Contact Report 183

From Hinaharap ng sangkatauhan
Revision as of 19:59, 19 September 2021 by Earth Human Being (talk | contribs)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)
  • Pages: 82–86 [Contact No. 182 to 229 from 03.02.1983 to 31.07.1989] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 25th March, 1983, 15:00 hrs
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: Thursday, 15th October, 2009
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Taljda
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 183 Translation

Itago ang EnglishItago ang Aleman
English Translation
Original Swiss-German
One Hundred and Eighty-third Contact Einhundertdreiundachtzigster Kontakt
Friday, 25th March 1983, 15:00 hrs Freitag, 25. März 1983,15.00 Uhr

Billy:

Billy:
You have allowed yourself to wait for a long time. Du hast lange auf dich warten lassen.

Taljda:

Taljda:
1. I was fully occupied with closely monitoring the individual members of the group and incorporating them into my calculations. 1. Ich war vollauf damit beschäftigt, die einzelnen Glieder der Gruppe genau zu beobachten und einzugliedern in meine Berechnungen.
2. In this process, unfortunately, I not only encountered facts that are of a pleasant nature but also ones that are negative in larger parts. 2. Leider bin ich dabei nicht nur auf Tatsachen gestossen, die erfreulicher Natur sind, sondern in grösseren Teilen auf Negatives.
3. It would be pointless to explain a lot about this at the moment, and on the other hand, the individual members themselves are aware of what negative forces they are still given to. 3. Darüber viel zu erklären wäre im Augenblick sinnlos, und andererseits sind sich die einzelnen Glieder selbst bewusst darüber, welchen negativen Kräften sie noch immer hingegeben sind.
4. From my side, it is only to be advised to them that they now finally strive to remove these deficiencies in an honest form. 4. Meinerseits ist ihnen nur zu raten, dass sie sich nun endlich in ehrlicher Form darum bemühen, diese Mängel zu beheben.
5. But if these efforts shouldn't be taken and should not be implemented in a foreseeable and useful time, then the consequences for this would have to be borne. 5. Sollten diese Bemühungen jedoch nicht in absehbarer und nützlicher Zeit ergriffen und durchgeführt werden, dann müssten dafür die Konsequenzen getragen werden.
6. My findings revealed that several members of the group are always rather uninterested in a joint effort and in the necessary will for employment. 6. Meine Feststellungen ergaben, dass verschiedene Glieder der Gruppe noch immer recht desinteressiert sind an einer gemeinsamen Arbeit und am erforderlichen Einsatzwillen.
7. Personal, futile reasons are given as excuses, in order not to have to be involved in the joint effort and in the joint construction. 7. Es werden persönliche Nichtigkeitsgründe als Ausreden vorgeschoben, um nicht an der gemeinsamen Arbeit und am gemeinsamen Aufbau beteiligt sein zu müssen.
8. Also, sorrows of all kinds are set forth and are presented in each case as worse than they truly are, and very often, variations in facial expressions of pain are artificially created. 8. Auch Leiden aller Art werden vorgeschoben und jeweils schlimmer dargestellt, als diese wahrheitlich sind, wobei sehr oft künstlich schmerzausdrückende Gesichtsveränderungen erzeugt werden.
9. Now, this can no longer continue, along with many other incidents, because if the goals are to be reached, especially by 1985, then it must come to the point where every single member of the group finally lays aside his selfish ambitions and softness and makes the appropriate changes within himself and also that he makes full use of himself. 9. Das kann nun nicht mehr weiter angehen, nebst vielen andern Vorkommnissen, denn wenn die Ziele erreicht werden sollen, insbesondere die bis 1985, dann kann es nur soweit kommen, wenn jedes einzelne Glied der Gruppe nun endlich die selbstsüchtigen Ambitionen und Weichheiten von sich legt, die entsprechende Wandlung in sich vollzieht und vollen Einsatz leistet.
10. If this shouldn’t be the case from now on, then the objectives must be canceled and be forgotten, for then, reaching the goals won’t be possible. 10. Sollte das von nun an nicht der Fall sein, dann müssen die Zielsetzungen aufgehoben und vergessen werden, denn ein Erreichen der Ziele ist dann nicht möglich.

Billy:

Billy:
I already know this; Semjase and Quetzal also spoke of this. Das kenne ich schon, so sprachen auch Semjase und Quetzal.

Taljda:

Taljda:
11. With the difference that the two of them were too lenient and aligned their feelings too much toward you. 11. Mit dem Unterschied, dass die beiden zu nachsichtig waren und ihre Gefühle zu sehr auf euch ausrichteten.
12. That won’t be the case with me because I know how to keep myself from profound feelings that would allow too much forbearance to arise. 12. Das wird bei mir nicht der Fall sein, denn ich weiss mich vor zu tiefgründenden Gefühlen zu bewahren, die zuviel Nachsicht aufkommen lassen würden.
13. From my side, it will be such that I will actually meet all announced sanctions if further offenses against the rules and order, etc. should continue to occur. 13. Meinerseits wird es so sein, dass ich tatsächlich alle angekündigten Sanktionen treffen werde, sollten weiterhin Verstösse gegen Bestimmungen und Ordnung usw. erfolgen.

Billy:

Billy:
Quetzal already said that, and I have no reason to doubt it. Das sagte schon Quetzal, und ich habe keinen Grund, dies zu bezweifeln.

Taljda:

Taljda:
14. That is very good if the members of the group also finally understand this and grasp it. 14. Das ist sehr gut, wenn auch die Glieder der Gruppe es endlich verstehen und erfassen.
15. From my side, I now issue the provision that in the center and in the community, everything is to be handled and carried out in such a way as I consider it to be right. 15. Meinerseits erlasse ich nun die Bestimmung, dass im Center und in der Gemeinschaft alles so gehandhabt und durchgeführt wird, wie ich es als richtig erachte.
16. At the same time, I do not deviate from the provisions given by Quetzal, Semjase, and Ptaah, neither from those of the High Council. 16. Dabei weiche ich nicht von den durch Quetzal, Semjase und Ptaah gegebenen Bestimmungen ab, ebensowenig von denen des Hohen Rates.
17. I am not bringing new goals either, because the given goals cannot be changed. 17. Ich bringe dabei auch keine Zielneuerungen, denn die gegebenen Zielsetzungen können nicht verändert werden.
18. What will be new with my regulations, however, is that the works to be settled in the future will be arranged by me, whereby I first have to discuss these interests with you because in this connection, you have the better overview and the better knowledge. 18. Was jedoch neu sein wird an meinen Bestimmungen ist das, dass die zu erledigenden Arbeiten künftighin von mir angeordnet werden, wobei ich allerdings diese Belange erst mit dir zu besprechen habe, weil du diesbezüglich die bessere Übersicht und die besseren Kenntnisse hast.
19. First of all, my orders are those which I determine in repetition of Quetzal’s arrangement, that in no way may any fences, huts, and buildings etc. be created, thus also no other environment-changing things. 19. Meine Anordnungen fürs erste sind die, dass ich in Wiederholung von Quetzals Anordnung bestimme, dass in keiner Weise irgendwelche Zäune, Hütten und Bauten usw., so aber auch keine anderen umgebungsverändernden Dinge erstellt werden dürfen.
20. Strict attention must be paid to the order all around the center and on all parts of the land, and in relation to the given ordinal rules and house rules as well as the statutes, it is to be noted that these must be complied with in the strictest form. 20. Es ist rund um das Center und auf allen Landteilen strengstens auf Ordnung zu achten, und im Bezüge auf gegebene Ordnungsregeln und Hausregeln sowie Satzungen ist zu beachten, dass diese in strengster Form eingehalten werden müssen.

Billy:

Billy:
And how does it stand, then, with the new greenhouses, the garden wall, the light and television monitoring systems, and with the new pigsty, the chicken house, as well as with the rabbit house? Und, wie steht es denn mit den neuen Treibhäusern, der Gartenummauerung, den Licht- und Fernsehüberwachungsanlagen und mit dem neuen Schweinestall und dem Hühnerhaus sowie mit dem Kaninchenhaus?

Taljda:

Taljda:
21. These are all concerns that you have already discussed with Quetzal and which he found to be right, so you can work in these directions. 21. Das sind alles Belange, die du ja bereits mit Quetzal besprochen hast und die er richtig fand, so du in diesen Richtungen arbeiten kannst.
22. There only might be difficulties with the planned rabbit house, namely with the authorities, because there are currently no powers that are willing to allow such a construction. 22. Einzig mit dem geplanten Kaninchenhaus dürfte es Schwierigkeiten geben, und zwar von behördlicher Seite, weil dort gegenwärtig keine Kräfte willig sind, eine solche Baute zu bewilligen.
23. As I was able to clarify, you will presumably have to wait for several years before you can receive the necessary permission. 23. Voraussichtlich, wie ich abklären konnte, werdet ihr damit mehrere Jahre zuwarten müssen, ehe ihr eine entsprechende Erlaubnis erhalten könnt.
24. Also, you are not financially capable of affording such a construction because in accordance with the existing provisional plans, the current cost amounts to about 22,000 francs. 24. Auch finanziell ist eine solche Baute von euch nicht zu verkraften, denn gemäss den bestehenden provisorischen Plänen beläuft sich der gegenwärtige Kostensatz auf rund 22000 - Franken.
25. We calculated this according to the price lists of the materials, which you made available to us. 25. Das haben wir errechnet gemäss den Preislisten der Materialien, die du uns zur Verfügung gestellt hast.
26. But as already explained, the bigger problem lies with the authorities, who do not consider such a construction to be necessary, that is, if the same powers that currently give their word have to decide on this. 26. Wie bereits erklärt, liegt das grössere Problem jedoch bei den Behörden, die eine solche Baute nicht als notwendig erachten, wenn dieselben Kräfte darüber zu entscheiden haben, die gegenwärtig ihr Wort zu geben haben.

Billy:

Billy:
It isn’t just the building authority of Turbenthal that is responsible for this but also the senior civil servant of the Canton of Zurich, the Cantonal Construction Committee, and the Cantonal Water Pollution Control Center, I know. Es ist ja nicht allein die Baubehörde Turbenthal, die zuständig dafür ist, sondern der Regierungsrat des Kantons Zürich, die Kantonale Baukommission und das Kantonale Gewässerschutzamt, ich weiss.

Taljda:

Taljda:
27. That corresponds to the facts; that is correct. 27. Das entspricht den Gegebenheiten, das ist richtig.
28. It is now to be said further that the concerns that were raised by Quetzal on February 3rd, regarding the new times and division of labor, etc., are effective as of today and must be followed accordingly by every single member of the group. 28. Weiter ist nun zu sagen, dass die am 3. Februar bei Quetzal zur Sprache gebrachten Belange bezüglich der neuen Zeiten und Arbeitseinteilung usw. ab heute in Kraft treten und demgemäss von jedem einzelnen Glied der Gruppe befolgt werden müssen.
29. For this and for the incorporation of all, I grant a period of one month, which ends on the last day of the month of April, but this doesn’t mean that gross breaches of duty and violations during this time won’t be punished with the removal of the various aids that were already specified by Quetzal and that have been granted to you by us. 29. Hierfür und zur Einarbeitung für alle räume ich eine Monatsfrist ein, die mit dem letzten Tag des Monats April endet, was aber nicht bedeutet, dass grobe Pflichtverletzungen und Verstösse während dieser Zeit nicht trotzdem geahndet würden, und zwar mit den bereits von Quetzal festgelegten Wegnahmen jener Hilfen, die euch von uns zugestanden worden sind.
30. Now, in accordance with our instructions, the following is to be noted from now on: 30. Gemäss unseren Anweisungen ist nun folgendes ab heute zu beachten:
31. (Sentences 31 to 40: Internal Division of Labor) 31. Satz 31 bis 40: Interne Arbeitseinteilung
41. In addition to the aforementioned works, the female members are also to be concerned with environmental work and planting work, as directed by Eva. 41. Nebst den angeführten Arbeiten sind die weiblichen Glieder auch für Umgebungsarbeiten und Pflanzarbeiten heranzuziehen, nach Anweisung von Eva.
42. Surplus animals, such as ducks, geese, roosters, chickens, etc. are to be reduced to a reasonable amount, whereby the animals are intended for the slaughter, in order to serve as nourishment for the group members. 42. Überzählige Tiere, wie Enten, Gänse, Hähne, Hühner usw., sind zu reduzieren auf ein vernünftiges Mass, wobei die Tiere nach deren Schlachtung als Nahrung für die Gruppenglieder dienen sollen.
43. With regard to the feeding area for animals, Silvano is to make sure from now on that this is strictly locked and that no one has access to it except him and Elsa, who has a living space there. 43. Bezüglich des Futterraumes für Tiere ist von Silvano ab sofort darauf zu achten, dass derselbe streng verschlossen ist und niemand mehr Zutritt hat ausser ihm und Elsa, die dort eine Wohnräumlichkeit hat.
44. The same applies to the poultry house and to the later such areas. 44. Dasselbe gilt für das Federviehhaus und für die späteren derartigen Räume.
45. Silvano always has to hand over the necessary animal feed personally and promptly to those who fill in as a replacement for him. 45. Erforderliche Futtermittel hat Silvano stets eigenhändig frühzeitig jenen auszuhändigen, die als Ablösung für ihn gestellt sind.
46. Furthermore, it is to be made sure that over the next two years, the poultry shelter near the waters becomes rebuilt and properly created in an orderly manner, yet in such a way as it presently exists, so that the authorities find no opportunity for attack. 46. Im weiteren ist darauf zu achten, dass der Federviehunterschlupf nahe dem Gewässer im verlaufe der nächsten zwei Jahre in ordentlicher Weise umgebaut und richtig erstellt wird, jedoch in solcher Form, wie er gegenwärtig besteht, damit die Behörden keine Möglichkeit zu Angriffigkeiten finden.
47. Concerning Silvano himself, it is important to note what was already said by Quetzal, whereby for the change and fulfillment, I set a time period up to the last day of the month of April. 47. Was Silvano selbst betrifft, ist das zu beachten, was bereits von Quetzal gesagt wurde, wobei ich zur Änderung und Erfüllung eine Frist bis zum letzten Tag des Monats April setze.
48. Besides, with everything, I can in no way accept that any offenses take place against my arrangements. 48. Bei allem kann ich zudem in keiner Weise zulassen, dass irgendwelche Verstösse gegen meine Anordnungen stattfinden.
49. Arranged work and working hours are to be kept, and excuses can never find attention or any validity. 49. Angeordnete Arbeiten und Arbeitszeiten sind einzuhalten und Ausreden können niemals Achtung und keine Geltung finden.
50. Furthermore, I have yet to note that the garden of Cornelia requires a complete change because what exists is unworthy of a garden specialist and is, moreover, landscape-hostile. 50. Im weiteren habe ich noch festzustellen, dass die Gartenanlage von Cornelia einer totalen Änderung bedarf, denn das Bestehende ist einer Gartenfachkraft unwürdig und zudem landschaftsfeindlich.
51. A clean enclosure is most urgently needed, and in relation to this, I would like to ask you to give directions with regard to the design. 51. Eine saubere Anlage ist dringendst erforderlich, wobei ich dich ersuchen möchte, diesbezüglich Anweisungen zu erteilen hinsichtlich der Gestaltung.
52. In reference to the children, it must be ensured from now on that they devote themselves to less playful activities but rather to skilled-labor tasks, which is why they should be increased in a reasonable and rational form and be steadily requisitioned for educational work. 52. Im Bezüge auf die Kinder soll fortan ebenfalls darauf geachtet werden, dass sie sich weniger spielerischen Tätigkeiten, sondern handwerklichen Aufgaben widmen, weshalb sie in zumutbarer und vernünftiger Form ebenfalls vermehrt und stetig erzieherisch zu Arbeiten herangezogen werden sollen.
53. That would be the most essential for the time being, which I had to include. 53. Das wäre vorderhand das Vorrangigste, was ich anzubringen habe.

Billy:

Billy:
It is also a rather nice amount. Es ist ja auch eine ganz schöne Menge.

Taljda:

Taljda:
54. That is true, but everything is very necessary. 54. Das entspricht der Wahrheit, doch alles ist sehr notwendig.
55. But now, I would still like to state the necessities regarding the upcoming tests, wherewith I become attentive to the questions to be asked by the individual group members. 55. Nun aber möchte ich noch bezüglich der bevorstehenden Tests das Erforderliche sagen, womit ich ansprechend werde auf die zu stellenden Fragen der einzelnen Gruppenglieder.
56. Every member of the group is to prepare three completely personal questions, which they then have to keep on your device. 56. Jedes Glied der Gruppe soll sich drei ganz persönliche Fragen ausarbeiten, die sie dann auf deinen Geräten festzuhalten haben.
57. But for now, the questions are to be handed to you in written form in a sealed envelope, which you then have to hand over to me, unopened. 57. Vorerst jedoch sollen die Fragen in schriftlicher Form in einer verschlossenen Hülle dir übergeben werden, die du dann ungeöffnet mir auszuhändigen hast.
58. After the inspection of the questions, I will then record my answers on tape, so that these may be heard by the individual questioners, without other people, not even you, hearing these answers. 58. Nach Einsichtnahme der Fragen werde ich dann meine Antworten auf Band sprechen, so diese von den einzelnen Fragestellern abgehört werden können, ohne dass andere Personen, auch du nicht, diese Antworten hören.
59. Over the course of next week, I want to begin with this work, so I must be in possession of the questions by next Sunday evening. 59. Im Verlaufe der nächsten Woche will ich mit dieser Arbeit beginnen, weshalb ich bis nächsten Sonntagabend im Besitz der Fragen sein muss.
60. Should the way of written questions prove to be better for me than the way of the communication device, then it will remain so in the future, and I’ll then only give my answers on tape. 60. Sollte sich der Weg der schriftlichen Fragestellung für mich besser erweisen, als der Weg des Kommunikationsgerätes, dann soll es künftighin so bleiben, wobei ich dann nur noch meine Antworten zu Band gebe.
61. Nevertheless, this will first prove itself next week, when we conduct the experiments. 61. Das wird sich jedoch erst nächste Woche erweisen, wenn wir die Versuche durchführen.

Billy:

Billy:
This way is also a possibility, but we’ll see. Auch dieser Weg ist eine Möglichkeit, aber wir werden ja sehen.

Taljda:

Taljda:
62. Good, then we have discussed everything for today. 62. Gut, dann haben wir für heute alles besprochen.
63. There’s just one thing I have to say: 63. Nur das eine habe ich noch zu sagen:
64. You still haven’t handed out the contact reports from the 3rd of February to the members of the group. 64. Noch immer hast du die Kontaktberichte vom 3. Februar nicht an die Glieder der Gruppe ausgehändigt.
65. This is now necessary, and it has to happen before the 5th of April dawns. 65. Das wird nun erforderlich, und es hat noch zu geschehen ehe der 5. April anbricht.

Billy:

Billy:
Okay, I will let the reports be read aloud this evening and also from now on, if you still transmit these to me in time. Okay, ich werde die Berichte heute abend vorlesen lassen, auch den von jetzt, wenn du mir diesen noch rechtzeitig übermittelst.

Taljda:

Taljda:
66. I will do that, and now, until we meet again. 66. Das werde ich tun, und nun auf Wiedersehn.

Billy:

Billy:
See you again. - Bye. Wiedersehn. - Tschüss.

Taljda:

Taljda:
67. One moment; before I go, I have another word to say that is important. 67. Noch einen Augenblick; ehe ich gehe, habe ich noch ein Wort zu sagen, das von Bedeutung ist.
68. Yesterday, in the early night, I was briefly walking on the upper road, where in front of the Semjase tree, I almost fell over a fully loaded wheelbarrow. 68. Gestern, in der frühen Nacht, bin ich auf der oberen Strasse kurz dahingegangen, wobei ich vor dem Semjasebaum beinahe über eine vollbeladene Schubkarre gefallen wäre.
69. More order should also be seen with regard to such concerns. 69. Es sollte auch bezüglich solchen Belangen mehr auf Ordnung geachtet werden.
70. Order on the sidewalks is just as important as it is on the lands and in the gardens, where miscellaneous things still leave much to be desired. 70. Auf den Gehwegen ist Ordnung ebenso wichtig wie auch auf den ländereien und in den Gärten, wo noch Verschiedenes sehr zu wünschen übriglässt.
71. If I think, for example, of how heavily the garden was infested with weeds and how neglected, unnatural, and catastrophic Cornelia’s garden was - an evil blemish, unable to be integrated into the surroundings - then it makes me sick. 71. Wenn ich z.B. daran denke, wie sehr der grosse Garten von Unkraut befallen war und wie ungepflegt, unnatürlich und katastrophengleich sich Cornelias Garten als böser Schandfleck nicht in die Umgebung einzugliedern vermochte, dann wird mir übel.
72. Such atrocities, however, should no longer arise in the center of your community for a long time, which is why you must be strictly careful now to ensure that everything finally becomes harmonious. 72. Solche Schändlichkeiten aber sollten sich im Center eurer Gemeinschaft schon lange nicht mehr ergeben, weshalb du strengstens darauf bedacht sein musst, dass nun endlich sich alles harmonisch gestaltet.
73. Should Cornelia not agree to arrange her entitled section of the garden according to our instructions, then this section of land should also be worked on as a general group garden. 73. Sollte sich Cornelia nicht bereiterklären, den ihr zugestandenen Gartenteil nach unseren Anweisungen zu gestalten, dann soll auch dieser Landteil als allgemeiner Gruppengarten bearbeitet werden.

Billy:

Billy:
One could still make terraces with the trunks of trees, which would already lead to a better design. Man könnte doch mit Stämmen von Bäumen Terassen machen, was bereits zur besseren Gestaltung führen würde.

Taljda:

Taljda:
74. I agree with that if you mean something of the same kind as, or something similar to, what the strawberry beds exhibit. 74. Damit bin ich einverstanden, wenn du damit etwas Ähnliches oder Gleichartiges meinst, wie die Erdbeerbeete es darstellen.

Billy:

Billy:
That’s exactly what I meant. Genau, so meine ich das.

Taljda:

Taljda:
75. Then it should be so. 75. Dann soll es so sein.
76. But furthermore, I would no longer like to have to see that the garden is full of weeds. 76. Im weiteren möchte ich aber nicht mehr sehen müssen, dass der Garten voller Unkraut ist.
77. Everything has to be removed from this, and it then must be kept clean and tidy. 77. Dieses hat alles entfernt und dann ordentlich und sauber gehalten zu werden.
78. A diligent weed-removal in a garden is of urgent necessity. 78. Ein fleissiges Unkrautentfemen ist in einem Garten von dringender Notwendigkeit.
79. As I also determined, the fowl enclosure must, under all circumstances, be repaired in several places, but it also must be extended. 79. Wie ich auch feststellte, muss unter allen Umständen das Federviehgehege repariert werden an verschiedenen Stellen, so aber muss es auch erweitert werden.
80. In addition, in a smaller enclosure, ducks are always locked up in the smallest space, which must be corrected immediately, by tomorrow at the latest. 80. Zudem sind in einem kleineren Gehege noch immer Enten auf kleinstem Raum eingesperrt, was umgehend, spätestens morgen, behoben werden muss.
81. Ducks and chickens are to be released to a larger space six weeks after hatching, so that they can mingle with other animals. 81. Enten und Hühner sind sechs Wochen nach dem Schlüpfen auf grösserem Raum freizulassen, so sie sich mit anderen Tieren vermengen können.
82. Cruelty to animals means additional periods beyond such a six-week time, if animals are not left with their equals. 82. Weitere Zeiträume, über eine solche Sechswochenzeit hinaus, bedeutet bereits Tierquälerei, wenn Tiere nicht unter ihresgleichen gelassen werden.
83. Therefore, I insist that the animals be released no later than tomorrow at 12:00 PM. 83. Ich bestehe daher darauf, dass die Tiere spätestens bis morgen 12.00 h freigelassen werden.
84. Particularly with regard to the animal husbandry, I still have to clarify some very important points at the first opportunity because certain members of the group treat the animals in an unnatural manner and in a way that also borders on animal cruelty, whereby in this connection, I speak of an unreasonable overrating and coddling of the animals by human beings, specifically referring to Cornelia. 84. Ganz besonders bezüglich der Tierhaltung habe ich bei nächster Gelegenheit noch einige sehr wichtige Punkte zu erläutern, denn bestimmte Glieder der Gruppe behandeln die Tiere in unnatürlicher Weise, und zwar in einer Form, die ebenfalls an Tierquälerei grenzt, wobei ich diesbezüglich von einer unvernünftigen Überbewertung und Verhätschelung der Tiere durch den Menschen spreche, was sich speziell auf Cornelia bezieht.
85. She should think about this and then act in a normal fashion. 85. Darüber sollte sie nachdenken und dann in normaler Form handeln.
86. Should this not be done, then we will have to think to ourselves about removing the wrongly treated animals from her sphere of influence or removing them altogether. 86. Sollte das nicht getan werden, dann werden wir uns darüber Gedanken machen müssen, die falsch behandelten Tiere aus ihrem Einflussbereich oder überhaupt zu entfernen.
87. Members of the group, with all their knowledge, should be more reasonable and more rational and should also act accordingly. 87. Glieder der Gruppe, mit all ihrem Wissen, sollten vernünftiger sein und dementsprechend auch vernünftiger handeln.
88. Now, I am well aware that a veto will be raised against my words, and I also know from which side, even if it should, perhaps, only be silent. 88. Ich weiss nun wohl, dass gegen meine Worte ein Veto erhoben wird, und ich weiss auch von welcher Seite, auch wenn es vielleicht nur stillschweigend sein sollte.
89. These four group members, however, should once think thoroughly about whether any creative laws or commandments allow them to treat animals in this way and to take away the naturalness of their existence. 89. Diese vier Gruppenglieder jedoch sollten einmal gründlichst darüber nachdenken, ob irgendwelche schöpferischen Gesetze oder Gebote es erlauben, Tiere in dieser Form zu behandeln und ihnen das Natürliche ihres Daseins zu nehmen.
90. This form of animal cruelty that is applied to the animals hinders their own way of life and makes them subject to the people who are wrongly treating them. 90. Diese angewandte tierquälerische Form nämlich beschneidet den Tieren ihre eigene Lebensweise und sie werden abhängig gemacht von den sie falsch behandelnden Menschen.
91. So much about that for today. 91. Soviel darüber für heute.
92. But now, I really have to go. 92. Nun aber muss ich wirklich gehen.
93. I just want to say that everything I explained today now possesses validity for every single member of the group, as soon as my words become known. 93. Ich will nur noch sagen, dass all das, was ich heute erklärt habe, ab sofort Gültigkeit besitzt für jedes einzelne Glied der Gruppe, sobald ihm meine Worte bekannt geworden sind.
94. Until we meet again. 94. Auf Wiedersehn.

Billy:

Billy:
Bye – – – take care. Tschüss – – – tschüss.

Source