pfizer, wodurch die Impfungen um zwei bis drei Wochen vorgezogen werden konnten. |
In a press release on Tuesday evening, Danish Health Minister Magnus Heunicke said the slow pace of vaccination in Romania meant the country had doses it could not use. | In einer Pressemitteilung vom Dienstagabend erklärte der dänische Gesundheitsminister Magnus Heunicke, dass das langsame Tempo der Impfung in Rumänien dazu geführt habe, dass das Land über Dosen verfüge, die es nicht verwenden könne. |
Romanian Prime Minister does not want different Rules |
Rumänischer Premierminister will keine unterschiedlichen Regeln |
for Vaccinated and Unvaccinated – Universulnet.com, 28th August | für Geimpfte und Ungeimpfte – Universulnet.com, 28. August |
Prime Minister Florin Citu said on Saturday he was not in favour of different rules for persons in public places depending on whether they had been vaccinated with the Covid vaccine or not. "I am not a fan of separating the vaccinated from the unvaccinated and who gets to go to the mall depending on that," he said. |
Ministerpräsident Florin Citu erklärte am Samstag, er sei nicht dafür, dass für Personen, die sich an öffentlichen Plätzen aufhalten, unterschiedliche Regeln gelten, je nachdem, ob sie mit dem Covid-Impfstoff geimpft wurden oder nicht. «Ich bin kein Fan der Trennung von Geimpften und Ungeimpften und wer je nachdem das ins Einkaufszentrum gehen darf», sagte er. |
"Last year the malls were open when we didn't have the vaccine. It would be strange and absurd to close them now when we have this solution in the form of a vaccine," he said during a visit to a vaccination centre in the northern town of Botosani. | «Letztes Jahr waren die Einkaufszentren geöffnet, als wir noch keinen Impfstoff hatten. Es wäre komisch und absurd, sie jetzt zu schliessen, wo wir doch diese Lösung in Form eines Impfstoffs haben», sagte er bei einem Besuch in einem Impfzentrum in der nördlichen Stadt Botosani. |
SOURCE: ROMANIA STOPS VACCINE IMPORTS, SHUTS DOWN VACCINATION CENTRES, TRANSFERS VACCINE STOCKS TO DENMARK, VIETNAM, IRELAND, S. KOREA, ETC. |
QUELLE: ROMANIA STOPS VACCINE IMPORTS, SHUTTERS VACCINATION CENTERS, TRANSFERS VACCINE STOCKS TO DENMARK, VIETNAM, IRELAND, S. KOREA, ETC. |
TRANSLATION: RUMANIA DETIENE LAS IMPORTACIONES DE VACUNAS, CIERRA LOS CENTROS DE VACUNACIÓN Y TRANSFIERE LAS EXISTENCIAS DE VACUNAS A OTROS PAÍSES | ÜBERSETZUNG: RUMANIA DETIENE LAS IMPORTACIONES DE VACUNAS, CIERRA LOS CENTROS DE VACUNACIÓN Y TRANSFIERE LAS EXISTENCIAS DE VACUNAS A OTROS PAÍSES |
Source: https://uncutnews.ch/rumaenien-stoppt-impfstoffeinfuhren-schliesst-impfzentren-und-verlagert-impfstoffbestaende-in-andere-laender/ju,k | Quelle: https://uncutnews.ch/rumaenien-stoppt-impfstoffeinfuhren-schliesst-impfzentren-und-verlagert-impfstoffbestaende-in-andere-laender/ju,k |
Vaccination Madness Poem |
Impfwahnsinn-Gedicht |
Vaccinated, vaccinated, must be vaccinated! | Geimpft, geimpft, geimpft muss werden! |
This is the only way to achieve immunity for human herds. | Nur so erreiche man die Immunität von Menschenherden. |
This is how it is propagated on all channels, | So wird es propagiert auf sämtlichen Kanälen, |
in order to shirk responsibility. | um sich damit aus der Verantwortung zu stehlen. |
The brains are being washed by the government and the media. | Die Gehirne werden regierungsamtlich und medial gewaschen. |
Meanwhile, the pharmaceutical bosses quickly line their pockets. | Derweil füllen sich die Pharmabosse flugs die Taschen. |
Clean, quickly developed and totally free of side effects, | Sauber, schnell entwickelt und total nebenwirkungsfrei, |
They lie about vaccines, the people don't care. | so lügt man über die Impfstoffe, dem Volke ist es einerlei. |
The vaccinated are already separated from those who still think for themselves, | Schon trennt man die Geimpften von denen, die noch selber denken, |
This way the stupid folks can be divided and much better controlled. | So lässt das dumme Volk sich spalten und viel besser lenken. |
Vaccination already brings illness and death to many, | Vielen schon das Impfen Krankheit und den Tod gar bringt, |
But this is kept quiet, which stinks to high heaven. | Doch das wird verschwiegen, was verdammt noch mal zum Himmel stinkt. |
And whoever dares to speak the truth about it, | Und wer es wagt, darüber die Wahrheit zu sagen, |
the vaccine believers don't want to keep him around. | den wollen die Impfgläubigen nicht weiter bei sich tragen. |
He is called a conspiracy monger and a danger, | Er wird als Verschwörungsfuzzi und als Gefahr beschimpft, |
And even shamelessly denigrated as an enemy of society. | Und gar schamlos als Feind der Gesellschaft verunglimpft. |
Where will all this lead us? | Wohin wird all das uns noch führen, |
In which direction will the doors open? | In welche Richtung öffnen sich die Türen? |
In the end, civil war and dictatorship loom, | Am Ende drohen Bürgerkrieg und Diktatur, |
Freedom and democracy will remain empty words. | Freiheit und Demokratie bleiben leere Worte nur. |
Achim Wolf, 30th August 2021 | Achim Wolf, 30. August 2021 |
2G and Human Dignity |
2G und die Menschenwürde |
31st Aug. 2021 17:01 hrs | 31 Aug. 2021 17:01 Uhr |
There is increasing pressure from politicians to enforce a rule under private law that only vaccinated and recovered people can live a halfway nor mal life. All the progress made in recent decades in the fight against discrimination will be kicked down the road. |
Immer stärker wird der Druck aus der Politik, eine Regel, die nur noch Geimpften und Genesenen ein halbwegs nor males Leben gewährt, privatrechtlich durchzusetzen. Damit werden alle Fortschritte der letzten Jahrzehnte im Kamp gegen Diskriminierung mit einem Tritt in die Tonne befördert. |
Source: www.globallookpress.com © Axel Heimken |
Quelle: www.globallookpress.com © Axel Heimken |
Since Corona, life is a hurdle race, and the hurdles are regularly set differently so that the whole thing does not become too easy. The latest invention in this context is called '2G' and is the further development of the already deeply illogical '3G' from spring. Illogical because the assumption that convalescents have weaker protection than vaccinated people contradicted all experience with other diseases and is now also refuted by studies on Corona. |
Seit Corona ist das Leben ein Hürdenlauf, und die Hürden werden, damit das Ganze nicht zu einfach wird, regelmässig anders aufgestellt. Die neueste Erfindung in diesem Zusammenhang nennt sich ‹2G› und ist die Weiterentwicklung des schon zutiefst unlogischen ‹3G› vom Frühjahr. Unlogisch, weil die Annahme, Genesene hätten einen schwächeren Schutz als Geimpfte, sämtlichen Erfahrungen mit anderen Erkrankungen widersprach und inzwischen auch durch Studien über Corona widerlegt ist. |
But studies that do not come from the RKI or contradict the assumptions of German politics have problems being noticed. This has also been the case for a long time, whether it is about the usefulness of masks, the transmissibility of respiratory pathogens in the open air or the illnesses of vaccinated people. | Aber Studien, die nicht vom RKI stammen oder im Widerspruch zu den Annahmen der deutschen Politik stehen, haben Probleme, wahrgenommen zu werden. Auch das ist schon länger so, gleich, ob es um die Sinnhaftigkeit von Masken, die Übertragbarkeit von Atemwegserregern an der freien Luft oder um Erkrankungen Geimpfter geht. |
So now 2G is supposed to be the new solution. Then, so the promise goes, restaurants and even clubs will be allowed to open without having to comply with the restrictions called 'hygiene rules'. According to politicians, this is possible and legal. This means the exclusion of non-vaccinated people, even if the test result is negative. The core of this new model is that the state and politicians wash their hands of it; they only suggest that one could make use of the domiciliary right … | 2G soll jetzt also die neue Lösung sein. Dann, so das Versprechen, dürfen Gaststätten und sogar Clubs öffnen, ohne die ‹Hygieneregeln› genannten Beschränkungen einhalten zu müssen. Das sei, so die Aussage von Politikern, möglich und rechtens. Das bedeutet den Ausschluss Nichtgeimpfter, selbst bei vorliegendem negativem Testergebnis. Kern dieses neuen Modells ist, dass Staat und Politik dabei ihre Hände in Unschuld waschen; sie regen nur an, man könne ja vom Hausrecht Gebrauch machen … |
A café owner in Hamburg told the press: "In winter, when there is no terrace, I have to decide in favour of the 2G regulation – whether I like it or not, otherwise I cannot survive. This is probably how many people who run such businesses feel. So it is only an apparent will; in reality it is constraints set by politics that lead to the implementation of this rule. |
Eine Hamburger Cafébetreiberin meinte dazu gegenüber der Presse: «Im Winter ohne Terrasse muss ich mich entscheiden für die 2G-Regelung – ob ich will oder nicht, sonst kann ich nicht überleben.» So dürfte es vielen gehen, die solche Betriebe führen. Es ist also nur ein scheinbares Wollen; in Wirklichkeit sind es von der Politik gesetzte Zwänge, die zur Umsetzung dieser Regel führen. |
This is, of course, pleasant for those politically responsible. After all, the background to these attempts to enforce 2G through the back door is by no means protection against infection, but rather the attempt to force the previously unvaccinated to vaccinate by means of not-so-named punitive measures, by locking them out of life as much as possible. | Das ist für die politisch Verantwortlichen natürlich angenehm. Schliesslich ist der Hintergrund dieser Versuche, 2G durch die Hintertür durchzusetzen, mitnichten der Schutz vor Infektion, sondern vielmehr der Versuch, durch nicht so benannte Strafmassnahmen die bisher Ungeimpften zur Impfung zu nötigen, indem man sie so weit irgend möglich aus dem Leben aussperrt. |
At the same time, it is pretended that none of this is a problem and that it is completely compatible with human rights. This becomes problematic at the latest at the moment when shops that cover daily, vital needs also adopt this rule. This is not stated in such a way, but the material incentive is strong, especially for the discounters, i.e. those shops where the poorer sections of the population get their supplies – with 2G, the restrictions on the number of customers present would fall and thus turnover would increase. It will only be a matter of time before the first Aldi or Lidl bars unvaccinated people from shopping. | Dabei wird so getan, als sei das alles gar kein Problem und völlig vereinbar mit den Menschenrechten. Das wird spätestens in dem Augenblick problematisch, in dem auch Geschäfte, die den täglichen, lebensnotwendigen Bedarf abdecken, diese Regel übernehmen. Das wird so nicht ausgesprochen, aber der materielle Anreiz ist stark, insbesondere für die Discounter, also jene Geschäfte, in denen sich die ärmeren Teile der Bevölkerung versorgen – mit 2G würden die Beschränkungen für die Zahl der anwesenden Kunden fallen und damit der Umsatz steigen. Es wird nur eine Frage der Zeit sein, bis der erste Aldi oder Lidl Ungeimpfte vom Einkauf aussperrt. |
This is, after all, a question of domiciliary rights, they say, and there is freedom of design. This ignores the fact that there was a long and arduous political debate about whether house rights and freedom of contract actually take precedence over human dignity. This dispute ended in the creation of the General Equal Treatment Act (AGG), which largely placed human dignity above private law. | Das sei ja schliesslich eine Frage des Hausrechts, heisst es, und da bestehe Gestaltungsfreiheit. Dabei wird übergangen, dass es eine lange und mühsame politische Auseinandersetzung darüber gab, ob Hausrecht und Vertragsfreiheit tatsächlich über der Menschenwürde stehen. Diese Auseinandersetzung endete in der Entstehung des Allgemeinen Gleichbehandlungsgesetzes (AGG), das die Menschenwürde weitgehend über das Privatrecht stellte. |
Whereby the whole handling of Corona has already unleashed a flood of de facto discrimination, which has not been dealt with anywhere so far. For example, the hygiene rules for doctors' surgeries not only led to the fact that (also and especially in winter) patients no longer gathered in the waiting room but in the queue outside, which incidentally deprived those human beings who could not stand in the queue for long of access to medical care. Which was only exacerbated by the fact that many doctors then discovered that vaccinating is more profitable than running a normal business. | Wobei der ganze Umgang mit Corona schon eine Flut an faktischen Diskriminierungen ausgelöst hat, die bisher nirgends behandelt wurden. So führten die Hygieneregeln für Arztpraxen nicht nur dazu, dass sich (auch und gerade im Winter) die Patienten nicht mehr im Wartezimmer, sondern in der Warteschlange draussen ballten, was ganz nebenbei jenen Menschen, die eben nicht lange in der Schlange stehen konnten, den Zugang zu medizinischer Versorgung nahm. Was durch die Tatsache, dass viele Ärzte dann entdeckten, dass Impfen profitabler ist als der normale Betrieb, nur noch weiter verschärft wurde. |
Shaping the conditions in such a way that basically only the healthy can go to the doctor actually contradicts not only the requirements of the AGG, but also those of simple common sense. But also here we are far from the end of the line – there are already doctors who refuse to treat non-vaccinated people. We can very quickly talk about failure to help. | Die Bedingungen so zu gestalten, dass im Grunde nur noch der Gesunde zum Arzt kann, widerspricht eigentlich nicht nur den Vorgaben des AGG, sondern schon jenen der schlichten Vernunft. Aber auch da sind wir noch lange nicht am Ende der Fahnenstange – es gibt bereits Ärzte, die sich weigern, Nichtgeimpfte zu behandeln. Da reden wir durchaus sehr schnell von unterlassener Hilfeleistung. |
But back to the creeping introduction of 2G. The Tagesschau commented on the issue as follows: "Legally permissible, moreover, would be the restrictions on the fundamental rights of entrepreneurs only if they were necessary to protect the life and health of others." There it is on the table, the buck stops here. | Aber zurück zur schleichenden Einführung von 2G. Die Tagesschau kommentierte die Frage so: «Rechtlich zulässig wären die Grundrechtseinschränkungen der Unternehmerinnen und Unternehmer darüber hinaus nur, wenn diese zum Schutz von Leben und Gesundheit anderer erforderlich sind.» Da liegt er auf dem Tisch, der schwarze Peter. |
Clearly, 'protection of life and health' has become highly irrationally defined. This becomes clear as soon as one converts the incidence figures to concrete conditions. A current incidence of 75 means no more than that out of 1000 human beings tested, not even one tested positive, which does not mean that he or she is sick or infectious. And this is as true for the unvaccinated as for the vaccinated (although recent studies suggest that the vaccinated may be far more contagious than the unvaccinated). | Klar, ‹Schutz von Leben und Gesundheit› wird mittlerweile höchst irrational definiert. Das wird klar, sobald man die Inzidenzzahlen mal auf die konkreten Verhältnisse umrechnet. Eine augenblickliche Inzidenz von 75 bedeutet nämlich nicht mehr, als dass unter 1000 getesteten Menschen nicht einmal einer positiv getestet ist, was noch lange nicht heisst, dass er oder sie krank oder ansteckend ist. Und das gilt für Nichtgeimpfte ebenso wie für Geimpfte (wobei neueste Studien nahelegen, dass Geimpfte weitaus ansteckender sein könnten als Nichtgeimpfte). |
Because one in 1000 might be contagious, 999 are massively restricted in their circumstances? And prevented from contact with others who are supposedly protected by their vaccination? This simply means attributing a non-existent characteristic to 999 on the basis of a false generalisation. But that is exactly discrimination. | Weil einer von 1000 vielleicht ansteckend sein könnte, werden 999 in ihren Lebensumständen massiv eingeschränkt? Und von Kontakten mit anderen abgehalten, die doch vermeintlich durch ihre Impfung geschützt sind? Das bedeutet schlicht, den 999 eine nicht vorhandene Eigenschaft aufgrund einer falschen Pauschalierung zuzuschreiben. Genau das aber ist Diskriminierung. |
Let's take another situation for comparison, in which the 'protection of life and health' is also affected. According to a study conducted by the German Youth Institute in 2019, the incidence of violent crime among male juveniles between the ages of 14 and 18 is between 900 and 1,000, i.e. approximately one in 100 juveniles became conspicuous through a violent act. If one were to apply the same yardstick here as with Corona, discos would only have a female audience. Why doesn't this happen? Because it is discrimination; in this case of the other 99 out of 100 who are not prone to violent behaviour. | Nehmen wir doch einen anderen Sachverhalt zum Vergleich, bei dem ebenfalls der ‹Schutz von Leben und Gesundheit› betroffen ist. Bei männlichen Jugendlichen zwischen 14 und 18 Jahren liegt die Inzidenz bei Gewaltkriminalität nach einer Studie des Deutschen Jugendinstituts von 2019 zwischen knapp 900 und 1000. Das heisst, etwa jeder 100. Ju-gendliche wurde durch eine Gewalttat auffällig. Wenn man hier den gleichen Massstab anlegen würde wie bei Corona, hätten Diskotheken nur noch weibliches Publikum. Warum geschieht das nicht? Weil es sich um eine Diskriminierung handelt; in diesem Fall der übrigen 99 von 100, die nicht zu gewalttätigem Verhalten neigen. |
Required is the word that needs to be looked at more closely here. For that again belongs to the standards of proportionality and says that there is no milder means to achieve the desired goal. The reason for the trick of shifting the decision for 2G into the realm of private law lies precisely in this point. It is not the mildest means. The executors, those who make decisions under private law, are deliberately deceived by the authorities by being persuaded that it is all right. It is not. Because the AGG prohibits arbitrary discrimination, but the necessity of 2G cannot be proven. | Erforderlich ist das Wort, das man hier genauer betrachten muss. Das gehört nämlich wieder zu den Massstäben der Verhältnismässigkeit und besagt, dass es kein milderes Mittel gibt, um das angestrebte Ziel zu erreichen. Der Grund für den Trick, die Entscheidung für 2G in den Bereich des Privatrechts abzuwälzen, liegt genau an diesem Punkt. Es handelt sich nicht um das mildeste Mittel. Die Ausführenden, eben jene privatrechtlich Entscheidenden, werden von den Behörden gezielt getäuscht, indem man ihnen einredet, das sei schon in Ordnung so. Ist es nicht. Weil das AGG eine willkürliche Diskriminierung untersagt, aber die Erforderlichkeit von 2G eben nicht nachweisbar ist. |
Of course, at the moment the courts of this republic wave everything through, no matter how much it violates the given law. This was shown by the rulings on the demonstration bans. However, even if the courts ignore it, this does not change the political effect. By propagating 2G, barriers against discrimination are torn down, which were painstakingly erected in long disputes. | Natürlich, momentan winken die Gerichte dieser Republik alles durch, gleich, wie sehr es gegen das gegebene Recht verstösst. Das zeigte sich an den Urteilen zu den Demonstrationsverboten. Allerdings, auch wenn die Gerichte es ignorieren, an der politischen Wirkung ändert das nichts. Durch die Propagierung von 2G werden Barrieren gegen Diskriminierungen eingerissen, die in langen Auseinandersetzungen mühsam aufgerichtet wurden. |
The 'protection of life and health' must not be a limitless argument. Human dignity must be weighed against this, also in the area of private law. If a discotheque decided not to admit, for example, all Syrians and Afghans under 30, there would rightly be a wave of indignation, even if the incidence of violent crime in this case is at least ten times higher than the Corona incidence among the unvaccinated. | ‹Schutz von Leben und Gesundheit› darf eben kein grenzenloses Argument sein. Es muss eine Abwägung mit der Menschenwürde stattfinden, auch im privatrechtlichen Bereich. Wenn eine Diskothek beschliessen würde, z. B. alle Syrer und Afghanen unter 30 nicht einzulassen, gäbe es zu Recht eine Welle der Empörung, auch wenn die Inzidenz der Gewaltkriminalität in diesem Fall mindestens um das Zehnfache höher liegt als die Corona-Inzidenz bei Ungeimpften. |
It is precisely the rights of others that must not be curtailed. Even if one wants to pretend with all the Gewalt that the danger of infection emanates exclusively from the unvaccinated (which is demonstrably false), even here, with a tenfold increase in the current incidence, there would still be at least 99 out of 100 who pose no threat to life and health. |
Es sind eben die Rechte der Anderen, die nicht beschnitten werden dürfen. Selbst wenn man mit aller Gewalt so tun will, als ginge eine Infektionsgefahr ausschliesslich von Ungeimpften aus (was nachweislich falsch ist), blieben auch hier noch bei einer Verzehnfachung der heutigen Inzidenz mindestens 99 von 100 übrig, die keinerlei Gefährdung für Leben und Gesundheit darstellen. |
But if the rights of a comparatively large group of the population are allowed to be curtailed so massively on such a weak basis, and if official bodies are even increasingly calling for this, what argument can be used to prevent discrimination against other groups of people on the basis of a similar argument? | Wenn man aber die Rechte einer doch vergleichsweise grossen Gruppe in der Bevölkerung auf derart schwacher Grundlage derart massiv beschneiden darf, ja sogar von offiziellen Stellen immer lauter dazu aufgefordert wird, mit welchem Argument soll dann noch eine Diskriminierung anderer Personengruppen auf Grundlage einer ähnlichen Argumentation verhindert werden? |
What is happening here is a rollback towards complete arbitrariness. It is simply not possible to break through legal principles on such a broad scale without causing permanent damage. This would also apply if the argumentation were conclusive. The fact that it might not be only makes it worse. | Was hier geschieht, ist ein Rollback hin zu einer völligen Willkürlichkeit. Es ist schlicht nicht möglich, Rechtsgrundsätze in einer solchen Breite zu durchbrechen, ohne dauerhaften Schaden anzurichten. Das gälte auch dann, wenn die Argumentation dafür schlüssig wäre. Dass sie es nicht ist, macht es nur noch schlimmer. |
For many years, efforts have been made to privatise risks, especially in the health sector. For example, demanding higher health insurance premiums from smokers or overweight people, while completely ignoring the fact that stress, the compulsion to eat cheaply triggered by poverty, and many other factors that are far beyond the individual control of those affected play a major role in this (for example, the stress level of the mother during pregnancy). The planned treatment of the unvaccinated is also a door opener in this respect. If society accepts this without contradiction, other justifications for other forms of discrimination will follow. | Es gibt schon seit vielen Jahren gerade im Gesundheitsbereich immer wieder Bemühungen, Risiken zu privatisieren. Beispielsweise von Rauchern oder Übergewichtigen höhere Krankenkassenbeiträge zu verlangen und dabei völlig auszublenden, dass Stress, der durch Armut ausgelöste Zwang, sich billig zu ernähren, und viele weitere Faktoren, die weit ausserhalb individueller Kontrolle der Betroffenen liegen, eine grosse Rolle dabei spielen (beispielsweise das Stressniveau der Mutter während der Schwangerschaft). Der geplante Umgang mit den Ungeimpften ist auch in dieser Hinsicht ein Türöffner. Wenn das von der Gesellschaft widerspruchslos geschluckt wird, werden andere Begründungen für andere Diskriminierungen folgen. |
Half-discriminated is just as unacceptable as half-pregnant. And if you light up some stadiums in rainbow colours a hundred times. | Halb diskriminiert geht nämlich ebenso wenig wie halb schwanger. Und wenn man hundertmal irgendwelche Stadien in Regenbogenfarben beleuchtet. |
Source: https://de.rt.com/meinung/123324-2g-und-die-menschenwuerde/ |
Quelle: https://de.rt.com/meinung/123324-2g-und-die-menschenwuerde/ |
Army Doctor: |
Armeearzt: |
"More soldiers have died from the syringe than from Covid." | «Es sind mehr Soldaten an der Spritze gestorben als an Covid.» |
uncut-news.ch, 29th August, 2021 | uncut-news.ch, August 29, 2021 |
A Corona vaccination will become mandatory for the 1.3 million US soldiers and the vaccination requirement will come into effect in mid-September. Army doctor Lee Merritt told a meeting of 'America's Frontline Doctors' in late July that only 20 soldiers had died from covid in 2020. |
Eine Corona-Impfung wird für die 1,3 Millionen US-Soldaten zur Pflicht und die Impfpflicht wird Mitte September in Kraft treten. Der Armeearzt Lee Merritt sagte Ende Juli auf einem Treffen der ‹America's Frontline Doctors›, dass im Jahr 2020 nur 20 Soldaten durch Covid gestorben sind. |
"We're vaccinating everyone now," Merritt said. "We are already seeing tumours and we've seen 80 cases of myocarditis." The military doctor stressed that 66 per cent of human beings diagnosed with this heart disease die within five years. | «Wir impfen jetzt alle», sagte Merritt. «Wir sehen bereits Tumore und haben 80 Fälle von Myokarditis festgestellt.» Der Militärarzt betonte, dass 66 Prozent der Menschen, bei denen diese Herzerkrankung diagnostiziert wird, innerhalb von fünf Jahren sterben. |
"The vaccination programme has killed more young soldiers than Corona," Merritt said. | «Das Impfprogramm hat mehr junge Soldaten getötet als Corona», sagte Merritt. |
We Find Ourselves in a War |
Wir befinden uns in einem Krieg |
In the past 31 years, 317 cases of myocarditis have been reported to VAERS. "This year: 1113," she said. |
In den vergangenen 31 Jahren wurden der VAERS 317 Fälle von Myokarditis gemeldet. «Dieses Jahr: 1113», sagte sie. |
"The question to ask is why we don't stop vaccinating," Merritt said. "We stopped the respiratory syncytial virus vaccine after 22 deaths in children. We stopped H1N1 after 53 serious adverse reactions. Why is that not being done in this case?" The military doctor's response, "We are in a war and we need to find out who the enemy is." | «Die Frage, die man sich stellen muss, ist, warum wir nicht aufhören zu impfen», so Merritt. «Wir haben den Impfstoff gegen das Respiratorische Synzytialvirus nach 22 Todesfällen bei Kindern eingestellt. Wir haben H1N1 nach 53 schwerwiegenden unerwünschten Reaktionen eingestellt. Warum wird das in diesem Fall nicht gemacht?» Die Antwort des Militärarztes: «Wir befinden uns in einem Krieg und müssen herausfinden, wer der Feind ist.» |
Frightening if true… pic.twitter.com/SU6GXBSzqC | Frightening if true… pic.twitter.com/SU6GXBSzqC |
— Osler (@osler78) 26th August 26, 2021 | — Osler (@osler78) August 26, 2021 |
Source: https://uncutnews.ch/armeearzt-es-sind-mehr-soldaten-an-der-spritze-gestorben-als-an-covid/ |
Quelle: https://uncutnews.ch/armeearzt-es-sind-mehr-soldaten-an-der-spritze-gestorben-als-an-covid/ |
The incredible Stupidity of the medical Establishment, |
Die unglaubliche Dummheit des medizinischen Establishments, |
the Governments and Corporate Executives | der Regierungen und der Führungskräfte von Unternehmen |
uncut-news.ch, 27th August, 2021 | uncut-news.ch, August 27, 2021 |
I find it unbelievable that doctors, governments and corporate executives cannot grasp the concept of infection enhancing antibodies (ADEs) and that ADEs are a consequence of mRNA vaccines. It is the vaccine that is causing the wave of new infections in heavily vaccinated countries. The vaccine is the problem, not the solution. |
Ich finde es unglaublich, dass Ärzte, Regierungen und Führungskräfte von Unternehmen das Konzept der infektionsverstärkenden Antikörper (ADE) nicht begreifen können und dass ADE eine Folge der mRNA-Impfstoffe sind. Es ist der Impfstoff, der die Welle von Neuinfektionen in stark geimpften Ländern verursacht. Der Impfstoff ist das Problem, nicht die Lösung. |
Yet the incompetent authorities in Israel, the US, Iceland and elsewhere believe that the solution is more vaccination and booster shots. | Dennoch glauben die inkompetenten Behörden in Israel, den USA, Island und anderswo, dass die Lösung in mehr Impfungen und Auffrischungsimpfungen liegt. |
How is it possible that Ed Bastian, the CEO of Delta Airlines, is so stupid that he cannot comprehend ADE? 75% of Delta employees are vaccinated but Bastian thinks the spread of infection requires 'more effort'. That's why he charges unvaccinated employees a special monthly contribution of $200 to the company health scheme. | Wie ist es möglich, dass Ed Bastian, der CEO von Delta Airlines, so dumm ist, dass er ADE nicht begreifen kann? 75% der Delta-Beschäftigten sind geimpft aber Bastian meint, die Ausbreitung der Infektion erfordere ‹mehr Aufwand›. Deshalb erhebt er von nicht geimpften Mitarbeitern einen monatlichen Sonderbeitrag von 200 Dollar zum betrieblichen Gesundheitssystem. |
It is proven that the newly infected are mainly made up of vaccinated persons and that it is vaccinated persons who 'shed' the virus and spread it among the unvaccinated. It is the vaccinated human beings who pose a threat to others, not the unvaccinated. Vaccination with experimental mRNA technology spreads the virus and makes it uncontrollable. | Es ist erwiesen, dass die Neuinfizierten hauptsächlich aus geimpften Personen bestehen und dass es geimpfte Personen sind, die das Virus ‹ausscheiden› und es unter den Ungeimpften verbreiten. Es sind die geimpften Menschen, die eine Gefahr für andere darstellen, nicht die Ungeimpften. Die Impfung mit der experimentellen mRNA-Technologie verbreitet das Virus und macht es unkontrollierbar. |
As Dr Luc Montagnier, Nobel laureate in medicine, says: "You see it in every country, it is the same everywhere. The curve of vaccinations is followed by the curve of deaths." | Wie Dr. Luc Montagnier, Nobelpreisträger für Medizin, sagt: «Man sieht es in jedem Land, es ist überall das Gleiche: Auf die Kurve der Impfungen folgt die Kurve der Todesfälle.» |
Dr Vanden Bossche, a vaccine developer and senior Ebola programme manager, says: "Given the enormous amount of immune escape triggered by mass vaccination campaigns and flanking containment measures, it is hard to imagine that human intervention would not result in the COVID-19 pandemic turning into an incredible disaster for global and individual health." My conclusion is that the human race is too stupid to survive. Those who vaccinate are driven by profit and greed and perhaps darker motives, and those who vaccinate are driven by blind fear. This does not bode well for a promising outcome. | Dr. Vanden Bossche, ein Entwickler von Impfstoffen und leitender Ebola-Programm-Manager, sagt: «Angesichts der enormen Menge an Immunflucht, die durch Massenimpfkampagnen und flankierende Eindämmungsmassnahmen ausgelöst wird, ist es schwer vorstellbar, dass menschliche Eingriffe nicht dazu führen würden, dass sich die COVID-19-Pandemie zu einer unglaublichen Katastrophe für die globale und individuelle Gesundheit entwickelt.» Meine Schlussfolgerung ist, dass die menschliche Rasse zu dumm ist, um zu überleben. Diejenigen, die die Impfungen durchführen, werden von Profit und Gier und vielleicht auch von dunkleren Motiven angetrieben, und diejenigen, die sich impfen lassen, werden von blinder Angst getrieben. Das lässt kein vielversprechendes Ergebnis erwarten. |
TRANSLATION ANTI-WAR; Source: https://uncutnews.ch/die-unglaubliche-dummheit-des-medizinischen-establishments-der-regie-rungen-und-der-fuehrungskraefte |
ÜBERSETZUNG ANTIKRIEG; Quelle: https://uncutnews.ch/die-unglaubliche-dummheit-des-medizinischen-establishments-der-regie-rungen-und-der-fuehrungskraefte |
More Deaths after Covid Vaccinations in 8 Months |
Mehr Todesfälle nach Covid-Impfungen in 8 Monaten |
than from the Virus itself in 18 Months | als durch das Virus selbst in 18 Monaten |
uncut-news.ch, 26th August, 2021 | uncut-news.ch, August 26, 2021 |
There can no longer be any doubt that the Covid-19 vaccination is more deadly than the alleged Covid-19 virus itself, as a range of official public health and government data is available confirming that more human beings have died from the Covid-19 vaccination in 8 months than from Covid-19 in 18 months. |
Es kann kein Zweifel mehr daran bestehen, dass die Covid-19-Impfung tödlicher ist als das angebliche Covid-19-Virus selbst, da eine Reihe offizieller Daten des öffentlichen Gesundheitswesens und der Regierung vorliegen, die bestätigen, dass innerhalb von 8 Monaten mehr Menschen an der Covid-19-Impfung gestorben sind als an Covid-19 in 18 Monaten. |
NHS data for England shows that since March 2020 to 12 August 2021, a total of 3743 human beings have died from Covid-19 who had no other pre-existing conditions such as dementia, chronic kidney disease, chronic lung disease, chronic neurological disease and heart disease. | Aus den NHS-Daten für England geht hervor, dass seit März 2020 bis zum 12. August 2021 insgesamt 3743 Menschen an Covid-19 gestorben sind, die keine anderen Vorerkrankungen wie Demenz, chronische Nierenerkrankungen, chronische Lungenerkrankungen, chronische neurologische Erkrankungen und Herzerkrankungen hatten. |
Official data from the National Records of Scotland (NRS) shows that between March 2020 and 31 July 2021, only 704 human beings died from Covid-19 in the whole of Scotland who had no other pre-existing conditions. | Aus den offiziellen Daten der National Records of Scotland (NRS) geht hervor, dass zwischen März 2020 und dem 31. Juli 2021 in ganz Schottland nur 704 Menschen an Covid-19 gestorben sind, die keine anderen Vorerkrankungen hatten. |
However, data published by Public Health Scotland shows that between 8 December 2020 and 11 June 2021, a total of 5522 human beings died within 28 days of a Covid-19 injection, with 1827 deaths attributable to Pfizer's vaccination, 3643 deaths attributable to AstraZeneca's vaccination and 2 deaths attributable to Moderna's vaccination. | Aus den von Public Health Scotland veröffentlichten Daten geht jedoch hervor, dass zwischen dem 8. Dezember 2020 und dem 11. Juni 2021 insgesamt 5522 Menschen innerhalb von 28 Tagen nach einer Covid-19-Injektion starben, wobei 1827 Todesfälle auf die Impfung von Pfizer, 3643 Todesfälle auf die Impfung von AstraZeneca und 2 Todesfälle auf die Impfung von Moderna zurückzuführen waren. |
This means that in just six months, almost eight times as many human beings died within 28 days of a Covid-19 vaccination as human beings who died from Covid-19 in 18 months in Scotland (704 deaths). 1.5 times as many human beings died in Scotland within 28 days of a Covid-19 vaccination as died from Covid-19 in England in 18 months (3743 deaths). | Das bedeutet, dass in nur sechs Monaten fast achtmal so viele Menschen innerhalb von 28 Tagen nach einer Covid-19-Impfung starben wie Menschen, die in 18 Monaten in Schottland an Covid-19 starben (704 Todesfälle). In Schottland starben innerhalb von 28 Tagen nach einer Covid-19-Impfung 1,5-mal so viele Menschen wie in England in 18 Monaten an Covid-19 starben (3743 Todesfälle). |
Even when the number of human beings who died from Covid-19 in England and Scotland are added together (4447 deaths in 18 months), there were still 1075 more deaths within 28 days of a Covid-19 vaccination in Scotland. | Selbst wenn man die Zahl der Menschen, die in England und Schottland an Covid-19 gestorben sind, zusammenzählt (4447 Todesfälle in 18 Monaten), gab es immer noch 1075 mehr Todesfälle innerhalb von 28 Tagen nach einer Covid-19-Impfung in Schottland. |
Public Health England has so far refused to publish the number of deaths within 28 days of a Covid-19 vaccination in England, on the grounds that they do not hold this data, although their colleagues in Scotland can provide it. | Public Health England hat sich bisher geweigert, die Zahl der Todesfälle innerhalb von 28 Tagen nach einer Covid-19-Impfung in England zu veröffentlichen, mit der Begründung, dass sie nicht im Besitz dieser Daten sind, obwohl ihre Kollegen in Schottland sie zur Verfügung stellen können. |
However, based on the number of deaths in Scotland and adjusting for the population size in England, we estimate that the number of deaths in England could have been as high as 57,470 by 11 June 2021. Of course, some will argue that the number of deaths within 28 days of a Covid 19 vaccination does not mean that the person died because of the Covid 19 vaccination. They are right, of course, but these are the same people who believe that a death that occurred within 28 days of a positive Covid 19 test is definitely a Covid 19 death. | Ausgehend von der Zahl der Todesfälle in Schottland und der Anpassung an die Bevölkerungszahl in England schätzen wir jedoch, dass die Zahl der Todesfälle in England bis zum 11. Juni 2021 bis zu 57.470 betragen haben könnte. Natürlich werden einige argumentieren, dass die Zahl der Todesfälle innerhalb von 28 Tagen nach einer Covid-19- Impfung nicht bedeutet, dass die Person aufgrund der Covid-19-Impfung gestorben ist. Sie haben natürlich Recht, aber das sind dieselben Leute, die glauben, dass ein Todesfall, der innerhalb von 28 Tagen nach einem positiven Covid-19-Test eingetreten ist, definitiv ein Covid-19-Todesfall ist. |
So we would like to point these people to the MHRA Yellow Card data which shows that more human beings have died as a result of Covid 19 vaccination in 8 months than in the whole of Scotland in 18 months. | Deshalb möchten wir diese Leute auf die Daten des MHRA-Gelbkartensystems hinweisen, aus denen hervorgeht, dass innerhalb von 8 Monaten mehr Menschen an den Folgen der Covid-19-Impfung gestorben sind als in ganz Schottland in 18 Monaten. |
As of 11 August, 293'779 adverse reactions and 501 deaths related to Pfizer's mRNA injection have been reported to the MHRA. | Bis zum 11. August wurden der MHRA 293'779 Nebenwirkungen und 501 Todesfälle im Zusammenhang mit der mRNA-Injektion von Pfizer gemeldet. |
As well as 813,622 adverse events and 1053 deaths reported to the MHRA related to AstraZeneca's viral vector injection. | Sowie 813'622 Nebenwirkungen und 1053 Todesfälle, die der MHRA im Zusammenhang mit der viralen Vektorinjektion von AstraZeneca gemeldet wurden. |
Moderna mRNA injection has caused at least 41,274 adverse events and 14 deaths up to 11 August 2021. This vaccine has been administered primarily to younger adults, who are least likely to develop severe disease if infected with Covid-19. About 1.4 million human beings have received the Moderna vaccine, which means that at least one in 33 persons has suffered an adverse reaction and at least one in 100,000 persons has unfortunately died. | Die Moderna mRNA-Injektion hat bis zum 11. August 2021 mindestens 41'274 Nebenwirkungen und 14 Todesfälle verursacht. Dieser Impfstoff wurde vor allem jüngeren Erwachsenen verabreicht, die bei einer Infektion mit Covid-19 am wenigsten gefährdet sind, eine schwere Krankheit zu erleiden. Etwa 1,4 Millionen Menschen haben die Moderna-Impfung erhalten, was bedeutet, dass mindestens eine von 33 Personen eine unerwünschte Reaktion erlitten hat und mindestens eine von 100'000 Personen leider gestorben ist. |
The total number of deaths caused by all three vaccinations is now 1596 when the 28 reported deaths where the brand of vaccine was not given are included. | Die Gesamtzahl der durch alle drei Impfungen verursachten Todesfälle beläuft sich nun auf 1596, wenn man die 28 gemeldeten Todesfälle einbezieht, bei denen die Marke des Impfstoffs nicht angegeben wurde. |
This means that 892 more human beings have died from the Covid-19 vaccine in the UK in 8 months than have died from Covid-19 in Scotland in 18 months. | Damit sind im Vereinigten Königreich innerhalb von 8 Monaten 892 Menschen mehr an den Folgen des Covid-19-Impfstoffs gestorben als in Schottland innerhalb von 18 Monaten an Covid-19. |
However, it is also important to remember that according to the MHRA, only 10% of serious adverse reactions are reported under the MHRA yellow card system. | Man darf aber auch nicht vergessen, dass nach Angaben der MHRA nur 10% der schwerwiegenden unerwünschten Wirkungen im Rahmen des MHRA-Gelbkartensystems gemeldet werden. |
Therefore, the official figure could be 15,960, which means that thousands more have died from the Covid-19 vaccine than have died from Covid-19 in the whole of the UK. | Daher könnte die offizielle Zahl bei 15'960 liegen, was bedeutet, dass Tausende mehr durch den Covid-19-Impfstoff gestorben sind als im gesamten Vereinigten Königreich an Covid-19 starben. |
It doesn't matter how you look at it, the official data is now clear. | Es spielt keine Rolle, wie man es betrachtet, die offiziellen Daten sind jetzt eindeutig. |
The Covid-19 vaccines are more deadly than the alleged Covid-19 virus itself, and this is precisely why Public Health England refuses to publish the number of deaths that occurred within 28 days of a Covid-19 vaccination. | Die Covid-19-Impfstoffe sind tödlicher als das angebliche Covid-19-Virus selbst, und genau aus diesem Grund weigert sich Public Health England, die Zahl der Todesfälle zu veröffentlichen, die innerhalb von 28 Tagen nach einer Covid-19-Impfung aufgetreten sind. |
SOURCE: MORE POST COVID VAX DEATHS IN 8 MONTHS THAN FROM VIRUS ITSELF IN 18 MONTHS | QUELLE: MORE POST COVID VAX DEATHS IN 8 MONTHS THAN FROM VIRUS ITSELF IN 18 MONTHS |
Source: https://uncutnews.ch/mehr-todesfaelle-nach-covid-impfungen-in-8-monaten-als-durch-das-virus-selbst-in-18-monaten/ | Quelle: https://uncutnews.ch/mehr-todesfaelle-nach-covid-impfungen-in-8-monaten-als-durch-das-virus-selbst-in-18-monaten/ |
Compulsory vaccination: the greater evil for society | Impfpflicht: Das grössere Übel für die Gesellschaft |
Posted on August 24, 2021 by Barucker | Geschrieben am 24. August 2021 von Barucker |
uncut-news.ch, August 26, 2021 | uncut-news.ch, August 26, 2021 |
The epidemiological reality of COVID-19 lends itself to a focused vaccination approach: a safe and effective COVID-19 poses a high risk of severe disease with possible death to a few, while the risk to the majority of the population is negligible. The median age of death from COVID-19 is within the range of natural mortality in most countries. 95% of deaths occur in persons with one or more pre-existing conditions. 99.95% of persons under 70 years of age survive. In healthy persons, the survival rate is even higher. In children and juveniles, the risk of dying from COVID is almost zero. | Die epidemiologische Realität von COVID-19 eignet sich für einen fokussierten Impfansatz: Ein sicherer und wirksamer COVID-19 stellt für einige wenige ein hohes Risiko schwerer Erkrankungen mit eventueller Todesfolge dar, während das Risiko für die Mehrheit der Bevölkerung zu vernachlässigen ist. Das mittlere Sterbealter bei COVID-19 liegt in den meisten Ländern im Bereich der natürlichen Sterblichkeit. 95% der Todesfälle treten bei Personen mit einer oder mehreren Vorerkrankungen auf. 99,95% der Personen unter 70 Jahren überleben. Bei gesunden Personen ist die Überlebensrate sogar noch höher. Bei Kindern und Jugendlichen ist das Risiko, an COVID zu sterben, nahezu gleich null. |
Vaccine is offered to high-risk human beings (usually people over 50 with other health problems) when the benefit of the intervention clearly outweighs the risk. This strategy achieves the best outcome for all. | Impfstoff wird Hochrisikopersonen (meist Menschen über 50 mit weiteren Gesundheitsproblemen) angeboten, wenn der Nutzen der Massnahme das Risiko eindeutig überwiegt. Mit dieser Strategie wird das beste Ergebnis für alle erreicht. |
Compulsory vaccination has no place in a free society. Public health policy should never involve coercion, but should be fundamentally based on participation. Decisions must be made by those who have something to say, not by bureaucrats or a questionable elite who will never face any consequences of their actions. The role of public health authorities is to provide the public with accurate information and to respect that individuals and communities make their own decisions. | Eine Impfpflicht hat in einer freien Gesellschaft keinen Platz. Die öffentliche Gesundheitspolitik sollte niemals Zwang beinhalten, sondern grundsätzlich auf Partizipation beruhen. Entscheidungen müssen von denjenigen getroffen werden, die etwas zu sagen haben, und nicht von Bürokraten oder einer fragwürdigen Elite, die keine Folgen ihres Handelns je zu spüren bekommen werden. Die Aufgabe der Gesundheitsbehörden besteht darin, die Öffentlichkeit mit genauen Informationen zu versorgen und zu respektieren, dass Einzelpersonen und Gemeinschaften ihre eigenen Entscheidungen treffen. |
Seven ethical principles of public health should be at the heart of every public health measure: Harm reduction, beneficence, respect for autonomy, maximising health, efficiency, equity and proportionality. Human rights, scientific facts and common sense should also apply. | Sieben ethische Grundsätze des öffentlichen Gesundheitswesens sollten im Mittelpunkt jeder Massnahme des öffentlichen Gesundheitswesens stehen: Schadensabwehr, Wohltätigkeit, Achtung der Autonomie, Maximierung der Gesundheit, Effizienz, Gerechtigkeit und Verhältnismässigkeit. Auch die Menschenrechte, wissenschaftliche Fakten und der gesunde Menschenverstand sollten Anwendung finden. |
Ten reasons why COVID-19 vaccination should never be compulsory: | Zehn Gründe, warum die COVID-19-Impfung niemals obligatorisch sein sollte: |
1. Do no harm! – The Hippocratic duty to 'first do no harm'. There is growing evidence of serious side effects following COVID-19 vaccination, particularly heart muscle inflammation in young human beings. Vaccine adverse event reporting systems act as early warning systems so that immediate action can be taken to prevent greater harm. The available reports have long been sufficient to justify an investigation. Vaccines are also contraindicated for persons with certain health situations. Vaccination of pregnant/breastfeeding women must be done with extreme caution – pregnant women have been excluded from vaccine trials; the COVID risk is low in healthy women of childbearing age, while the risks of the vaccine to the foetus/child cannot yet be assessed. | 1. Nicht schaden! – die hippokratische Pflicht, ‹zuerst keinen Schaden anzurichten›. Es gibt immer mehr Beweise für schwerwiegende Nebenwirkungen nach der COVID-19-Impfung, insbesondere Herzmuskelentzündungen bei jungen Menschen. Meldesysteme für Impfnebenwirkungen fungieren als Frühwarnsysteme, so dass unverzüglich Massnahmen ergriffen werden können, um grösseren Schaden zu verhindern. Die vorliegenden Meldungen reichen längst aus, um eine Untersuchung zu rechtfertigen. Impfstoffe sind auch für Personen mit bestimmten gesundheitlichen Situationen kontraindiziert. Die Impfung von schwangeren/stillenden Frauen muss mit grösster Vorsicht erfolgen – schwangere Frauen wurden von den Impfstoff-Studien ausgeschlossen; das COVID-Risiko ist bei gesunden Frauen im gebär-fähigen Alter gering, während die Risiken des Impfstoffs für den Fötus/das Kind noch nicht überblickt werden können. |
2. Benefit- the imperative to achieve a benefit for the individual. Health interventions should be based on individual needs. Vaccination is only indicated if the benefit of the intervention is clearly greater than the risk to the individual. This criterion is not met in children and juveniles, persons under 60 years of age without pre-existing medical conditions, and persons with previous SARS-CoV-2 infection (including asymptomatic infections). | 2. Nutzen– das Gebot, einen Nutzen für den Einzelnen zu erzielen. Gesundheitliche Interventionen sollten auf den individuellen Bedürfnissen basieren. Eine Impfung ist nur dann indiziert, wenn der Nutzen der Massnahme eindeutig grösser ist als das Risiko für den Einzelnen. Dieses Kriterium ist bei Kindern und Jugendlichen, Personen unter 60 Jahren ohne bestehende Vorerkrankungen und Personen mit einer früheren SARS-CoV-2-Infektion (einschliesslich asymptomatischer Infektionen) nicht erfüllt. |
3. Respect for self-determination – individuals can manage their own wellbeing as they see fit. "Every human being has a high value and must not be reduced to being a means to the end of the well-being of others." It follows that the informed consent of the individual must be obtained before any medical intervention, i.e. he or she must be fully informed of the risks and benefits of the intervention and give voluntary consent 'without any element of force, fraud, deceit, pressure, overreaching or other form of coercion or duress'. Currently, individuals cannot be fully informed about the side effects of vaccines because long-term data are not yet available. The results of vaccine trials should be reviewed by independent scientists before the vaccine is introduced for the high-risk group. All data on efficacy and safety must be made available to the public. | 3. Achtung der Selbstbestimmung – der Einzelne kann sein Wohlbefinden nach eigenem Gutdünken gestalten. «Jeder Mensch hat einen hohen Wert und darf nicht darauf reduziert werden, ein Mittel zum Zweck des Wohlergehens anderer zu sein.» Daraus folgt, dass vor jedem medizinischen Eingriff die informierte Zustimmung des Einzelnen einge-holt werden muss, d.h. er oder sie muss über die Risiken und den Nutzen des Eingriffs umfassend aufgeklärt werden und seine freiwillige Zustimmung erteilen, und zwar ‹ohne jedes Element von Gewalt, Betrug, Täuschung, Druck, Übervorteilung oder einer anderen Form von Zwang oder Nötigung›. Derzeit können Einzelpersonen nicht umfassend über die Nebenwirkungen von Impfstoffen informiert werden, da noch keine Langzeitdaten vorliegen. Die Ergebnisse der Impfstoff-Studien sollten von unabhängigen Wissenschaftlern überprüft werden, bevor der Impfstoff für die Hochrisikogruppe eingeführt wird. Alle Daten zur Wirksamkeit und Sicherheit müssen der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden. |
4. Maximising health – maximising the health of all members of the general public requires a holistic and multi-faceted approach: educating the public about healthy lifestyles to improve their chronic diseases, the importance of vitamin D in fighting respiratory infections, the importance of early outpatient treatment, the availability of life-saving treatment options, safe and effective medicines (such as ivermectin), and vaccines for the high-risk group. Vaccinating persons for whom the risk from the vaccine is greater than the benefit increases the overall harm. | 4. Maximierung der Gesundheit – die Maximierung der Gesundheit aller Mitglieder der Allgemeinheit erfordert einen ganzheitlichen und vielschichtigen Ansatz: Aufklärung der Öffentlichkeit über eine gesunde Lebensweise zur Verbesserung ihrer chronischen Krankheiten, die Bedeutung von Vitamin D bei der Bekämpfung von Atemwegsinfektionen, die Bedeutung einer frühzeitigen ambulanten Behandlung, die Verfügbarkeit lebensrettender Behandlungsmöglichkeiten, sicherer und wirksamer Arzneimittel (wie Ivermectin) sowie von Impfstoffen für die Hochrisikogruppe. Wenn Personen geimpft werden, bei denen das Risiko durch den Impfstoff grösser ist als der Nutzen, erhöht sich der Ge-samtschaden. |
5. Efficiency – the obligation to benefit as many human beings as possible with limited resources. Vaccinating persons who do not benefit from the intervention diverts valuable resources away from the most vulnerable and from far more devastating global health problems such as tuberculosis, HIV, diabetes, cancer and heart disease. | 5. Effizienz – die Verpflichtung, mit begrenzten Mitteln möglichst vielen Menschen einen Nutzen zu bringen. Durch die Impfung von Personen, die von der Massnahme nicht profitieren, werden wertvolle Ressourcen von den Schwächsten und von weitaus verheerenderen globalen Gesundheitsproblemen wie Tuberkulose, HIV, Diabetes, Krebs und Herzkrankheiten abgezogen. |
6. Equity – all human beings are equally valuable and no one should be discriminated against based on their health choices. Unfair practices such as denial of benefits, employment requirements, travel restrictions, or higher insurance premiums for the unvaccinated create a two-tier society. They damage solidarity and cohesion in society. | 6. Gerechtigkeit – alle Menschen sind gleichermassen wertvoll, und niemand sollte aufgrund seiner Gesundheitsentscheidungen diskriminiert werden. Unfaire Praktiken wie die Verweigerung von Leistungen, Auflagen für die Beschäftigung, Reisebeschränkungen, oder höhere Versicherungsprämien für Ungeimpfte schaffen eine Zweiklassengesell-schaft. Sie schaden der Solidarität und dem Zusammenhalt in der Gesellschaft. |
7. Proportionality – the reasonable weighing of the benefits and costs of a measure in terms of individual well-being and collective benefit. Vaccines are intended to provide protection to those who are vaccinated. It is unethical for a person to take a risk for the benefit of others or lose personal freedoms by being vaccinated. | 7. Verhältnismässigkeit – die vernünftige Abwägung zwischen Nutzen und Kosten einer Massnahme im Hinblick auf das individuelle Wohl und den kollektiven Nutzen. Impfstoffe sollen den Geimpften Schutz gewähren. Es ist unethisch, wenn eine Person mit einer Impfung ein Risiko zum Wohle anderer eingeht oder persönliche Freiheiten verliert. |
8. Transmission of SARS-CoV-2 can occur from both vaccinated and unvaccinated persons. The virus can also be transmitted among animals. Even if all human beings were vaccinated, transmission will continue and variants will evolve. A zero-COVID strategy is unrealistic and unachievable. | 8. Die Übertragung von SARS-CoV-2 kann sowohl von geimpften als auch von ungeimpften Personen ausgehen. Das Virus kann auch unter Tieren übertragen werden. Selbst wenn alle Menschen geimpft wären, wird die Übertragung weitergehen und die Varianten werden sich weiterentwickeln. Eine Null-COVID-Strategie ist unrealistisch und uner-reichbar. |
9. Herd immunity can be achieved through a combination of natural infection and vaccination. Natural immunity to SARS-CoV-2 is comprehensive, robust and persistent – stronger than vaccine-generated immunity, especially when fighting variants. Recovery from infection prevents severe disease in the event of re-infection. It is not necessary to vaccinate the entire planet for the 'good' of society. | 9. Herdenimmunität kann durch eine Kombination aus natürlicher Infektion und Impfung erreicht werden. Die natürliche Immunität gegen SARS-CoV-2 ist umfassend, robust und andauernd – stärker als die durch Impfung erzeugte Immunität, insbesondere bei der Bekämpfung von Varianten. Die Genesung von der Infektion verhindert bei einer erneuten Ansteckung eine schwere Erkrankung. Es ist nicht notwendig, den gesamten Planeten zum ‹Wohle› der Gesellschaft zu impfen. |
10. Inalienable rights, as set out in Article 58 of the Siracusa Principles on Limitations and Exceptions to the International Covenant on Civil and Political Rights (1958), apply in all circumstances, including threats to 'national security': | 10. Unveräusserliche Rechte, wie sie in Artikel 58 der Grundsätze von Siracusa über die Beschränkungs- und Ausnahmebestimmungen des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte (1958) festgelegt sind, gelten unter allen Umständen, auch bei Bedrohung der ‹nationalen Sicherheit›: |
"No State Party shall, also in times of emergency threatening the life of the nation, derogate from the guarantees of the Covenant enshrining the right to life, freedom from torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and from medical or scientific experimentation without free consent, … and freedom of thought, conscience and religion. No derogation from these rights shall be made under any circumstances, even for the ostensible purpose of protecting the life of the nation." | «Kein Vertragsstaat darf, auch nicht in Zeiten des Notstands, der das Leben der Nation bedroht, von den Garantien des Pakts abweichen, die das Recht auf Leben, die Freiheit von Folter, grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe und von medizinischen oder wissenschaftlichen Versuchen ohne freie Zustimmung, … und die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit festschreiben. Von diesen Rechten darf unter keinen Umständen abgewichen werden, auch nicht zu dem vorgeblichen Zweck, das Leben der Nation zu schützen.» |
There are two possibilities: Either the vaccines work and provide protection to those vaccinated, so the claim that everyone needs to be vaccinated is no longer true. Or the vaccines don't work, and therefore no one should get vaccinated. In both cases, compulsory vaccination and vaccination cards are pointless instruments of health policy that undermine trust in the medical profession and vaccination programmes. They seem to serve economic, financial, political and ideological purposes. Above all, they are unethical. They lock the door wide open to totalitarian rule through a digital system of social rewards. | Es gibt zwei Möglichkeiten: Entweder funktionieren die Impfstoffe und bieten den Geimpften Schutz, so dass die Behauptung, jeder müsse geimpft werden, nicht mehr stimmt. Oder die Impfstoffe funktionieren nicht, und deshalb sollte sich niemand impfen lassen. In beiden Fällen sind Impfpflicht und Impfpässe sinnlose Instrumente der Gesund-heitspolitik, die das Vertrauen in die Ärzteschaft und die Impfprogramme untergraben. Sie scheinen wirtschaftlichen, finanziellen, politischen und ideologischen Zwecken zu dienen. Vor allem aber sind sie unethisch. Sie sperren das Tor für eine totalitäre Herrschaft durch ein digitales System sozialer Belohnungen weit auf. |
Vaccination cards epitomise the greater evil for society. At this point, we must not give an inch. | Impfpässe sind der Inbegriff des grösseren Übels für die Gesellschaft. An diesem Punkt dürfen wir nicht einen Zentimeter nachgeben. |
About the author: | Über die Autorin: |
Abir Ballan holds a Master's degree in Public Health and a background in Psychology and Education. She is a member of the Executive Committee of PANDA (Pandemic Data & Analytics). She is passionate about the inclusion of students with learning difficulties in schools. She has also published 27 children's books in Arabic. | Abir Ballan besitzt einen Master in Public Health und einen Hintergrund in den Bereichen Psychologie und Bildung. Sie ist Mitglied des Exekutivausschusses von PANDA (Pandemie-Daten & Analytik). Sie setzt sich leidenschaftlich ein für die Integration von Schülern mit Lernschwierigkeiten in Schulen. Außerdem hat sie 27 Kinderbücher in arabischer Sprache veröffentlicht. |
Twitter handles Source: @abirballan, @pandata19 https://blog.bastian-barucker.de/impfpflicht-das-groessere-uebel-fuer-die-gesellschaft/ | Twitter-Handles Quelle: @abirballan, @pandata19 https://blog.bastian-barucker.de/impfpflicht-das-groessere-uebel-fuer-die-gesellschaft/ |
Source: https://uncutnews.ch/impfpflicht | Quelle: https://uncutnews.ch/impfpflicht |
Why has Canada, with a population of 37 million, ordered more than 293 million vaccine doses against Covid? Uncut-news.ch, August 30, 2021 | Warum hat Kanada mit 37 Millionen Einwohnern mehr als 293 Millionen Impfdosen gegen Covid bestellt? Uncut-news.ch, August 30, 2021 |
Switzerland has also secured more than 33 million vaccine doses until 2023 and plans to buy more. Switzerland currently has about 8 million inhabitants. Everyone can work out for themselves where it will end up. | Auch die Schweiz hat mehr als 33 Millionen Impfdosen bis 2023 gesichert und will weitere einkaufen. Die Schweiz aktuell ca. 8 Millionen Einwohner. Kann sich jeder selber ausrechnen, wo es enden soll. |
The Canadian government has just ordered 293 million additional doses of the coronavirus vaccine, even though the entire country has only 37 million inhabitants. What is Justin Trudeau up to, you may ask? Good question. We'd also like to know, because apparently he is preparing to give every Canadian citizen and resident at least eight additional booster shots. According to reports, Moderna, one of the two manufacturers of messenger RNA (mRNA) injections, has signed a contract with Canada to supply 20 million doses of its experimental vaccine annually for the years 2022, 2023 and 2024. This corresponds to 60 million doses over the next few years, with the option to supply an additional 15 million doses if needed. "Not a bad deal for a product coming to market for the first time – and a drug still in clinical trials at that," writes Celeste McGovern, reporter for 'LifeSite News', referring to the clinical trials website for more details. | Die kanadische Regierung hat gerade 293 Millionen zusätzliche Dosen des Coronavirus-Impfstoffs bestellt, obwohl das ganze Land nur 37 Millionen Einwohner hat. Was hat Justin Trudeau vor, fragen Sie sich vielleicht? Gute Frage. Das würden wir auch gerne wissen, denn offenbar bereitet er sich darauf vor, jedem kanadischen Bürger und Einwohner mindestens acht zusätzliche Auffrischungsimpfungen zu verabreichen. Berichten zufolge hat Moderna, einer der beiden Hersteller von Boten-RNA (mRNA)-Injektionen, mit Kanada einen Vertrag über die Lieferung von jährlich 20 Millionen Dosen seines experimentellen Impfstoffs für die Jahre 2022, 2023 und 2024 unterzeichnet. Dies entspricht 60 Millionen Dosen in den nächsten Jahren mit der Option, bei Bedarf weitere 15 Millionen Dosen zu liefern. «Kein schlechtes Geschäft für ein Produkt, das zum ersten Mal auf den Markt kommt – und noch dazu ein Medikament, das sich noch in der klinischen Erprobung befindet», schreibt Celeste McGovern, Reporterin für ‹LifeSite News›, und verweist auf die Website zu den klinischen Studien mit weiteren Einzelheiten. |
"Especially since Moderna has some issues with the safety of its novel mRNA vaccine." Just three months after its launch, the Moderna injection has already received more than 300,000 reports of side effects, many of them serious. This number is far higher than what has been officially reported to the government in accordance with the law. In total, more than 105 million doses of the Moderna covid injection will have been administered in Canada by 2024, suggesting that covid boosters are becoming a seasonal affair, much like annual flu shots. | «Zumal Moderna einige Probleme mit der Sicherheit seines neuartigen mRNA-Impfstoffs hat.» Nur drei Monate nach der Markteinführung wurden für die Moderna-Injektion bereits mehr als 300'000 Berichte über Nebenwirkungen, viele davon schwerwiegend, eingereicht. Diese Zahl ist weitaus höher als das, was der Regierung offiziell und gesetzeskonform gemeldet wurde. Insgesamt werden in Kanada bis zum Jahr 2024 mehr als 105 Millionen Dosen der Moderna-Injektion gegen Covid verabreicht worden sein, was darauf hindeutet, dass die Auffrischungsimpfungen gegen das Covid zu einer saisonalen Angelegenheit werden, ähnlich wie die jährlichen Grippeimpfungen. |
As you may recall, a few months ago the US Food and Drug Administration (FDA) opposed Pfizer's proposal that 'fully vaccinated' persons should receive booster shots. Just a few weeks later, the FDA changed its mind and rushed to issue an emergency use authorization (EUA) allowing Pfizer to administer booster shots starting in September. | Wie Sie sich vielleicht erinnern, hat sich die US-amerikanische Food and Drug Administration (FDA) vor einigen Monaten gegen den Vorschlag von Pfizer gewehrt, dass ‹vollständig geimpfte› Personen Auffrischungsimpfungen erhalten sollten. Nur wenige Wochen später änderte die FDA ihre Meinung und erteilte im Eiltempo eine Notfallgenehmigung (EUA), die es Pfizer erlaubt, ab September Auffrischungsimpfungen zu verabreichen. |
FDA pretends not to support Covid booster vaccines, only to pass it on the fly. As it turned out, the FDA's initial refusal was just a pretext. Back in April, Canada had pledged about 35 million Pfizer booster shots for 2022 and 2023, with the option to give another 60 million doses in 2024. "That's 188 million Pfizer vaccinations," McGovern writes. "Combined with Moderna's offer, that's 293 million vaccine doses – enough injections to vaccinate every Canadian nearly eight times in just three years. Do you think they might have a few booster shots a year in mind? Or maybe the extras are for Canadian cats?" | FDA gibt vor, Covid-Auffrischungsimpfungen nicht zu unterstützen, nur um sie dann in Windeseile zu verabschieden. Wie sich herausstellte, war die anfängliche Weigerung der FDA nur ein Vorwand. Bereits im April hatte Kanada rund 35 Millionen Pfizer-Auffrischungsimpfungen für die Jahre 2022 und 2023 zugesichert, mit der Option, 2024 weitere 60 Millionen Dosen zu verabreichen. «Das sind 188 Millionen Pfizer-Impfungen», schreibt McGovern. «Zusammen mit dem Angebot von Moderna sind das 293 Millionen Impfdosen – genug Injektionen, um jeden Kanadier in nur drei Jahren fast achtmal zu impfen. Glauben Sie, dass sie vielleicht ein paar Auffrischungsimpfungen pro Jahr im Sinn haben? Oder sind die Extras vielleicht für kanadische Katzen gedacht?» |
Canada's top health authority Theresa Tam pulled a similar trick to the FDA, pretending to be against booster vaccinations for Covid, only to change her mind just two weeks later, right on schedule. Now booster shots are becoming part of the pandemic lexicon and are likely to become a routine part of 'full vaccination protection' against Fauci flu. Is anyone really surprised about this? "No one seems to be asking why the miracle vaccine needs a booster dose, or why, since Canada has complied with every vaccination requirement ever established and then raised again, and 99% of residents of long-term care facilities are vaccinated, why are heavily vaccinated Canadians – and Israelis and Brits and others – stuck in a 'fourth wave' of COVID cases?" asks McGovern. "Why is the miracle vaccine failing?" The answer, of course, is that it was never a miracle vaccine – it was always a scam to fuel the spread of disease with new variants caused by the vaccine. In other words, the so-called 'vaccines' are the real pandemic. | Kanadas oberste Gesundheitsbehörde Theresa Tam hat einen ähnlichen Trick wie die FDA angewandt und so getan, als sei sie gegen Auffrischungsimpfungen für Covid, um dann nur zwei Wochen später ihre Meinung zu ändern, genau nach Plan. Jetzt werden Auffrischungsimpfungen zum Bestandteil des Pandemie-Lexikons und werden wahrscheinlich zu einem routinemässigen Bestandteil des ‹vollständigen Impfschutzes› gegen die Fauci-Grippe. Ist darüber wirklich jemand überrascht? «Niemand scheint zu fragen, warum der Wunderimpfstoff eine Auffrischungsdosis benötigt, oder warum, da in Kanada alle jemals aufgestellten und dann wieder angehobenen Impfvorschriften eingehalten wurden und 99% der Bewohner von Langzeitpflegeeinrichtungen geimpft sind, warum die stark geimpften Kanadier – und Israelis und Briten und andere – in einer ‹vierten Welle› von COVID-Fällen feststecken?» fragt McGovern. «Warum versagt der Wunderimpfstoff?» Die Antwort ist natürlich, dass es sich nie um einen Wunderimpfstoff gehandelt hat – es war immer ein Betrug, um die Ausbreitung von Krankheiten mit neuen, durch den Impfstoff hervorgerufenen Varianten anzuheizen. Mit anderen Worten: Die sogenannten ‹Impfstoffe›sind die eigentliche Pandemie. |
SOURCE: WHY DID CANADA, POPULATION 37 MILLION, JUST ORDER 293 MILLION COVID VACCINE DOSES? | QUELLE: WHY DID CANADA, POPULATION 37 MILLION, JUST ORDER 293 MILLION COVID VACCINE DOSES? |
Source: https://uncutnews.ch/warum-hat-kanada-mit-37-millionen-einwohnern-mehr-als-293-millionen-impfdosen-gegen-covid-bestellt/ | Quelle: https://uncutnews.ch/warum-hat-kanada-mit-37-millionen-einwohnern-mehr-als-293-millionen-impfdosen-gegen-covid-bestellt/ |
Now it is really so far: The division of society; the classification of the people into 1st and 2nd class by the following article | Nun ist es tatsächlich so weit: Die Spaltung der Gesellschaft; die Klassifizierung des Volkes in 1. Und 2. Klasse durch folgenden Artikel |
More division is impossible | Mehr Spaltung geht nicht mehr |
uncut-news.ch, August 30, 2021 | uncut-news.ch, August 30, 2021 |
Switzerland | Schweiz |
A newspaper might mobilise against the unvaccinated. And this in a new 'quality'. The division of society is lamented – and at the same time promoted by all means. Why is the 'SonntagsBlick' doing this? | Eine Zeitung macht mobil gegen Ungeimpfte. Und das in neuer ‹Qualität›. Die Spaltung der Gesellschaft wird beklagt – und gleichzeitig mit allen Mitteln gefördert. Warum tut das der ‹SonntagsBlick›? |
'The opponents of vaccination are making common cause with the virus'. | ‹Die Impfgegner machen mit dem Virus gemeinsame Sache.› |
That is the title of the editorial in the current issue of 'SonntagsBlick'. It was written by editor-in-chief Gieri Cavelty. It is both an outrageous accusation and a kind of indirect call for lynch law. Vaccinated people are told that there are currently two enemies: the virus and the human beings who do not get vaccinated. According to this, the latter threaten the health of the whole society and prevent the return to normality. The virus alone would only be half as bad by now thanks to vaccination, it is suggested; what is now plunging us all into misery are people who do not get vaccinated. | Das ist der Titel des Editorials der aktuellen Ausgabe des ‹SonntagsBlick›. Geschrieben hat ihn Chefredaktor Gieri Cavelty. Es ist zugleich ein ungeheuerlicher Vorwurf und eine Art indirekter Aufruf zur Lynchjustiz. Geimpften Leuten wird vermittelt, es gebe aktuell zwei Feinde: Das Virus und die Menschen, die sich nicht impfen lassen. Diese bedrohen demnach die Gesundheit der ganzen Gesellschaft und verhindern die Rückkehr zur Normalität. Das Virus allein wäre dank der Impfung mittlerweile nur noch halb so schlimm, wird suggeriert; was uns nun alle ins Elend stürzt, sind Leute, die sich nicht impfen lassen. |
Whoever writes this either does not know what he is doing, which would be bad. Or he knows exactly what he is doing, which would be much worse. | Wer das schreibt, weiss entweder nicht, was er tut, was schlecht wäre. Oder er weiss genau, was er tut, was noch viel schlimmer wäre. |
The title is the prelude to a cascade of assertions and misleading terms. For example, 'vaccination opponents' are spoken of completely without restraint. As if everyone who decides against the vaccine because of their personal starting point is an opponent of any form of vaccination. Accordingly, people who don't like coffee are coffee opponents, and those who don't like exercise are fitness opponents. | Der Titel ist der Auftakt zu einer Kaskade von Behauptungen und irreführenden Begriffen. Völlig hemmungslos wird beispielsweise von ‹Impfgegnern› gesprochen. Als wäre jeder, der sich aufgrund seiner persönlichen Ausgangslage gegen den Impfstoff entscheidet, ein Gegner jeder Form von Impfungen. Demnach sind Leute, die keinen Kaffee mögen, Kaffeegegner, und wer sich nicht gern bewegt, ist ein Fitnessgegner. |
In this way, one turns a personal decision of the individual into a kind of mission. One slams human beings to an active group of recalcitrant misanthropes. And at the same time, the 'SonntagsBlick' claims that this mission is directed against all 'good' people, i.e. the vaccinated. | So macht man aus einer persönlichen Entscheidung des Einzelnen eine Art Mission. Man schlägt Menschen einer aktiven Gruppe von widerborstigen Menschenfeinden zu. Und gleichzeitig behauptet der ‹SonntagsBlick›, diese Mission richte sich gegen alle ‹Guten›, also die Geimpften. |
Vaccinated people lose patience' is the title of another article in the immediate vicinity of the editor-in-chief's editorial. The text that follows is basically nothing more than a long hint that the vaccinated are quite right to lose their patience. The two articles in combination form a perfect template for all those who – due to ignorance or false information – really believe that unvaccinated human beings are a danger to society and have forfeited the right to their own bodies. | ‹Geimpfte verlieren die Geduld› heisst es in einem weiteren Artikel in unmittelbarer Nachbarschaft zum Editorial des Chefredaktors. Der Text, der folgt, ist im Grunde nichts als ein langer Hinweis darauf, dass die Geimpften völlig zurecht die Geduld verlieren dürfen. Die beiden Beiträge bilden in Kombination eine perfekte Vorlage für alle, die – aufgrund Unwissenheit oder falscher Informationen – wirklich glauben, ungeimpfte Menschen seien eine Gefahr für die Gesellschaft und hätten das Recht auf ihren eigenen Körper verwirkt. |
What 'SonntagsBlick' might do is pure agitation. It does not mediate between groups, it does not help to overcome the division, it journalistically arms one of the groups to develop anger that will eventually be discharged. | Was der ‹SonntagsBlick› macht, ist pure Hetze. Er vermittelt nicht zwischen Gruppen, er hilft nicht, die Spaltung zu überwinden, er rüstet eine der Gruppen publizistisch auf, damit sie Wut entwickelt, die sich irgendwann entlädt. |
It is one thing to market the vaccination with an expensive advertising campaign via a nationwide poster campaign, it is another to publicly declare as a newspaper that the unvaccinated are in cahoots with the virus. The only thing missing is the claim that 'opponents of vaccination' have brought the virus into the world. | Es ist eine Sache, die Impfung mit einer teuren Werbekampagne via flächendeckender Plakataktion zu vermarkten, es ist eine andere, als Zeitung öffentlich zu erklären, Ungeimpfte steckten mit dem Virus unter einer Decke. Fehlt eigentlich nur noch die Behauptung, ‹Impfgegner› hätten das Virus in die Welt gesetzt. |
The Ringier papers have been consistently putting themselves at the service of the federal government for a year and a half, that is nothing new. But more and more, they are playing the role of agitators, saying what a Federal Councillor cannot say, of course, but which plays right into the Federal Councillor's hands. At the moment, it is all about bringing down the second referendum against the Covid law in November. By putting the vaccinated majority of the population into latent aggression towards the rest, this can of course succeed. | Die Ringier-Blätter stellen sich seit eineinhalb Jahren konsequent in den Dienst des Bundes, das ist nichts Neues. Aber mehr und mehr spielen sie die Rolle des Scharfmachers, der sagt, was ein Bundesrat natürlich nicht sagen kann, diesem aber in die Karten spielt. Aktuell geht es für ihn darum, das zweite Referendum gegen das Covidgesetz vom November zum Scheitern zu bringen. Indem man die geimpfte Mehrheit der Bevölkerung in latente Aggression zum Rest versetzt, kann das natürlich gelingen. |
"However, too much consideration for the feelings of the opponents of vaccination could lead to our hospitals reaching their capacity limits again sooner or later," writes the editor-in-chief in his foreword. Consideration for feelings? What feelings? The integrity of one's own body is a human right. Anyone who comes to the conclusion that he or she is not in any significant danger from the virus has the right not to be administered a vaccine. It is not a 'feeling', it is a right. And it is unethical and wrong in the extreme to try to undermine it by inventing yet another threat of overuse on the basis of statistics on intensive care beds that have long been fudged. | «Zu viel Rücksichtnahme auf die Gefühle der Impfgegner indes könnte dazu führen, dass unsere Spitäler über kurz oder lang wieder an ihre Kapazitätsgrenzen stossen», schreibt der Chefredaktor in seinem Vorwort. Rücksichtnahme auf Gefühle? Welche Gefühle? Die Unversehrtheit des eigenen Körpers ist ein Menschenrecht. Wer zum Schluss kommt, dass ihm keine nennenswerte Gefahr durch das Virus droht, hat das Recht, sich keinen Impfstoff verabreichen zu lassen. Es ist kein ‹Gefühl›, es ist ein Recht. Und es aushebeln zu wollen, indem man auf der Grundlage von schon lange frisierten Statistiken über Intensivbetten einmal mehr eine drohende Überbelastung erfindet, ist im höchste Mass unethisch und falsch. |
It is equally wrong to maintain the long-disproved claim that vaccinated people are in some sense 'harmless'. We know that this is not the case, and vaccinated people have no reason to 'lose patience'. They have done what they wanted to do, they have exercised their right to their own bodies, and what others do is literally none of their business. Neither the neighbour nor the work colleague nor the father-in-law has to account to them. | Ebenso falsch ist es, die längst widerlegte Behauptung aufrechtzuerhalten, wonach Geimpfte gewissermassen ‹ungefährlich› sind. Wir wissen, dass dem nicht so ist, und Geimpfte haben keinerlei Grund, die ‹Geduld zu verlieren›. Sie haben getan, was sie tun wollten, sie haben ihr Recht auf den eigenen Körper wahrgenommen, und was andere tun, geht sie buchstäblich nichts an. Weder der Nachbar noch der Arbeitskollege noch der Schwiegervater muss ihnen Rechenschaft ablegen. |
No, 'anti-vaccinationists' are not making common cause with the virus. They just don't confuse a desire to travel and go to concerts with 'solidarity' and refuse to bow to the pressure generated by renewed panic scenarios. That is their right. And anyone who accuses them of being on the side of the virus is guilty of any escalation of the situation that may yet come. | Nein, ‹Impfgegner› machen keine gemeinsame Sache mit dem Virus. Sie verwechseln nur nicht Reise- und Konzertlust mit ‹Solidarität› und weigern sich, sich dem Druck zu beugen, der mit erneuten Panikszenarien erzeugt wird. Das ist ihr Recht. Und wer ihnen unterstellt, auf der Seite des Virus zu stehen, macht sich schuldig an jeder Eskalation der Lage, die noch kommen kann. |
Source: https://uncutnews.ch/mehr-spaltung-geht-nicht-mehr/ | Quelle: https://uncutnews.ch/mehr-spaltung-geht-nicht-mehr/ |
Draw the correct conclusions! | Die richtigen Schlüsse ziehen! |
Uncut-news.ch, August 30, 2021 | Uncut-news.ch, August 30, 2021 |
The question of the benefits of Covid vaccines has always been a hot potato. Now a plain language article has caused quite a stir. Multipolar magazine picked up on a reference that official data from the British Public Health Agency showed that the vaccination could even lead to more severe courses of the disease and more deaths. Literally, it had said in plain language: | Die Frage des Nutzens der Covid-Impfstoffe war stets ein heisses Eisen. Nun hat ein Klartext-Beitrag für einigen Wirbel gesorgt. Das Multipolar-Magazin hat einen Hinweis aufgegriffen, wonach offizielle Daten der Britischen Gesundheitsbehörde Public Health zeigten, dass die Impfung sogar zu schwereren Verläufen und mehr Todesfällen führen könnte. Wörtlich hatte es auf Klartext gelautet: |
In fact, for vaccinated persons, the Delta variant is | Tatsächlich ist die Delta-Variante für geimpfte Personen |
even more dangerous for vaccinated people, according to British government data! | ausweislich von Daten der britischen Regierung sogar gefährlicher! |
After several letters from readers in response to his article, Multipolar conceded that this conclusion could not be drawn after all: | Nach mehreren Leserzuschriften auf seinen Beitrag hat Multipolar eingeräumt, dass dieser Schluss doch nicht gezogen werden könne: |
"Contrary to what is presented in the article, the statement that vaccinated people die more often than unvaccinated people cannot be proven from the data used." | «Anders als im Artikel dargestellt, lässt sich die Aussage, dass Geimpfte häufiger sterben als Ungeimpfte, aus den herangezogenen Daten nicht belegen.» |
Reason: "A summarised consideration of the mortality rate of the two stated age groups leads to a misleading impression, since the groups are of different sizes: If one looks at the data correctly, there are 32,828 cases and 652 deaths among the dually vaccinated over 50 years of age, i.e. a rate of 1.99%, and 4891 cases and 318 deaths among the unvaccinated over 50 years of age, i.e. a rate of 6.5%. Thus, not more vaccinated than unvaccinated people die in this age group, but considerably fewer. If one also takes into account that the unvaccinated are more likely to be tested, i.e. the number of unreported cases is lower, the difference becomes even clearer. In the under-50 age group, the rate is slightly higher for the vaccinated, but at a fairly low level (0.07% vs. 0.04%), and here again the same effect is expected to occur when broken down neatly by age: The deaths are predominantly in the upper age range of this group, which has high vaccination coverage. But without more data, you can't say for sure." Ultimately, the reader points out, it may well be that if in each age group mortality is lower among the dually vaccinated, it still appears higher in the summary: "This is called the Simpson paradox. In fact, I was not aware of this effect." | Begründung: «Eine zusammenfassende Betrachtung der Sterberate der zwei angegebenen Altersgruppen führt zu einem irreführenden Eindruck, da die Gruppen unterschiedlich gross sind: Wenn man sich die Daten korrekt ansieht, dann gibt es bei den doppelt Geimpften ab 50 Jahre 32'828 Fälle und 652 Tote, also eine Quote von 1,99% und bei den Ungeimpften über 50 Jahre 4891 Fälle und 318 Tote, also eine Quote von 6,5%. Es sterben in dieser Altersgruppe also nicht mehr Geimpfte als Ungeimpfte, sondern erheblich weniger. Wenn man dann noch berücksichtigt, dass sich Ungeimpfte eher testen lassen, die Dunkelziffer also niedriger ist, dann wird der Unterschied noch deutlicher. In der Altersgruppe unter 50 Jahre liegt die Quote bei den Geimpften leicht höher, aber auf einem recht niedrigen Niveau (0,07% gegenüber 0,04%) und auch hier ist zu erwarten, dass wieder derselbe Effekt auftritt, wenn man sauber nach Alter aufschlüsselt: Die Todesfälle sind vornehmlich im oberen Altersbereich dieser Gruppe, der eine hohe Durchimpfung aufweist. Ohne weitere Daten kann man es aber nicht genau sagen.» Letztendlich, darauf weist der Leser hin, kann es durchaus sein, dass, wenn in jeder Altersgruppe die Sterblichkeit bei den doppelt Geimpften niedriger ist, sie in der Zusammenfassung trotzdem höher erscheint: «Dies nennt sich Simpson-Paradox. Tatsächlich war mir dieser Effekt nicht bekannt.» |
After careful examination of the reasoning and the data, however, the multipolar retraction seems premature – and arguably also wrong. And for the following reasons: | Nach sorgfältiger Prüfung der Argumentation und der Daten, scheint der Multipolar-Rückzieher allerdings verfrüht zu sein – und wohl auch falsch. Und zwar aus folgenden Gründen: |
It is still fundamentally true for the general estimation of the benefits of covid vaccination that, according to Public Health England data, vaccinated people have a higher risk of dying if they are infected with the delta variant. In this regard, the data are clear: Delta infection was detected in 183,133 unvaccinated persons and 163,329 vaccinated persons between 1 February and 15 August, by sequencing or genotyping (not by an unsuitable PCR test). Within 28 days after the detection of a delta infection, 390 unvaccinated and 783 vaccinated persons died. The probability of dying WITH a delta 'infection' is thus 0.21% for unvaccinated persons and about twice as high for vaccinated persons, at 0.47%. This risk is even less favourable for the 73,372 persons whose delta infection was detected more than 14 days after the second vaccination: of these, 679 persons died, or 0.93%. Whether 'the unvaccinated are more likely to be tested' may remain an open question. However, unvaccinated people are certainly not more likely to be tested for possible variants by means of genetic sequencing. At best, they submit to a meaningless dictate to submit to rapid tests or PCR tests in order to participate in social life. This does not allow any conclusions to be drawn from the PHE data. | Es ist für die generelle Abschätzung des Nutzens einer Covid-Impfung grundsätzlich weiterhin zutreffend, dass nach den Daten von Public Health England Geimpfte ein höheres Risiko haben, zu sterben, wenn sie mit der Delta-Variante infiziert sind. Diesbezüglich sind die Daten eindeutig: Eine Delta-Infektion wurde im Zeitraum zwischen 1. Februar und 15. August bei 183'133 ungeimpften Personen und bei 163'329 Geimpften festgestellt, und zwar durch Sequenzierung oder Genotypisierung (nicht durch einen dafür ungeigneten PCR-Test). Binnen 28 Tagen nach nachgewiesener Delta-Infektion starben davon 390 Ungeimpfte und 783 geimpfte Personen. Die Wahrscheinlichkeit MIT einer Delta-‹Infektion› zu sterben, liegt demnach für ungeimpfte Personen bei 0,21% und für Geimpfte rund doppelt so hoch, bei 0,47%. Noch ungünstiger stellt sich dieses Risiko für die 73'372 Personen dar, deren Delta-Infektion nach mehr als 14 Tagen nach der zweiten Impfung festgestellt worden war: Von diesen starben 679 Personen, oder 0,93%. Ob sich ‹Ungeimpfte eher testen lassen›, mag dahingestellt bleiben. Ganz sicher aber werden Ungeimpfte nicht häufiger mittels genetischer Sequenzierung auf etwaige Varianten untersucht. Allenfalls unterwerfen sie sich einem sinnlosen Diktat, Schnelltests oder PCR-Tests vorzulegen, um am gesellschaftlichen Leben teilnehmen zu können. Hieraus lassen sich keine Rückschlüsse auf die Aussagen der PHE-Daten ziehen. |
What does this mean? The testing capacity in the UK is just over half a million tests per day. Since February 2021, between three and four million human beings have been tested per week. These are the famously inglorious RT-PCR tests with their limited validity. These tests are NOT able to distinguish between variants of the virus. For this, the full sequencing of the genetic material from test swabs is necessary. The corresponding procedure is called Whole Genome Sequencing and is much more complex than an inaccurate PCR test, which can only detect individual partial sequences by means of amplification. As of 16 August 2021, Public Health England reports a total of 223,564 confirmed and a further 163,288 suspected (phenotyped) cases since the observation of the Variants of Concern. This is therefore a significantly lower number than the number of Covid cases. Not every test is sequenced, but predominantly symptomatic cases are sequenced, as these significantly increase the probability of a complete isolation of virus particles. In this respect, the argument that the unvaccinated were tested more frequently is irrelevant for the interpretation of the available data from PHE. Here, about the same number of confirmed cases of delta variants have been studied with a negative tendency for fatal outcomes in vaccinated persons. | Was bedeutet das? Die Testkapazität in Grossbritannien liegt bei etwas mehr als einer halben Million Tests pro Tag. Seit Februar 2021 sind pro Woche zwischen drei und vier Millionen Menschen getestet worden. Hierbei handelt es sich um die berühmt-unrühmlichen RT-PCR-Tests mit ihrer begrenzten Aussagekraft. Diese Tests sind NICHT in der Lage, eine Unterscheidung nach Varianten des Virus zu ermöglichen. Dazu ist die Vollsequenzierung des genetischen Materials aus Testabstrichen notwendig. Das entsprechende Verfahren nennt sich Whole Genome Sequencing und ist sehr viel aufwendiger als ein ungenauer PCR-Test, der lediglich einzelne Teilsequenzen mittels Amplifizierung nachweisen kann. Per 16. August 2021 vermeldet Public Health England insgesamt 223'564 bestätigte und weitere 163'288 vermutete (phänotypisierte) Fälle seit Beobachtung der Variants of Concern. Es handelt sich dabei also um eine erheblich geringere Zahl als die Zahl der Covid-Fälle. Nicht jeder Test wird sequenziert, sondern sequenziert werden vorwiegend symptomatische Fälle, da diese die Wahrscheinlichkeit einer vollständigen Isolierung von Viruspartikeln erheblich steigern. Insofern ist das Argument, dass sich Ungeimpfte häufiger testen liessen, ohne Bedeutung für die Interpretation der vorliegenden Daten von PHE. Hier sind in etwa gleich viele bestätigte Fälle von Delta-Varianten untersucht worden mit einer negativen Tendenz für tödliche Ausgänge bei Geimpften. |
In fact, it is NOT meaningful to look at separate age groups from the PHE data. The data only allow for a very rough division into under and over 50s. It is true that, according to the PHE data, more unvaccinated people over 50 die than vaccinated people. However, no conclusion can be drawn from this fact to which the Simpson effect could be applied to justify a positive effect of the vaccine per se. The data density is not clear enough for this. After all, the data are evaluations among hospitalised patients. However, these did not necessarily come to the hospital and the emergency room because of Covid-19. A proportion of these persons – both over and under 50 years of age – have only been routinely tested for Covid, suggesting that some have also died WITH, but not FROM, the delta variant. In any case, the PHE statistics break down the data accordingly to minimise bias. In fact, even within the age group of unvaccinated over-50s, a significant proportion of 740 persons (about 15 per cent) were admitted via the emergency department on the same day as their test smear was taken. This suggests, at least in part, a cause other than Covid, since accidents, strokes or heart attacks are also admitted via the emergency room, which frequently lead to death in this age group, which could not have been averted by vaccination. | Tatsächlich ist es NICHT sinnvoll, aus den PHE-Daten getrennte Altersgruppen zu betrachten. Die Daten lassen nur eine sehr grobe Einteilung in unter und über 50jährige zu. Zwar ist es zutreffend, dass den PHE-Daten zufolge mehr Ungeimpfte über 50 Jahren versterben als Geimpfte. Allerdings ist aus diesem Tatbestand keine Schlussfolgerung zu ziehen, auf die sich der Simpson-Effekt zur Begründung anwenden liesse, die per se eine positive Wirkung des Impfstoffs nahelegt. Dazu ist die Datendichte nicht eindeutig genug. Immerhin handelt es sich bei den Daten um Auswertungen unter hospitalisierten Patienten. Diese sind jedoch nicht notwendigerweise wegen Covid-19 ins Krankenhaus und in die Notaufnahme gekommen. Ein Teil dieser Personen – sowohl über wie auch unter 50 Jahren – ist nur routinemässig auf Covid getestet worden, was nahelegt, dass auch ein Teil MIT, aber nicht AN der Delta-Variante gestorben ist. Jedenfalls schlüsselt die PHE-Statistik die Daten entsprechend aus, um Verzerrungen zu minimieren. Tatsächlich ist auch innerhalb der Altersgruppe ungeimpfter über 50jähriger ein erheblicher Anteil von 740 Personen (rund 15 Prozent) am selben Tag über die Notaufnahme aufgenommen worden, an dem auch ihr Testabstrich genommen wurde. Das lässt zumindest teilweise auf eine andere Ursache als Covid schliessen, da über die Notaufnahme auch Unfälle, Schlaganfälle oder Herzinfarkte aufgenommen werden, die gehäuft in dieser Altersgruppe auch für sich genommen zum Tod führen, der sich nicht durch eine Impfung hätte abwenden lassen. |
Finally, there is growing evidence that the Covid vaccine promotes antibody-enhanced infection (ADE) with the delta variant. The vaccines lead to a reduction in neutralising antibodies with increasing duration and age. Neutralising antibodies are the weapon to fight the virus that the novel vaccines allow the body to produce. A decrease in this immune defence makes the vaccinated more susceptible to infection with variants that can then more easily infect human cells by means of binding antibodies and thus damage the organism. Dr. David Bauer of the Francis Crick Institute recently confirmed this. | Schliesslich verdichten sich immer mehr Hinweise dahingehend, dass die Covid-Impfung eine antikörperverstärkte Infektion (ADE) mit der Delta-Variante begünstigt. Die Impfstoffe führen mit zunehmender Dauer und zunehmendem Alter zu einer Reduzierung der neutralisierenden Antikörper. Neutralisierende Antikörper sind die Waffe zur Bekämpfung des Virus, die die neuartigen Impfstoffe im Körper produzieren lassen. Eine Abnahme dieser Immunabwehr lässt die Geimpften anfälliger werden für eine Infektion mit Varianten, die mittels bindender Antikörper dann leichter menschliche Zellen infizieren und den Organismus so schädigen können. Entsprechendes hatte jüngst Dr. David Bauer vom Francis Crick Institute bestätigt. |
What Dr. Bauer says is a confirmation of the above calculation of the risk for vaccinated people whose infection with Delta occurred more than 14 days after the second vaccination. This group of people has a continuously decreasing amount of neutralising antibodies (NAB) and thus a higher risk of a severe course due to so-called ADE, the infection of cells by the Delta variant of the virus, which is amplified by binding antibodies that are present more frequently afterwards and to which the vaccine not only no longer responds, but whose dangerousness the vaccination actually increases! | Was Dr. Bauer sagt, ist eine Bestätigung der oben dargestellten Berechnung des Risikos für Geimpfte, deren Infektion mit Delta mehr als 14 Tage nach der zweiten Impfung erfolgte. Diese Personengruppe hat eine kontinuierlich abnehmende Menge von neutralisierenden Antikörpern (NAB) und damit ein höheres Risiko für einen schweren Verlauf durch sogenanntes ADE, die von danach vermehrt vorhandenen bindenden Antikörpern verstärkte Infektion von Zellen durch die Delta-Variante des Virus, auf den der Impfstoff nicht nur nicht mehr anspricht, sondern dessen Gefährlichkeit die Impfung sogar erhöht! |
In plain language, the data from PHE England actually indicate with some probability what scientists had long feared, and what was shown by animal studies in attempts to develop a vaccine for the first SARS coronavirus: Antibody-enhanced exacerbation is a danger to vaccinated people. What remains particularly explosive and scandalous is that these findings are also not new to the regulatory authorities. On the contrary: the umbrella authority NIH, to which Tony Fauci's NIAID Institute also belongs, even funded, but apparently let disappear into oblivion, a study that had drawn the correct conclusions: COVID vaccines carry considerable risks of aggravation – and should therefore not be administered to those willing to be vaccinated on a voluntary factual basis without corresponding detailed information. Compulsory vaccination or vaccination campaigns for children are obscene and immoral in view of this! | Im Klartext, die Daten von PHE England deuten mit einiger Wahrscheinlichkeit tatsächlich darauf hin, was Wissenschaftler bereits lange befürchtet hatten, und was durch Tierstudien bei Versuchen, einen Impfstoff für das erste SARS-Coronavirus zu entwickeln gezeigt wurde: Antikörperverstärkte Verschlimmerung ist eine Gefahr für Geimpfte. Besonders brisant und skandalös bleibt, dass diese Erkenntnisse auch den Regulierungsbehörden nicht neu sind. Im Gegenteil: Die Dachbehörde NIH, zu der auch das NIAID-Institut von Tony Fauci gehört, hat sogar eine Studie finanziert, aber offensichtlich in der Versenkung verschwinden lassen, welche die richtigen Schlüsse gezogen hatte: COVID-Impfstoffe bergen erhebliche Gefahren der Verschlimmerung – und sollten daher nicht ohne entsprechende ausführliche Information an Impfwillige auf freiwilliger Sachlage Basis verabreicht werden. Impfzwang oder Impfkampagnen für Kinder sind angesichts dieser obszön und sittenwidrig! |
Source: https://alschner-klartext.de/2021/08/27/die-richtigen-schluesse-ziehen/ | Quelle: https://alschner-klartext.de/2021/08/27/die-richtigen-schluesse-ziehen/ |
Covid vaccine injuries jump to 27,000 reports in a week and FDA lures with Pfizer vaccine approval | Verletzungen durch Covid-Impfstoffe springt in einer Woche auf 27'000 Meldungen und die FDA lockt mit Pfizer-Impfstoff-Zulassung |
uncut-news.ch, August 29, 2021 | uncut-news.ch, August 29, 2021 |
childrenshealthdefense.org: VAERS data released Friday by the CDC show a total of 623,343 adverse event reports from all age groups following COVID vaccinations, including 13,627 deaths and 84,466 serious injuries that occurred between December 14, 2020 and August 20, 2021. | childrenshealthdefense.org: VAERS-Daten, die am Freitag von der CDC veröffentlicht wurden, zeigen insgesamt 623'343 Berichte über unerwünschte Ereignisse aus allen Altersgruppen nach COVID-Impfungen, darunter 13'627 Todesfälle und 84'466 schwere Verletzungen, die zwischen dem 14. Dezember 2020 und dem 20. August 2021 eingetreten sind. |
Data released today by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) shows that a total of 623,343 adverse events were reported to VAERS between 14 December 2020 and 20 August 2021, including 13,627 deaths – an increase of 559 from data released last week. | Die heute von den Centers for Disease Control and Prevention (CDC) veröffentlichten Daten zeigen, dass zwischen dem 14. Dezember 2020 und dem 20. August 2021 insgesamt 623'343 unerwünschte Ereignisse an VAERS gemeldet wurden, darunter 13'627 Todesfälle – ein Anstieg um 559 gegenüber den in der vergangenen Woche veröffentlichten Daten. |
During the same period, 84,466 serious injuries, including deaths, were reported – an increase of 3416 from the previous week. | Im gleichen Zeitraum wurden 84'466 schwere Verletzungen, einschliesslich Todesfälle, gemeldet – ein Anstieg um 3416 gegenüber der Vorwoche. |
Excluding 'foreign reports' submitted in VAERS, 488,318 adverse events, including 6128 deaths and 38,765 serious injuries, were reported in the US between 14 December 2020 and 20 August 2021. | Ohne die in VAERS eingereichten ‹ausländischen Meldungen› wurden in den USA zwischen dem 14. Dezember 2020 und dem 20. August 2021 488'318 unerwünschte Ereignisse, darunter 6128 Todesfälle und 38'765 schwere Verletzungen, gemeldet. |
Of the 6128 deaths reported in the US by 20 August, 13% occurred within 24 hours of vaccination, 18% occurred within 48 hours of vaccination, and 32% occurred in persons who experienced symptoms within 48 hours of vaccination. | Von den bis zum 20. August gemeldeten 6128 Todesfällen in den USA traten 13% innerhalb von 24 Stunden nach der Impfung auf, 18% innerhalb von 48 Stunden nach der Impfung und 32% bei Personen, bei denen die Symptome innerhalb von 48 Stunden nach der Impfung auftraten. |
In the US, 360.3 million COVID vaccine doses had been administered as of 20 August. This includes: 203 million doses from Pfizer, 143 million doses from Moderna and 14 million doses from Johnson & Johnson (J&J). | In den USA waren bis zum 20. August 360,3 Millionen COVID-Impfdosen verabreicht. Darin enthalten sind: 203 Millionen Dosen von Pfizer, 143 Millionen Dosen von Moderna und 14 Millionen Dosen von Johnson & Johnson (J&J). |
The data comes directly from reports filed with the Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS), the main federally funded vaccine adverse event reporting system in the US. | Die Daten stammen direkt aus Berichten, die beim Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS) eingereicht wurden, dem wichtigsten staatlich finanzierten System zur Meldung von Impfstoffnebenwirkungen in den USA. |
Every Friday, VAERS publishes all reports of vaccine adverse events received by a certain date, usually about a week before the publication date. Reports submitted to VAERS require further investigation before a causal link can be confirmed. | Jeden Freitag veröffentlicht VAERS alle Meldungen über Impfschäden, die bis zu einem bestimmten Datum eingegangen sind, in der Regel etwa eine Woche vor dem Veröffentlichungstermin. Die an VAERS übermittelten Meldungen erfordern weitere Untersuchungen, bevor ein kausaler Zusammenhang bestätigt werden kann. |
This week's US data for 12- to 17-year-olds show: | Die US-Daten dieser Woche für die 12- bis 17-Jährigen zeigen: |
17,518 total adverse events, including 1047 classified as serious and 18 reported deaths. Two of the 18 deaths were suicides. | 17'518 unerwünschte Ereignisse insgesamt, darunter 1047 als schwerwiegend eingestufte und 18 gemeldete Todesfälle. Zwei der 18 Todesfälle waren Selbstmorde. |
The most recent reported deaths include a 15-year-old boy (VAERS identification number 1498080) who had previously received COVID, was diagnosed with cardiomyopathy in May 2021, and died four days after receiving his second dose of Pfizer's vaccine on 18. June when he collapsed on the football field and suffered ventricular tachycardia, and a 13-year-old girl (VAERS identification number 1505250) who died of heart disease after receiving her first dose of Pfizer. | Zu den jüngsten gemeldeten Todesfällen gehören ein 15-jähriger Junge (VAERS-Identifikationsnummer 1498080), der zuvor COVID erhalten hatte, bei dem im Mai 2021 eine Kardiomyopathie diagnostiziert wurde und der vier Tage nach der Verabreichung seiner zweiten Dosis des Impfstoffs von Pfizer am 18. Juni verstarb, als er auf dem Fussballplatz zusammenbrach und eine ventrikuläre Tachykardie erlitt, sowie ein 13-jähriges Mädchen (VAERS-Identifikationsnummer 1505250), das nach der Verabreichung ihrer ersten Dosis von Pfizer an einem Herzleiden starb. |
Other deaths include two 13-year-old boys (VAERS I.D. 1406840 and 1431289) who died two days after receiving a Pfizer vaccine, a 13-year-old boy who died after receiving Moderna (VAERS I. D. 1463061), three 15-year-olds (VAERS I.D. 1187918, 1382906 and 1242573), five 16-year-olds (VAERS I.D. 1420630, 1466009, 1225942, 1475434 and 1386841) and three 17-year-olds (VAERS I.D. 1199455, 1388042 and 1420762). | Zu den weiteren Todesfällen gehören zwei 13-jährige Jungen (VAERS I.D. 1406840 und 1431289), die zwei Tage nach der Verabreichung eines Pfizer-Impfstoffs starben, ein 13-jähriger Junge, der nach der Verabreichung von Moderna starb (VAERS I.D. 1463061), drei 15-Jährige (VAERS I.D. 1187918, 1382906 und 1242573), fünf 16-Jährige (VAERS I.D. 1420630, 1466009, 1225942, 1475434 und 1386841) und drei 17-Jährige (VAERS I.D. 1199455, 1388042 und 1420762). |
2609 reports of anaphylaxis in 12- to 17-year-olds with 99% of cases attributed to Pfizer's vaccine. | 2609 Berichte über Anaphylaxie bei 12- bis 17-Jährigen mit 99% der Fälle auf den Impfstoff von Pfizer zurückgeführt wurden. |
444 reports of heart muscle inflammation (myocarditis) and pericarditis, with 438 cases attributed to Pfizer's vaccine. | 444 Berichte über Herzmuskelentzündung (Myokarditis) und Herzbeutelentzündung (Perikarditis), wobei 438 Fälle auf den Impfstoff von Pfizer zurückgeführt wurden. |
89 reports of blood clotting disorders, with all cases attributed to Pfizer. | 89 Berichte über Blutgerinnungsstörungen, wobei alle Fälle auf Pfizer zurückgeführt wurden. |
VAERS data released this week for the period 14 December 2020 to 20 August 2021 for all age groups combined show: | Die in dieser Woche veröffentlichten VAERS-Daten für den Zeitraum vom 14. Dezember 2020 bis zum 20. August 2021 für alle Altersgruppen zusammen zeigen: |
21% of deaths were due to heart disease. | 21% der Todesfälle waren auf Herzkrankheiten zurückzuführen. |
54% of the deceased were male, 43% were female, and the remaining death notifications did not specify the gender of the deceased. | 54% der Verstorbenen waren männlich, 43% waren weiblich, und bei den übrigen Todesmeldungen wurde das Geschlecht der Verstorbenen nicht angegeben. |
The average age of the deceased was 73.1 years. | Das Durchschnittsalter der Verstorbenen lag bei 73,1 Jahren. |
By 20 August, 3190 pregnant women reported adverse events related to COVID vaccines, including 982 reports of miscarriage or premature birth. | Bis zum 20. August meldeten 3190 schwangere Frauen unerwünschte Ereignisse im Zusammenhang mit COVID-Impfstoffen, darunter 982 Berichte über Fehl- oder Frühgeburten. |
Of the 2640 reported cases of Bell's palsy, 50% were attributed to Pfizer vaccines, 43% to Moderna and 7% to J&J. | Von den 2640 gemeldeten Fällen der Bellschen Lähmung wurden 50% auf Impfungen von Pfizer, 43% auf Moderna und 7% auf J&J zurückgeführt. |
530 reports of Guillain-Barré syndrome, with 39% of cases attributed to Pfizer, 34% to Moderna and 26% to J&J. | 530 Berichte über das Guillain-Barré-Syndrom, wobei 39% der Fälle auf Pfizer, 34% auf Moderna und 26% auf J&J zurückgeführt wurden. |
132,694 reports of anaphylaxis, with 43% of cases attributed to Pfizer's vaccine, 49% to Moderna and 8% to J&J. | 132'694 Berichte über Anaphylaxie, wobei 43% der Fälle auf den Impfstoff von Pfizer, 49% auf Moderna und 8% auf J&J zurückgeführt wurden. |
8528 reports of blood clotting disorders. Of these, 3633 reports were attributed to Pfizer, 3101 reports to Moderna and 1746 reports to J&J. | 8528 Berichte über Blutgerinnungsstörungen. Davon wurden 3633 Berichte Pfizer, 3101 Berichte Moderna und 1746 Berichte J&J zugeschrieben. |
2162 cases of myocarditis and pericarditis, of which 1364 cases were attributed to Pfizer, 714 cases to Moderna and 78 cases to J&J's COVID vaccine. | 2162 Fälle von Myokarditis und Perikarditis, wobei 1364 Fälle Pfizer, 714 Fälle Moderna und 78 Fälle dem COVID-Impfstoff von J&J zugeschrieben wurden. |
Coroner confirms: BBC radio presenter died from COVID vaccine complications An award-winning BBC radio presenter died from complications from her first dose of AstraZeneca's COVID vaccine, coroner Karen Dilks said. | Gerichtsmediziner bestätigt: BBC-Radiomoderatorin starb an den Komplikationen des COVID-Impfstoffs Eine preisgekrönte BBC-Radiomoderatorin starb an den Komplikationen ihrer ersten Dosis des COVID-Impfstoffs von AstraZeneca, so die Gerichtsmedizinerin Karen Dilks. |
Lisa Shaw, 44, received her first dose from AstraZeneca on 29 April. She was taken by ambulance to the University Hospital of North Durham on 13 May after experiencing headaches for several days. She was transferred to the Royal Victoria Infirmary in Newcastle, where she received a series of treatments, including having part of her skull cut away to relieve pressure on her brain. She died on 21 May. | Lisa Shaw, 44, erhielt ihre erste Dosis von AstraZeneca am 29. April. Am 13. Mai wurde sie mit dem Krankenwagen in das University Hospital of North Durham gebracht, nachdem sie mehrere Tage lang Kopfschmerzen hatte. Sie wurde in das Royal Victoria Infirmary in Newcastle verlegt, wo sie eine Reihe von Behandlungen erhielt, bei denen unter anderem ein Teil ihres Schädels weggeschnitten wurde, um den Druck auf ihr Gehirn zu verringern. Sie starb am 21. Mai. |
According to the BBC, pathologist Tuomo Polvikoski told the coroner that Shaw had been fit and well before the vaccination. Asked about the cause of the fatal clotting in her brain, Polvikoski said the clinical evidence 'strongly suggests that it was indeed triggered by the vaccine'. | Nach Angaben der BBC sagte der Pathologe Tuomo Polvikoski dem Gerichtsmediziner, dass Shaw vor der Impfung fit und gesund gewesen sei. Auf die Frage nach der Ursache für die tödliche Gerinnung in ihrem Gehirn sagte Polvikoski, dass die klinischen Beweise ‹stark dafür sprechen, dass sie tatsächlich durch den Impfstoff ausgelöst wurde›. |
FDA gives full approval to Pfizer vaccine, | FDA erteilt volle Zulassung für Pfizer-Impfstoff, |
Critics accuse agency of lack of data and scientific debate | Kritiker werfen der Behörde fehlende Daten und wissenschaftliche Debatte vor |
The US Food and Drug Administration (FDA) on 23 August granted full approval to Pfizer's COVID vaccine 'Comirnaty' for persons 16 years and older – without allowing public debate or holding a formal advisory committee meeting to discuss data. | Die US-Arzneimittelbehörde FDA erteilte am 23. August die volle Zulassung für den COVID-Impfstoff ‹Comirnaty› von Pfizer für Personen ab 16 Jahren – ohne eine öffentliche Diskussion zuzulassen oder eine formelle Sitzung des beratenden Ausschusses abzuhalten, um Daten zu erörtern. |
This is the first COVID vaccine approved by the FDA, and is expected to pave the way for more vaccination requirements from employers and universities. | Dies ist der erste von der FDA zugelassene COVID-Impfstoff, und es wird erwartet, dass er den Weg für weitere Impfvorschriften von Arbeitgebern und Universitäten ebnen wird. |
According to the Washington Post, Pfizer's approval of the vaccine was the fastest in the agency's history, coming less than four months after Pfizer/BioNTech applied for licensing on 7 May. | Nach Angaben der Washington Post war die Zulassung des Impfstoffs durch Pfizer die schnellste in der Geschichte der Behörde und erfolgte weniger als vier Monate, nachdem Pfizer/BioNTech am 7. Mai die Lizenzierung beantragt hatte. |
According to an article published in the BMJ on 20 August, transparency advocates criticised the FDA's decision not to hold a formal advisory committee meeting to discuss Pfizer's application for full approval – an important mechanism for reviewing data. | Laut einem Artikel, der am 20. August im BMJ veröffentlicht wurde, kritisierten Befürworter der Transparenz die Entscheidung der FDA, keine formelle Sitzung des beratenden Ausschusses abzuhalten, um Pfizers Antrag auf vollständige Zulassung zu erörtern – ein wichtiger Mechanismus zur Überprüfung von Daten. |
Last year, the FDA said it was "committed to establishing an advisory committee composed of independent experts to ensure that deliberations on approval or licensing are transparent to the public". | Letztes Jahr erklärte die FDA, sie sei «verpflichtet, einen beratenden Ausschuss einzusetzen, der sich aus unabhängigen Experten zusammensetzt, um sicherzustellen, dass die Beratungen über die Zulassung oder Lizenzierung für die Öffentlichkeit transparent sind». |
However, in a statement to the BMJ, the FDA said it did not believe a meeting was necessary before the expected full FDA approval. | In einer Erklärung an das BMJ erklärte die FDA jedoch, dass sie ein Treffen vor der erwarteten vollständigen FDA-Zulassung nicht für notwendig halte. |
Kim Witczak, a drug safety advocate who sits as a consumer representative on the FDA's Psychopharmacologic Drugs Advisory Committee, said it was concerning that the full approval was based on only six months of data – even though the clinical trials were designed to last two years – and that there was no control group after Pfizer offered the product to participants as a placebo before the trials were completed. | Kim Witczak, eine Verfechterin der Arzneimittelsicherheit, die als Verbrauchervertreterin im Beratungsausschuss für psychopharmakologische Arzneimittel der FDA sitzt, sagte, es sei besorgniserregend, dass die vollständige Zulassung auf Daten von nur sechs Monaten basiert – obwohl die klinischen Studien auf zwei Jahre ausgelegt waren – und dass es keine Kontrollgruppe gibt, nachdem Pfizer das Produkt den Teilnehmern als Placebo angeboten hatte, bevor die Studien abgeschlossen waren. |
FDA approval letter causes confusion and raises questions | FDA-Zulassungsschreiben sorgt für Verwirrung und wirft Fragen auf |
Hidden in the fine print of Monday's approval of Pfizer's Comirnaty vaccine are two critical facts that impact whether the vaccine can be mandated and whether Pfizer can be held liable for injuries, according to Children's Health Defense Chairman Robert F. Kennedy, Jr. and Dr. Meryl Nass. | Im Kleingedruckten der am Montag erteilten Zulassung des Pfizer-Impfstoffs gegen Comirnaty sind zwei kritische Fakten versteckt, die sich darauf auswirken, ob der Impfstoff vorgeschrieben werden kann und ob Pfizer für Verletzungen haftbar gemacht werden kann, so der Vorsitzende von Children's Health Defense, Robert F. Kennedy, Jr. und Dr. Meryl Nass. |
Kennedy and Nass, who accused the FDA of using a 'bait and switch' to lure the public, said the FDA acknowledged that while Pfizer had 'insufficient stock' of the newly approved Comirnaty vaccine, 'a substantial amount' of Pfizer's BioNTech COVID vaccine – manufactured under an emergency use authorisation (EUA) – was still available. | Kennedy und Nass, die der FDA vorwarfen, die Öffentlichkeit mit einem ‹Lockvogel› zu ködern, sagten, die FDA habe eingeräumt, dass Pfizer zwar ‹unzureichende Bestände› des neu zugelassenen Comirnaty-Impfstoffs zur Verfügung habe, dass aber ‹eine beträchtliche Menge› des Pfizer-BioNTech-COVID-Impfstoffs – der unter einer Notfallgenehmigung (EUA) hergestellt wurde – noch zur Verfügung stehe. |
The FDA ordered that Pfizer-BioNTech's vaccine should not be licensed under the EUA – but that it can be used 'interchangeably' with the newly licensed Comirnaty product. | Die FDA ordnete an, dass der Impfstoff von Pfizer-BioNTech im Rahmen der EUA nicht lizenziert werden sollte – aber dass er ‹austauschbar› mit dem neu lizenzierten Comirnaty-Produkt verwendet werden kann. |
Second, the FDA said that the licensed Pfizer-Comirnaty vaccine and the existing EEA-Pfizer vaccine are 'legally distinct' but that their differences have 'no impact on safety or efficacy'. | Zweitens sagte die FDA, dass der zugelassene Pfizer-Comirnaty-Impfstoff und der bestehende EUA-Pfizer-Impfstoff ‹rechtlich unterschiedlich› sind, aber dass ihre Unterschiede ‹keine Auswirkungen auf die Sicherheit oder Wirksamkeit› haben. |
Kennedy and Nass said that EUA products are experimental under US law. Both the Nuremberg Code and federal regulations provide that no one can force a human being to participate in such an experiment. | Kennedy und Nass sagten, dass EUA-Produkte nach amerikanischem Recht experimentell sind. Sowohl der Nürnberger Kodex als auch die Bundesvorschriften sehen vor, dass niemand einen Menschen zwingen kann, an einem solchen Experiment teilzunehmen. |
Under 21 U.S. Code Sec.360bbb-3(e)(1)(A)(ii)(III), 'Approval for Medical Products for Emergency Use', it is unlawful to deny someone a job or training because they refuse to be an experimental subject, they wrote. | Gemäss 21 U.S. Code Sec.360bbb-3(e)(1)(A)(ii)(III), ‹Zulassung für medizinische Produkte zur Verwendung in Notfällen›, ist es ungesetzlich, jemandem einen Arbeitsplatz oder eine Ausbildung zu verweigern, weil er sich weigert, Versuchsperson zu sein, schrieben sie. |
For now, at least, Pfizer Comirnaty's vaccine has no liability protection. The vials of the branded product, which say 'Comirnaty' on the label, are subject to the same product liability laws as other US products, Kennedy and Nass said, adding that 'Pfizer is therefore unlikely to allow any American to take a Comirnaty vaccine until it can somehow obtain immunity for that product'. | Zumindest im Moment hat der Impfstoff von Pfizer Comirnaty keinen Haftungsschutz. Die Fläschchen des Markenprodukts, auf deren Etikett ‹Comirnaty› steht, unterliegen denselben Produkthaftungsgesetzen wie andere US-Produkte, so Kennedy und Nass, und fügten hinzu, dass ‹Pfizer daher wahrscheinlich keinem Amerikaner erlauben wird, einen Comirnaty-Impfstoff zu nehmen, bis es irgendwie Immunität für dieses Produkt erreichen kann›. |
On Thursday, Sen. Ron Johnson (R-Wis.) wrote to the FDA expressing similar concerns and questions about the agency's approval of Pfizer's Comirnaty vaccine. | Am Donnerstag schrieb Senator Ron Johnson (R-Wis.) an die FDA und äusserte ähnliche Bedenken und Fragen bezüglich der Zulassung des Pfizer Comirnaty-Impfstoffs durch die Behörde. |
In his letter, Johnson asked FDA Acting Commissioner Dr. Janet Woodruff why the FDA has not given full approval to Pfizer-BioNTech's vaccine, which is already in use and available in the U.S., and how the agency will ensure that those who are vaccinated under a mandate receive the FDA-approved version. | In seinem Schreiben fragte Johnson die amtierende FDA-Kommissarin Dr. Janet Woodruff, warum die FDA nicht die volle Zulassung für den Impfstoff von Pfizer-BioNTech erteilt hat, der in den USA bereits verwendet wird und verfügbar ist, und wie die Behörde sicherstellen wird, dass diejenigen, die im Rahmen eines Mandats geimpft werden, die von der FDA zugelassene Version erhalten. |
As COVID rises among the fully vaccinated, CDC fails to track breakthrough cases correctly | Während COVID unter den vollständig Geimpften ansteigt, versäumt es die CDC, die Durchbruchsfälle richtig zu verfolgen |
As 'The Defender' reported on 24 August, the CDC's latest data shows 9716 breakthrough cases resulting in hospitalisation or death as of 16 August. However, the agency states that these numbers are underreported. | Wie ‹The Defender› am 24. August berichtete, zeigen die jüngsten Daten der CDC 9716 Durchbruchsfälle, die am 16. August zu Krankenhausaufenthalten oder zum Tod führten. Die Behörde gibt jedoch an, dass diese Zahlen zu niedrig ausgewiesen sind. |
On 1 May, the CDC decided to stop recording all breakthrough cases, but only those among the fully vaccinated that resulted in hospitalisation or death. This leaves health officials without the complete data that can answer questions as the new Delta variant spreads. | Am 1. Mai beschloss die CDC, nicht mehr alle Durchbruchsfälle zu erfassen, sondern nur noch die Fälle bei den vollständig Geimpften, die zu einem Krankenhausaufenthalt oder zum Tod führten. Damit fehlen den Gesundheitsbehörden die vollständigen Daten, die bei der Ausbreitung der neuen Delta-Variante Fragen beantworten können. |
In an interview with PBS News Hour, Jessica Malaty Rivera, an infectious disease epidemiologist and research fellow at Boston Children's Hospital and former director of science communications at the COVID Tracking Project, said that not tracking breakthrough data with the granularity hoped for "basically creates blind spots in our understanding of the true impact of the virus, particularly the variants that are so prevalent in the United States." | In einem Interview mit PBS News Hour sagte Jessica Malaty Rivera, eine Epidemiologin für Infektionskrankheiten und Forschungsstipendiatin am Boston Children's Hospital und frühere Leiterin der Wissenschaftskommunikation beim COVID Tracking Project, dass die Nichtverfolgung von Durchbruchsdaten mit der erhofften Granularität «im Grunde blinde Flecken in unserem Verständnis der wahren Auswirkungen des Virus schafft, insbesondere der Varianten, die in den Vereinigten Staaten so weit verbreitet sind.» |
The New York Times recently published data from seven states – California, Colorado, Massachusetts, Oregon, Utah, Vermont and Virginia – that keep particularly detailed records of breakthrough cases. | Die New York Times veröffentlichte kürzlich Daten aus sieben Bundesstaaten – Kalifornien, Colorado, Massachusetts, Oregon, Utah, Vermont und Virginia – die besonders detaillierte Aufzeichnungen über Durchbruchsfälle führen. |
The analysis found that in six of these states, breakthrough infections accounted for 18% to 28% of all new COVID cases diagnosed in recent weeks and 12% to 24% of all COVID-related hospitalisations, with reported deaths exceeding the CDC's original estimate of 0.5%. | Die Analyse ergab, dass in sechs dieser Staaten 18% bis 28% aller in den letzten Wochen neu diagnostizierten COVID-Fälle und 12% bis 24% aller COVID-bedingten Krankenhausaufenthalte auf Durchbruchsinfektionen zurückzuführen sind, wobei die gemeldeten Todesfälle über der ursprünglichen Schätzung der CDC von 0,5% liegen. |
Pfizer's plan to produce 'variant-specific' vaccines will lead to more variants, experts warn | Der Plan von Pfizer, ‹variantenspezifische› Impfstoffe zu produzieren, wird zu mehr Varianten führen, warnen Experten |
Pfizer CEO Albert Bourla told Fox News on Tuesday that the company has a system in place to produce a variant-specific vaccine within 95 days if a vaccine-resistant COVID strain emerges, but experts warn that this strategy will backfire. | Albert Bourla, CEO von Pfizer, erklärte am Dienstag gegenüber Fox News, dass das Unternehmen über ein System verfüge, mit dem es innerhalb von 95 Tagen einen variantenspezifischen Impfstoff herstellen könne, falls ein impfstoffresistenter COVID-Stamm auftauchen sollte, aber Experten warnen, dass diese Strategie nach hinten losgehen werde. |
Bourla said Pfizer had not yet identified any variants that could escape the vaccine. However, this statement is at odds with the results of numerous studies by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), which show waning immunity to the delta variant. | Bourla sagte, Pfizer habe noch keine Varianten identifiziert, die dem Impfstoff entgehen könnten. Diese Aussage steht jedoch im Widerspruch zu den Ergebnissen zahlreicher Studien der Centers for Disease Control and Prevention (CDC), die eine nachlassende Immunität gegen die Delta-Variante belegen. |
Dr Peter McCullough, a specialist in internal medicine, cardiovascular disease and clinical lipidology, said in a recent podcast: "There are clearly sources of information that suggest that once we start vaccinating and have more than 25% of the population vaccinated, we're going to have one of the variants emerge in the background because it's resistant to the vaccine." | Dr. Peter McCullough, Facharzt für Innere Medizin, Herz-Kreislauf-Erkrankungen und klinische Lipidologie, sagte kürzlich in einem Podcast: «Es gibt eindeutig Informationsquellen, die darauf hindeuten, dass wir, sobald wir mit der Impfung beginnen und mehr als 25% der Bevölkerung geimpft haben, eine der Varianten im Hintergrund entstehen lassen werden, weil sie gegen den Impfstoff resistent ist.» |
"That [theory] might make sense," McCullough said. "Just like with an antibiotic, once we reach a certain percentage of coverage with an antibiotic, we will allow a resistant bacteria to evolve." | «Diese [Theorie] macht Sinn», sagte McCullough. «Genau wie bei einem Antibiotikum werden wir, sobald wir einen bestimmten Prozentsatz der Abdeckung mit einem Antibiotikum erreicht haben, zulassen, dass sich eine resistente Bakterie weiterentwickelt.» |
According to Dr Robert Malone, inventor of mRNA and DNA vaccines, world expert in RNA technologies and Harvard-trained physician, continued mass vaccination campaigns will allow for new, more infectious viral variants. | Nach Ansicht von Dr. Robert Malone, Erfinder von mRNA- und DNA-Impfstoffen, weltweiter Experte für RNA-Technologien und in Harvard ausgebildeter Arzt, werden fortgesetzte Massenimpfkampagnen neue, infektiösere Virusvarianten ermöglichen. |
Even if we had full vaccine uptake and complete masking, Malone said, CDC data make it clear that we can at best slow the spread of Delta, but not stop it. | Selbst wenn wir eine vollständige Aufnahme der Impfstoffe und eine vollständige Maskierung hätten, so Malone, machen die CDC-Daten deutlich, dass wir die Ausbreitung von Delta bestenfalls verlangsamen, aber nicht aufhalten können. |
New CDC studies show waning vaccine immunity to Delta variant | Neue CDC-Studien zeigen schwindende Impfstoffimmunität gegen Delta-Variante |
Two studies released by the CDC on 24 August show that immunity to COVID among fully vaccinated Americans is waning, as delta variant now accounts for 98.8% of COVID cases in the US. | Zwei Studien, die am 24. August von der CDC veröffentlicht wurden, zeigen, dass die Immunität der vollständig geimpften Amerikaner gegen COVID abnimmt, da die Delta-Variante inzwischen 98,8% der COVID-Fälle in den USA ausmacht. |
One study found that the vaccine's effectiveness among healthcare workers has dropped by nearly 30 percentage points since the delta variant became the predominant strain in the US. | Eine Studie ergab, dass die Wirksamkeit des Impfstoffs bei Mitarbeitern des Gesundheitswesens um fast 30 Prozentpunkte gesunken ist, seit die Delta-Variante zum vorherrschenden Stamm in den USA geworden ist. |
The analysis also concluded that the COVID vaccines were only 80% effective in preventing infection among healthcare workers. | Die Analyse kam auch zu dem Schluss, dass die COVID-Impfstoffe nur zu 80% wirksam waren, um eine Infektion bei den Beschäftigten im Gesundheitswesen zu verhindern. |
The second study looked at 43,000 Los Angeles residents aged 16 and older. Between 1 May and 25 July, 25.3% of COVID infections occurred in fully vaccinated persons and 3.3% in partially vaccinated persons. | Die zweite Studie untersuchte 43'000 Einwohner von Los Angeles ab 16 Jahren. Zwischen dem 1. Mai und dem 25. Juli traten 25,3% der COVID-Infektionen bei vollständig geimpften Personen und 3,3% bei teilweise geimpften Personen auf. |
The CDC warned in its report that the vaccine's effectiveness could also decline with increasing time since vaccination and because of the low accuracy of the estimates due to the limited number of weeks of observation. | Die CDC warnte in ihrem Bericht, dass die Wirksamkeit des Impfstoffs mit zunehmender Zeit seit der Impfung und wegen der geringen Genauigkeit der Schätzungen aufgrund der begrenzten Anzahl von Beobachtungswochen ebenfalls abnehmen könnte. |
The release of the new studies came a week after the CDC released its first three reports on the vaccine's effectiveness – which also showed declining vaccine protection against the delta variant. | Die Veröffentlichung der neuen Studien erfolgte eine Woche, nachdem die CDC ihre ersten drei Berichte über die Wirksamkeit des Impfstoffs veröffentlicht hatte – die ebenfalls einen nachlassenden Impfschutz gegen die Delta-Variante zeigten. |
172 days and counting, CDC ignores Defender requests | 172 Tage und mehr, CDC ignoriert die Anfragen des Defender |
The CDC website says: "CDC follows up on every report of a death to request additional information and learn more about what happened and to determine whether or not the death was a result of the vaccine." | Auf der Website der CDC heisst es: «Die CDC geht jeder Meldung über einen Todesfall nach, um zusätzliche Informationen anzufordern und mehr darüber zu erfahren, was passiert ist, und um festzustellen, ob der Tod eine Folge des Impfstoffs war oder nicht.» |
On March 8, 'The Defender' reached out to the CDC with a written list of questions about reported deaths and injuries related to COVID vaccines. We repeatedly attempted to get a response to our questions by phone and email. | Am 8. März wandte sich ‹The Defender› an die CDC mit einer schriftlichen Liste von Fragen zu gemeldeten Todesfällen und Verletzungen im Zusammenhang mit COVID-Impfstoffen. Wir haben wiederholt per Telefon und E-Mail versucht, eine Antwort auf unsere Fragen zu erhalten. |
Despite multiple phone and email contacts with many CDC staff, and despite being told that our request was in the system and someone would respond, we have yet to receive answers to our questions. It has been 172 days since we sent our first email requesting information to the CDC. | Trotz mehrfacher Telefon- und E-Mail-Kontakte mit vielen Mitarbeitern der CDC und obwohl uns gesagt wurde, dass unsere Anfrage im System sei und jemand darauf antworten würde, haben wir noch keine Antworten auf unsere Fragen erhalten. Es sind bereits 172 Tage vergangen, seit wir unsere erste E-Mail mit der Bitte um Informationen an die CDC geschickt haben. |
WITH SOURCE PFIZER VACCINE: COVID APPROVAL VACCINE INJURY REPORTS JUMP BY 27,000 IN ONE WEEK, FDA PULLS 'BAIT AND SWITCH' | WITH QUELLE PFIZER VACCINE: COVID APPROVAL VACCINE INJURY REPORTS JUMP BY 27,000 IN ONE WEEK, FDA PULLS ‘BAIT AND SWITCH' |
Source: https://uncutnews.ch/verletzungen-durch-covid-impfstoffe-springt-in-einer-woche-auf-27-000-meldungen-und-die-fda-lockt-mit | Quelle: https://uncutnews.ch/verletzungen-durch-covid-impfstoffe-springt-in-einer-woche-auf-27-000-meldungen-und-die-fda-lockt-mit |
mRNA vaccines: The silent weapon – Dr. Igor Shepherd | mRNA-Impfstoffe: Die stille Waffe – Dr. Igor Shepherd |
uncut-news.ch, August 29, 2021 | uncut-news.ch, August 29, 2021 |
My seven years of medical studies in the Soviet Army in the Strategic Missile Forces involved large military exercises focused on weapons of mass destruction. I learned tactics of global warfare, including weapons of mass destruction and their effects on the population and enemy forces. The Soviet Army had a powerful biological defence system, and to be a successful military doctor, I had to know more than traditional medicine – I had to know how to fight 'silent weapons', because this kind of covert biological warfare was crucial to the eradication of the enemy (peoples of the Western free nations) and the globalisation of communism. | Mein siebenjähriges Medizinstudium in der Sowjetarmee im Bereich der Strategischen Raketentruppen beinhaltete grosse, auf Massenvernichtungswaffen ausgerichtete Militärübungen. Ich lernte Taktiken der globalen Kriegsführung, einschliesslich Massenvernichtungswaffen und deren Auswirkungen auf die Bevölkerung und die gegnerischen Streitkräfte. Die Sowjetarmee verfügte über ein leistungsfähiges biologisches Verteidigungssystem, und um ein erfolg-reicher Militärarzt zu sein, musste ich mehr als nur die traditionelle Medizin beherrschen – ich musste mich mit der Bekämpfung ‹stiller Waffen› auskennen, denn diese Art der verdeckten biologischen Kriegsführung war für die Ausrottung der Feinde (Völker der westlichen freien Nationen) und die Globalisierung des Kommunismus von entschei-dender Bedeutung. |
Under Soviet rule, biowarfare was designed to be carried out using either tactical or strategic methods. In tactical action, the military aggressor would use bio-warfare agents against enemy troops on the battlefield. In strategic warfare, the civilian population would be the main target of destruction. Biological warfare agents would be dropped as bomblets on large populated areas using cruise missiles or aerosol dispersal from aircraft. This type of silent warfare allowed the enemy to quickly take over a country's infrastructure and economy and incapacitate the population without a protracted military invasion. | Unter der sowjetischen Herrschaft war die Biokriegsführung so angelegt, dass sie entweder mit taktischen oder strategischen Methoden durchgeführt werden konnte. Bei einer taktischen Aktion würde der militärische Angreifer auf dem Schlachtfeld Bio-Kampfstoffe gegen die feindlichen Truppen einsetzen. Bei der strategischen Kriegsführung wäre die Zivilbevölkerung das Hauptziel der Zerstörung. Biologische Kampfstoffe würden als Bomblets mit Hilfe von Marschflugkörpern oder durch Aerosolstreuung aus Flugzeugen auf grosse besiedelte Gebiete abgeworfen. Diese Art der stillen Kriegsführung ermöglichte es dem Feind, die Infrastruktur und die Wirtschaft eines Landes schnell zu übernehmen und die Bevölkerung ohne eine langwierige militärische Invasion kampfunfähig zu machen. |
Americans should be concerned about silent warfare because most nations, including the US, are no longer in compliance with the Biological Weapons Treaty, which was supposed to protect the world and entire populations from insane bio-genocide. | Die Amerikaner sollten über die stille Kriegsführung besorgt sein, denn die meisten Nationen, einschliesslich der USA, halten sich nicht mehr an den Biowaffenvertrag, der die Welt und ganze Bevölkerungen vor einem wahnsinnigen BioVölkermord schützen sollte. |
Worldwide violations of the Biological Weapons Treaty | Weltweite Verstösse gegen den Biowaffenvertrag |
After World War II, the Americans intensified their bio-research to counter the Soviet threat, developing both incapacitating and lethal biological agents. In 1969, President Nixon brought the biological research programme to a halt, allowing the Soviet Union to become the world's leading driver of weapons of mass destruction. This caused the US to back down and divert billions to fund biological defence and biological weapons-related projects. As bioproduction escalated worldwide, the threat to humanity again caused a stir. | Nach dem Zweiten Weltkrieg intensivierten die Amerikaner ihre Bioforschung, um der sowjetischen Bedrohung zu begegnen, und entwickelten sowohl kampfunfähig machende als auch tödliche biologische Wirkstoffe. 1969 brachte Präsident Nixon das biologische Forschungsprogramm zum Stillstand und ermöglichte es der Sowjetunion, zum weltweit führenden Triebrad für Massenvernichtungswaffen zu werden. Dies veranlasste die USA, einen Rückzieher zu machen und Milliardenbeträge zur Finanzierung von biologischen Verteidigungsmassnahmen und Projekten im Zusammenhang mit biologischen Waffen umzuleiten. Als die Bioproduktion weltweit eskalierte, sorgte die Bedrohung der Menschheit erneut für Aufsehen. |
This global threat was the catalyst for the 1975 Biological Weapons Treaty under the UN Convention. It was concluded to prohibit the development, production and stockpiling of biological and toxin weapons. 183 nations signed the treaty, including Russia and China. | Diese globale Bedrohung war der Auslöser für den Biowaffenvertrag von 1975 im Rahmen der UN-Konvention. Er wurde geschlossen, um die Entwicklung, Herstellung und Lagerung von biologischen Waffen und Toxinwaffen zu verbieten. 183 Nationen unterzeichneten den Vertrag, darunter auch Russland und China. |
Even before the treaty was finalised, danger arose when Russia refused to sign the treaty unless the verification provisions were removed. The verification process was crucial because it would force states to identify the number of civilian facilities and allow regular inspections. Russia had no intention of allowing inspections at its research laboratories or disclosing its huge bio-storage facility. The US and the UK gave in to Russia's ridiculous ultimatum and allowed the verification process to be removed from the treaty. | Noch vor der Fertigstellung des Vertrags kam es zu einer Gefahr, als Russland sich weigerte, den Vertrag zu unterzeichnen, wenn die Verifikationsbestimmungen nicht gestrichen würden. Der Verifizierungsprozess war von entscheidender Bedeutung, da er die Staaten dazu zwingen würde, die Anzahl der zivilen Einrichtungen zu ermitteln und regelmässige Inspektionen zuzulassen. Russland hatte nicht die Absicht, Inspektionen in seinen Forschungslabors zuzulassen oder sein riesiges Biolager offenzulegen. Die USA und das Vereinigte Königreich gaben dem lächerlichen Ultimatum Russlands nach und liessen zu, dass der Verifizierungsprozess aus dem Vertrag gestrichen wurde. |
This move opened the door to opacity and constant violations of the treaty and exposed entire nations to a constant threat. Therefore, it is important to understand that under this treaty, gene splicing and DNA manipulation used in recent CRISPR technology and Covid-19 mRNA vaccines are illegal. All manufacturers of mRNA vaccines violate the Biological Weapons Treaty and get away with it, allowing bioweapons development and production to proceed at the speed of a bullet train. | Dieser Schritt öffnete der Intransparenz und den ständigen Verstössen gegen den Vertrag Tür und Tor und setzte ganze Nationen einer ständigen Bedrohung aus. Deshalb ist es wichtig zu verstehen, dass unter diesem Vertrag das Gen-Splicing und die DNA-Manipulation, die in der jüngsten CRISPR-Technologie und den mRNA-Impfstoffen von Covid-19 verwendet werden, illegal sind. Alle Hersteller von mRNA-Impfstoffen verstossen gegen den Vertrag über biologische Waffen und kommen damit durch, so dass die Entwicklung und Herstellung von Biowaffen mit der Ge-schwindigkeit eines Hochgeschwindigkeitszuges voranschreiten kann. |
mRNA technology is not new | Die mRNA-Technologie ist nicht neu |
Messenger RNA technology in Covid vaccines is not new, even though our politicians have been spreading this falsehood since day one. The Soviets began developing mRNA sequencing almost four decades ago. They were the first to develop 'designer' bio-agents under a classified programme called 'Project Factor', one of many secret programmes that used recombinant DNA (rDNA) technology, also known as DNA genetic engineering. Gene sequencing also included messenger RNA (mRNA) and microRNA (miRNA) and was capable of causing terrible epidemics against hostile populations, even severe and debilitating multiple sclerosis. | Die Messenger-RNA-Technologie in Covid-Impfstoffen ist nicht neu, auch wenn unsere Politiker diese Unwahrheit seit dem ersten Tag verbreiten. Die Sowjets begannen vor fast vier Jahrzehnten mit der Entwicklung der mRNA-Sequenzierung. Sie waren die ersten, die im Rahmen eines als geheim eingestuften Programms namens ‹Project Factor› ‹Designer›-Bio-Agenten entwickelten, eines von vielen geheimen Programmen, die rekombinante DNA (rDNA)-Technologie, auch bekannt als DNA-Gentechnik, verwendeten. Die Gensequenzierung umfasste auch Boten-RNA (mRNA) und microRNA (miRNA) und war in der Lage, schreckliche Epidemien gegen feindliche Bevölkerungen auszulösen, sogar schwere und schwächende Multiple Sklerose. |
DNA is the molecule that contains the genetic code of organisms such as plants, animals and bacteria and is the genetic material of human beings and almost all other organisms. DNA is found in every cell of the organism and tells the cells which proteins to make. Messenger RNA is naturally found in all our cells and is responsible for transmitting messages from the DNA, which is located in the cell nucleus. In the nucleus, proteins are made from the mRNA sequence in a process called translation. Both DNA and mRNA are molecules within a cell called nucleic acids. MicroRNA regulates many mRNAs, and similarly, one mRNA is regulated by several miRNAs in the production of bioweapons. | Die DNA ist das Molekül, das den genetischen Code von Organismen wie Pflanzen, Tieren und Bakterien enthält und das Erbgut des Menschen und fast aller anderen Organismen darstellt. Die DNA befindet sich in jeder Zelle des Organismus und gibt den Zellen vor, welche Proteine sie herstellen sollen. Die Boten-RNA befindet sich natürlich in allen unseren Zellen und ist für die Übermittlung von Nachrichten der DNA zuständig, die sich im Zellkern befindet. Im Zellkern werden die Proteine aus der mRNA-Sequenz in einem Prozess hergestellt, der als Translation bezeichnet wird. Sowohl DNA als auch mRNA sind Moleküle innerhalb einer Zelle, die als Nukleinsäuren bezeichnet werden. MicroRNA reguliert viele mRNAs, und ebenso wird eine mRNA bei der Herstellung von Biowaffen durch mehrere miRNAs reguliert. |
The molecules in cells form specific genetic codes for the life of each human being and are the 'instruction manual' for the proper functioning of the human body. Our human genome is what makes the human species human, and gives each of us our own unique and specific genetic code, which is truly an amazing miracle, because everything from eye colour to why we have thin or fat lips is contained in this code. If our code were modified in any way and genetically altered from its original version, the likelihood of us losing our humanity would be very high. For this reason, bioweapons in the wrong hands can dramatically alter human life as we know it. | Die Moleküle in den Zellen bilden spezifische genetische Codes für das Leben eines jeden Menschen und sind die ‹Gebrauchsanweisung› für das ordnungsgemässe Funktionieren des menschlichen Körpers. Unser menschliches Genom ist das, was die menschliche Spezies zum Menschen macht, und gibt jedem von uns seinen eigenen einzigartigen und spezifischen genetischen Code, was wirklich ein erstaunliches Wunder ist, denn alles, von der Augenfarbe bis zu den Gründen, warum wir dünne oder dicke Lippen haben, ist in diesem Code enthalten. Wenn unser Code in irgendeiner Weise modifiziert und genetisch von seiner ursprünglichen Version abgewandelt würde, wäre die Wahrscheinlichkeit, dass wir unsere Menschlichkeit verlieren, sehr gross. Aus diesem Grund können Biowaffen in den falschen Händen das menschliche Leben, wie wir es kennen, dramatisch verändern. |
Using lab-created modified pathogens that use rDNA and mRNA, Soviet scientists decided to give God a run for his money. By inserting genes and combining DNA segments from one type of organism with the gene from another, they created more deadly, contagious, environmentally stable and pathogenic new strains of the various microorganisms. These included multi-resistant anthrax, genetically modified super plague, chimeric variations of smallpox and rubella. They also found a way to effectively subvert the body's natural immune processes by overstimulating the immune system by 'reprogramming' the human immune system's responses to these man-made external pathogens. The over-stimulation of the body's immune system was intended to cause severe immunological reactions and relieve the body of the responsibility to release antibodies when it chose to do so. When the immune system was constantly running at full speed and exhausting itself (a similar example of self-exhaustion would be a cancer patient whose immune system is depleted by chemotherapy), the body became weakened and vulnerable to mild infections, such as a cold, and could no longer fight off infections. For the Soviets, this breakthrough became an important 'silent warfare' for mass destruction. | Mit Hilfe von im Labor hergestellten modifizierten Krankheitserregern, die rDNA und mRNA verwenden, beschlossen sowjetische Wissenschaftler, Gott Konkurrenz zu machen. Durch das Einfügen von Genen und die Kombination von DNA-Segmenten einer Organismusart mit dem Gen eines anderen Organismus schufen sie tödlichere, ansteckende, umweltstabile und pathogene neue Stämme der verschiedenen Mikroorganismen. Dazu gehörten multiresistente Milzbranderreger, gentechnisch veränderte Superpest, chimäre Variationen von Pocken und Röteln. Sie fanden auch einen Weg, die natürlichen Immunprozesse des Körpers wirksam zu unterwandern, indem sie das Immunsystem durch die ‹Umprogrammierung› der Reaktionen des menschlichen Immunsystems auf diese von Menschenhand veränderten externen Krankheitserreger überstimulierten. Die Überstimulierung des körpereigenen Immunsystems sollte schwerwiegende immunologische Reaktionen hervorrufen und dem Körper die Verantwortung abnehmen, Antikörper freizusetzen, wenn er sich dazu entschloss. Wenn das Immunsystem ständig auf Hochtouren lief und sich selbst erschöpfte (ein ähnliches Beispiel für die Selbsterschöpfung wäre ein Krebspatient, dessen Immunsystem durch die Chemotherapie erschöpft ist), wurde der Körper geschwächt und anfällig für leichte Infektionen, wie z. B. eine Erkältung, und konnte Infektionen nicht mehr abwehren. Für die Sowjets wurde dieser Durchbruch zu einer wichtigen ‹stillen Kriegsführung› zur Massenvernichtung. |
Does this 'reprogramming' of the immune system sound familiar? It should. The Covid-19 vaccines use the same mRNA technology to reprogram the body's immune system that Russia used to create bioweapons for silent warfare against civilians. Unlike conventional vaccines, mRNA vaccines do not contain real pathogens but trick the body into thinking it is being attacked by a real virus. The body becomes a computer and is instructed to develop the disease-causing proteins itself, 'reprogramming' the human body to produce its own antibodies. The proteins become independent and do not coalesce into a virus as they do with conventional vaccines. The immune system then recognises these viral proteins and begins to produce a defence response against them. The end result, however, has altered the body's natural responses and dangerous pathological immune reactions are triggered, including systemic inflammation and the stimulation of autoreactive antibodies that lead to a cytokine storm or death. Worse, these harmful consequences may not show up for months or years. For this reason, the initial side effects in many of the persons vaccinated against Covid were severe, appearing days and weeks after the injection. The over-stimulated immune system caused by the Covid-19 mRNA vaccines undoubtedly copies Russia's silent weapons of warfare. | Kommt Ihnen diese ‹Umprogrammierung› des Immunsystems bekannt vor? Das sollte sie. Die Covid-19-Impfstoffe nutzen dieselbe mRNA-Technologie zur Umprogrammierung des körpereigenen Immunsystems, die Russland bei der Herstellung von Biowaffen zur stillen Kriegsführung gegen die Zivilbevölkerung eingesetzt hat. Im Gegensatz zu her-kömmlichen Impfstoffen enthalten mRNA-Impfstoffe keine echten Krankheitserreger, sondern gaukeln dem Körper vor, er würde von einem echten Virus angegriffen. Der Körper wird zu einem Computer und erhält die Anweisung, die krankheitserregenden Proteine selbst zu entwickeln, wodurch der menschliche Körper ‹umprogrammiert› wird, seine eigenen Antikörper zu produzieren. Die Proteine werden unabhängig und schliessen sich nicht wie bei herkömmlichen Impfstoffen zu einem Virus zusammen. Das Immunsystem erkennt dann diese viralen Proteine und beginnt, eine Abwehrreaktion gegen sie zu produzieren. Das Endergebnis hat jedoch die natürlichen Reaktionen des Körpers verändert, und es werden gefährliche pathologische Immunreaktionen ausgelöst, darunter systemische Entzündungen und die Stimulierung autoreaktiver Antikörper, die zu einem Zytokinsturm oder zum Tod führen. Schlimmer noch, diese schädlichen Folgen zeigen sich möglicherweise erst nach Monaten oder Jahren. Aus diesem Grund waren die anfänglichen Nebenwirkungen bei vielen der gegen Covid geimpften Personen schwerwiegend und traten erst Tage und Wochen nach der Injektion auf. Das überstimulierte Immunsystem, das durch die mRNA-Impfstoffe gegen Covid-19 hervorgerufen wird, kopiert zweifellos Russlands stille Waffen der Kriegsführung. |
Silent warfare | Stille Kriegsführung |
The Covid vaccine manufacturers insist that the mRNA does not alter DNA, but I don't believe that. They have their reasons for bypassing the traditional vaccine method and using bioweapon technology, and I don't think it has anything to do with ensuring the health of the population, otherwise they would have taken the time to follow proper testing protocols for their 'new' vaccines from the start and not rashly ignored the numerous reports of harm and deaths that have occurred so far among those vaccinated. So should we blindly trust them after knowing that mRNA technology was originally developed and used by the Soviets to harm and destroy entire populations? Should we trust them knowing that there is no correct measure of short or long term side effects and also what deaths might occur in the future? Are we to ignore the fact that the ingredients in the Covid vaccine contain cells from aborted foetuses that can potentially cause cancer and autoimmune system changes in those vaccinated? Do we turn a blind eye to the toxic and non-biodegradable synthetic substances such as polyethylene glycol (PEG) used to make the vaccines, even though we know that PEGs disrupt cellular function and cause severe neuropsychiatric symptoms in the offspring? | Die Covid-Impfstoffhersteller bestehen darauf, dass die mRNA die DNA nicht verändere, aber das glaube ich nicht. Sie haben ihre Gründe für die Umgehung der traditionellen Impfstoffmethode und die Verwendung der Biowaffentechnologie, und ich glaube nicht, dass es etwas mit der Sicherstellung der Gesundheit der Bevölkerung zu tun hat, sonst hätten sie sich die Zeit genommen, von Anfang an ordnungsgemässe Testprotokolle für ihre ‹neuen› Impfstoffe zu befolgen und die zahlreichen Berichte über Schädigungen und Todesfälle, die bisher bei den Geimpften aufgetreten sind, nicht vorschnell ignoriert. Sollten wir ihnen also blind vertrauen, nachdem wir wissen, dass die mRNA-Technologie ursprünglich von den Sowjets entwickelt und eingesetzt wurde, um ganze Bevölkerungsgruppen zu schädigen und zu vernichten? Sollen wir ihnen vertrauen, wenn wir wissen, dass es kein richtiges Mass für kurz- oder langfristige Nebenwirkungen gibt und auch nicht dafür, welche Todesfälle in Zukunft auftreten könnten? Sollen wir die Tatsache ignorieren, dass die Inhaltsstoffe des Covid-Impfstoffs Zellen abgetriebener Föten enthalten, die bei den Geimpften potenziell Krebs und Veränderungen des Autoimmunsystems auslösen können? Verschliessen wir die Augen vor den giftigen und biologisch nicht abbaubaren synthetischen Stoffen wie Polyethylenglykol (PEG), die zur Herstellung der Impfstoffe verwendet werden, obwohl wir wissen, dass PEGs die Zellfunktionen stören und bei den Nachkommen schwere neuropsychiatrische Symptome hervorrufen? |
Are we to believe our leaders when they insist that these 'secretly patented' mRNA vaccines are safe, even after receiving reports that Covid-19 vaccines have led to damage and deaths from blood clotting, pathological thrombus formation, Bell's palsy, heart disorders, heart inflammation, neurological chaos, paralysis, Guillain-Barre syndrome and to numerous miscarriages? The inventors of the Covid-19 vaccines expect numerous injuries and deaths. You can't mess around with this kind of biotechnology and be 'clueless' about the end results. That is why the pharmaceutical giants have made sure that they are spared legal consequences for harmful effects and deaths. | Sollen wir unseren Führern glauben, wenn sie darauf bestehen, dass diese ‹heimlich patentierten› mRNA-Impfstoffe sicher sind, selbst nachdem sie Berichte erhalten haben, wonach die Covid-19-Impfungen zu Schädigungen und Todesfällen durch Blutgerinnung, pathologische Thrombenbildung, Bellsche Lähmung, Herzstörungen, Herzentzündungen, neurologisches Chaos, Lähmungen, Guillain-Barre-Syndrom und zu zahlreichen Fehlgeburten geführt haben? Die Erfinder der Covid-19-Impfstoffe rechnen mit zahlreichen Schädigungen und Todesfällen. Man kann sich nicht mit dieser Art von Biotechnologie herumschlagen und dabei ‹ahnungslos› sein, was die Endergebnisse angeht. Deshalb haben die Pharmariesen dafür gesorgt, dass sie von rechtlichen Konsequenzen für schädliche Auswirkungen und Todesfälle verschont bleiben. |
The evidence of global warfare is ubiquitous – from the dictatorial global alliances formed between nations, to the violation of civil liberties, the imprisonment of citizens in their own homes, the destruction of private businesses, the extreme rules on wearing masks, to the cruel new laws denying unvaccinated Americans the right to work, eat in restaurants or go to the theatre – these are not normal responses to a pandemic, especially one with a mortality rate of 0.1 to 0.5%. These are the reactions of a communist despotism. By mandating these bio-vaccines, they are forcing us to play Russian Roulette, but instead of one bullet in the six chambers of the gun, there are five. | Die Beweise für eine globale Kriegsführung sind allgegenwärtig – von den diktatorischen globalen Allianzen, die zwischen den Nationen gebildet werden, über die Verletzung der Bürgerrechte, die Inhaftierung von Bürgern in ihren eigenen Häusern, die Zerstörung privater Unternehmen, die extremen Regeln für das Tragen von Masken bis hin zu den grausamen neuen Gesetzen, die ungeimpften Amerikanern das Recht verweigern, zu arbeiten, in Restaurants zu essen oder ins Theater zu gehen – dies sind keine normalen Reaktionen auf eine Pandemie, insbesondere eine mit einer Sterblichkeitsrate von 0,1 bis 0,5%. Dies sind die Reaktionen eines kommunistischen Despotismus. Indem sie diese Bio-Impfstoffe vorschreiben, zwingen sie uns, Russisches Roulette zu spielen, aber statt einer Kugel in den sechs Kammern der Pistole gibt es fünf. |
The communist-style pandemic responses forced on free Americans are unimaginable, and I find it worrying that our own American government and the US Department of Defence are knee-deep in partnerships with China in the research and development of Covid-19 vaccines. The Department of Defence's bioweapons research and expert departments, BARDA, DARPA and DTRA, are all heavily enmeshed with the vaccine companies as well as China's military, the People's Liberation Army. Trusting the health of our country's citizens to a country that is an active enemy of American ideals and cannot adequately secure its own bioweapons labs is treasonous. | Die den freien Amerikanern aufgezwungenen Pandemie-Reaktionen nach kommunistischem Muster sind unvorstellbar, und ich finde es besorgniserregend, dass unsere eigene amerikanische Regierung und das US-Verteidigungs-ministerium knietief in Partnerschaften mit China bei der Erforschung und Entwicklung von Covid-19-Impfstoffen stecken. Die Biowaffen-Forschungs- und Expertenabteilungen des Verteidigungsministeriums, BARDA, DARPA und DTRA, sind allesamt stark mit den Impfstoffkonzernen sowie mit Chinas Militär, der Volksbefreiungsarmee, verstrickt. Die Gesundheit der Bürger unseres Landes einem Land anzuvertrauen, das ein aktiver Feind der amerikanischen Ideale ist und seine eigenen Biowaffenlabors nicht angemessen sichern kann, ist Verrat. |
Messenger RNA technology can now be used in any covid or flu vaccine for rapid global depopulation through sterility measures or immunological complications, racial eradication, alteration of human sex composition and creation of non-sexes, behaviour modification or chromosomal integration or insertional mutagenesis, resulting in random insertions of genetic codes into the host cell genome (creating tumours). The idea of using vaccines as a method of dissemination to destroy or weaken millions of unsuspecting human beings with their consent is a brilliant strategy of warfare. The very tool that should help eliminate a pandemic and save human lives is instead used as a 'killing tool'. | Die Messenger-RNA-Technologie kann heute in jedem Covid- oder Grippeimpfstoff zur raschen globalen Entvölkerung durch Sterilitätsmassnahmen oder immunologische Komplikationen, zur rassischen Ausrottung, zur Veränderung der menschlichen Geschlechtszusammensetzung und zur Schaffung von Nicht-Geschlechtern, zur Verhaltensänderung oder zur chromosomalen Integration oder Insertionsmutagenese eingesetzt werden, was zu zufälligen Einfügungen von genetischen Codes in das Wirtszellgenom führt (wodurch Tumore entstehen). Die Idee, Impfstoffe als Verbreitungsmethode einzusetzen, um Millionen nichtsahnender Menschen mit deren Zustimmung zu vernichten oder zu schwächen, ist eine brillante Strategie der Kriegsführung. Gerade das Mittel, das zur Beseitigung einer Pandemie und zur Rettung von Menschenleben beitragen sollte, wird stattdessen als ‹Tötungsinstrument› eingesetzt. |
Since the mass of the population has accepted vaccination as preventive medicine for decades, most would reject the possibility that a vaccine could be used as a bioweapon against them. Nonetheless, evidence of a global 'coup' is mounting as more and more citizens are alarmed that this pandemic is less about health and safety and more about restructuring and destroying our laws, economy, civil liberties and freedoms – all of which happen in a hostile takeover, not a pandemic. And in the absence of an enforced treaty to protect civilians from biological weapons of mass destruction, silent warfare against all humanity is becoming today's reality. SOURCE: MRNA VACCINES: THE SILENT WEAPON | Da die Masse der Bevölkerung Impfungen seit Jahrzehnten als Präventivmedizin akzeptiert, würden die meisten die Möglichkeit ablehnen, dass ein Impfstoff als Biowaffe gegen sie eingesetzt werden könnte. Nichtsdestotrotz häufen sich die Beweise für einen globalen ‹Putsch›, denn immer mehr Bürger sind alarmiert, dass es bei dieser Pandemie weniger um Gesundheit und Sicherheit geht, sondern vielmehr um die Umstrukturierung und Zerstörung unserer Gesetze, Wirtschaft, Bürgerrechte und Freiheiten – alles, was bei einer feindlichen Übernahme und nicht bei einer Pandemie passiert. Und da es keinen durchgesetzten Vertrag zum Schutz der Zivilbevölkerung vor biologischen Mas-senvernichtungswaffen gibt, wird die stille Kriegsführung gegen die gesamte Menschheit zur heutigen Realität. QUELLE: MRNA VACCINES: THE SILENT WEAPON |
Source: https://uncutnews.ch/mrna-impfstoffe-die-stille-waffe-dr-igor-shepherd/ | Quelle: https://uncutnews.ch/mrna-impfstoffe-die-stille-waffe-dr-igor-shepherd/ |
Israel: Now that the 'booster vaccination' is available to all, the 'green passport' of those who have been vaccinated 'only twice' is to be withdrawn | Israel: Jetzt da die ‹Auffrischungsimpfung› für alle verfügbar ist, soll denjenigen die ‹nur zweimal› geimpft sind der ‹grüne Pass› wieder entzogen werden |
uncut-news.ch, August 29, 2021 | uncut-news.ch, August 29, 2021 |
Initially, access was only granted to the fully vaccinated with a green passport. Now the first voices are being raised demanding that the passport be withdrawn from those who do not want a booster vaccination. What will follow after the third vaccination? | Anfangs war der Zutritt nur für Vollständig geimpfte mit einem grünen Pass gewährt. Nun werden erste Stimmen laut, die verlangen, dass der Pass denen wieder entzogen, werden soll, die nicht eine Auffrischungsimpfung wollen. Was wird nach der dritten Impfung folgen? |
The Israeli website israelnationalnews.com writes: | Die israelische Webseite israelnationalnews.com schreibt: |
Israel is offering booster vaccinations for all ages and shortening the duration of the green passport. | Israel bietet Auffrischungsimpfungen für alle Altersgruppen an und verkürzt die Dauer des Grünen Passes. |
The Ministry of Health announces that booster vaccinations will be available for all age groups eligible for the first two vaccinations. The duration of the Green Passport will be shortened. | Das Gesundheitsministerium kündigt an, dass Auffrischungsimpfungen für alle Altersgruppen, die für die ersten beiden Impfungen infrage kommen, verfügbar sein werden. Die Dauer des Grünen Passes wird verkürzt. |
The Israeli Ministry of Health announced on Sunday afternoon that all vaccinated Israelis will be able to receive a third booster shot of the COVID vaccine. | Wie das israelische Gesundheitsministerium am Sonntagnachmittag bekannt gab, können alle geimpften Israelis eine dritte Auffrischungsimpfung des COVID-Impfstoffs erhalten. |
At a press conference on Sunday, Health Ministry Director General Nachman Ash announced that the age limit for COVID booster vaccinations will be lifted with immediate effect, allowing all persons over the age of 12 who received the first two doses of the vaccine to receive a third vaccination. | Auf einer Pressekonferenz am Sonntag gab der Generaldirektor des Gesundheitsministeriums, Nachman Ash, bekannt, dass die Altersgrenze für COVID-Auffrischungsimpfungen mit sofortiger Wirkung aufgehoben wird, so dass alle Personen über 12 Jahren, die die ersten beiden Dosen des Impfstoffs erhalten haben, eine dritte Impfung erhalten können. |
The announcement comes just days after the Health Ministry extended the booster vaccination programme to all vaccinated Israelis over the age of 30. | Die Ankündigung erfolgt nur wenige Tage, nachdem das Gesundheitsministerium das Auffrischungsimpfungsprogramm auf alle geimpften Israelis über 30 Jahre ausgeweitet hat. |
Health Minister Nitzan Horowitz (Meretz) said at Sunday's press conference that it was too early to tell whether the ongoing booster vaccination campaign had effectively halted the latest wave of the COVID pandemic, the fourth in Israel since the beginning of 2020. | Gesundheitsminister Nitzan Horowitz (Meretz) sagte auf der Pressekonferenz am Sonntag, es sei noch zu früh, um zu sagen, ob die laufende Auffrischungsimpfkampagne die jüngste Welle der COVID-Pandemie, die vierte in Israel seit Anfang 2020, wirksam gestoppt habe. |
Along with the expansion of the booster vaccination programme, Health Ministry officials also announced on Sunday that the validity of green ID cards issued after full vaccination will now be limited to six months after the second dose. | Zusammen mit der Ausweitung des Auffrischungsimpfungsprogramms kündigten Beamte des Gesundheitsministeriums am Sonntag auch an, dass die Gültigkeit der nach der vollständigen Impfung ausgestellten grünen Ausweise nun auf sechs Monate nach der zweiten Dosis begrenzt wird. |
Last week, Interior Minister Ayelet Shaked (Jamina) called on the government to cancel green passports for Israelis who have not yet received the booster vaccination. | Letzte Woche forderte Innenministerin Ayelet Shaked (Jamina) die Regierung auf, die grünen Pässe für Israelis, die die Auffrischungsimpfung noch nicht erhalten haben, zu streichen. |
"I believe that the moment the third dose is available to everyone, the green passport should be revoked from all those who have only been vaccinated twice." | «Ich bin der Meinung, dass in dem Moment, in dem die dritte Dosis für alle verfügbar ist, der grüne Pass all jenen entzogen werden sollte, die nur zweimal geimpft worden sind.» |
Other changes to the vaccination policy announced on Sunday include shortening the isolation period for travellers returning from abroad from seven days to 24 hours if they have received three doses of the vaccine. | Zu den weiteren am Sonntag angekündigten Änderungen der Impfpolitik gehört die Verkürzung der Isolation für Reisende, die aus dem Ausland zurückkehren, von sieben Tagen auf 24 Stunden, wenn sie drei Impfdosen erhalten haben. |
SOURCE: ISRAEL TO OFFER BOOSTER SHOTS TO ALL AGES, CUTS GREEN PASS DURATION | QUELLE: ISRAEL TO OFFER BOOSTER SHOTS TO ALL AGES, CUTS GREEN PASS DURATION |
Source: https://uncutnews.ch/israel-jetzt-da-die-auffrischungsimpfung-fuer-alle-verfuegbar-ist-soll-denjenigen-die-nur-zweimal-geimpft-sind-der-gruene-pass-wieder-entzogen-werden/ | Quelle: https://uncutnews.ch/israel-jetzt-da-die-auffrischungsimpfung-fuer-alle-verfuegbar-ist-soll-denjenigen-die-nur-zweimal-geimpft-sind-der-gruene-pass-wieder-entzogen-werden/ |
New data from Israel and the UK: | Neue Daten aus Israel und dem Vereinigten Königreich: |
Is vaccination a scary failure? | Ist die Impfung eine beängstigende Fehlkonstruktion? |
60% of over-50s who die of COVID are double-vaccinated | 60% der über 50-Jährigen, die an COVID sterben, sind doppelt geimpft |
uncut-news.ch, August 31, 2021 Mercola.com | uncut-news.ch, August 31, 2021 Mercola.com |
By 15 August 2021, 68% of COVID patients hospitalised in the UK who were over 50 had received one or two COVID injections. By mid-August, 59% of severe cases in Israel were also among those who had received two COVID injections, mirroring the UK data. | Bis zum 15. August 2021 hatten 68% der im Vereinigten Königreich ins Krankenhaus eingelieferten COVID-Patienten, die über 50 Jahre alt waren, eine oder zwei COVID-Injektionen erhalten. Mitte August gehörten 59% der schwerwiegenden Fälle in Israel ebenfalls zu denjenigen, die zwei COVID-Injektionen erhalten hatten, was die Daten aus Grossbritannien widerspiegelt. |
Only in the category of those aged 50 and younger was the majority, 74%, of UK COVID patients unvaccinated. Those who claim we are in a pandemic of the unvaccinated fail to differentiate between age groups. | Nur in der Kategorie der 50-Jährigen und jünger war die Mehrheit, nämlich 74%, der britischen COVID-Patienten nicht geimpft. Diejenigen, die behaupten, wir befänden uns in einer Pandemie der Ungeimpften, versäumen es, zwischen den Altersgruppen zu differenzieren. |
The same is true of COVID deaths in the UK. Unvaccinated people only account for the majority of deaths in the under 50 age group. In the over 50 age group, the clear majority, 70%, is either partially or fully 'vaccinated'. | Das Gleiche gilt für die COVID-Todesfälle im Vereinigten Königreich. Ungeimpfte machen nur in der Altersgruppe unter 50 Jahren die Mehrheit der Todesfälle aus. In der Gruppe der über 50-Jährigen ist die deutliche Mehrheit, nämlich 70%, entweder teilweise oder vollständig ‹geimpft›. |
We cannot rely on the US data to give us a clear idea of the impact of COVID vaccination, as the CDC has chosen to only capture breakthrough cases that result in hospitalisation and/or death. | Wir können uns nicht auf die US-Daten verlassen, um eine klare Vorstellung von der Wirkung der COVID-Impfungen zu bekommen, da die CDC sich entschieden hat, nur Durchbruchsfälle zu erfassen, die zu einem Krankenhausaufenthalt und/oder zum Tod führen. |
A re-analysis of COVID study data from Pfizer, Moderna and Janssen, using the correct endpoint, shows that vaccinations are harming public health, and if mass vaccination continues, we face 'a vaccine-related public health disaster'. | Eine erneute Analyse der COVID-Studiendaten von Pfizer, Moderna und Janssen unter Verwendung des korrekten Endpunkts zeigt, dass die Impfungen der Gesundheit der Bevölkerung schaden, und wenn die Massenimpfungen fortgesetzt werden, droht uns ‹eine impfbedingte Katastrophe für die öffentliche Gesundheit›. |
A new study shows that vaccinated persons are up to 13 times more likely to contract the new Delta variant than unvaccinated persons who have undergone natural COVID infection It is repeatedly claimed that we are in a 'pandemic of the unvaccinated', meaning that those who have not received COVID vaccination account for the majority of hospital admissions and deaths from the Delta variant. On 20 August 2021, for example, England's Chief Medical Officer Professor Chris Whitty tweeted: | Eine neue Studie zeigt, dass geimpfte Personen ein bis zu 13-mal höheres Risiko haben, sich mit der neuen DeltaVariante zu infizieren als ungeimpfte Personen, die eine natürliche COVID-Infektion durchgemacht haben Es wird immer wieder behauptet, dass wir uns in einer ‹Pandemie der Ungeimpften› befinden, was bedeutet, dass diejenigen, die keine COVID-Impfung erhalten haben, den Grossteil der Krankenhauseinweisungen und Todesfälle durch die Delta-Variante ausmachen. Am 20. August 2021 twitterte beispielsweise Englands Chief Medical Officer Professor Chris Whitty: |
"Four weeks working on a COVID ward makes it clear that the majority of our hospitalised COVID patients are not vaccinated and regret delaying vaccination. Some are very ill, including young adults. Please do not delay your vaccination." | «Vier Wochen Arbeit auf einer COVID-Station machen deutlich, dass die Mehrheit unserer hospitalisierten COVID-Patienten nicht geimpft ist und es bedauert, die Impfung hinauszuzögern. Einige sind sehr krank, darunter auch junge Erwachsene. Bitte zögern Sie Ihre Impfung nicht hinaus.» |
If you take the time to look closely at the data, you will see that this blanket statement is quite misleading. Here is a graph published in the Evening Standard and taken from Public Health England: | Wenn Sie sich die Zeit nehmen, die Daten genau zu betrachten, werden Sie feststellen, dass diese pauschale Aussage ziemlich irreführend ist. Hier ist eine Grafik, die im Evening Standard veröffentlicht wurde und von Public Health England stammt: |
As you can see, on 15 August 2021, 58% of COVID patients admitted to hospital who were over 50 years old had actually received two doses of COVID injections and 10% had received one dose. The partially or fully 'vaccinated' persons thus accounted for 68% of hospital admissions. | Wie Sie sehen können, hatten am 15. August 2021 58% der ins Krankenhaus eingelieferten COVID-Patienten, die über 50 Jahre alt waren, tatsächlich zwei Dosen COVID-Injektionen erhalten und 10% hatten eine Dosis erhalten. Die teilweise oder vollständig ‹geimpften› Personen machten also 68% der Krankenhauseinweisungen aus. |
It was only in the 50 and younger category that the majority, 74%, of hospitalisations were among the unvaccinated. However, Whitty completely failed to differentiate between age groups. The same is true for deaths. The unvaccinated account for the majority of COVID deaths only in the under-50 age group. In the over-50 age group, the clear majority, 70%, is either partially or fully 'vaccinated'. | Nur in der Kategorie der 50-Jährigen und Jüngeren war die Mehrheit, nämlich 74%, der Krankenhausaufenthalte bei den Ungeimpften zu verzeichnen. Whitty hat es jedoch völlig versäumt, zwischen den Altersgruppen zu differenzieren. Das Gleiche gilt für die Todesfälle. Die Ungeimpften machen nur in der Altersgruppe der unter 50-Jährigen die Mehrheit der COVID-Todesfälle aus. In der Gruppe der über 50-Jährigen ist die deutliche Mehrheit, nämlich 70%, entweder teilweise oder vollständig ‹geimpft›. |
It is also unclear whether hospitals in the UK (and elsewhere) still refer to anyone admitted who tests positive with a PCR test as a 'COVID patient'. If this is the case, human beings with broken bones or a range of other health problems who have no symptoms of COVID-19 could be wrongly included in the group of 'unvaccinated COVID patients'. | Es ist auch unklar, ob Krankenhäuser im Vereinigten Königreich (und anderswo) noch immer jeden, der aufgenommen wird und mit einem PCR-Test positiv getestet wird, als ‹COVID-Patienten› bezeichnen. Wenn dies der Fall ist, könnten Menschen mit gebrochenen Knochen oder einer Reihe anderer Gesundheitsprobleme, die keinerlei Symptome von COVID-19 aufweisen, zu Unrecht in die Gruppe der ‹ungeimpften COVID-Patienten› aufgenommen werden. |
Israeli data show COVID vaccination fails in over-50s | Israelische Daten zeigen, dass COVID-Impfungen bei über 50-Jährigen versagt |
In Israel, where vaccination coverage is very high due to restrictions on freedom for those who do not get vaccinated, data show that persons who have received the COVID vaccine are 6.72 times more likely to become infected than persons with natural immunity. | In Israel, wo die Durchimpfungsrate aufgrund von Freiheitsbeschränkungen für diejenigen, die sich nicht impfen lassen, sehr hoch ist, zeigen Daten, dass Personen, die die COVID-Impfung erhalten haben, ein 6,72-mal höheres Risiko haben, sich zu infizieren, als Personen mit natürlicher Immunität. |
The fully 'vaccinated' also accounted for the majority of severe cases and COVID-related deaths in July 2021, as shown in the graphs below. Red is unvaccinated, yellow refers to partially 'vaccinated' and green to fully 'vaccinated' with two doses. As of mid-August, 59% of severe cases were among those who had received two COVID injections, which corresponds to data from the UK. | Die vollständig ‹Geimpften› machten auch den Grossteil der schweren Fälle und COVID-bedingten Todesfälle im Juli 2021 aus, wie die nachstehenden Grafiken zeigen. Rot ist ungeimpft, gelb bezieht sich auf teilweise ‹Geimpfte› und grün auf vollständig ‹Geimpfte› mit zwei Dosen. Mitte August waren 59% der schwerwiegenden Fälle unter denjenigen, die zwei COVID-Injektionen erhalten hatten, was den Daten aus Grossbritannien entspricht. |
This is exactly what Ran Balicer, chief innovation officer at Clalit Health Services, Israel's largest health maintenance organisation (HMO), told Science: "If it can happen here, it can probably happen anywhere." | Genau das sagte Ran Balicer, Chief Innovation Officer bei Clalit Health Services, Israels grösster Gesundheitsorganisation (HMO), gegenüber Science: «Wenn es hier passieren kann, kann es wahrscheinlich überall passieren.» |
Israeli data considered the best in the world | Israelische Daten gelten als die besten der Welt |
The data coming out of Israel is considered by many to be the best we have, and can give us an idea of what to expect elsewhere. As the journal Science explains: | Die aus Israel stammenden Daten werden von vielen als die besten angesehen, die wir haben, und können uns einen Eindruck davon vermitteln, was anderswo zu erwarten ist. Wie die Zeitschrift Science erklärt: |
"Israel is now being closely watched because it was one of the first countries to start vaccinations in December 2020 and quickly achieved a level of population coverage that was the envy of other countries – for a while. | «Israel wird jetzt genau beobachtet, weil es eines der ersten Länder war, das im Dezember 2020 mit Impfungen begann und schnell einen Grad der Bevölkerungsabdeckung erreichte, um den es andere Länder beneiden – eine Zeit lang. |
The country of 9.3 million people also has a solid public health infrastructure and a population that is fully enrolled in health insurance plans that monitor them closely so that high-quality, real-world data on vaccine effectiveness can be obtained." | Das Land mit seinen 9,3 Millionen Einwohnern verfügt ausserdem über eine solide Infrastruktur im Bereich der öffentlichen Gesundheit und eine Bevölkerung, die vollständig in Krankenversicherungen eingeschrieben ist, die sie genau überwachen, so dass hochwertige, reale Daten über die Wirksamkeit der Impfstoffe gewonnen werden können.» |
"I watch [the Israeli data] very closely because it is some of the absolute best data in the world," says David O'Connor, a viral sequencing expert at the University of Wisconsin, Madison. | «Ich beobachte [die israelischen Daten] sehr genau, weil sie zu den absolut besten Daten der Welt gehören», sagt David O'Connor, ein Experte für virale Sequenzierung an der University of Wisconsin, Madison. |
"Israel is the model," agrees Eric Topol, a physician-scientist at Scripps Research. It is pure mRNA vaccines. It is early to market. It has very high acceptance in the population. It is a working experimental laboratory from which we can learn. | «Israel ist das Vorbild», pflichtet Eric Topol, Arzt und Wissenschaftler bei Scripps Research, bei. Es handelt sich um reine mRNA-Impfstoffe. Er ist früh auf dem Markt. Es hat eine sehr hohe Akzeptanz in der Bevölkerung. Es ist ein funktionierendes Versuchslabor, aus dem wir lernen können. |
"The Israeli health insurance companies … collect demographic data, comorbidities and a wealth of coronavirus metrics on infections, diseases and deaths. We have rich individual-level data that allows us to provide real-world evidence in near real time," Balicer says … | «Die israelischen Krankenkassen … erfassen demografische Daten, Komorbiditäten und eine Fülle von Coronavirus-Metriken zu Infektionen, Krankheiten und Todesfällen. Wir haben reichhaltige Daten auf individueller Ebene, die es uns ermöglichen, reale Beweise in nahezu Echtzeit zu liefern», sagt Balicer … |
A preliminary paper published last month found that protection against COVID-19 infection decreases in June and July in proportion to the duration of vaccination. Human beings vaccinated in January had a 2.26 times higher risk of breakthrough infection than those vaccinated in April. | In einer im letzten Monat veröffentlichten Vorabveröffentlichung wurde festgestellt, dass der Schutz vor einer COVID-19-Infektion im Juni und Juli proportional zur Dauer der Impfung abnimmt. Menschen, die im Januar geimpft wurden, hatten ein 2,26-mal höheres Risiko für eine Durchbruchsinfektion als solche, die im April geimpft wurden. |
Where will it end? | Wo wird es enden? |
According to Science magazine, cases of breakthrough infections are currently multiplying at breakneck speed. "There are so many breakthrough infections that they dominate and most of the patients hospitalised are actually vaccinated," Uri Shalit, a bioinformatician at the Israel Institute of Technology, told Science. | Nach Angaben des Magazins Science vermehren sich die Fälle von bahnbrechenden Infektionen derzeit mit rasender Geschwindigkeit. «Es gibt so viele bahnbrechende Infektionen, dass sie dominieren und die meisten der ins Krankenhaus eingelieferten Patienten tatsächlich geimpft sind», erklärte Uri Shalit, ein Bioinformatiker am Israel Institute of Technology, gegenüber Science. |
Nearly 1 million Israelis over the age of 50 have now received a third booster shot with Pfizer's mRNA vaccine. Time will tell if this will worsen or curb the rate of breakthrough cases. | Fast 1 Million Israelis über 50 Jahre haben inzwischen eine dritte Auffrischungsimpfung mit der mRNA-Impfung von Pfizer erhalten. Die Zeit wird zeigen, ob dies die Rate der Durchbruchsfälle verschlimmern oder eindämmen wird. |
Dvir Aran, a biomedical data scientist at the Israel Institute of Technology, does not seem hopeful. He told Science that the increase is already so severe that "even if two-thirds of the over-60s [are boosted], it will only be another week, maybe two weeks, before our hospitals are flooded again". | Dvir Aran, ein biomedizinischer Datenwissenschaftler am Israel Institute of Technology, scheint nicht sehr hoffnungsvoll zu sein. Er erklärte gegenüber Science, dass der Anstieg bereits so stark ist, dass «selbst wenn zwei Drittel der über 60-Jährigen [geboostet] werden, es nur eine weitere Woche, vielleicht zwei Wochen dauern wird, bis unsere Krankenhäuser wieder überflutet werden». |
The obvious question is, then what!!! Will the answer be a fourth injection before the year is out? Will we be faced with quarterly injections? Monthly injections? Fortnightly? Weekly? Where and when will it end? It is easy to predict that this can only end very badly. | Die offensichtliche Frage ist, was dann?! Wird die Antwort eine vierte Injektion sein, bevor das Jahr zu Ende ist? Werden wir mit vierteljährlichen Injektionen rechnen müssen? Monatliche Injektionen? Zweiwöchentlich? Wöchentlich? Wo und wann wird es enden? Es lässt sich leicht vorhersagen, dass dies nur sehr schlecht enden kann. |
In the US, only a fraction of breakthrough infections are recorded | In den USA wird nur ein Bruchteil der bahnbrechenden Infektionen erfasst |
Unfortunately, we cannot rely on US data to give us a clear idea of how COVID vaccination is working, as the US Centres for Disease Control and Prevention have chosen not to capture all breakthrough cases. As reported by ProPublica, on 1 May 2021, the CDC stopped recording and reporting all breakthrough cases, opting to record only those that result in hospitalisation and/or death. | Leider können wir uns nicht auf US-Daten verlassen, um eine klare Vorstellung davon zu bekommen, wie die COVIDImpfungen wirken, da die US-Zentren für Seuchenkontrolle und -prävention sich entschieden haben, nicht alle Durchbruchsfälle zu erfassen. Wie von ProPublica berichtet, hat die CDC am 1. Mai 2021 die Erfassung und Meldung aller Durchbruchsfälle eingestellt und sich dafür entschieden, nur diejenigen zu erfassen, die zu einem Krankenhausaufenthalt und/oder zum Tod führen. |
As the article notes, this irrational decision has resulted in 'the nation not correctly understanding the impact of COVID-19 on the vaccinated'. It also prevents us from understanding how the variants spread and whether those vaccinated can still develop what is known as 'long distance syndrome'. In addition, individual states set their own criteria for collecting data on breakthrough cases, which makes things even more confusing. Despite these limitations, the little data we have is beginning to resemble that from Israel and the UK. | Wie in dem Artikel festgestellt wird, hat diese irrationale Entscheidung dazu geführt, dass ‹die Nation die Auswirkungen von COVID-19 auf die Geimpften nicht richtig versteht›. Sie verhindert auch, dass wir verstehen, wie sich die Varianten ausbreiten und ob die Geimpften immer noch das so genannte ‹Langstreckensyndrom› entwickeln können. Ausserdem legen die einzelnen Staaten ihre eigenen Kriterien für die Erhebung von Daten über Durchbruchsfälle fest, was die Sache noch unübersichtlicher macht. Trotz dieser Einschränkungen ähneln die wenigen Daten, die wir haben, allmählich denen aus Israel und dem Vereinigten Königreich. |
On 18 August 2021, the CDC released three reports showing that protection from COVID vaccination is rapidly declining. | Am 18. August 2021 veröffentlichte die CDC drei Berichte, die zeigen, dass der Schutz durch die COVID-Impfung rapide abnimmt. |
"Among nursing home residents, one of the studies showed that vaccine effectiveness declined from 74.7% in the spring to just 53.1% by mid-summer," ProPublica writes. "Another report found that overall effectiveness among vaccinated New York adults declined from 91.7% to just under 80% between May and July. | «Bei den Bewohnern von Pflegeheimen zeigte eine der Studien, dass die Wirksamkeit des Impfstoffs von 74,7% im Frühjahr auf nur noch 53,1% im Hochsommer zurückging», schreibt ProPublica. «In einem anderen Bericht wurde festgestellt, dass die Gesamtwirksamkeit bei geimpften New Yorker Erwachsenen zwischen Mai und Juli von 91,7% auf knapp 80% zurückging. |
Based on these new findings, the Biden administration announced on Wednesday that persons who have received a Moderna or Pfizer vaccine will be offered a booster shot eight months after their second dose. The programme is scheduled to begin the week of September 20, but has yet to be approved by the Food and Drug Administration and a CDC advisory committee. | Aufgrund dieser neuen Erkenntnisse kündigte die Regierung Biden am Mittwoch an, dass Personen, die einen Moderna- oder Pfizer-Impfstoff erhalten haben, acht Monate nach ihrer zweiten Dosis eine Auffrischungsimpfung angeboten wird. Das Programm soll in der Woche vom 20. September beginnen, muss aber noch von der Food and Drug Administration und einem beratenden Ausschuss der CDC genehmigt werden. |
This latest development is seen by some as another example of the shifting public health messages and backtracking that has accompanied each phase of the pandemic for 19 months through two administrations. Just over a month ago, the CDC and FDA issued a joint statement saying that those who are fully vaccinated 'do not need a booster shot at this time' … | Diese jüngste Entwicklung wird von einigen als ein weiteres Beispiel für die wechselnden Botschaften im Bereich der öffentlichen Gesundheit und den Rückzieher, der jede Phase der Pandemie seit 19 Monaten durch zwei Regierungen hindurch begleitet hat, gesehen. Vor etwas mehr als einem Monat gaben die CDC und die FDA eine gemeinsame Erklärung heraus, in der es hiess, dass diejenigen, die vollständig geimpft sind, ‹zu diesem Zeitpunkt keine Auffrischungsimpfung benötigen› … |
The CDC tracked all breakthrough cases until the end of April, then abruptly stopped without making a formal announcement. A notice of the policy switch appeared about halfway down the agency's home page in May. | Die CDC verfolgte alle Durchbruchsfälle bis Ende April und hörte dann abrupt auf, ohne eine formelle Ankündigung zu machen. Ein Hinweis auf die Umstellung der Politik erschien im Mai auf der Website der Behörde etwa auf halber Höhe der Homepage. |
"I was shocked," said Dr Leana Wen, a physician and visiting professor of health policy and management at George Washington University. "I have yet to hear a coherent explanation for why they stopped tracking this information" … | «Ich war schockiert», sagte Dr. Leana Wen, eine Ärztin und Gastprofessorin für Gesundheitspolitik und -management an der George Washington University. «Ich habe noch keine schlüssige Erklärung dafür gehört, warum sie diese Informationen nicht mehr verfolgen» … |
Senator Edward Markey (Massachusetts) was alarmed after the outbreak in Provincetown and wrote to CDC Director Dr Rochelle Walensky on 22 July to question the decision to limit the investigation of breakthrough cases. He asked what kind of data would be compiled and how it would be made publicly available… Markey asked the agency for a response by 12 August. So far, the senator has not received a response … | Senator Edward Markey (Massachusetts) war nach dem Ausbruch in Provincetown alarmiert und schrieb am 22. Juli an die CDC-Direktorin Dr. Rochelle Walensky, um die Entscheidung zu hinterfragen, die Untersuchung von Durchbruchsfällen zu begrenzen. Er fragte, welche Art von Daten zusammengestellt würden und wie sie öffentlich zugänglich gemacht würden… Markey bat die Agentur um eine Antwort bis zum 12. August. Bislang hat der Senator noch keine Antwort erhalten … |
Vaccinated people up to 13 times more likely to get delta variant disease | Geimpfte haben ein bis zu 13-fach höheres Risiko, an der Delta-Variante zu erkranken |
While the US is very reluctant to record groundbreaking infections, researchers in Israel have some groundbreaking news: Their studies show that vaccinated persons are up to 13 times more likely to contract the delta variant of COVID-19 than those who have not been vaccinated but have recovered from a COVID infection. | Während die USA bei der Erfassung bahnbrechender Infektionen sehr zurückhaltend sind, haben Forscher in Israel einige bahnbrechende Neuigkeiten: Ihre Studien zeigen, dass geimpfte Personen bis zu 13-mal häufiger an der DeltaVariante von COVID-19 erkranken als diejenigen, die nicht geimpft wurden, sich aber von einer COVID-Infektion erholt haben. |
As ScienceMag explains, "In two analyses, the study found that persons who were vaccinated in January and February were six to 13 times more likely to become infected in June, July and the first half of August than unvaccinated persons who had previously been infected with the coronavirus. In an analysis comparing more than 32,000 persons in the health system, the risk of developing symptomatic COVID-19 was 27 times higher and the risk of hospitalisation eight times higher among those who were vaccinated." | Wie ScienceMag erklärt: Die Studie «ergab in zwei Analysen, dass Personen, die im Januar und Februar geimpft wurden, im Juni, Juli und in der ersten Augusthälfte ein sechs- bis 13-fach höheres Risiko hatten, sich zu infizieren, als ungeimpfte Personen, die zuvor mit dem Coronavirus infiziert waren. In einer Analyse, bei der mehr als 32'000 Personen im Gesundheitssystem verglichen wurden, war das Risiko, an symptomatischem COVID-19 zu erkranken, bei den Geimpften 27-mal höher und das Risiko eines Krankenhausaufenthalts achtmal höher.» |
The study also says that while vaccinated persons who also had a natural infection appear to have extra protection against the delta variant, they still had a higher risk of COVID-19-related hospitalisation than persons who were not vaccinated but were already infected. Vaccinated individuals who had not undergone natural infection also had a 5.96-fold increased risk of breakthrough infection and a 7.13-fold increased risk of symptomatic illness. | Die Studie besagt auch, dass geimpfte Personen, die auch eine natürliche Infektion hatten, zwar einen zusätzlichen Schutz gegen die Delta-Variante zu haben scheinen, aber dennoch ein höheres Risiko für COVID-19-bedingte Krankenhausaufenthalte hatten als Personen, die nicht geimpft, aber bereits infiziert waren. Geimpfte, die keine natürliche Infektion durchgemacht hatten, hatten ausserdem ein 5,96-fach erhöhtes Risiko für eine Durchbruchsinfektion und ein 7,13-fach erhöhtes Risiko für eine symptomatische Erkrankung. |
The wording here is important: the study does not say that vaccination increases protection if you have had a natural infection, but rather that natural protection enhances the vaccine. Either way, even if you have a natural infection in combination with the vaccine, vaccinated people are still at increased risk for breakthrough infection. | Wichtig ist hier die Formulierung: Die Studie besagt nicht, dass eine Impfung den Schutz erhöht, wenn man eine natürliche Infektion durchgemacht hat, sondern vielmehr, dass der natürliche Schutz den Impfstoff verstärkt. So oder so, selbst wenn man eine natürliche Infektion in Kombination mit der Impfung hat, besteht für Geimpfte immer noch ein erhöhtes Risiko für eine Durchbruchinfektion. |
"This study has shown that natural immunity provides longer-lasting and stronger protection against infection, symptomatic illness and hospitalisation caused by the delta variant of SARS-CoV-2 than immunity induced by the two-dose BNT162b2 vaccine," the study authors said. | «Diese Studie hat gezeigt, dass die natürliche Immunität einen länger anhaltenden und stärkeren Schutz vor Infektionen, symptomatischen Erkrankungen und Krankenhausaufenthalten bietet, die durch die Delta-Variante von SARS-CoV-2 verursacht werden, als die durch die Zweidosis-Impfung BNT162b2 induzierte Immunität», so die Autoren der Studie. |
Fully vaccinated speak out | Vollständig geimpfte sprechen sich aus |
In an article dated 24 August 2021, The Defender cites data from seven states (California, Colorado, Massachusetts, Oregon, Utah, Vermont and Virginia) that keep more detailed records than most. In six of these states, breakthrough infections accounted for 18% to 28% of all new COVID diagnoses and 12% to 24% of all COVID-related hospitalisations in recent weeks. | In einem Artikel vom 24. August 2021 zitiert The Defender Daten aus sieben Staaten (Kalifornien, Colorado, Massachusetts, Oregon, Utah, Vermont und Virginia), die detaillierteren Aufzeichnungen als die meisten anderen führen. In sechs dieser Staaten machten Durchbruchsinfektionen in den letzten Wochen 18% bis 28% aller neuen COVID-Diagnosen sowie 12% bis 24% aller COVID-bedingten Krankenhausaufenthalte aus. |
In Los Angeles, breakthrough cases have increased from 5% in April and 13% in July to 30% currently. Fully vaccinated prominent and elected officials have now begun to speak out after getting COVID. As reported by 'The Defender': | In Los Angeles sind die Durchbruchsfälle von 5% im April und 13% im Juli auf derzeit 30% angestiegen. Völlig geimpfte prominente und gewählte Beamte haben nun begonnen, sich zu äussern, nachdem sie COVID bekommen hatten. Wie ‹The Defender› berichtet: |
Melissa Joan Hart, the former 'Sabrina the Teenage Witch' star, is 'really mad' because she has a groundbreaking case. Hart shared on Instagram Aug. 19 … "I have COVID. I've been vaccinated. And I have COVID. It's really bad. It's pressing on my chest, it's hard to breathe" … | Melissa Joan Hart, der ehemalige ‹Sabrina the Teenage Witch›-Star, ist ‹wirklich verrückt›, weil sie einen bahnbrechenden Fall hat. Hart teilte auf Instagram Aug. 19 … «Ich habe COVID. Ich bin geimpft. Und ich habe COVID. Es ist wirklich schlimm. Es drückt auf meine Brust, es ist schwer zu atmen» … |
Celebrity Hilary Duff, revealed on Instagram on August 20 that she had COVID. Duff said she was suffering from severe headaches, brain fog, sinus pressure and a loss of taste and smell, despite being vaccinated … | Promi Hilary Duff, enthüllte am 20. August auf Instagram, dass sie COVID hatte. Duff sagte, sie leide unter starken Kopfschmerzen, Hirnnebel, Druck in den Nebenhöhlen und einem Verlust von Geschmack und Geruch, obwohl sie geimpft sei … |
Slipknot singer Corey Taylor, was devastated after he tested positive for COVID and was forced to cancel his upcoming performance at a pop culture convention in Michigan this weekend, 'Rolling Stone' reported. "I wish I had better news," Taylor said in a recorded video message on Facebook last week. "I woke up today and tested positive and I am very, very sick" … | Slipknot-Sänger Corey Taylor, war am Boden zerstört, nachdem er positiv auf COVID getestet wurde und gezwungen war, seinen bevorstehenden Auftritt bei einer Popkultur-Convention in Michigan an diesem Wochenende abzusagen, berichtete ‹Rolling Stone›. «Ich wünschte, ich hätte bessere Nachrichten», sagte Taylor letzte Woche in einer aufgezeichneten Videobotschaft auf Facebook. «Ich bin heute aufgewacht und habe mich positiv getestet und bin sehr, sehr krank» … |
Reverend Jesse Jackson and his wife Jacqueline remained under medical observation at a Chicago hospital on Monday [23 August 2021] after contracting COVID … Jackson, a Chicago civil rights leader, was fully vaccinated and received his first dose in January during a public event where he urged others to get vaccinated as soon as possible … | Reverend Jesse Jackson und seine Frau Jacqueline blieben am Montag [23. August 2021] in einem Krankenhaus in Chicago unter ärztlicher Beobachtung, nachdem sie sich mit COVID angesteckt hatten … Jackson, ein Bürgerrechtsführer aus Chicago, wurde vollständig geimpft und erhielt seine erste Dosis im Januar während einer öffentlichen Veranstaltung, auf der er andere dazu aufforderte, sich so bald wie möglich impfen zu lassen … |
Three U.S. senators – John Hickenlooper (D-Colo.), Angus King (I-Maine) and Roger Wicker (R-Miss.) – announced on 19 August that they had tested positive for COVID despite being fully vaccinated, CBS News reported The news came days after Texas Governor Greg Abbott, who was also fully vaccinated, tested positive for COVID. Illinois State Senator Dan McConchie announced on 21 August that he had been found to have a 'breakthrough' case of COVID. | Drei US-Senatoren – John Hickenlooper (D-Colo.), Angus King (I-Maine) und Roger Wicker (R-Miss.) – gaben am 19. August bekannt, dass sie positiv auf COVID getestet wurden, obwohl sie vollständig geimpft sind, berichtete CBS News Die Nachricht kam einige Tage nachdem der texanische Gouverneur Greg Abbott, der ebenfalls vollständig geimpft war, positiv auf COVID getestet wurde. Der Senator des Bundesstaates Illinois, Dan McConchie, gab am 21. August bekannt, dass bei ihm ein ‹Durchbruch› bei COVID festgestellt wurde. |
CDC has also concealed breakthrough cases in other ways | CDC hat Durchbruchsfälle auch auf andere Weise verheimlicht |
The CDC has also fudged the books on COVID breakthrough cases in other ways. Originally, the CDC recommended that laboratories use a CT of 4026 when testing for SARS-CoV-2 infection. This was despite the fact that using a CT above 35 was known to result in a false positive rate of 97%. By using an exaggerated CT, healthy human beings were considered to have COVID-19. | Die CDC hat auch auf andere Weise die Bücher über COVID-Durchbruchsfälle gefälscht. Ursprünglich empfahl die CDC den Labors, bei Tests auf SARS-CoV-2-Infektionen einen CT von 4026 zu verwenden. Dies, obwohl bekannt war, dass die Verwendung eines CT über 35 zu einer Falsch-Positiv-Rate von 97% führt. Durch die Verwendung eines übertrie-benen CT wurden gesunde Menschen als an COVID-19 erkrankt angesehen. |
In May 2021, the CDC lowered the CT value from 40 to 28 or less – but only for PCR testing in persons who received the COVID vaccine. Unvaccinated people continued to be tested with a CT value of 40. The result is clear: 'vaccinated' persons became much less likely to test positive for SARS-CoV-2 infection, while unvaccinated persons continued to test false positive at a high rate. As noted by Off-Guardian: | Im Mai 2021 senkte die CDC den CT-Wert von 40 auf 28 oder weniger – allerdings nur für PCR-Tests bei Personen, die die COVID-Impfung erhalten haben. Ungeimpfte wurden weiterhin mit einem CT-Wert von 40 getestet. Das Ergebnis liegt auf der Hand: Bei ‹geimpften› Personen wurde die Wahrscheinlichkeit, dass sie positiv auf eine SARS-CoV-2-Infektion getestet werden, deutlich geringer, während ungeimpfte Personen nach wie vor in hohem Masse falsch positiv getestet wurden. Wie von Off-Guardian angemerkt: |
"This is a policy designed to continually increase one number and systematically minimise the other. What is this if not an obvious and deliberate act of deception?" | «Dies ist eine Politik, die darauf abzielt, die eine Zahl kontinuierlich zu erhöhen und die andere systematisch zu minimieren. Was ist das, wenn nicht ein offensichtlicher und vorsätzlicher Akt der Täuschung?» |
The CDC also played fast and loose with the data when it invented the 'pandemic of the unvaccinated' narrative with which we are now being indoctrinated. In a White House press conference on 16 July 202131, CDC Director Dr Rochelle Walensky claimed that "over 97% of the human beings coming into the hospital now are unvaccinated". | Die CDC spielte auch schnell und locker mit den Daten, als sie die ‹Pandemie der Ungeimpften›-Erzählung erfand, mit der wir jetzt indoktriniert werden. In einer Pressekonferenz des Weissen Hauses am 16. Juli 202131 behauptete die CDC-Direktorin Dr. Rochelle Walensky, dass «über 97% der Menschen, die jetzt ins Krankenhaus kommen, nicht ge-impft sind». |
"Based on this data, it is virtually certain that mass vaccination with COVID-19 is detrimental to the health of the general population. Scientific principles dictate that mass COVID-19 vaccination must be stopped immediately because we are facing an imminent vaccine-related public health disaster." Dr Bart Classen, Trends in Internal Medicine As it turns out, these statistics are based on hospital data from January to June 2021, when the majority of Americans had not yet received the COVID vaccine. As of 1 January 2021, only 0.5% of the US population had received COVID vaccination. By mid-April, an estimated 31% had received one or more vaccinations,32 and as of 30 June, only 46.9% were 'fully vaccinated'.33 | «Auf der Grundlage dieser Daten ist es so gut wie sicher, dass die Massenimpfung mit COVID-19 der Gesundheit der Bevölkerung im Allgemeinen schadet. Wissenschaftliche Prinzipien diktieren, dass die Massenimpfung mit COVID-19-Impfstoffen sofort gestoppt werden muss, weil wir vor einer drohenden impfstoffbedingten Katastrophe der öf-fentlichen Gesundheit stehen.» Dr. Bart Classen, Trends in Internal Medicine Wie sich herausstellte, basiert diese Statistik auf Krankenhausdaten von Januar bis Juni 2021, als die Mehrheit der Amerikaner noch nicht die COVID-Impfung erhalten hatte. Am 1. Januar 2021 hatten nur 0,5% der US-Bevölkerung eine COVID-Impfung erhalten. Mitte April hatten schätzungsweise 31% eine oder mehrere Impfungen erhalten,32 und am 30. Juni waren nur 46,9% ‹vollständig geimpft›.33 |
COVID vaccinations have been shown to do more harm than good. | COVID-Impfungen schaden nachweislich mehr als sie nützen. |
While the official narrative is that COVID vaccinations, while 'not perfect', are still better than the alternative (i.e. infection if you are not vaccinated), Dr Bart Classen published a study in the August 2021 issue of Trends in Internal Medicine disputing this claim. | Während die offizielle Darstellung lautet, dass die COVID-Impfungen zwar ‹nicht perfekt›, aber immer noch besser als die Alternative (d. h. die Infektion, wenn man nicht geimpft ist) sind, veröffentlichte Dr. Bart Classen in der Augustausgabe 2021 von Trends in Internal Medicine eine Studie, die diese Behauptung bestreitet. |
The study, 'U.S. COVID-19 Vaccines Proven to Cause More Harm than Good Based on Pivotal Clinical Trial Data Analyzed Using the Proper Scientific Endpoint, 'All Cause Severe Morbidity, describes a core problem with the Pfizer, Moderna and Janssen (Johnson & Johnson) studies. | Die Studie ‹U.S. COVID-19 Vaccines Proven to Cause More Harm than Good Based on Pivotal Clinical Trial Data Analyzed Using the Proper Scientific Endpoint, ‚All Cause Severe Morbidity'› beschreibt ein Kernproblem der Studien von Pfizer, Moderna und Janssen (Johnson & Johnson). |
All three use a primary surrogate endpoint for health, namely 'severe infections with COVID-19'. This, Classen says, has proved dangerously misleading, and many areas of medicine have stopped using disease-specific endpoints in clinical trials, instead adopting all-cause mortality and morbidity. | Alle drei verwenden einen primären Surrogat-Endpunkt für Gesundheit, nämlich ‹schwere Infektionen mit COVID-19›. Dies, so Classen, hat sich als gefährlich irreführend erwiesen, und viele Bereiche der Medizin haben die Verwendung krankheitsspezifischer Endpunkte in klinischen Studien eingestellt und stattdessen die Gesamtmortalität und – morbidität eingeführt. |
The reason for this is that the end result is negative if a person dies or is seriously injured as a result of treatment, even if the treatment has helped to halt the progression of the disease for which they are being treated. | Der Grund dafür ist, dass das Endergebnis negativ ist, wenn eine Person an den Folgen der Behandlung stirbt oder schwer verletzt wird, selbst wenn die Behandlung dazu beigetragen hat, das Fortschreiten der Krankheit, gegen die sie behandelt wird, aufzuhalten. |
To give an extreme example of what you can do with a disease-specific endpoint, you could argue that a headshot is a cure for cancer because no one who received the treatment – who got a headshot – died of cancer. | Um ein extremes Beispiel dafür zu geben, was man mit einem krankheitsspezifischen Endpunkt machen kann, könnte man behaupten, dass ein Kopfschuss ein Heilmittel gegen Krebs ist, weil niemand, der die Behandlung erhielt – der einen Kopfschuss bekam – an Krebs starb. |
In a re-analysis of the clinical trial data of these COVID shots using 'severe overall morbidity' as the primary endpoint, the data show that they actually do far more harm than good. | Bei einer erneuten Analyse der klinischen Studiendaten dieser COVID-Spritzen unter Verwendung der ‹schweren Gesamtmorbidität› als primärem Endpunkt zeigen die Daten, dass sie tatsächlich weit mehr Schaden als Nutzen anrichten. |
The correct endpoint was calculated by adding up all the serious events reported in the trials, not just COVID-19 but also all the other serious adverse events. In this way, a severe COVID-19 infection is given the same weight as other adverse events of the same severity. According to Classen: | Der richtige Endpunkt wurde berechnet, indem alle in den Studien gemeldeten schwerwiegenden Ereignisse zusammengezählt wurden, nicht nur COVID-19, sondern auch alle anderen schwerwiegenden unerwünschten Ereignisse. Auf diese Weise erhält eine schwere COVID-19-Infektion das gleiche Gewicht wie andere unerwünschte Ereignisse gleichen Schweregrads. Nach Classen: |
"The results demonstrate that none of the vaccines provide a health benefit, and all pivotal trials show a statistically significant increase in 'serious all-cause morbidity' in the vaccinated group compared to the placebo group. | «Die Ergebnisse belegen, dass keiner der Impfstoffe einen gesundheitlichen Nutzen bietet, und alle zulassungsrelevanten Studien zeigen einen statistisch signifikanten Anstieg der ‹schweren Morbidität aller Ursachen› in der geimpften Gruppe im Vergleich zur Placebogruppe. |
There were 3042 more serious events in the Moderna-vaccinated group than in the control group. Pfizer's data were extremely incomplete, but the data presented showed that serious events occurred more in the vaccinated group than in the control group when only 'unprompted' adverse events were considered. | In der mit Moderna geimpften Gruppe traten 3042 schwerwiegende Ereignisse mehr auf als in der Kontrollgruppe. Die Daten von Pfizer waren äusserst unvollständig, aber die vorgelegten Daten zeigten, dass in der Impfgruppe schwerwiegende Ereignisse mehr auftraten als in der Kontrollgruppe, wenn man nur ‹unaufgeforderte› unerwünschte Ereignisse berücksichtigt. |
There were 264 more serious events in the Janssen vaccine group than in the control group. These results contrast with the manufacturers' inappropriate surrogate endpoints: | In der Janssen-Impfgruppe traten 264 schwerwiegende Ereignisse mehr auf als in der Kontrollgruppe. Diese Ergebnisse stehen im Gegensatz zu den ungeeigneten Surrogat-Endpunkten der Hersteller: |
Janssen claims its vaccine prevents 6 cases of severe COVID-19 requiring medical treatment in 19,630 vaccinees; Pfizer claims its vaccine prevents 8 cases of severe COVID-19 in 21,720 vaccinees; Moderna claims its vaccine prevents 30 cases of severe COVID-19 in 15,210 vaccinees. Based on these data, it is virtually certain that mass vaccination against COVID-19 is detrimental to the health of the general population. According to scientific principles, mass vaccination with COVID-19 vaccines must be stopped immediately, as we are facing an imminent vaccine-related public health disaster." | Janssen behauptet, sein Impfstoff verhindere 6 Fälle von schwerem COVID-19, die eine ärztliche Behandlung erfordern, bei 19'630 Geimpften; Pfizer behauptet, sein Impfstoff verhindere 8 Fälle von schwerem COVID-19 bei 21'720 Geimpften; Moderna behauptet, sein Impfstoff verhindere 30 Fälle von schwerem COVID-19 bei 15'210 Geimpften. Auf der Grundlage dieser Daten ist es so gut wie sicher, dass die Massenimpfung gegen COVID-19 der Gesundheit der Bevölkerung im Allgemeinen schadet. Nach wissenschaftlichen Grundsätzen muss die Massenimpfung mit COVID-19-Impfstoffen sofort gestoppt werden, da wir vor einer drohenden impfstoffbedingten Katastrophe für die öffentliche Gesundheit stehen.» |
To make the above figures even clearer, here are the prevention statistics in percentages: Pfizer 0.00036%. | Um die obigen Zahlen noch deutlicher zu machen, hier die Präventionsstatistiken in Prozenten: Pfizer 0,00036%. |
Moderna 0.00125%. | Moderna 0,00125%. |
Janssen 0.00030%. | Janssen 0,00030%. |
Where do we go from here? | Wie geht es jetzt weiter? |
If you have already received one or two vaccinations, there is nothing you can do. However, if you analyse the data objectively, it seems pretty obvious that it is best to forgo all future booster vaccinations, as each additional vaccination increases the damage and raises your risk of severe side effects. | Wenn Sie bereits eine oder zwei Impfungen erhalten haben, können Sie nichts mehr tun. Wenn Sie die Daten objektiv analysieren, scheint es jedoch ziemlich offensichtlich zu sein, dass es am besten ist, auf alle zukünftigen Auffrischungsimpfungen zu verzichten, da jede weitere Impfung den Schaden vergrössert und Ihr Risiko für schwere Nebenwir-kungen erhöht. |
If you develop symptoms of SARS-CoV-2 infection, there are several treatment protocols that have been shown to be effective. Options include the Zelenko protocol, MATH+ protocols and nebulised hydrogen peroxide, as described in the case study by Dr David Brownstein and the free e-book 'Rapid Virus Recovery' by Dr Thomas Levy. | Wenn Sie Symptome einer SARS-CoV-2-Infektion entwickeln, gibt es mehrere Behandlungsprotokolle, die sich als wirksam erwiesen haben. Zu den Optionen gehören das Zelenko-Protokoll, die MATH+-Protokolle und vernebeltes Wasserstoffperoxid, wie in der Fallstudie von Dr. David Brownstein und dem kostenlosen E-Book ‹Rapid Virus Recovery› von Dr. Thomas Levy beschrieben. |
Whichever treatment protocol you use, make sure you start treatment as soon as possible, ideally at the first onset of symptoms. Also remember that your risk of severe infection after one or more COVID vaccinations may be greater, not less, than if you had not received any injections. This is especially true if you are over 50 years old. So don't delay treatment if you develop symptoms. | Welches Behandlungsprotokoll Sie auch immer anwenden, stellen Sie sicher, dass Sie so bald wie möglich mit der Behandlung beginnen, idealerweise beim ersten Auftreten der Symptome. Bedenken Sie auch, dass Ihr Risiko einer schweren Infektion nach einer oder mehreren COVID-Impfungen grösser und nicht kleiner sein kann, als wenn Sie keine Injektionen erhalten hätten. Dies gilt besonders, wenn Sie über 50 Jahre alt sind. Zögern Sie also nicht mit der Behandlung, wenn Sie Symptome entwickeln. |
Sources: | Quellen: |
1 Twitter August 20,2021 | 1 Twitter August 20,2021 |
2, 3 Evening Standard August 20, 2021 | 2, 3 Evening Standard August 20, 2021 |
4 Our World in Data, Data for Israel David Rosenberg 7 July 13, 2021 | 4 Our World in Data, Data for Israel David Rosenberg 7 July 13, 2021 |
5 Sharylattkisson.com August 8, 2021 | 5 Sharylattkisson.com August 8, 2021 |
6 Sharylattkisson.com August 6, 2021 | 6 Sharylattkisson.com August 6, 2021 |
7 Twitter Alex Berenson July 18, 2021 | 7 Twitter Alex Berenson July 18, 2021 |
9, 10, 11, 12, 14, 15 Science August 16, 2021 | 9, 10, 11, 12, 14, 15 Science August 16, 2021 |
13 medRxiv July 31, 2021 DOI: 10.1101/2021.07.29.21261317 (PDF) | 13 medRxiv July 31, 2021 DOI: 10.1101/2021.07.29.21261317 (PDF) |
16, 20 ProPublica August 20, 2021 | 16, 20 ProPublica August 20, 2021 |
21 CDC MMWR August 18, 2021; 70 New COVID Cases and Hospitalizations Among Adults by Vaccination Status CDC MMWR August 18, 2021; 70 Sustained Effectiveness of Pfizer and Moderna Vaccines Against COVID Associated Hospitalizations Among Adults CDC MMWR August 18, 2021; 70 Effectiveness of Pfizer and Moderna Vaccines Among Nursing Home Residents Ed Markey Press Release July 22, 2021 | 21 CDC MMWR August 18, 2021; 70 New COVID Cases and Hospitalizations Among Adults by Vaccination Status CDC MMWR August 18, 2021; 70 Sustained Effectiveness of Pfizer and Moderna Vaccines Against COVID Associated Hospitalizations Among Adults CDC MMWR August 18, 2021; 70 Effectiveness of Pfizer and Moderna Vaccines Among Nursing Home Residents Ed Markey Press Release July 22, 2021 |
22 MedRxiv August 25, 2021 | 22 MedRxiv August 25, 2021 |
23 ScienceMag August 26, 2021 | 23 ScienceMag August 26, 2021 |
24, 25 The Defender August 24, 2021 | 24, 25 The Defender August 24, 2021 |
26 FDA.gov CDC 2019-nCoV Real-Time RT-PCR Diagnostic Panel Instructions, July 13, 2020 (PDF) Page 35 | 26 FDA.gov CDC 2019-nCoV Real-Time RT-PCR Diagnostic Panel Instructions, July 13, 2020 (PDF) Page 35 |
27 Clinical Infectious Diseases September 28, 2020; ciaa1491 | 27 Clinical Infectious Diseases September 28, 2020; ciaa1491 |
28, 29 Off-Guardian May 18, 2021 | 28, 29 Off-Guardian May 18, 2021 |
30 The New York Times July 16, 2021 | 30 The New York Times July 16, 2021 |
31 WH.gov Press Briefing July 16, 2021 | 31 WH.gov Press Briefing July 16, 2021 |
32 Bloomberg COVID Vaccine Tracker Mayo Clinic COVID Vaccine Tracker | 32 Bloomberg COVID Vaccine Tracker Mayo Clinic COVID Vaccine Tracker |
34, 35, 36 Trends in Internal Medicine August 2021; 1(1): 1-6 | 34, 35, 36 Trends in Internal Medicine August 2021; 1(1): 1-6 |
37 Zelenko protocol Covid19criticalcare.com Science, Public Health Policy and The Law July 2020; 1: 4-22 (PDF) | 37 Zelenko protocol Covid19criticalcare.com Science, Public Health Policy and The Law July 2020; 1: 4-22 (PDF) |
SOURCE: 60% OF THOSE OLDER THAN 50 WHO DIE FROM COVID ARE DOUBLE VAXXED | QUELLE: 60% OF THOSE OLDER THAN 50 WHO DIE FROM COVID ARE DOUBLE VAXXED |
Source: https://uncutnews.ch/neue-daten-aus-israel-und-dem-vereinigten-koenigreich-ist-die-impfung-eine-beaengsti-gende-fehl-konstruktion-60-der-ueber-50-jaehrigen-die-an-covid-sterben-sind-doppelt-geimpft/ | Quelle: https://uncutnews.ch/neue-daten-aus-israel-und-dem-vereinigten-koenigreich-ist-die-impfung-eine-beaengsti-gende-fehl-konstruktion-60-der-ueber-50-jaehrigen-die-an-covid-sterben-sind-doppelt-geimpft/ |
The last bastion of freedom | Die letzte Bastion der Freiheit |
An open letter from scientists encourages the unvaccinated and affirms the human right to bodily self-determination. | Ein offener Brief von Wissenschaftlern ermutigt Ungeimpfte und bekräftigt das Menschenrecht auf körperliche Selbstbestimmung. |
By Rubicon's World Editor Researcher Dr Denis Rancourt and several other Canadian scientists have written an open letter in support of those who have decided against COVID-19 vaccination. The group stresses the voluntary nature of this medical treatment and the need for informed consent and an individual risk-benefit assessment. They reject the pressure exerted on the unvaccinated by health authorities, the media and social media, and fellow citizens. Maintaining control over our bodily integrity means defending the last frontier that still protects our civil liberties. | von Rubikons Weltredaktion Der Forscher Dr. Denis Rancourt und mehrere andere kanadische Wissenschaftler haben einen offenen Brief verfasst, um diejenigen zu unterstützen, die sich gegen eine COVID-19-Impfung entschieden haben. Die Gruppe betont den freiwilligen Charakter dieser medizinischen Behandlung sowie die Notwendigkeit einer informierten Zustimmung und einer individuellen Nutzen-Risiko-Abwägung. Sie lehnen den Druck ab, den Gesundheitsbehörden, Medien und soziale Medien sowie Mitbürger auf Ungeimpfte ausüben. Die Kontrolle über unsere körperliche Unversehrtheit zu behalten, bedeutet, die letzte Grenze verteidigen, die unsere bürgerlichen Freiheiten noch schützt. |
by Angela Durante | von Angela Durante |
Open Letter to the Unvaccinated | Offener Brief an die Ungeimpften |
You are not alone! As of July 28, 2021, 29 per cent of Canadians have not received a COVID-19 vaccination, and another 14 per cent have received only one dose to date. In the US and European Union, less than half the population is fully vaccinated, and even in Israel, the 'world's laboratory' according to Pfizer, a third of human beings are completely unvaccinated. Politicians and the media have taken a uniform view, scapegoating the unvaccinated for the problems that have arisen after eighteen months of fear-mongering and lock-downs. It is time to set some things right. | Sie sind nicht allein! Mit Stand vom 28. Juli 2021 haben 29 Prozent der Kanadier keine COVID-19-Impfung erhalten, weitere 14 Prozent haben bis dato nur eine Dosis bekommen. In den USA und in der Europäischen Union ist weniger als die Hälfte der Bevölkerung vollständig geimpft, und selbst in Israel, dem laut Pfizer ‹Weltlabor›, ist ein Drittel der Menschen völlig ungeimpft. Politiker und Medien haben eine einheitliche Sichtweise eingenommen und die Ungeimpften zum Sündenbock für die Probleme gemacht, die nach achtzehn Monaten der Angstmacherei und der Lock-downs entstanden sind. Es ist an der Zeit, einige Dinge richtig zu stellen. |
It is perfectly reasonable and legitimate to speak out against inadequately tested vaccines for which there is no reliable scientific basis. You have the right to decide about your body and to refuse medical treatments if you think it is correct. You have the right to say "no" when your dignity, integrity and bodily autonomy are violated. It is your body and you have the right to decide freely. You have the right to fight against the mass vaccination of your children at school. | Es ist völlig vernünftig und legitim, sich gegen unzureichend getestete Impfstoffe auszusprechen, für die es keine zuverlässige wissenschaftliche Grundlage gibt. Sie haben das Recht, über Ihren Körper zu bestimmen und medizinische Behandlungen abzulehnen, wenn Sie es für richtig halten. Sie haben das Recht, «Nein» zu sagen, wenn Ihre Würde, Ihre Integrität und Ihre körperliche Autonomie verletzt werden. Es ist Ihr Körper, und Sie haben das Recht, frei zu entscheiden. Sie haben das Recht, gegen die Massenimpfung Ihrer Kinder in der Schule zu kämpfen. |
You are right to question whether free and informed consent is even possible under the circumstances. Long-term effects are unknown. Possible heritable effects are unknown. Deregulation of natural immunity caused by vaccination is unknown. Possible harms are unknown because reports of adverse effects are delayed, incomplete and inconsistent from country to country. | Sie haben Recht, wenn Sie sich fragen, ob eine freie und informierte Zustimmung unter den gegebenen Umständen überhaupt möglich ist. Langfristige Auswirkungen sind unbekannt. Mögliche vererbbare Auswirkungen sind unbekannt. Die durch die Impfung verursachte Deregulierung der natürlichen Immunität ist unbekannt. Mögliche Schäden sind nicht bekannt, da die Meldungen über unerwünschte Nebenwirkungen verspätet, unvollständig und von Land zu Land uneinheitlich geschehen. |
You are targeted by the mainstream media, government social engineering campaigns, unfair regulations and policies, colluding employers and social media mobs. You are being told that you are the problem now and that the world cannot be made right unless you get vaccinated. | Sie werden von den Mainstream-Medien, den Social-Engineering-Kampagnen der Regierung, ungerechten Vorschriften und Richtlinien, kollaborierenden Arbeitgebern und dem Mob in den sozialen Medien ins Visier genommen. Ihnen wird gesagt, dass Sie jetzt das Problem sind und dass die Welt nicht wieder in Ordnung kommen kann, wenn Sie sich nicht impfen lassen. |
You are being made a scapegoat by the propaganda and pressured by those around you. Remember: there is nothing wrong with you. | Sie werden von der Propaganda zum Sündenbock gemacht und von Ihrem Umfeld unter Druck gesetzt. Denken Sie daran: Mit Ihnen ist alles in Ordnung. |
You are being falsely accused of being a factory for new SARS-CoV-2 variants, when in fact, according to leading scientists, your natural immune system generates immunity to several components of the virus. This boosts your protection against a wide range of viral variants and prevents further spread to other persons. | Sie werden fälschlicherweise beschuldigt, eine Fabrik für neue SARS-CoV-2-Varianten zu sein, obwohl Ihr natürliches Immunsystem nach Ansicht führender Wissenschaftler tatsächlich eine Immunität gegen mehrere Komponenten des Virus erzeugt. Dies fördert Ihren Schutz gegen eine Vielzahl von Virusvarianten und verhindert eine weitere Ausbreitung auf andere Personen. |
You are right to demand independent, peer-reviewed studies that are not funded by multinational pharmaceutical companies. All of the peer-reviewed studies of short-term safety and efficacy were funded, organised, coordinated and supported by these for-profit companies; and none of the study data has been published or made available to researchers who do not work for these companies. You are right to question the preliminary results of the vaccine trials. The claimed high levels of relative efficacy are based on a small number of 'infections' that were only very vaguely determined. The trials were also not blinded, meaning that the persons administering the injections knew or could infer whether they were injecting the experimental vaccine or the placebo. This is not an acceptable scientific methodology for vaccine trials. | Sie fordern zu Recht unabhängige, von Experten begutachtete Studien, die nicht von multinationalen Pharmaunternehmen finanziert werden. Alle von Fachleuten begutachteten Studien zur kurzfristigen Sicherheit und Wirksamkeit wurden von diesen gewinnorientierten Unternehmen finanziert, organisiert, koordiniert und unterstützt; und keine der Studiendaten wurde veröffentlicht oder Forschern zugänglich gemacht, die nicht für diese Unternehmen arbeiten. Sie haben Recht, wenn Sie die vorläufigen Ergebnisse der Impfstoffstudien in Frage stellen. Die behaupteten hohen Werte der relativen Wirksamkeit stützen sich auf eine geringe Zahl von ‹Infektionen›, die nur sehr vage bestimmt wurden. Die Studien waren auch nicht blind, das heisst die Personen, die die Injektionen verabreichten, wussten oder konnten sich erschliessen, ob sie den experimentellen Impfstoff oder das Placebo injizierten. Dies ist keine akzeptable wissenschaftliche Methodik für Impfstoffstudien. |
You are right to call for a diversity of scientific opinion. As in nature, we need a polyculture of information and its interpretations. And we don't have that at the moment. The decision not to take the vaccine creates space for reason, transparency and accountability. You are right to ask, "What comes next when we give up sovereignty over our own bodies?" | Sie haben Recht mit Ihrer Forderung nach einer Vielfalt wissenschaftlicher Meinungen. Wie in der Natur brauchen wir eine Polykultur von Informationen und deren Interpretationen. Und die haben wir im Moment nicht. Die Entscheidung, den Impfstoff nicht zu nehmen, schafft Raum für Vernunft, Transparenz und Verantwortlichkeit. Sie fragen zu Recht: «Was kommt als Nächstes, wenn wir die Hoheit über unseren eigenen Körper aufgeben?» |
Don't be intimidated. You are demonstrating resilience, integrity and determination. You are coming together with like-minded people, making plans to help each other, and standing up for the scientific accountability and freedom of expression that are essential for society to thrive. We are among the many who stand with you. | Lassen Sie sich nicht einschüchtern. Sie beweisen Widerstandskraft, Integrität und Entschlossenheit. Sie kommen mit Gleichgesinnten zusammen, schmieden Pläne, um sich gegenseitig zu helfen, und setzen sich für die wissenschaftliche Rechenschaftspflicht und die Meinungsfreiheit ein, die für das Gedeihen der Gesellschaft unerlässlich sind. Wir gehören zu den vielen, die an Ihrer Seite stehen. |
Angela Durante, PhD | Angela Durante, PhD |
Denis Rancourt, PhD | Denis Rancourt, PhD |
Claus Rinner, PhD | Claus Rinner, PhD |
Laurent Leduc, PhD | Laurent Leduc, PhD |
Donald Welsh, PhD | Donald Welsh, PhD |
John Zwaagstra, PhD | John Zwaagstra, PhD |
Jan Vrbik, PhD | Jan Vrbik, PhD |
Valentina Capurri, PhD | Valentina Capurri, PhD |
Editorial note: This text first appeared under the title 'Letter to the unvaccinated'. It was translated by Max Stadler from the Rubicon volunteer translation team and proofread by the Rubicon volunteer proofreading team. | Redaktionelle Anmerkung: Dieser Text erschien zuerst unter dem Titel ‹Letter to the unvaccinated›. Er wurde von Max Stadler aus dem ehrenamtlichen Rubikon-Übersetzerteam übersetzt und vom ehrenamtlichen Rubikon-Korrektoratteam lektoriert. |
Source: https://www.rubikon.news/artikel/die-letzte-bastion | Quelle: https://www.rubikon.news/artikel/die-letzte-bastion |
And he was right! Nobel laureate warns vaccines are fuelling development of deadlier COVID Variants | Und er hatte recht! Nobelpreisträger warnt, dass Impfstoffe die Entwicklung tödlicherer COVID-Varianten begünstigen |
uncut-news.ch, September 1, 2021 | uncut-news.ch, September 1, 2021 |
Luc Montagnier, a French virologist and winner of the 2008 Nobel Prize in Medicine for his discovery of the human immunodeficiency virus (HIV), recently highlighted the dangers of COVID-19 vaccines. Montagnier discussed the issue in an interview with Pierre Barnérias of 'Hold-Up Media' earlier this month, translated from French into English exclusively for 'RAIR Foundation USA'. | Luc Montagnier, ein französischer Virologe und Träger des Nobelpreises für Medizin 2008 für seine Entdeckung des Humanen Immundefizienz-Virus (HIV), hat kürzlich die Gefahren der COVID-19-Impfstoffe aufgezeigt. Montagnier erörterte das Thema in einem Interview mit Pierre Barnérias von ‹Hold-Up Media› Anfang dieses Monats, das exklusiv für die ‹RAIR Foundation USA› vom Französischen ins Englische übersetzt wurde. |
The vaccines do not stop the virus, argues the prominent virologist, but do the opposite – they 'feed the virus' and facilitate its evolution into stronger and more transmissible variants. These new viral variants are more resistant to vaccination and can have greater health effects than their 'original' versions. | Die Impfstoffe stoppen das Virus nicht, argumentiert der prominente Virologe, sondern bewirken das Gegenteil – sie ‹nähren das Virus› und erleichtern seine Entwicklung zu stärkeren und übertragbaren Varianten. Diese neuen Virusvarianten sind widerstandsfähiger gegen die Impfung und können grössere gesundheitliche Auswirkungen haben als ihre ‹ursprünglichen› Versionen. |
In the interview, Professor Montagnier called the coronavirus vaccination programme an 'unacceptable mistake'. Mass vaccination is a 'scientific and medical error', he said. "The history books will show that, because it is vaccination that creates the variants." Montagnier explained that 'there are antibodies created by the vaccine' that force the virus to 'find another solution' or die. This is how the variants are created. It is the variants that are 'a production and a result of the vaccination'. | In dem Interview bezeichnete Professor Montagnier das Impfprogramm gegen das Coronavirus als einen ‹inakzeptablen Fehler›. Massenimpfungen seien ein ‹wissenschaftlicher und medizinischer Fehler›, sagte er. «Die Geschichtsbücher werden das zeigen, denn es ist die Impfung, die die Varianten hervorbringt.» Montagnier erklärte, dass ‹es Antikörper gibt, die durch den Impfstoff erzeugt werden›, die das Virus zwingen, ‹eine andere Lösung zu finden› oder zu sterben. So entstehen die Varianten. Es sind die Varianten, die ‹eine Produktion und ein Ergebnis der Impfung sind›. |
Montagnier explains that the mutation and strengthening of the virus occurs through the phenomenon known as Antibody Dependent Enhancement (ADE) [NB.]. ADE is a mechanism that increases the ability of a virus to enter cells and cause an exacerbation of disease. ADE occurs when antibodies produced during an immune response recognise and bind to a pathogen, but are unable to prevent infection. Instead, these antibodies act like a 'Trojan horse', allowing the pathogen to invade cells and exacerbate the immune response. | Montagnier erläutert, dass die Mutation und Stärkung des Virus durch das Phänomen der so genannten Antikörperabhängigen Verstärkung (ADE) [Antibody Dependent Enhancement, Anm. d. Übersetzers] erfolgt. ADE ist ein Mechanismus, der die Fähigkeit eines Virus erhöht, in Zellen einzudringen und eine Verschlimmerung der Krankheit zu verursachen. ADE tritt auf, wenn die während einer Immunreaktion gebildeten Antikörper einen Krankheitserreger erkennen und an ihn binden, aber nicht in der Lage sind, eine Infektion zu verhindern. Stattdessen wirken diese Antikörper wie ein ‹trojanisches Pferd›, das es dem Erreger ermöglicht, in die Zellen einzudringen und die Immunreaktion zu verschlimmern. |
In America, the routinely recommended vaccines do not cause ADEs. If they did, they would be withdrawn from circulation. Phase III clinical trials of new vaccines are designed to detect common or severe side effects before the vaccine is approved for use. It usually takes 2 to 4 years to determine if a vaccine is safe, but in the case of the COVID-19 vaccines, manufacturers needed about six months or less for testing. | In Amerika verursachen die routinemässig empfohlenen Impfstoffe keine ADE. Wenn sie es täten, würden sie aus dem Verkehr gezogen. Klinische Studien der Phase III zu neuen Impfstoffen sollen häufige oder schwere Nebenwirkungen aufdecken, bevor der Impfstoff zur Verwendung zugelassen wird. Normalerweise dauert es 2 bis 4 Jahre, um festzustellen, ob ein Impfstoff sicher ist, aber bei den COVID-19-Impfstoffen benötigten die Hersteller etwa sechs Monate oder weniger für die Tests. |
According to the University of Cambridge, ADE occurs in infections with the SARS-CoV-1, MERS, HIV, Zika and dengue viruses, as well as in vaccinations. | Nach Angaben der Universität Cambridge tritt ADE bei Infektionen mit dem SARS-CoV-1-, MERS-, HIV-, Zika- und Dengue-Virus sowie bei Impfungen auf. |
Data from around the world confirm that ADE occurs with SARS-CoV-2, which causes COVID-19, Montagnier says. "You see it in every country, it is the same: The curve of vaccinations is followed by the curve of deaths. I watch it very closely and I do experiments at the Institute with patients who have corona after vaccination." | Daten aus der ganzen Welt bestätigen, dass ADE bei SARS-CoV-2 auftritt, das COVID-19 verursacht, sagt Montagnier. «Man sieht es in jedem Land, es ist das Gleiche: Auf die Kurve der Impfungen folgt die Kurve der Todesfälle. Ich beobachte das sehr genau und führe am Institut Experimente mit Patienten durch, die nach der Impfung an Corona erkrankt sind.» |
In the medical documentary 'Hold Up: Return of the Chaos', released in France on 11 November 2020, Montagnier rejected the then-pending COVID vaccine and said he would not be vaccinated. "My conscience tells me not to do it," he said. Montagnier also addressed his French colleagues, urging them to 'defend their [medical] titles as doctors and not as sheep'. | In dem medizinischen Dokumentarfilm ‹Hold Up: Return of the Chaos›, der am 11. November 2020 in Frankreich veröffentlicht wurde, lehnte Montagnier den damals bevorstehenden Impfstoff gegen COVID ab und sagte, er werde sich nicht impfen lassen. «Mein Gewissen sagt mir, dass ich es nicht tun soll», sagte er. Montagnier wandte sich auch an seine französischen Kollegen und forderte sie auf, ‹ihre [medizinischen] Titel als Ärzte und nicht als Schafe zu verteidigen›. |
The film discusses the origins of the virus, criticises harmful and irrational masking requirements as well as lockdowns, quarantines and the abuse of government overreach, and examines effective COVID treatments such as hydroxychloroquine. The video has been banned on YouTube, possibly because its makers accuse the World Economic Forum of using the pandemic to achieve world domination as part of a global plan known as the 'Great Reset'. | Der Film erörtert die Ursprünge des Virus, kritisiert schädliche und irrationale Maskenauflagen sowie Lockdowns, Quarantänen und den Missbrauch staatlicher Übergriffe und untersucht wirksame COVID-Behandlungen wie Hydroxychloroquin. Das Video wurde auf YouTube verboten, möglicherweise weil die Macher dem Weltwirtschaftsforum unterstellen, die Pandemie zu nutzen, um die Weltherrschaft als Teil eines globalen Plans zu erlangen, der als ‹Great Reset› bekannt ist. |
Montagnier has been a vocal critic of the mass vaccination campaign. In a letter to the president and justices of the Supreme Court of the State of Israel, which has launched the world's fastest and most massive vaccination campaign, Montagnier called for its suspension: | Montagnier war ein lautstarker Kritiker der Massenimpfkampagne. In einem Brief an den Präsidenten und die Richter des Obersten Gerichtshofs des Staates Israel, der die schnellste und massivste Impfkampagne der Welt ins Leben gerufen hat, forderte Montagnier deren Aussetzung: |
"I would like to summarise the potential dangers of these vaccines in the context of a mass vaccination policy." | «Ich möchte die potenziellen Gefahren dieser Impfstoffe im Rahmen einer Massenimpfungspolitik zusammenfassen.» |
1. Short-term side effects: These are not the normal local reactions that occur with any vaccination, but serious reactions that affect the life of the recipient, such as anaphylactic shock associated with a component of the vaccine mixture, or severe allergies or autoimmune reaction, up to and including cellular aplasia. | 1. Kurzfristige Nebenwirkungen: Es handelt sich nicht um die normalen lokalen Reaktionen, die bei jeder Impfung auftreten, sondern um schwerwiegende Reaktionen, die das Leben des Empfängers betreffen, wie z. B. ein anaphylaktischer Schock in Verbindung mit einem Bestandteil der Impfstoffmischung oder schwere Allergien oder eine Autoimmunreaktion bis hin zur Zellaplasie. |
2. Lack of vaccine protection: | 2. Fehlender Impfstoffschutz: |
2.1 Induction of facilitating antibodies – the induced antibodies do not neutralise a viral infection, but on the contrary facilitate it, depending on the recipient. The latter may have already been exposed to the virus asymptomatically. A small amount of naturally produced antibodies may compete with vaccine-induced an-tibodies. | 2.1 Induktion von erleichternden Antikörpern – die induzierten Antikörper neutralisieren eine Virusinfektion nicht, sondern erleichtern sie im Gegenteil, je nach Empfänger. Letzterer kann dem Virus bereits asymptomatisch ausgesetzt gewesen sein. Eine geringe Menge natürlich gebildeter Antikörper kann mit den durch den Impfstoff induzierten An-tikörpern konkurrieren. |
2.2 The production of vaccine-induced antibodies in a highly exposed population results in the selection of variants that are resistant to these antibodies. These variants may be more virulent or transmissible. This is what we are experiencing now. An endless race between virus and vaccine that will always end in favour of the virus. | 2.2 Die Produktion von durch Impfung induzierten Antikörpern in einer stark exponierten Population führt zur Selektion von Varianten, die gegen diese Antikörper resistent sind. Diese Varianten können virulenter oder übertragbarer sein. Das ist es, was wir jetzt erleben. Ein endloser Wettlauf zwischen Virus und Impfstoff, der immer zu Gunsten des Virus ausgehen wird. |
3. Long-term effects: Contrary to the claims of messenger RNA vaccine manufacturers, there is a risk that the viral RNA will be integrated into the human genome. Indeed, each of our cells has endogenous retroviruses that are capable of converting RNA into DNA (reverse transcriptase). Even though this is a rare event, its passage through the DNA of germ cells and its transmission to future generations cannot be ruled out. | 3. Langfristige Auswirkungen: Im Gegensatz zu den Behauptungen der Hersteller von Boten-RNA-Impfstoffen besteht die Gefahr, dass die virale RNA in das menschliche Genom integriert wird. Jede unserer Zellen verfügt nämlich über endogene Retroviren, die in der Lage sind, RNA in DNA umzuwandeln (reverse Transkriptase). Auch wenn dies ein seltenes Ereignis ist, kann seine Passage durch die DNA der Keimzellen und seine Übertragung auf künftige Generationen nicht ausgeschlossen werden. |
"Faced with an unpredictable future, it is better to abstain." | «Angesichts einer unvorhersehbaren Zukunft ist es besser, sich zu enthalten.» |
Early last year, Montagnier convincingly argued that SARS-CoV2 could only be a genetically modified coronavirus and that the vaccination strategy should therefore be based on this fact. | Anfang letzten Jahres hat Montagnier überzeugend dargelegt, dass es sich bei SARS-CoV2 nur um ein gentechnisch verändertes Coronavirus handeln kann und die Impfstrategie daher auf dieser Tatsache beruhen sollte. |
As reported by the French newspaper 'French Soir', in his television interview on 17 April 2020, Montagnier pointed to the presence of at least half a dozen mini-sequences of the HIV virus grouped together in a short section of the SARS-CoV2 genome. This observation was published by mathematician Jean-Claude Perez in February 2020 under the title 'Synthetic origin of Covid-19 and Evolution'. These mini-sequences, the researchers believe, may be exogenous information elements (EIA), meaning they may have genetic significance. They claim that this distinctive presence of concentrated EIAs associated with HIV, but also with the Yoeli Plasmodium parasite, the causative agent of malaria, would not be natural and would therefore require an appropriate strategy to develop a safe and effective vaccine. Montagnier and Perez explain the scientific challenges and complexities of developing vaccines against HIV and malaria, for which there are no vaccines yet to fight the infection. | Wie die französische Zeitung ‹French Soir› berichtet, wies Montagnier in seinem Fernsehinterview vom 17. April 2020 auf das Vorhandensein von mindestens einem halben Dutzend Mini-Sequenzen des HIV-Virus hin, die in einem kurzen Abschnitt des SARS-CoV2-Genoms zusammengefasst sind. Diese Beobachtung wurde von dem Mathematiker Jean-Claude Perez im Februar 2020 unter dem Titel ‹Synthetic origin of Covid-19 and Evolution› veröffentlicht. Diese MiniSequenzen, so glauben die Forscher, könnten exogene Informationselemente (EIA) sein, d.h. sie können eine genetische Bedeutung haben. Sie behaupten, dass dieses unverkennbare Vorhandensein von konzentrierten EIAs im Zusammenhang mit HIV, aber auch mit dem Yoeli Plasmodium-Parasiten, dem Erreger der Malaria, nicht natürlich wäre und daher eine angemessene Strategie zur Entwicklung eines sicheren und wirksamen Impfstoffs erfordern würde. Montagnier und Perez erläutern die wissenschaftlichen Herausforderungen und die Komplexität der Entwicklung von Impfstoffen gegen HIV und Malaria, für die es noch keine Impfstoffe zur Bekämpfung der Infektion gibt. |
Montagnier argues that the coronavirus escaped through an 'industrial accident' while Chinese scientists were trying to develop a vaccine against HIV in the laboratory of the city of Wuhan. | Montagnier argumentiert, dass das Coronavirus durch einen ‹Industrieunfall› entkommen sei, während chinesische Wissenschaftler im Labor der Stadt Wuhan versuchten, einen Impfstoff gegen HIV zu entwickeln. |
Back in April 2020, Montagnier urged human beings to reject vaccines against COVID-19 as soon as they became available because 'instead of preventing infection, they would accelerate infection'. Today, emerging variants of SARS-CoV-2 affecting vaccinated human beings prove his point. In this case, mass vaccination could trigger a new, even deadlier pandemic wave. | Bereits im April 2020 forderte Montagnier die Menschen auf, Impfstoffe gegen COVID-19 abzulehnen, sobald sie verfügbar sind, denn ‹anstatt die Infektion zu verhindern, würden sie die Infektion beschleunigen›. Heute beweisen die neu auftretenden Varianten von SARS-CoV-2, die geimpfte Menschen befallen, seine These. In diesem Fall könnte die Massenimpfung eine neue, noch tödlichere Pandemiewelle auslösen. |
The same thesis is put forward by the Belgian virologist Vanden Bossche, who also calls for a stop to mass vaccination. He is of the opinion that if the vaccinations are not stopped, they could lead to the development of ever stronger variants of the virus until a 'super virus' gains the upper hand and wipes out large numbers of human beings. | Die gleiche These vertritt der belgische Virologe Vanden Bossche, der ebenfalls einen Stopp der Massenimpfungen fordert. Er ist der Meinung, dass die Impfungen, wenn sie nicht gestoppt werden, zur Entwicklung immer stärkerer Varianten des Virus führen könnten, bis ein ‹Supervirus› die Oberhand gewinnt und eine grosse Zahl von Menschen auslöscht. |
SOURCE: NOBEL PRIZE WINNER WARNS VACCINES FACILITATE DEVELOPMENT OF DEADLIER COVID VARIANTS, URGES PUBLIC TO REJECT JABS | QUELLE: NOBEL PRIZE WINNER WARNS VACCINES FACILITATE DEVELOPMENT OF DEADLIER COVID VARIANTS, URGES PUBLIC TO REJECT JABS |
Source: https://uncutnews.ch/und-er-hatte-recht-nobelpreistraeger-warnt-dass-impfstoffe-die-entwicklung-toedlicherer-covid-varianten-beguenstigen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/und-er-hatte-recht-nobelpreistraeger-warnt-dass-impfstoffe-die-entwicklung-toedlicherer-covid-varianten-beguenstigen/ |
Doctor in Israel: Medical staff and nurses do not know how to treat patients! Despite vaccination, numbers rise | Arzt in Israel: Das medizinische Personal und die Krankenschwestern wissen nicht, wie sie die Patienten behandeln sollen! Trotz Impfung steigen die Zahlen |
uncut-news.ch, September 2, 2021 | uncut-news.ch, September 2, 2021 |
They are already vaccinating the third dose and still the numbers are rising every day. Now human beings are dying from the treatment. It is assumed that these will then be called covid deaths. | Sie Impfen bereits die dritte Dosis und trotzdem steigen die Zahlen täglich. Jetzt sterben die Menschen an der Behandlung. Es ist davon auszugehen das diese dann als Covid-Tote bezeichnet werden. |
Doctors: | Ärzte: |
Medical staff collapses and patients pay with their lives | Das medizinische Personal bricht zusammen und die Patienten bezahlen mit ihrem Leben |
Senior doctors warn: "Large number of coronavirus patients in hospitals forces quality of care to drop." | Leitende Ärzte warnen: «Grosse Zahl von Coronavirus-Patienten in Krankenhäusern zwingt zu Qualitätseinbussen bei der Versorgung.» |
Several senior doctors have warned that the level of care in coronavirus wards is falling and some of the hospitals are already inadequate, Israel Hayom reported. | Mehrere leitende Ärzte haben davor gewarnt, dass das Niveau der Versorgung in den Coronavirus-Stationen sinkt und einige der Krankenhäuser bereits unzureichend sind, berichtete Israel Hayom. |
According to the report, the inadequate care in public hospitals is due to a lack of medical and nursing staff trained in treating coronavirus patients. | Dem Bericht zufolge ist die unzureichende Versorgung in den öffentlichen Krankenhäusern auf einen Mangel an medizinischem und pflegerischem Personal zurückzuführen, das in der Behandlung von Coronavirus-Patienten geschult ist. |
According to the Ministry of Health, there are 700 seriously ill coronavirus patients in hospitals nationwide, of whom 211 are in critical condition and 145 are intubated. Earlier this week, a State Comptroller's report warned that there is a shortage of medical and nursing staff trained in ICU treatment and intubation, and that Israel lacks a large number of ICU beds. | Nach Angaben des Gesundheitsministeriums befinden sich landesweit 700 schwer erkrankte Coronavirus-Patienten in Krankenhäusern, von denen sich 211 in einem kritischen Zustand befinden und 145 intubiert sind. Anfang dieser Woche warnte ein Bericht des State Comptroller, dass es an medizinischem und pflegerischem Personal mangelt, das für die Behandlung auf der Intensivstation und die Intubation ausgebildet ist, und dass es in Israel an einer grossen Zahl von Intensivbetten fehlt. |
A head of department in one of Israel's large state hospitals told Israel Hayom: "There are nurses and doctors who are not trained and do not know how to treat seriously ill patients, and some of them have no idea what to do with patients at night. The patients pay for this with their lives, and the doctors are also extremely exhausted. Some of the staff is not able to deal with serious situations and does not know how to deal with intubated patients. This is also a danger to patients' lives, and doctors end their shifts broken and completely shaken." | Ein Abteilungsleiter in einem der grossen staatlichen Krankenhäuser Israels sagte gegenüber Israel Hayom: «Es gibt Krankenschwestern und Ärzte, die nicht ausgebildet sind und nicht wissen, wie man schwer kranke Patienten behandelt, und einige von ihnen haben keine Ahnung, was sie nachts mit den Patienten machen sollen. Das bezahlen die Patienten mit ihrem Leben, und auch die Ärzte sind extrem erschöpft. Ein Teil des Personals ist nicht in der Lage, mit ernsten Situationen umzugehen, und weiss nicht, wie man mit intubierten Patienten umgeht. Das ist auch eine Gefahr für das Leben der Patienten, und die Ärzte beenden ihre Schichten gebrochen und völlig erschüttert.» |
"This week, a doctor told me that he freezes on duty at night when he sees medical staff and nurses not knowing how to treat patients." | «Diese Woche erzählte mir ein Arzt, dass er nachts im Dienst friert, wenn er sieht, wie das medizinische Personal und die Krankenschwestern nicht wissen, wie sie die Patienten behandeln sollen.» |
He pointed out, "There are doctors who have post-trauma from seeing so many patients die in one night. Almost ten patients died in one night, and that has left them with trauma, like after a bloody war." | Er betonte: «Es gibt Ärzte, die ein Posttrauma haben, weil sie den Tod so vieler Patienten in einer Nacht erleben mussten. In einer Nacht sind fast zehn Patienten gestorben, und das hat bei ihnen ein Trauma hinterlassen, wie nach einem blutigen Krieg.» |
"The overload of coronavirus wards is enormous, and when the hospital management uses doctors and nurses who do not know how to treat seriously ill patients, the consequences are disastrous. All this is happening without the public knowing, and the hospital management is pretending that everything is as usual and everything is fine." | «Die Überlastung der Coronavirus-Stationen ist enorm, und wenn die Krankenhausleitung Ärzte und Krankenschwestern einsetzt, die nicht wissen, wie man schwer kranke Patienten behandelt, hat das katastrophale Folgen. Das alles geschieht, ohne dass die Öffentlichkeit davon weiss, und die Krankenhausleitung tut so, als sei alles wie immer und alles in Ordnung.» |
SOURCE: DOCTORS: 'MEDICAL STAFF ARE COLLAPSING AND PATIENTS PAY WITH THEIR LIVES' | QUELLE: DOCTORS: 'MEDICAL STAFF ARE COLLAPSING AND PATIENTS PAY WITH THEIR LIVES' |
Source: https://uncutnews.ch/arzt-in-israel-das-medizinische-personal-und-die-krankenschwestern-wissen-nicht-wie-sie-die-patienten-behandeln-sollen-trotz-impfung-steigen-die-zahlen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/arzt-in-israel-das-medizinische-personal-und-die-krankenschwestern-wissen-nicht-wie-sie-die-patienten-behandeln-sollen-trotz-impfung-steigen-die-zahlen/ |
AP breaks with mainstream media narrative: time to end the 'pandemic of the unvaccinated' | AP bricht mit dem Mainstream-Mediennarrativ: Zeit, die ‹Pandemie der Ungeimpften› zu beenden |
uncut-news.ch, September 2, 2021 | uncut-news.ch, September 2, 2021 |
childrenshealthdefense.org: The Associated Press said today that it may be time to retire the 'pandemic of the unvaccinated' because it 'does not represent the full story'. | childrenshealthdefense.org: Die Associated Press erklärte heute, dass es vielleicht an der Zeit sei, die ‹Pandemie der Ungeimpften› in den Ruhestand zu schicken, weil sie ‹nicht die vollständige Geschichte darstellt›. |
In an article outlining the flaws and potential consequences of perpetuating the narrative, AP quotes Dr Eric Topol, professor of molecular medicine at Scripps Research in La Jolla, California, who said, "It's true that the unvaccinated are the biggest driver, but let's not forget that the vaccinated are also involved, in part because of the delta variant. The pandemic clearly affects all human beings, not just the unvaccinated." | In einem Artikel, in dem die Fehler und die möglichen Folgen der Fortschreibung des Narrativs umrissen werden, zitiert AP Dr. Eric Topol, Professor für Molekularmedizin an der Scripps Research in La Jolla, Kalifornien, der sagte: «Es stimmt, dass die Ungeimpften der grösste Treiber sind, aber wir dürfen nicht vergessen, dass auch die Geimpften daran beteiligt sind, zum Teil wegen der Delta-Variante. Die Pandemie betrifft eindeutig alle Menschen, nicht nur die Ungeimpften.» |
Calling the pandemic the 'pandemic of the unvaccinated' could have the unintended consequence of stigmatising the unvaccinated, Topol said. "We should not compartmentalise them as the sole problem." | Die Pandemie als ‹Pandemie der Ungeimpften› zu bezeichnen, könnte die unbeabsichtigte Folge haben, die Ungeimpften zu stigmatisieren, so Topol. «Wir sollten sie nicht als das alleinige Problem abtrennen.» |
Dr Leana Wen, former Baltimore health commissioner and commentator on public health issues, told AP: | Dr. Leana Wen, ehemalige Gesundheitsbeauftragte von Baltimore und Kommentatorin zu Fragen der öffentlichen Gesundheit, erklärte gegenüber AP: |
"We don't live in communities where the vaccinated can separate themselves from the unvaccinated because we're dealing with a highly contagious virus and there's a spillover effect. That's lost if we just say this is a 'pandemic of the unvaccinated'." | «Wir leben nicht in Gemeinschaften, in denen sich die Geimpften von den Ungeimpften abgrenzen können, denn wir haben es mit einem hoch ansteckenden Virus zu tun und es gibt einen Spillover-Effekt. Das geht verloren, wenn wir einfach sagen, dass es sich um eine ‹Pandemie der Ungeimpften› handelt.» |
Republican pollster Bill McInturff told AP, "Calling it a 'pandemic of the unvaccinated' is certainly not going to increase the willingness to vaccinate the unvaccinated." | Der republikanische Meinungsforscher Bill McInturff sagte gegenüber AP: «Es eine ‹Pandemie der Ungeimpften› zu nennen, wird die Bereitschaft zur Impfung der Ungeimpften sicher nicht erhöhen.» |
According to the AP, a July poll by the AP-NORC Center for Public Affairs Research found that 45% of adults who have not yet been vaccinated said they definitely would not get vaccinated, and 35% were unlikely to do so. | Laut AP ergab eine Umfrage des AP-NORC Center for Public Affairs Research im Juli, dass 45% der Erwachsenen, die noch nicht geimpft wurden, sagten, sie würden sich auf keinen Fall impfen lassen, und 35% würden es wahrscheinlich nicht tun. |
Nearly 2 in 3 (64%) unvaccinated adults said they had little to no confidence in the effectiveness of vaccination against mutations such as the delta variant. Only 3% of unvaccinated adults said they would definitely get vaccinated. | Fast 2 von 3 (64%) ungeimpften Erwachsenen gaben an, dass sie wenig bis gar kein Vertrauen in die Wirksamkeit der Impfung gegen Mutationen wie die Delta-Variante haben. Nur 3% der nicht geimpften Erwachsenen gaben an, dass sie sich auf jeden Fall impfen lassen würden. |
Facts do not support claim of 'pandemic of the unvaccinated' | Fakten stützen die Behauptung von der ‹Pandemie der Ungeimpften› nicht |
To back up her claim that the unvaccinated are responsible for the new Delta cases, Walensky of the CDC claimed in a White House press conference on 16 July that "over 97% of the human beings coming into the hospital now are not vaccinated." | Um ihre Behauptung zu untermauern, dass die Ungeimpften für die neuen Delta-Fälle verantwortlich sind, behauptete Walensky von der CDC in einer Pressekonferenz im Weissen Haus am 16. Juli, dass «über 97% der Menschen, die jetzt ins Krankenhaus kommen, nicht geimpft sind». |
But as Fox News host Laura Ingraham reported on 'The Ingraham Angle', this statistic is 'grossly misleading'. Ingraham was referring to a video statement from 5 August in which Walensky inadvertently revealed how this 95-99% statistic was arrived at. | Doch wie die Fox-News-Moderatorin Laura Ingraham in der Sendung ‹The Ingraham Angle› berichtete, ist diese Statistik ‹grob irreführend›. Ingraham bezog sich auf ein Video-Statement vom 5. August, in dem Walensky versehentlich enthüllte, wie diese Statistik von 95 bis 99% zustande kam. |
As it turned out, to produce this statistic, the CDC included hospital and death data from January to June 2021, when the vast majority of the US population was unvaccinated. | Wie sich herausstellte, bezog die CDC zur Erstellung dieser Statistik Krankenhaus- und Sterbedaten von Januar bis Juni 2021 ein, als die grosse Mehrheit der US-Bevölkerung ungeimpft war. |
More recent data or data on the delta variant, currently the most prevalent strain of the virus, were not included in the statistics. | Neuere Daten oder Daten zur Delta-Variante, dem derzeit am weitesten verbreiteten Virusstamm, wurden nicht in die Statistik aufgenommen. |
Studies show that COVID vaccines do not fully protect against infection with Delta, and that fully vaccinated persons who get the virus pass it on to others, both vaccinated and unvaccinated persons. | Studien zeigen, dass COVID-Impfstoffe nicht vollständig vor einer Infektion mit Delta schützen, und dass vollständig geimpfte Personen, die das Virus bekommen, es an andere weitergeben, und zwar sowohl an geimpfte als auch an ungeimpfte Personen. |
One study found that persons who were fully vaccinated with Pfizer's vaccine were 6 to 13 times more likely to become infected with Delta than persons with natural immunity. | Eine Studie ergab, dass die Wahrscheinlichkeit, sich mit Delta zu infizieren, bei Personen, die vollständig mit dem Impfstoff von Pfizer geimpft wurden, 6- bis 13-mal höher ist als bei Personen mit natürlicher Immunität. |
Some scientists argue that a mass vaccination campaign with vaccines that do not prevent infection or transmission may prolong the pandemic by creating the perfect conditions for additional and transmissible variants to develop. | Einige Wissenschaftler argumentieren, dass eine Massenimpfkampagne mit Impfstoffen, die eine Infektion oder Übertragung nicht verhindern, die Pandemie verlängern kann, da sie die perfekten Bedingungen für die Entwicklung weiterer und übertragbarer Varianten schafft. |
SOURCE: AP BREAKS WITH MAINSTREAM MEDIA NARRATIVE: TIME TO RETIRE 'PANDEMIC OF THE UNVACCINATED' SOUND BITE Source: https://uncutnews.ch/ap-bricht-mit-dem-mainstream-mediennarrativ-zeit-die-pandemie-der-ungeimpften-zu-beenden/ | QUELLE: AP BREAKS WITH MAINSTREAM MEDIA NARRATIVE: TIME TO RETIRE ‘PANDEMIC OF THE UNVACCINATED' SOUND BITE Quelle: https://uncutnews.ch/ap-bricht-mit-dem-mainstream-mediennarrativ-zeit-die-pandemie-der-ungeimpften-zu-beenden/ |
Sweden bans entry from Israel, one of the most vaccinated countries in the world | Schweden verbietet die Einreise aus Israel, einem der am meisten geimpften Länder der Welt |
uncut-news.ch, September 3, 2021 | uncut-news.ch, September 3, 2021 |
Sweden has re-imposed entry restrictions on travellers from the US and five other countries, but will consider more lenient rules for vaccinated persons. | Schweden hat erneut Einreisebeschränkungen für Reisende aus den USA und fünf anderen Ländern verhängt, will aber für geimpfte Personen mildere Regeln in Betracht ziehen. |
The Swedish government today officially extended the entry ban for non-EU/EEA countries until 31 October, 'The Local' reported last week. | Die schwedische Regierung hat heute das Einreiseverbot für Nicht-EU/EWR-Staaten offiziell bis zum 31. Oktober verlängert, wie ‹The Local› letzte Woche berichtete. |
There are several exemptions to the ban, including for travellers for certain reasons and from certain countries, but on Thursday six countries were removed from the exemption list of 'safe countries': Due to an increase in Covid-19 infections in these countries, the entry ban will also apply to Kosovo, Lebanon, Montenegro and northern Macedonia, the United States and Israel from 6 September. | Es gibt mehrere Ausnahmen von dem Verbot, darunter für Reisende aus bestimmten Gründen und aus bestimmten Ländern, aber am Donnerstag wurden sechs Länder von der Ausnahmeliste der ‹sicheren Länder› gestrichen: Aufgrund eines Anstiegs der Covid-19-Infektionen in diesen Ländern gilt das Einreiseverbot ab dem 6. September auch für die Länder Kosovo, Libanon, Montenegro und Nordmazedonien, die Vereinigten Staaten und Israel. |
Israel is particularly noteworthy because although it has long been one of the most vaccinated countries in the world, with the highest percentage of the population (25%) having received a third booster vaccination, it is also the country where the recent wave of Covid infections has just reached a new high. This does not necessarily mean that all travel from these countries is banned, as travellers may fall into another category of exemption, for example if they are travelling for urgent family reasons or if they have EU citizenship or a Swedish residence permit. The decision to reintroduce the restrictions for these six countries follows an EU recommendation. | Israel ist besonders bemerkenswert, denn obwohl es seit langem eines der am meisten geimpften Länder der Welt ist und mit 25% den höchsten Prozentsatz der Bevölkerung aufweist, der eine dritte Auffrischungsimpfung erhalten hat, ist es auch das Land, in dem die jüngste Welle von Covid-Infektionen gerade einen neuen Höchststand erreicht hat. Das bedeutet nicht unbedingt, dass alle Reisen aus diesen Ländern verboten sind, da Reisende in eine andere Ausnahmekategorie fallen können, z. B. wenn sie aus dringenden familiären Gründen reisen oder wenn sie die EU-Staatsbürgerschaft oder eine schwedische Aufenthaltsgenehmigung besitzen. Die Entscheidung, die Beschränkungen für diese sechs Länder wieder einzuführen, geht auf eine EU-Empfehlung zurück. |
Sweden currently makes no distinction between vaccinated and unvaccinated travellers when it comes to travel from countries outside the European Union, but the government hinted that further exemptions for vaccinated travellers 'residing in certain third countries' could be on the cards. | Schweden macht derzeit keinen Unterschied zwischen geimpften und ungeimpften Reisenden, wenn es um Reisen aus Ländern ausserhalb der Europäischen Union geht, aber die Regierung deutete an, dass weitere Ausnahmen für geimpfte Reisende ‹mit Wohnsitz in bestimmten Drittländern› in Aussicht gestellt werden könnten. |
"There are a number of countries with which Sweden has close relations. There, the government will now look into the possibility of exempting fully vaccinated residents of certain third countries from compulsory vaccination," Interior Minister Mikael Damberg told the TT news agency on Thursday. | «Es gibt eine Reihe von Ländern, zu denen Schweden enge Beziehungen unterhält. Dort wird die Regierung nun die Möglichkeit prüfen, vollständig geimpfte Einwohner bestimmter Drittländer von der Impfpflicht zu befreien», sagte Innenminister Mikael Damberg am Donnerstag der Nachrichtenagentur TT. |
"I'm thinking mainly of the United Kingdom, but also the United States, even though the United States is more complex and many states have very different regulations." | «Ich denke dabei vor allem an das Vereinigte Königreich, aber auch an die Vereinigten Staaten, auch wenn die Vereinigten Staaten komplexer sind und viele Staaten sehr unterschiedliche Regelungen haben.» |
Neither he nor the government's statement on Thursday gave any indication of when such exemptions might be introduced. | Weder er noch die Erklärung der Regierung am Donnerstag gaben einen Hinweis darauf, wann solche Ausnahmen eingeführt werden könnten. |
SOURCE: SWEDEN BANS TRAVELLERS FROM ISRAEL, ONE OF THE MOST VACCINATED COUNTRIES IN THE WORLD | QUELLE: SWEDEN BANS TRAVELERS FROM ISRAEL, ONE OF THE MOST VACCINATED COUNTRIES IN THE WORLD |
Source: https://uncutnews.ch/schweden-verbietet-die-einreise-aus-israel-einem-der-am-meisten-geimpften-laender-der-welt/ | Quelle: https://uncutnews.ch/schweden-verbietet-die-einreise-aus-israel-einem-der-am-meisten-geimpften-laender-der-welt/ |
Cyclist suffers from immune system disorders due to Pfizer injection: My best form is gone | Radsportler leidet wegen der Pfizer-Spritze an Störungen des Immunsystems: Meine Bestform ist weg |
uncut-news.ch, September 3, 2021 | uncut-news.ch, September 3, 2021 |
Belgian cyclist Greg Van Avermaet finished 104th in the time trial of the Tour of Benelux. He puts this disappointing performance down to a dysfunctional immune system after his Corona vaccination. He went all out but, by his own admission, did not reach his normal level. | Der belgische Radrennfahrer Greg Van Avermaet belegte beim Zeitfahren der Benelux-Rundfahrt den 104. Platz. Er führt diese enttäuschende Leistung auf das gestörtes Immunsystem nach seiner Corona-Impfung zurück. Er ging aufs Ganze, erreichte aber nach eigenen Angaben nicht sein normales Niveau. |
"The data proves that there is something wrong with my immune system. My body is fighting an unknown enemy and that is probably the vaccine," Van Avermaet said in an interview with Het Nieuwsblad. "I will consult some doctors in the next few days and follow their advice. If that means we don't race anymore, so be it. There's no point in the world championship that way." | «Die Daten beweisen, dass mit meinem Immunsystem etwas nicht stimmt. Mein Körper kämpft gegen einen unbekannten Gegner und das ist wahrscheinlich der Impfstoff», sagte Van Avermaet in einem Interview mit Het Nieuwsblad. «Ich werde in den nächsten Tagen einige Ärzte konsultieren und deren Rat befolgen. Wenn das bedeutet, dass wir keine Rennen mehr fahren, dann ist das eben so. Auf diese Weise hat die Weltmeisterschaft keinen Sinn.» |
Before the Tour de France, the cyclist took Pfizer's vaccine. "Obviously it brought some problems. I'm sleeping well, training well and feeling good, but I'm three per cent off my best form. In normal form I will be in the top 20 in this time trial," he said. | Vor der Tour de France nahm der Radfahrer den Impfstoff von Pfizer. «Offenbar brachte es ein paar Probleme mit sich. Ich schlafe gut, trainiere gut und fühle mich gut, aber mir fehlen drei Prozent meiner Bestform. In normaler Form werde ich bei diesem Zeitfahren unter den ersten 20 sein», sagte er. |
"It is sad that this had to happen to a great athlete like Greg van Avermaet," said programme maker and former cyclist Flavio Pasquino. | «Es ist traurig, dass dies einem grossen Sportler wie Greg van Avermaet passieren musste», sagt der Programmmacher und ehemalige Radrennfahrer Flavio Pasquino. |
"As long as the government refuses to provide correct, audited figures on side effects, the conflicting anecdotal evidence with people affected by Covid and human beings affected by side effects undermines the credibility of the policy," says lawyer Michael Verstraeten. | «Solange die Regierung sich weigert, korrekte, geprüfte Zahlen zu den Nebenwirkungen vorzulegen, untergraben die gegensätzlichen anekdotischen Beweise mit Menschen, die von Covid betroffen sind, und Menschen, die von Nebenwirkungen betroffen sind, die Glaubwürdigkeit der Politik», sagt Rechtsanwalt Michael Verstraeten. |
MP Gideon van Meijeren (FVD) says: "Another healthy human being who was susceptible to propaganda and fell into the trap. He was led to believe that it would be a good idea to be injected with experimental gene therapy." | Der Abgeordnete Gideon van Meijeren (FVD) sagt: «Wieder ein gesunder Mensch, der für die Propaganda empfänglich war und in die Falle tappte. Ihm wurde vorgegaukelt, dass es eine gute Idee wäre, sich eine experimentelle Gentherapie injizieren zu lassen.» |
"He also now suffers from a disturbed immune system and regrets having been vaccinated," Van Meijeren adds. | «Auch er leidet jetzt unter einem gestörten Immunsystem und bereut, geimpft worden zu sein», fügt Van Meijeren hinzu. |
SOURCE: GREG VAN AVERMAET (104DE) GOOIT HANDDOEK VOOR WK DOOR VERSTOORD IMMUUNSYSTEEM NA | QUELLE: GREG VAN AVERMAET (104DE) GOOIT HANDDOEK VOOR WK DOOR VERSTOORD IMMUUNSYSTEEM NA |
VACCIN: "ZO HEEFT HET WK GEEN ZIN" | VACCIN: “ZO HEEFT HET WK GEEN ZIN” |
Source: https://uncutnews.ch/radsportler-leidet-wegen-der-pfizer-spritze-an-stoerungen-des-immunsystems-meine-bestform-ist-weg/ | Quelle: https://uncutnews.ch/radsportler-leidet-wegen-der-pfizer-spritze-an-stoerungen-des-immunsystems-meine-bestform-ist-weg/ |
Doctor on side effects of Covid vaccines: | Arzt über Nebenwirkungen von Covid-Impfungen: |
"We are heading for a crisis" | «Wir steuern auf eine Krise zu» |
uncut-news.ch, September 3, 2021 | uncut-news.ch, September 3, 2021 |
The Covid vaccine is not a panacea, contrary to media reports, says internist and cardiologist Peter McCullough. In the UK, for example, more than 65% of recent deaths from Corona were fully vaccinated. | Die Covid-Impfung ist entgegen den Medienberichten kein Allheilmittel, sagt der Internist und Kardiologe Peter McCullough. In Grossbritannien zum Beispiel waren mehr als 65% der jüngsten Todesfälle durch Corona vollständig geimpft. |
Dr McCullough pointed out that 50% of deaths occur within 48 hours of vaccination and 80% within a week. So there seems to be a direct link between the vaccines and the deaths, he said in conversation with One America News. | Dr. McCullough wies darauf hin, dass 50 Prozent der Todesfälle innerhalb von 48 Stunden nach der Impfung und 80 Prozent innerhalb einer Woche auftreten. Es scheint also einen direkten Zusammenhang zwischen den Impfstoffen und den Todesfällen zu geben, sagte er im Gespräch mit One America News. |
"There is great concern about the safety of vaccines at this time," the professor stressed. The US Food and Drug Administration (FDA) has already included several warnings in the package insert of the Corona vaccines, including a warning about blood clots, myocarditis, paralysis and neurological disorders. | «Es gibt derzeit grosse Bedenken hinsichtlich der Sicherheit von Impfstoffen», betonte der Professor. Die US-Arzneimittelbehörde FDA hat bereits mehrere Warnhinweise in die Packungsbeilage der Corona-Impfstoffe aufgenommen, darunter eine Warnung vor Blutgerinnseln, Myokarditis, Lähmungen und neurologischen Störungen. |
There is no reason to force a vaccination card on human beings, Dr McCullough said. "This is a form of coercion and goes against the principles of medical ethics." | Es gibt keinen Grund, den Menschen einen Impfpass aufzuzwingen, sagte Dr. McCullough. «Das ist eine Form der Nötigung und verstösst gegen die Grundsätze der medizinischen Ethik.» |
Human beings are not being informed of the risks. "I think we are heading for a crisis. An unnecessary crisis. We don't need the vaccine. It would be a great relief if the vaccination programme was ended early." | Die Menschen werden nicht über die Risiken informiert. «Ich glaube, wir steuern auf eine Krise zu. Eine unnötige Krise. Wir brauchen den Impfstoff nicht. Es wäre eine grosse Erleichterung, wenn das Impfprogramm vorzeitig beendet würde.» |
Dr McCullough and other doctors say the biggest threat is not Corona but the vaccines. "The crisis right now is the vaccines," the internist said. "I'm getting panicked calls from people who don't want the vaccine, saying it's not safe and not effective." | Dr. McCullough und andere Ärzte sagen, dass die grösste Bedrohung nicht Corona, sondern die Impfstoffe sind. «Die Krise ist im Moment der Impfstoff», sagte der Internist. «Ich erhalte panische Anrufe von Leuten, die den Impfstoff nicht wollen, sagen, er sei nicht sicher und nicht wirksam.» |
Source: https://uncutnews.ch/arzt-ueber-nebenwirkungen-von-covid-impfungen-wir-steuern-auf-eine-krise-zu/ | Quelle: https://uncutnews.ch/arzt-ueber-nebenwirkungen-von-covid-impfungen-wir-steuern-auf-eine-krise-zu/ |
Dear Mr von Burg what does 'every possible pressure' mean? | Sehr geehrter Herr von Burg was bedeutet ‹jeder erdenkliche Druck›? |
Published on September 1, 2021, uncut-news.ch, September 2, 2021. | Veröffentlicht am 1. September 2021, uncut-news.ch, September 2, 2021 |
You are an important man. As head of politics at the 'Sonntagszeitung' you have a huge reach. You shape political discourse and when you call for a change of political course, your words have a big impact in the country. | Sie sind ein wichtiger Mann. Als Polit-Chef der ‹Sonntagszeitung› haben Sie eine riesige Reichweite. Sie formen den politischen Diskurs und wenn Sie zu einem politischen Kurswechsel aufrufen, dann entfalten Ihre Worte grosse Wirkung im Land. |
Let's not fool ourselves: You and I are not going to be friends. In the debate on pandemic control, we hold positions that could not be more opposite. I am convinced that the measures to combat the pandemic are doing more harm than good and should therefore be ended immediately. I consider the experimental mRNA method, which you refer to as 'vaccination', to be extremely dangerous. You, in turn, see our activities as equally dangerous. That is to be accepted and the discourse about it is welcome to be sharp-tongued. You are also doing that. You dish it out. And not too scarcely. Anyone who decides against the experimental mRNA vaccines is a 'vaccination refuser' for you. You call for 'compulsory vaccination' and quite blatantly for the exertion of 'every possible pressure'. You wrote these words deliberately. It is an open call for exclusion and violence. Quite deliberately, you also do not exclude the most extreme measures, which should have no place in a civilised society. Some consider your statements to be justiciable. But of course, Mr von Burg, you know that the powerful are behind you. | Machen wir uns nichts vor: Wir zwei werden keine Freunde. In der Debatte über die Pandemiebekämpfung vertreten wir Positionen, die gegensätzlicher nicht sein könnten. Ich bin überzeugt, dass die Massnahmen zur Bekämpfung der Pandemie mehr schaden als nützen und deshalb sofort beendet werden sollten. Die experimentelle mRNA-Methode, die Sie als ‹Impfung› bezeichnen, halte ich für brandgefährlich. Sie wiederum sehen unsere Aktivitäten als genauso gefährlich an. Das ist zu akzeptieren und der Diskurs darüber darf gerne scharfzüngig geführt werden. Das tun Sie auch. Sie teilen aus. Und das nicht zu knapp. Wer sich gegen die experimentellen mRNA-Impfstoffe entscheidet, ist für Sie ein ‹Impfverweigerer›. Sie fordern den ‹Impfzwang› und ganz unverhohlen die Ausübung von ‹jedem erdenklichen Druck›. Sie schrieben diese Worte bewusst. Es ist ein offener Aufruf zu Ausgrenzung und Gewalt. Ganz bewusst schliessen Sie auch die extremsten Massnahmen, die in einer zivilisierten Gesellschaft keinen Platz haben dürfen, nicht aus. Manche halten Ihre Äusserungen für justiziabel. Aber natürlich wissen Sie, Herr von Burg, die Mächtigen hinter sich. |
You are free to do all that. But there is an elephant in the room that we need to talk about. That fact is: I would only have the Covid 'vaccination' administered to me under torture or physical duress. And I am not the only one. I am a minority, but we are there. There are many of us. And we are human beings. | All dies sei Ihnen unbenommen. Aber es steht ein Elefant im Raum, über den wir reden müssen. Dieser Fakt lautet: Ich würde mir die Covid-‹Impfung› nur unter Folter oder physischem Zwang verabreichen lassen. Und ich bin nicht der Einzige. Wir sind eine Minderheit, aber wir sind da. Wir sind viele. Und wir sind Menschen. |
This fact and your demands raise questions. How should human beings like me be treated in our society? I have already come to terms with the fact that I will most likely be excluded from social life. Restaurants, bars, clubs, ski lifts, even public transport, which I help to finance, will soon be tempi passati for me. I can live with it, others have it worse. I know human beings who have lost their jobs because of compulsory vaccination and now have to live in a caravan with their children. Whole families are plunged into extreme poverty. Because they refuse a pharmaceutical product. This is also your work, Mr von Burg. How does that make you feel? | Dieser Fakt und Ihre Forderungen werfen Fragen auf. Wie soll mit Menschen wie mir in unserer Gesellschaft verfahren werden? Ich habe mich bereits damit abgefunden, dass ich vom gesellschaftlichen Leben aller Voraussicht nach ausgeschlossen werde. Restaurants, Bars, Clubs, Skilifte, selbst der von mir mitfinanzierte ÖV, für mich wohl alles schon bald: Tempi passati. Ich kann damit leben, anderen geht es dreckiger. Ich kenne Menschen, die wegen der Impfpflicht ihre Stelle verloren haben und jetzt mitsamt Kindern im Wohnwagen leben müssen. Ganze Familien werden in extreme Armut gestürzt. Weil sie ein Pharmaprodukt verweigern. Das ist auch Ihr Werk, Herr von Burg. Wie fühlen Sie sich dabei? |
An acquaintance of mine literally collapsed under the pressure you demanded. He accepted the 'vaccination', which he feared so much that he collapsed when it was administered, then rushed to the toilet, threw up, vomited the pressure and fear – pardon – off his chest. Are you proud of yourself, Mr von Burg? | Ein Bekannter von mir brach buchstäblich ein unter dem von Ihnen geforderten Druck. Er akzeptierte die ‹Impfung›, die er so sehr fürchtete, dass er bei der Verabreichung zusammenbrach, dann zur Toilette stürmte, sich übergab, sich den Druck und die Angst – pardon – von der Seele kotzte. Sind Sie stolz auf sich, Herr von Burg? |
How far are you prepared to go if I and the other human beings who insist on their right to determine their own bodies still do not buckle under economic pressure and in the face of extreme poverty? What will your demand be if the last 20% do not cave in, even under the inhuman pressure that is already being exerted and envisaged? | Wie weit sind Sie bereit zu gehen, wenn ich und die anderen Menschen, die auf ihrem Recht beharren, über den eigenen Körper zu bestimmen, auch unter wirtschaftlichem Druck und angesichts extremer Armut noch nicht einknicken? Was wird Ihre Forderung sein, wenn die letzten 20% auch unter dem bereits jetzt ausgeübten und angedachten, men-schenverachtenden Druck nicht einbrechen? |
Mr. von Burg, what does 'every conceivable pressure' mean? | Herr von Burg, was bedeutet ‹jeder erdenkliche Druck›? |
Yours sincerely, Michael Bubendorf Source: https://uncutnews.ch/sehr-geehrter-herr-von-burg-was-bedeutet-jeder-erdenkliche-druck/ | Mit freundlichen Grüssen Michael Bubendorf Quelle: https://uncutnews.ch/sehr-geehrter-herr-von-burg-was-bedeutet-jeder-erdenkliche-druck/ |
The Russian Covid Vaccines | Die russischen Covid-Impfstoffe |
uncut-news.ch, September 2, 2021 | uncut-news.ch, September 2, 2021 |
Paul Craig Roberts is a US economist and publicist. He was Deputy Secretary of the Treasury during the Reagan administration and is known as a co-founder of the Reagan administration's economic policy programme. | Paul Craig Roberts ist ein US-amerikanischer Ökonom und Publizist. Er war stellvertretender Finanzminister während der Regierung Reagan und ist als Mitbegründer des wirtschaftspolitischen Programms der Regierung Reagans bekannt. |
There are four Russian vaccines. None uses experimental mRNA technology. | Es gibt vier russische Impfstoffe. Keiner verwendet die experimentelle mRNA-Technologie. |
They are Sputnik V, Sputnik Lite (the first of the two Sputnik V injections), EpiVacCorona and CopyVac. The first two are vector vaccines based on two strains of live human adenoviruses. DNA virus vector technology is used to introduce genetic information into cells, similar to the Oxford vaccine. The experts I interviewed believe that these vaccines will have similar side effects to the Oxford vaccine. | Es handelt sich um Sputnik V, Sputnik Lite (die erste der beiden Sputnik V-Injektionen), EpiVacCorona und CopyVac. Die ersten beiden sind Vektorimpfstoffe, die auf zwei Stämmen lebender humaner Adenoviren basieren. Die DNA-Virus-Vektortechnologie wird verwendet, um genetische Informationen in die Zellen einzuschleusen, ähnlich wie beim Oxford-Impfstoff. Die von mir befragten Experten gehen davon aus, dass diese Impfstoffe ähnliche Nebenwirkungen wie der Oxford-Impfstoff haben werden. |
The third vaccine uses short protein sequences and no genetic information. | Der dritte Impfstoff verwendet kurze Proteinsequenzen und keine genetischen Informationen. |
The fourth vaccine is a traditional or classical vaccine technology using inactivated viruses. | Der vierte Impfstoff ist eine traditionelle oder klassische Impfstofftechnologie mit inaktivierten Viren. |
The last two would be much safer than the mRNA 'vaccines'. | Die letzten beiden wären viel sicherer als die mRNA-‹Impfstoffe›. |
I have no information on the protective efficacy of the two safer vaccines. | Mir liegen keine Informationen über die Schutzwirkung der beiden sichereren Impfstoffe vor. |
Unlike Biden and the totalitarian Western politicians, Russian President Putin has left vaccination to individual choice. He has said that vaccination is the means to fight the virus, but that it is a personal choice. | Im Gegensatz zu Biden und den totalitären westlichen Politikern hat der russische Präsident Putin das Impfen der individuellen Entscheidung überlassen. Er hat gesagt, dass die Impfung das Mittel zur Bekämpfung des Virus ist, aber dass es eine persönliche Entscheidung ist. |
The question is why Putin believes vaccination is the solution? Is there no database in Russia on the negative effects of vaccination, or are they underestimated and ignored as in the West? Did no one inform Putin about the successful use of ivermectin in India to combat the virus? Was Putin not informed that the Tokyo Medical Society had endorsed ivermectin? | Die Frage ist, warum Putin glaubt, dass Impfungen die Lösung sind? Gibt es in Russland keine Datenbank über die negativen Auswirkungen von Impfungen, oder werden sie wie im Westen unterschätzt und ignoriert? Hat niemand Putin über den erfolgreichen Einsatz von Ivermectin in Indien zur Bekämpfung des Virus informiert? Wurde Putin nicht darüber informiert, dass die Tokioter Medizinische Gesellschaft Ivermectin befürwortet hat? |
Both HCQ and ivermectin can be used for prevention as well as cure. They are much cheaper than vaccines and have been used for decades. They are so safe that in many countries they are sold over-the-counter like aspirin. | Sowohl HCQ als auch Ivermectin können sowohl zur Vorbeugung als auch zur Heilung eingesetzt werden. Sie sind viel billiger als die Impfstoffe und werden seit Jahrzehnten eingesetzt. Sie sind so sicher, dass sie in vielen Ländern wie Aspirin frei verkäuflich sind. |
The question remains: Why are so many countries focusing on ineffective and dangerous vaccines when there are safe and inexpensive preventatives and cures? | Die Frage bleibt: Warum konzentrieren sich so viele Länder auf unwirksame und gefährliche Impfstoffe, wenn es doch sichere und kostengünstige Präventiv- und Heilmittel gibt? |
Is it just mass ignorance and incompetence, or is there really an organised global attack on the human population? | Handelt es sich dabei nur um massenhafte Ignoranz und Inkompetenz, oder gibt es wirklich einen organisierten weltweiten Angriff auf die menschliche Bevölkerung? |
We need answers to these questions. The mRNA vaccines are particularly dangerous because they allow the virus to escape the immune system and develop variants that could become even more deadly and untreatable. | Wir brauchen Antworten auf diese Fragen. Die mRNA-Impfstoffe sind besonders gefährlich, da sie es dem Virus ermöglichen, dem Immunsystem zu entkommen und Varianten zu entwickeln, die noch tödlicher und unbehandelbarer werden könnten. |
SOURCE: THE RUSSIAN COVID VACCINES | QUELLE: THE RUSSIAN COVID VACCINES |
Source: https://uncutnews.ch/die-russischen-covid-impfstoffe/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-russischen-covid-impfstoffe/ |
Does the vaccine have any active ingredients against covid? | Hat die Impfung überhaupt Wirkstoffe gegen Covid? |
uncut-news.ch, August 18, 2021, by Peter Haisenko The numbers are disturbing. Countries with the highest vaccination rates report the highest 'incidences': e.g.: Gibraltar, Iceland, Israel. What seems like a paradox must raise serious questions. | uncut-news.ch, August 18, 2021, von Peter Haisenko Die Zahlen sind verstörend. Länder mit den höchsten Impfquoten melden die höchsten ‹Inzidenzen›: z.B: Gibraltar, Island, Israel. Was wie ein Paradoxon erscheint, muss ernsthafte Fragen aufwerfen. |
The 'fourth wave' seems inevitable and our revered Mr Lauterbach also knows why. On Twitter he shares his wisdom with us: "Good thread @EricTopol on loss of effect of vaccinations against covid. He estimates after 6 mon effect 50-60% against Delta infection. Since vaccinated infected are very contagious, her-denimmunity is impossible. This also means that as long as there are many unvaccinated people, masking and testing will remain." | Die ‹vierte Welle› scheint unausweichlich und unser verehrter Herr Lauterbach weiss auch warum. Auf Twitter lässt er uns an seiner Weisheit teilhaben: «Guter Thread @EricTopol zum Verlust Wirkung der Impfungen gegen Covid. Er schätzt nach 6 Mon Wirkung 50-60% gegen Delta Infektion. Da geimpfte Infizierte sehr ansteckend sind, ist Her-denimmunität unmöglich. Bedeutet auch: So lange es viele Ungeimpfte gibt bleiben Maske und Testen.» |
And adds: "We should keep the incidence low. Because in autumn the protection against infection and against LongCovid is lost. Vaccination probably only protects 50% against infection. And 20% of those infected after vaccination get LongCovid." | Und legt nach: «Wir sollten die Inzidenz niedrig halten. Weil im Herbst der Schutz vor Ansteckung und vor LongCovid verloren geht. Wahrscheinlich schützt Impfung nur noch 50% vor Ansteckung. Und 20% der Angesteckten nach Impfung bekommen LongCovid.» |
If one looks at these statements more closely and relates them to the course of the usual flu epidemics, an analogy emerges. Apart from the fact that there has been no flu since Covid, the seasonal courses of the waves are congruent. Many infections in autumn, winter and spring and almost none in summer. This analogy can be taken further. If flu vaccinations are given during the cold seasons, the infection figures only drop at the beginning of the warmer seasons, only to rise again in autumn. But the joke is that the course would be exactly the same if flu vaccinations were not given. Flu vaccination has been going on for many years and the success of this is that flu numbers have remained at a consistently high level. On the contrary, I have received reports that people had a severe case of flu in the very year in which they were vaccinated against flu. After decades without a flu outbreak. There are no reliable figures on the effectiveness of the flu vaccination. There also can't be. | Betrachtet man diese Ansagen genauer und setzt sie in Zusammenhang mit dem Verlauf der üblichen Grippewellen, zeigt sich eine Analogie. Abgesehen davon, dass es seit Covid keine Grippe mehr gibt, sind die saisonalen Verläufe der Wellen deckungsgleich. Im Herbst, Winter und Frühling viele Infektionen und im Sommer fast keine. Diese Analogie lässt sich weiterführen. Wenn während der kalten Jahreszeiten gegen Grippe geimpft wird, sinken die Infektionszahlen erst mit Beginn der wärmeren Jahreszeiten, um im Herbst wieder anzusteigen. Der Witz daran ist aber, dass der Verlauf genau derselbe wäre, wenn nicht gegen Grippe geimpft würde. Seit vielen Jahren wird gegen Grippe geimpft und der Erfolg dessen ist, dass die Grippezahlen auf konstant hohem Niveau geblieben sind. Im Gegenteil liegen mir Berichte vor, dass man ausgerechnet in dem Jahr eine schwere Grippe hatte, in dem man sich gegen Grippe impfen liess. Nach Jahrzehnten ohne Grippeerkrankung. Es gibt keine zuverlässigen Zahlen zur Wirksamkeit der Grippeimpfung. Die kann es auch gar nicht geben. |
Infections are cyclical – corresponding to the time of year | Infektionen verlaufen zyklisch – der Jahreszeit entsprechend |
When the 'Covid measures' were ordered in spring 2020, all the figures already indicated the end of the winter wave of infections. So it was easy to claim that the strict measures had had the effect of preventing a further spread. However, the fact that this was probably not due to the measures at all, but to the time of year, should not even be discussed. It was simply claimed that the mild course of the summer with all its mass demonstrations was due to the measures. With the knowledge of the seasonal cyclical increase of infections, it was just as easy to predict the next wave for autumn. Again, it was claimed that worse would have been avoided with the now even more drastic measures. There is also no proof of this. | Als im Frühjahr 2020 die ‹Covid-Massnahmen› befohlen wurden, zeigten alle Zahlen bereits das Ende der winterlichen Infektionswelle an. So war es ein Leichtes zu behaupten, die strengen Massnahmen hätten bewirkt, dass eine weitere Ausbreitung vermieden werden konnte. Dass das aber wahrscheinlich gar nicht den Massnahmen zu verdanken war, sondern der Jahreszeit, darf nicht einmal andiskutiert werden. Es wurde einfach behauptet, der milde Verlauf über den Sommer mit all seinen Massendemos wäre den Massnahmen geschuldet. Mit dem Wissen um das jahreszeitlich zyklische Ansteigen von Infektionen war es ebenso leicht, für den Herbst die nächste Welle zu prognostizieren. Wieder wurde behauptet, mit den jetzt noch drastischeren Massnahmen wäre Schlimmeres vermieden worden. Auch dazu kann kein Beweis geführt werden. |
As the government has now had to confess, there is no evaluation or knowledge of which measures have had what effect, if any. As a Christmas present, salvation through vaccination was then proclaimed. Nevertheless, it was observed that the decline in 'incidences' only arrived with the onset of the warmer season. At the same time, it was announced that the 'protective effect' of vaccination is limited to six months and questionable for new 'mutations' anyway. A milder course is claimed, but proof of this is also impossible or not published. But what is this six-month limited effectiveness all about? | Wie die Regierung jetzt bekennen musste, gibt es keinerlei Auswertung oder Wissen darüber, welche Massnahmen welche Wirkung gehabt haben, wenn überhaupt. Als Weihnachtsgeschenk wurde dann die Erlösung durch die Impfung verkündet. Dennoch war zu beobachten, dass der Rückgang der ‹Inzidenzen› erst mit Beginn der wärmeren Jahreszeit eingetroffen ist. Zeitgleich wurde angesagt, dass die ‹Schutzwirkung› der Impfung auf sechs Monate begrenzt ist und für neue ‹Mutationen› sowieso fragwürdig. Ein milderer Verlauf wird behauptet, aber auch dazu ist eine Beweisführung unmöglich oder wird nicht publiziert. Was aber hat es mit der auf sechs Monate begrenzten Wirksamkeit auf sich? |
Quite simple. Most vaccinations were carried out in late spring and early summer. That is, at a time when the cyclical decline in all infections was to be expected anyway. Just as it is to be expected that an increase is inevitable with the autumn, i.e. after about half a year. How can one explain that there will be a fourth wave, despite a high vaccination rate? Again, it is quite simple: it is claimed that the vaccination only works for half a year. The catch, however, is that this six-month period covers pretty much the same period during which the general infection figures are close to zero anyway. During the summer. Coincidentally, the end of the vaccination effect falls exactly at the time when, again cyclically, the increase in infections is to be expected. So I make the prediction here that we will again be presented with high 'incidences' throughout the winter. This is already being explained with ever new mutations and of course with the proportion of those who 'voluntarily do not get vaccinated'. This new linguistic variant is in itself a disgusting distortion of the perception of the right to the integrity of one's own body, which one now claims 'voluntarily'. | Ganz einfach. Die meisten Impfungen wurden im späten Frühjahr und Frühsommer durchgeführt. Also zu einer Zeit, als der zyklische Rückgang aller Infektionen sowieso zu erwarten war. Ebenso wie zu erwarten ist, dass ein Anstieg mit dem Herbst, also nach etwa einem halben Jahr, unausweichlich ist. Wie soll man da erklären, dass es eine vierte Welle geben wird, trotz einer hohen Impfquote? Wiederum ganz einfach: Man behauptet, die Impfung wirkt nur ein halbes Jahr. Der Haken daran ist aber, dass dieses halbe Jahr ziemlich genau den Zeitraum umfasst, während dessen die allgemeinen Infektionszahlen sowieso nahe Null sind. Eben während des Sommers. Zufällig fällt das Ende der Impfwirkung genau in die Zeit, wo wiederum zyklisch der Anstieg der Infektionen zu erwarten ist. So treffe ich hier die Voraussage, dass wir über den gesamten Winter wieder hohe ‹Inzidenzen› präsentiert bekommen werden. Erklärt wird das schon jetzt mit immer neuen Mutationen und natürlich mit dem Anteil derjenigen, die sich ‹freiwillig nicht impfen lassen›. Diese neue Sprachvariante ist an sich schon eine ekelhafte Verzerrung der Wahrnehmung des Rechts auf Unversehrtheit des eigenen Körpers, das man jetzt ‹freiwillig› in Anspruch nimmt. |
A genuine vaccination also protects in contact with infected persons | Eine echte Schutzimpfung schützt auch bei Kontakt mit Infizierten |
So, since the 'covid incidences' also follow the quite normal cycles of the seasons, the question must be asked whether we would have had and would have a different course of incidences at all if vaccination had not been carried out at all. After all, even the wise Mr Lauterbach has already ventilated that vaccination halves its effect after half a year. Exactly on time for the next expected wave of influenza, which no longer exists. However this ratio of half the effect can be scientifically proven. Is it absurd to ask whether the so-called 'covid vaccines' contain anything at all that could protect against covid? Also because even the Lauterbächen know that vaccinated people can get infected and die just as easily as unvaccinated people. Yes, that the vaccinated can be just as contagious as the unvaccinated. But it goes on. | Nachdem also auch die ‹Covid-Inzidenzen› den ganz normalen Zyklen der Jahreszeiten folgen, muss die Frage gestellt werden, ob wir überhaupt einen anderen Verlauf der Inzidenzen gehabt hätten und haben würden, wenn überhaupt nicht geimpft worden wäre. Immerhin hat ja sogar der weise Herr Lauterbach schon ventiliert, dass die Impfung nach einem halben Jahr seine Wirkung halbiert. Punktgenau zur nächsten zu erwartenden Grippewelle, die es nicht mehr gibt. Wie immer dieses Verhältnis der halben Wirkung wissenschaftlich belegt werden kann. Ist da die Frage absurd, ob in den sogenannten ‹Covid-Impfstoffen› überhaupt irgendetwas enthalten ist, dass gegen Covid schützen könnte? Auch deswegen, weil selbst den Lauterbächen bekannt ist, dass sich Geimpfte genauso anstecken und daran versterben können wie Ungeimpfte. Ja, dass die Geimpften genauso ansteckend sein können, wie Ungeimpfte. Aber es geht weiter. |
I have been vaccinated against smallpox. I travelled the world all the time and so I also came to areas where smallpox is not yet considered extinct. That was no problem for me, because I have a vaccination against it, so I am immune. So it is completely irrelevant to me whether I come into contact with people infected with smallpox. Isn't that the point of a vaccination? Or was it once. So if the vaccination against covid were a protective vaccination according to the conventional definition, every vaccinated person would have to be completely indifferent as to whether and how many unvaccinated people cross his path. He is protected. But that is exactly not the case. The vaccinated person cannot even feel safe if he only tolerates vaccinated people in his environment. They can also be infectious and infect him with something he has been immunised against at the cost of vaccine damage. This can only be described as an ongoing paradox if, indeed if, one believes that there is an active ingredient in the covid vaccines that immunises against covid. | Ich bin geimpft gegen Pocken. Ich bin andauernd durch die Welt gereist und so auch in Gegenden gekommen, wo die Pocken noch nicht als ausgestorben gelten. Das war für mich kein Problem, denn ich habe ja eine Schutzimpfung dagegen, bin also immun. So ist es mir völlig gleichgültig, ob ich in Kontakt mit Pockeninfizierten komme. Das ist doch der Sinn einer Impfung? Oder war es einmal. Wäre also die Impfung gegen Covid eine Schutzimpfung nach herkömmlicher Definition, müsste es jedem Geimpften völlig gleichgültig sein, ob und wie viele Ungeimpfte seinen Weg kreuzen. Er ist doch geschützt. Genau das ist aber nicht der Fall. Der Geimpfte kann sich nicht einmal dann sicher fühlen, wenn er nur noch Geimpfte in seinem Umfeld duldet. Die können auch infektiös sein und ihn mit etwas infizieren, wogegen er sich ja unter Inkaufnahme von Impfschäden hat immunisieren lassen. Das kann nur noch als fortlaufendes Paradoxon bezeichnet werden, wenn, ja wenn man daran glaubt, dass in den Covid-Impfstoffen ein Wirkstoff enthalten ist, der gegen Covid immunisiert. |
There have been vaccinations that required two consecutive doses. But then one had acquired protection that lasted a lifetime or possibly needed to be boostered decades later. Tetanus, for example. The wonderful human organism has a long memory once it has come into contact with a pathogen and defeated it. I recall the swine flu campaign of 2009, where it was admitted that human beings older than sixty years did not need to be vaccinated because they had already been exposed to this type of virus in their lives and were immune. So what is the value of a 'vaccination' that develops limited protection for only half a year? Can it be a vaccine at all, in the classical sense? | Es hat schon Impfungen gegeben, die nach zwei aufeinander folgenden Dosen verlangten. Dann hatte man sich aber einen Schutz erworben, der ein Leben lang anhält oder eventuell erst nach Jahrzehnten aufgefrischt werden sollte. Tetanus zum Beispiel. Der wunderbare menschliche Organismus hat ein langes Gedächtnis, wenn er einmal mit einem Erreger in Kontakt gekommen ist und diesen besiegt hat. Ich erinnere hierzu an die Schweinegrippekampagne des Jahres 2009. Da wurde zugegeben, dass Menschen älter als sechzig Jahre nicht geimpft werden müssten, weil sie in ihrem Leben schon mit diesem Virustyp Bekanntschaft hatten und immun sind. Was also kann eine ‹Impfung› wert sein, die nur ein halbes Jahr einen eingeschränkten Schutz entwickelt? Kann es sich da überhaupt um einen Impfstoff handeln, im klassischen Sinn? |
Even the manufacturers doubt the effectiveness of their mRNA vaccines. | Selbst die Hersteller bezweifeln die Wirksamkeit ihrer mRNA-Impfstoffe |
The fact that the mRNA 'vaccines' in particular are not classical vaccines is not disputed. The manufacturers themselves document quite openly in their contracts with the supplying countries that they themselves have no idea whether the so-called vaccine has any effect at all against covid. They go even further in the contract texts and document that they also have no idea whether and what side effects these products have and that it is completely unknown whether and what long-term consequences can occur. Thus it is documented in these contracts that the mRNA 'vaccines' are not vaccines – in the conventional sense of a protective vaccination. | Dass es sich speziell bei den mRNA-‹Impfstoffen› nicht um klassische Impfstoffe handelt, wird nicht bestritten. Die Hersteller selbst dokumentieren in ihren Verträgen mit den belieferten Staaten ganz offen, dass sie selbst keine Ahnung haben, ob der sogenannte Impfstoff überhaupt eine Wirkung gegen Covid hat. Sie gehen in den Vertragstexten noch weiter und dokumentieren, dass sie ebenfalls keine Ahnung haben, ob und welche Nebenwirkungen diese Produkte haben und dass es völlig unbekannt ist, ob und welche Langzeitfolgen auftreten können. So ist mit diesen Verträgen dokumentiert, dass es sich bei den mRNA-‹Impfstoffen› nicht um Impfstoffe handelt – im herkömmlichen Sinn einer Schutzimpfung. |
It is also known that these so-called vaccines contain all kinds of things that you don't really want in your body. If you look at the statements in the contract texts, it is not even certain that there is anything in them that could be effective against covid. And that brings me back to the considerations I made at the beginning. If an alleged vaccination only has an alleged effect that is analogous to the annual infection cycles, then the suspicion must arise that this injection does not contain any active substances at all from the beginning that serve its postulated purpose. Mind you, I am only talking about the mRNA vaccines here, but these are the very ones we are being coerced into using. Vector vaccines like Astra-Zeneca or Sputnik V have been vilified or still not licensed for a year. | Dass in diesen sogenannten Impfstoffen alles Mögliche enthalten ist, was man eigentlich nicht in seinem Körper haben will, ist auch bekannt. Betrachtet man dazu die Aussagen in den Vertragstexten, ist nicht einmal gesichert, dass da überhaupt etwas drin ist, was gegen Covid wirken könnte. Und damit bin ich zurück bei den eingangs angestellten Betrachtungen. Wenn eine angebliche Schutzimpfung nur angebliche Wirkung zeigt, die analog zu den jährlichen Infektionszyklen verläuft, dann muss der Verdacht aufkommen, dass diese Spritzung von Anfang an überhaupt keine Wirkstoffe enthält, die ihrem postulierten Zweck dienen. Wohlgemerkt, ich rede hier nur von den mRNA-Impfstoffen, aber genau die sind es, zu deren Anwendung wir genötigt werden. Vektorimpfstoffe wie Astra-Zeneca oder Sputnik V sind verunglimpft worden oder seit einem Jahr immer noch nicht zugelassen. |
What active ingredients are actually in the serums? | Welche Wirkstoffe sind tatsächlich in den Seren enthalten? |
So we are forced to be injected with substances of which the manufacturers do not know or do not want to announce whether they can fulfil their purpose at all and what side effects they can unleash. Practice has shown that there are side effects on an unprecedented scale. It has also shown that human beings die as a result. A healthy brain cannot even imagine what purpose and goal they really serve. It is already beyond question that these 'vaccines', which only have emergency approval, are the largest direct experiment on human beings. The only thing that remains open is what effects we will have in the future. Whether there will actually be millions of vaccination deaths, also in the long term, and how long the whole circus will go on like this. And which active substances are actually contained in the serums. They obviously do not offer protection against the coronavirus. In any case, we will still experience the annual cyclical waves of infections that are suddenly supposed to no longer be normal. | Wir werden also zur Spritzung mit Stoffen genötigt, von denen die Hersteller nicht wissen oder bekanntgeben wollen, ob sie überhaupt ihren Zweck erfüllen können und welche Nebenwirkungen sie entfalten können. Dass es Nebenwirkungen in bisher nie dagewesenen Ausmassen gibt, hat die Praxis gezeigt. Ebenso, dass Menschen daran versterben. Welchem Zweck und Ziel diese dann wirklich dienen, mag sich ein gesundes Gehirn gar nicht ausmalen. Dass es sich mit diesen ‹Impfstoffen›, die nur eine Notfallzulassung haben, um den grössten Versuch am Menschen direkt handelt, steht schon jetzt ausser Frage. Offen bleibt nur, welche Auswirkungen in Zukunft noch auf uns zukommen. Ob es tatsächlich Millionen Impftote geben wird, auch in der Langzeitwirkung, und wie lange der ganze Zirkus so weiter gehen soll. Und welche Wirkstoffe tatsächlich in den Seren enthalten sind. Einen Schutz gegen das Coronavirus bieten sie offensichtlich nicht. In jedem Fall werden wir nach wie vor die jährlich zyklischen Infektionswellen erleben, die plötzlich nicht mehr normal sein sollen. |
Finally, a question, addressed to all those who know medicine: There are very different side effects. Sometimes none, sometimes severe to the point of death. Is it possible that the way the injection was given is decisive for the course of the disease after vaccination? In the sense of whether the needle only hits muscle tissue or pierces a small vein. The latter would mean that the ingredients of the serum gain direct access to the blood circulation system and are thus flushed into the body to places, into organs, where they then unfold their dangerous to lethal effect. I think this could explain why there are such dramatic differences in the courses after the injection. | Zum Abschluss eine Frage, gerichtet an alle Medizinkundigen: Es gibt sehr unterschiedliche Nebenwirkungserscheinungen. Mal keine, mal schwere bis zum Tod. Kann es sein, dass es für den Verlauf nach der Impfung entscheidend ist, wie die Spritze gesetzt worden ist? In dem Sinn, ob mit der Nadel nur Muskelgewebe getroffen wird oder eine kleine Ader angestochen. Letzteres würde bedeuten, dass die Inhaltsstoffe des Serums direkten Zugang ins System des Blutkreislaufs erhalten und so im Körper an Stellen, in Organe, gespült werden, wo sie dann ihre gefährliche bis tödliche Wirkung entfalten. Ich denke, das könnte erklären, warum es derart dramatische Unterschiede in den Verläufen nach der Spritzung gibt. |
Source: https://uncutnews.ch/beinhalten-die-covid-spritzen-ueberhaupt-wirkstoffe-gegen-covid/ | Quelle: https://uncutnews.ch/beinhalten-die-covid-spritzen-ueberhaupt-wirkstoffe-gegen-covid/ |
Partners of Facebook and Google produce report on manipulating human beings to get vaccinated by using their reputation, public image, shopping habits and religion | Partner von Facebook und Google erstellen Bericht über die Manipulation von Menschen, damit sie sich impfen lassen, indem sie ihren Ruf, ihr öffentliches Image, ihre Einkaufsgewohnheiten und ihre Religion nutzen |
uncut-news.ch, September 3, 2021 | uncut-news.ch, September 3, 2021 |
A partner of Facebook and Google, which uses artificial intelligence to collect data from people's internet history, has written a report outlining ways in which human beings can be mentally programmed to get vaccinated against the coronavirus. | Ein Partner von Facebook und Google, der künstliche Intelligenz einsetzt, um Daten aus dem Internetverlauf von Menschen zu sammeln, hat einen Bericht verfasst, in dem Wege aufgezeigt werden, wie Menschen geistig so programmiert werden können, dass sie sich gegen das Coronavirus impfen lassen. |
NATIONAL FILE has obtained a copy of the cynical report from Resonate, a Reston, Virginia-based company in the Washington, D.C. area that seeks to denounce 'racism' and employs executives who have previously worked for the Washington Post, AOL and other companies. The report is titled Moving The Needle: How To Reach The Vaccine-Hesitant And Resistant. The report gives tips on how to manipulate the values of human beings in terms of 'safety', 'reputation and public standing', 'social weight' and even their religion and shopping habits to force them to vaccinate. The report specifically states, "DRAW THEM TO VACCINATION SITES BASED ON THEIR SHOPPING PREFERENCES." The report also compiles information on the children of vaccination opponents and refusers. | NATIONAL FILE hat eine Kopie des zynischen Berichts von Resonate erhalten, einem Unternehmen mit Sitz in Reston, Virginia, im Raum Washington, D.C., das sich bemüht, ‹Rassismus› anzuprangern und Führungskräfte beschäftigt, die zuvor für die Washington Post, AOL und andere Unternehmen gearbeitet haben. Der Bericht trägt den Titel Moving The Needle: How To Reach The Vaccine-Hesitant And Resistant (Die Nadel bewegen: Wie erreicht man die Impfgegner und -resistenten?). Der Bericht gibt Tipps, wie man die Werte der Menschen in Bezug auf ‹Sicherheit›, ‹Ruf und öffentliches Ansehen›, ‹soziales Gewicht› und sogar ihre Religion und ihre Einkaufsgewohnheiten manipulieren kann, um sie zum Impfen zu zwingen. In dem Bericht heisst es ausdrücklich: „DRAW THEM TO VACCINATION SITES BASED ON THEIR SHOPPING PREFERENCES (SIE ENTSPRECHEND IHREN EINKAUFSVORLIEBEN ZU DEN IMPFSTELLEN ZU FÜHREN)“. Der Bericht stellt auch Informationen über die Kinder von Impfgegnern und Impfverweigerern zusammen. |
Resonate's listed partners include Facebook and Google. Resonate acknowledges that its data collection enables its clients to "gain a deeper understanding of each consumer engaging with your digital media presence across all platforms, including Facebook, Linkedin, etc". This partner of Facebook and Google has used the personal data of human beings to create an extremely creepy profile of the 'anti-vaccination' community. And Resonate makes it clear that they track the 'web traffic' of human beings to build their research. Here (Note: See https://nationalfile.com/facebook-and-google-partner-compiles-report-on-how-to-manipulate-people-to-get-the-vaccine-using-their-reputation-public-image-shopping-habits-religion/) are some screenshots from the Resonate website describing how they get their information from 'web traffic' and how they work with Facebook, Google, Oracle and others. | Zu den aufgeführten Partnern von Resonate gehören Facebook und Google. Resonate räumt ein, dass seine Datensammlung es seinen Kunden ermöglicht, «ein tieferes Verständnis für jeden Verbraucher zu erlangen, der sich mit Ihrer digitalen Medienpräsenz auf allen Plattformen, einschliesslich Facebook, Linkedin usw., auseinandersetzt». Dieser Partner von Facebook und Google hat die persönlichen Daten der Menschen genutzt, um ein äusserst gruseliges Profil der Gemeinschaft der ‹Impfgegner› zu erstellen. Und Resonate macht deutlich, dass sie den ‹Webverkehr› der Menschen verfolgen, um ihre Forschung aufzubauen. Hier (Anmerkung: Siehe https://nationalfile.com/facebook-and-google-partner-compiles-report-on-how-to-manipulate-people-to-get-the-vaccine-using-their-reputation-public-image-shopping-habits-religion/) sind einige Screenshots von der Resonate-Website, die beschreiben, wie sie ihre Informationen aus dem ‹Webverkehr› gewinnen und wie sie mit Facebook, Google, Oracle und anderen zusammenarbeiten. |
SOURCE: FACEBOOK AND GOOGLE PARTNER COMPILES REPORT ON HOW TO MANIPULATE PEOPLE TO GET THE VACCINE USING THEIR REPUTATION, PUBLIC IMAGE, SHOPPING HABITS, RELIGION | QUELLE: FACEBOOK AND GOOGLE PARTNER COMPILES REPORT ON HOW TO MANIPULATE PEOPLE TO GET THE VACCINE USING THEIR REPUTATION, PUBLIC IMAGE, SHOPPING HABITS, RELIGION |
Source: https://uncutnews.ch/partner-von-facebook-und-google-erstellen-bericht-ueber-die-manipulation-von-menschen-damit-sie-sich-impfen-lassen-indem-sie-ihren-ruf-ihr-oeffentliches-image-ihre-einkaufsgewohnheiten-und-ihre-re/ | Quelle: https://uncutnews.ch/partner-von-facebook-und-google-erstellen-bericht-ueber-die-manipulation-von-menschen-damit-sie-sich-impfen-lassen-indem-sie-ihren-ruf-ihr-oeffentliches-image-ihre-einkaufsgewohnheiten-und-ihre-re/ |
'Long-term effects not assessable': | ‹Langzeitfolgen nicht abschätzbar›: |
British Vaccination Commission against vaccination of 12- to 15-year-olds | Britische Impfkommission gegen Impfung von 12- bis 15-Jährigen |
4 Sep 2021 12:17 hrs The British Vaccination Commission has come out against general Corona vaccination of 12-15-year-old children. The benefits of vaccination for healthy children are marginal, and the long-term consequences cannot yet be assessed. The experts' vote is not binding on the government. | 4 Sep. 2021 12:17 Uhr Die britische Impfkommission hat sich gegen eine generelle Corona-Impfung von 12-15-jährigen Kindern ausgesprochen. Die Vorteile der Impfung für gesunde Kinder seien marginal, die Langzeitfolgen noch nicht abschätzbar. Für die Regierung ist das Votum der Experten nicht bindend. |
Source: www.globallookpress.com © Dinendra Haria/Keystone Press Agency The British Vaccination Commission (JCVI) has surprisingly come out against nationwide Corona vaccination of 12- to 15-year-olds. Although the commission extended its vaccination recommendation for children and juveniles in this age group with heart, lung and liver diseases, it did not want to issue a general vaccination recommendation. | Quelle: www.globallookpress.com © Dinendra Haria/Keystone Press Agency Die britische Impfkommission (JCVI) hat sich überraschend gegen flächendeckende Corona-Impfungen von 12- bis 15-Jährigen ausgesprochen. Die Kommission erweiterte zwar ihre Impfempfehlung für an Herz, Lungen und Leber erkrankte Kinder und Jugendliche dieser Altersgruppe, eine allgemeine Impfempfehlung wollte sie aber nicht aus-sprechen. |
The reason given in a statement by Public Health England on Friday was that the health benefits of vaccination for healthy human beings in this age group were marginal. In addition, the commission referred to indications of a connection between heart muscle inflammation and mRNA vaccines, the long-term consequences of which could not yet be assessed. | Zur Begründung hiess es am Freitag in einer Mitteilung der Gesundheitsbehörde Public Health England, die gesundheitlichen Vorteile einer Impfung seien für gesunde Menschen dieser Altersgruppe marginal. Zudem verwies die Kommission auf Hinweise eines Zusammenhangs zwischen Herzmuskelentzündungen und mRNA-Impfstoffen, deren Langzeitfolgen noch nicht abschätzbar seien. |
So far, the Commission's recommendation has been to vaccinate 12- to 15-year-olds only if they fall into the group of human beings particularly at risk from Covid-19. This includes, for example, human beings with suppressed immune systems. | Bislang lautete die Empfehlung der Kommission, 12- bis 15-Jährige nur zu impfen, wenn sie in die Gruppe der besonders durch Covid-19 gefährdeten Menschen fallen. Dazu gehören beispielsweise Menschen mit unterdrücktem Immunsystem. |
Only a week earlier, the British Department of Health had announced that it was preparing for the nationwide vaccination of 12- to 15-year-olds in the largest part of the country, England. Whether the government will follow the recommendation of the vaccination commission was initially unclear. | Erst eine Woche zuvor hatte das britische Gesundheitsministerium mitgeteilt, sich auf die flächendeckende Impfung der 12- bis 15-Jährigen im grössten Landesteil England vorzubereiten. Ob die Regierung der Empfehlung der Impfkommission folgen wird, war zunächst unklar. |
The chief medical advisers of the four parts of the country, England, Scotland, Wales and Northern Ireland, are now to make a final recommendation, which will include not only individual health but also other considerations such as keeping schools open. The German counterpart of the JCVI, the Standing Commission on Vaccination (STIKO), had initially also recommended politically against the general vaccination of 12-17 year-olds. After the STIKO came under massive pressure, this assessment was changed. | Die medizinischen Chefberater der vier Landesteile England, Schottland, Wales und Nordirland sollen nun eine endgültige Empfehlung aussprechen, die neben der individuellen Gesundheit auch weitere Gesichtspunkte wie die Aufrechterhaltung des Schulbetriebs einbezieht. Das deutsche Pendant der JCVI, die Ständige Impfkommission (STIKO), hatte zunächst ebenfalls politischen von der generellen Impfung der 12-17-Jährigen abgeraten. Nachdem die STIKO unter massiven Druck geraten war, wurde diese Einschätzung geändert. |
Source: https://de.rt.com/europa/123562-britische-impfkommission-rat-von-impfung/ | Quelle: https://de.rt.com/europa/123562-britische-impfkommission-rat-von-impfung/ |
In some of the articles I sent in, reference is made to the database 'European database of suspected adverse drug reactions', e.g. here: | In einigen der von mir eingeschickten Artikel wird bezug genommen auf die Datenbank ‹Europäische Datenbank Verdachtsfälle von Arzneimittelnebenwirkungen›, z.B. hier: |
https://uncutnews.ch/mehr-als-20-595-tote-19-millionen-verletzte-50-davon-schwer-in-der-datenbank-der-euro-paeischen-union-fuer-unerwuenschte-arzneimittelwirkungen-bei-covid-19-impfungen-gemeldet/ | https://uncutnews.ch/mehr-als-20-595-tote-19-millionen-verletzte-50-davon-schwer-in-der-datenbank-der-euro-paeischen-union-fuer-unerwuenschte-arzneimittelwirkungen-bei-covid-19-impfungen-gemeldet/ |
Since I think it is very important that the human beings, and especially FIGU, know the official figures of suspected adverse drug reactions and can provide them on request, I have written instructions on how to do this, which should enable any human being with access to the internet to access the figures. | Da ich es für sehr wichtig halte, dass die Menschen und speziell die FIGU, die offiziellen Zahlen der Verdachtsfälle von Nebenwirkungen kennt und auf Anfrage nennen kann, habe ich dazu eine Anleitung verfasst, die es jedem Menschen, der Zugriff auf das Internetz hat, ermöglichen soll, auf die Zahlen abzurufen. |
Unfortunately, as far as I know, this database is not mentioned in the 'mainstream' media, by governments and virologists loyal to the government, such as Christian Drosten, in order to keep people ignorant about it and to continue pressuring human beings to get vaccinated against Corona. | Leider wird diese Datenbank meines Wissens in den ‹Mainstream›-Medien, von den Regierungen und den regierungstreuen Virologen, wie z.B. Christian Drosten nicht genannt, um die Menschen darüber in Unwissenheit zu halten und die Menschen weiterhin unter Druck zu setzten, sich gegen Corona impfen zu lassen. |
Many kind regards Achim | Viele liebe Grüsse Achim |
European database of reported suspected adverse drug reactions | Europäische Datenbank gemeldeter Verdachtsfälle von Arzneimittelnebenwirkungen |
If you are interested in the officially reported suspected cases in Europe, especially regarding the Corona or. Covid19 vaccines, in order to be able to detect them for themselves and other human beings, can find them out as follows: | Wer sich für die offiziell gemeldeten Verdachtsfälle in Europa, speziell in bezug auf die Corona- bzw zu. Covid19-Impfstoffe interessiert, um diese für sich selbst und andere Menschen nachweisen zu können, kann diese wie folgt ermitteln: |
1. Go to the Internet page: | 1. Die Internetzseite aufrufen: |
https://www.adrreports.eu/de/covid19_message.html | https://www.adrreports.eu/de/covid19_message.html |
2. Click on the highlighted link at the bottom of this page: | 2. Auf dieser Seite unten auf den markierten Link klicken: |
3. This will take you to the following page. Then click on the button 'Accept' at the bottom: | 3. Dieser führt auf die folgende Seite. Dort dann unten auf den Knopf ‹Aktzeptieren› klicken: |
4. Now you get to the page https://www.adrreports.eu/de/search_subst.html There click on the letter 'C', see marking. | 4. Jetzt gelangt man auf die Seite https://www.adrreports.eu/de/search_subst.html Dort auf den Buchstaben ‹C› klicken, siehe Markierung. |
Here you will see a list of all medicines whose names begin with 'C'. Go down until the Covid19 vaccines appear: | Hier erscheint dann die Liste aller Arzneimittel, deren Bezeichnung mit ‹C› beginnt. Hier soweit nach unten gehen, bis die Covid19-Impfstoffe erscheinen: |
5. Now you can click on the 4 links so far that lead to the reported suspected cases of the COVID-19 vaccines listed there. For example, clicking on the link 'COVID-19 MRNA VACCINE MODERNA (CX-024414)' will bring up the following page: | 5. Jetzt kann auf die bisher 4 Links geklickt werden, die zu den gemeldeten Verdachtsfällen der dort aufgelisteten COVID-19-Impfstoffe führen. Beim Klicken auf den Link ‹COVID-19 MRNA VACCINE MODERNA (CX-024414)› erscheint beispielsweise folgende Seite: |
6. By clicking on the tabs at the top of these individual pages, the adverse reactions can be listed according to various criteria. | 6. Durch Klicken auf die Karteireiter oben auf diesen einzelnen Seiten können die Nebenwirkungen nach verschiedenen Kriterien sortiert aufgelistet werden. |
7. If you use an internet browser with an integrated translator, e.g. Google Chrome, you can have the pages automatically translated from English into German by two clicks. To do this, click on the following symbol in the address bar on the far right and select 'German' as the language. | 7. Wer einen Internetzbrowser mit integriertem Übersetzter benutzt, z.B. Google Chrome, kann die Seiten durch zwei Klicks automatisch vom Englischen ins Deutsche übersetzen lassen. Dazu muss in der Adresszeile ganz rechts auf folgendes Symbol geklickt und als Sprache ‹Deutsch› ausgewählt werden. |
The page in question will then be displayed translated into German. | Dann wird die betreffende Seite in Deutsch übersetzt angezeigt |
For explanation, a section of this page from https://www.adrreports.eu/de/background.html 'About the database'➔ 'Background': | Zur Erklärung ein Ausschnitt dieser Seite von https://www.adrreports.eu/de/background.html ‹Über die Datenbank›➔ ‹Hintergrund›: |
Background | Hintergrund |
This website was created by the European Medicines Agency in 2012 to give the public access to reports of suspected adverse reactions (also known as 'adverse drug reactions'). These reports are entered electronically into EudraVigilance by national medicines regulatory authorities and pharmaceutical companies that are marketing authorisation holders. | Diese Website wurde von der Europäischen Arzneimittel-Agentur im Jahre 2012 geschaffen, um der Öffentlichkeit Zugang zu Meldungen über Verdachtsfälle von Nebenwirkungen (auch bekannt unter der Bezeichnung ‹unerwünschte Arzneimittelwirkungen›) zu gewähren. Diese Meldungen werden von den nationalen Arzneimittel-Regulie-rungsbehörden und den pharmazeutischen Unternehmen, die Zulassungsinhaber sind, elektronisch in EudraVigilance eingegeben. |
EudraVigilance is a system set up to collect suspected adverse reaction reports. These reports are used to assess the benefits and risks of medicines during their development and to monitor their safety after they have been authorised in the European Economic Area (EEA). The system has been in use since December 2001. | EudraVigilance ist ein System, das eingerichtet wurde, um Verdachtsfallmeldungen über Nebenwirkungen zu sammeln. Diese Meldungen werden verwendet, um während der Entwicklung von Arzneimitteln deren Nutzen und Risiken zu bewerten sowie nach ihrer Zulassung im Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) ihre Sicherheit zu überwachen. Das System ist seit Dezember 2001 in Gebrauch. |
The website was created in accordance with the access guidelines for EudraVigilance. These were developed to facilitate the monitoring of medicines safety in the interest of improving public health and to increase transparency for interested groups, including the general public. | Die Website wurde in Übereinstimmung mit den Zugriffsrichtlinien für EudraVigilance geschaffen. Diese wurden entwickelt, um im Interesse einer Verbesserung der öffentlichen Gesundheit die Überwachung der Arzneimittelsicherheit zu erleichtern und um die Transparenz für interessierte Gruppen, einschliesslich der breiten Öffentlichkeit, zu erhöhen. |
The Management Board of the European Medicines Agency adopted the access guidelines for EudraVigilance in December 2010. Based on the 2010 pharmaceutical package, the Management Board adopted a revised version in December 2015. The guidelines aim to provide access to suspected adverse reaction reports to interested groups, such as national medicines authorities in the EEA, the European Commission, healthcare professionals, patients and users, as well as the pharmaceutical industry and research institutions. | Das Management Board der Europäischen Arzneimittel-Agentur hat die Zugriffsrichtlinien für EudraVigilance im Dezember 2010 verabschiedet. Auf der Grundlage des Pharmapaketes von 2010 verabschiedete das Management Board im Dezember 2015 eine überarbeitete Fassung. Die Richtlinien zielen darauf ab, interessierten Gruppen, wie z. B. die nationalen Arzneimittelbehörden im EWR, der Europäischen Kommission, Angehörigen der Gesundheitsberufe, Patienten und Anwendern sowie der pharmazeutischen Industrie und Forschungseinrichtungen den Zugriff auf Verdachtsfallmeldungen von Nebenwirkungen zu ermöglichen. |
Transparency is an important guiding principle of the European Medicines Agency and is seen as a crucial factor in building trust in the Agency's work. By increasing transparency, the Agency is better able to meet the growing demand for access to information from interested parties, including the general public. | Transparenz ist ein wichtiges Leitprinzip der Europäischen Arzneimittel-Agentur und wird als entscheidender Faktor beim Aufbau von Vertrauen in die Arbeit der Agentur angesehen. Durch höhere Transparenz ist die Agentur besser in der Lage, der steigenden Nachfrage nach Zugriff auf Informationen vonseiten interessierter Gruppen, einschliesslich der breiten Öffentlichkeit, nachzukommen. |
Achim, Germany | Achim, Deutschland |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |