Contact Report 117
From Hinaharap ng sangkatauhan
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3)
- Page number(s): 302 - 330
- Date/time of contact: Wednesday, November 29, 1978, 3:12 PM
- Translator(s):Benjamin Stevens
- Date of original translation: Monday, February 7th, 2011
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Ptaah, Quetzal and Semjase
Synopsis
This is the entire contact. It is an authorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 117 Translation
English | German |
Ptaah: | Ptaah: |
1. As you see, we all came here to speak with you, and please, don't set off so angrily again, like you did on last Saturday, when my daughter came to you. | 1. Wie du siehst, sind wir alle hergekommen, um mit dir zu sprechen, und bitte, setze dich nicht wieder dermassen zornig ab, wie du dies am letzten Samstag getan hast, als meine Tochter zu dir kam. |
2. Indeed, we cannot forbid you, if you want to do it anyway, but I would like to ask you not to do so. | 2. Wohl können wir es dir nicht verwehren, wenn du es trotzdem tun willst, doch möchte ich dich bitten, dies nicht zu tun. |
3. We understand very well that you are very angry, but you should also try in this whole undertaking to understand us - we who also don't have endless time to deal exclusively with the adversities that are still always continuing in your group and leading everything to destruction. | 3. Wir verstehen wohl, dass du sehr erzürnt bist, doch solltest du beim ganzen Unternehmen auch versuchen, uns zu verstehen, die wir auch nicht endlos Zeit haben, uns ausschliesslich nur mit den Widerwärtigkeiten zu befassen, die in deiner Gruppe noch immer anhaltend sind und alles zur Zerstörung führen. |
4. For about a year, it has been impossible for us to assign new and very important tasks to your group because internal group intrigues prevented this. | 4. Seit einem runden Jahr war es uns unmöglich, deiner Gruppe neue und sehr wichtige Aufgaben zuzuweisen, weil gruppeninterne Intrigen dies verhinderten. |
5. Constant disagreements, quarrels, egoism, jealousy and lies as well as many other emotional things created a climate that had to lead everything to destruction. | 5. Stetige Unstimmigkeiten, Zwiste, Egoismus, Eifersucht und Lügen sowie viele andere emotionale Dinge schufen ein Klima, das alles zur Zerstörung führen musste. |
6. Besides these things, however, still also recklessness, maliciousness, and malice endanger everything. | 6. Nebst diesen Dingen aber gefährden auch noch Leichtsinn, Böswilligkeit und Mutwille alles. |
7. So it has also remained invariable to this day that by a certain party, internal group concerns are still carried outward, which really should remain only internal group knowledge. | 7. So ist es auch bis heute unveränderlich geblieben, dass von einer bestimmten Seite aus noch immer gruppeninterne Belange hinausgetragen werden, die wirklich nur gruppeninternes Wissen bleiben sollten. |
8. That group member, who so far hasn't stopped and refrained from this doing bordering on betrayal, should now decide whether he will continue to indulge in this doing or completely strive, at last, only for the purpose of the group and its task, without maintaining further contacts with group members who have gone away, who are always informed by this group member about the state of the group concerns, etc. | 8. Das Gruppenglied, das dieses an Verrat grenzende Tun bisher nicht eingestellt und nicht unterlassen hat, sollte sich nun entscheiden, ob es weiterhin dieses Tuns frönen oder endlich voll und ganz sich nur noch im Sinne der Gruppe und ihrer Aufgabe bemühen will, ohne weiterhin Kontakte zu unterhalten mit abgegangenen Gruppengliedern, die durch dieses Gruppenglied stets über den Stand der Gruppenbelange usw. informiert werden. |
9. I still want to conceal the name in my statement, so that renewed disputes won't arise as a result of the naming and so that the group member concerned won't be attacked because of that. | 9. Noch will ich den Namen verschweigen in meiner Darlegung, so nicht durch die Namensnennung neuerliche Streitigkeiten entstehen und das betreffende Gruppenglied dadurch angegriffen wird. |
10. In this regard, I would also like to ask you not to mention the name for the time being, just as you have done this so far. | 10. Diesbezüglich möchte ich auch dich ersuchen, vorderhand den Namen nicht zu nennen, so wie du das bisher getan hast. |
11. But should the group member concerned not immediately change in his mentality, then you may no longer be silent about it and have to report it to the group, upon which an exclusion from the group is then to be decided and put into effect for the member concerned. | 11. Doch sollte sich das betreffende Gruppenglied nicht umgehend in seiner Gesinnung ändern, dann darfst du nicht länger darüber schweigen und hast es der Gruppe vorzutragen, worauf dann ein Ausschluss aus der Gruppe für das betreffende Glied zu beschliessen und in Wirkung umzusetzen ist. |
Billy: | Billy: |
Actually, I am glad that all of you have come here, Ptaah, but on the other hand, it is quite damn unpleasant for me. After your speech, it also seems that you now still want to continue again, even though I had an argument with Quetzal a month ago and told him that he should go to hell. Why? You may, indeed, know this: it is, in fact, the same reason why I told Semjase the same thing on last Saturday. And on account of the group member concerned, I would like to say that all talking probably won't help anything because all reproaches using your objections mentioned are categorically denied, even though Quetzal has regularly been making very precise analyses for many months and even already for two years, which prove that everything really is as Quetzal said to me. The group member denies all this, however, at all costs, which is why I have become tired of speaking further with him about it. | An und für sich bin ich froh, dass ihr alle hergekommen seid, Ptaah, andererseits aber ist es mir ganz verdammt unangenehm. Deiner Rede nach scheint es auch, dass ihr nun doch wieder weitermachen wollt, obwohl ich vor einem Monat mit Quetzal eine Auseinandersetzung hatte und ihm sagte, dass er zum Teufel gehen soll. Warum, das dürftest du ja wohl wissen: Es ist nämlich aus demselben Grund, warum ich Semjase am letzten Samstag dasselbe sagte. Und wegen dem betreffenden Gruppemitglied möchte ich sagen, dass da wohl alles Reden nichts hilft, denn alle Vorhaltungen deiner genannten Beanstandungen werden kategorisch bestritten, obwohl Quetzal ja seit vielen Monaten und gar schon an die zwei Jahre regelmässig sehr genaue Analysen herstellt, die beweisen, dass alles wirklich so ist, wie mir Quetzal sagte. Das Gruppemitglied bestreitet das aber alles durch alle Böden hindurch, weshalb ich es leid geworden bin, weiterhin mit ihm darüber zu sprechen. |
Ptaah: | Ptaah: |
12. These things are known to me, and your explanation also leads me right to the incidents with my daughter on last Saturday and with Quetzal and you a month ago, since he made reproaches to you regarding your neglect of duty. | 12. Diese Dinge sind mir bekannt, und deine Erklärung führt mich auch gleich zu den Vorfällen mit meiner Tochter am letzten Samstag und mit Quetzal und dir vor einem Monat, da er dir Vorhaltungen machte bezüglich deiner Pflichtversäumnisse. |
13. He is only here today because we asked him, for he wouldn't have gotten in touch with you again on his own initiative. | 13. Er selbst ist heute nur hier, weil wir ihn darum gebeten haben, denn aus eigener Initiative hätte er sich nicht wieder mit dir in Verbindung gesetzt. |
Billy: | Billy: |
I also wouldn't have done that from my side. | Das hätte ich auch von meiner Seite her nicht getan. |
Ptaah: | Ptaah: |
14. We know that. | 14. Das wissen wir. |
15. It is, however, also very well known to us that you both respect each other very much, despite the unpleasant incident, and that you are uncommonly good friends and don't preserve any improper thoughts of one another, as this is also the case between you and my daughter. | 15. Es ist uns aber auch bestens bekannt, dass ihr beiden euch trotz des unerfreulichen Vorfalles sehr respektiert und dass ihr ungewöhnlich gute Freunde seid und keine unkorrekten Gedanken voneinander hegt, wie dies auch zwischen dir und meiner Tochter der Fall ist. |
16. Quetzal and you, however, and this is very strange, you both have a haughtiness in yourselves, which causes that you are able to act illogically against your better knowledge. | 16. Quetzal und du aber, und das ist sehr eigenartig, ihr habt eine Stolzheit in euch, die bewirkt, dass ihr wider euer besseres Wissen unlogisch zu handeln vermögt. |
17. And even though you show each other very much respect, you throw reproaches at each other, which hit very hard and cause a peculiar and illogical defensiveness, which is grounded in a peculiar pride. | 17. Und obwohl ihr euch gegenseitig sehr mit Respekt belegt, werft ihr euch Vorhaltungen vor, die sehr hart treffen und eine eigenartige und unlogische Abwehrhaltung hervorrufen, die in einem eigenartigen Stolz gründen. |
18. An attempt at an analysis of this gave me the extremely interesting solution that this pride has formed in you both out of a hard drive for self-preservation, which goes far beyond a normal human will for self-preservation. | 18. Ein Versuch einer Analyse desselben brachte mir die äusserst interessante Lösung, dass sich dieser Stolz in euch beiden gebildet hat aus einem harten Selbsterhaltungstrieb heraus, der weit über einen normalmenschlichen Selbsterhaltungstriebwillen hinausgeht. |
19. This super-will, if I may so designate it, makes you demand very much more of yourselves and then also enforce this than what your powers would permit you or would hold in themselves. | 19. Dieser Überwille, wenn ich ihn so bezeichnen darf, bringt euch dazu, sehr viel mehr von euch selbst zu fordern und dies dann auch durchzusetzen, als eure Kräfte dies euch erlauben würden oder in sich bergen. |
20. So it happens that you, once you have exhausted your last power reserves, witness new power through your consciousness in some way that is unknown to me, which then pushes you both forward like a mechanical device, during which it seems that your power substance would be infinite. | 20. So kommt es, dass ihr, wenn ihr eure letzten Kraftreserven erschöpft habt, auf einem mir unbekannten Wege neue Kraft zeugt durch euer Bewusstsein, die euch dann wie ein mechanisches Gerät vorantreibt, wobei es scheint, dass euer Kraftstoff unendlich sei. |
21. In this moment, you always exceed yourself and ignore all physical laws. | 21. In diesem Moment wachst ihr stets über euch selbst hinaus und missachtet alle physischen Gesetze. |
22. Your entire body and all systems suddenly begin to function like a machine, by what means it then acts like a robot, which stubbornly and inexorably pursues and also reaches its goal according to a determined programming. | 22. Euer gesamter Körper und alle Systeme beginnen plötzlich zu funktionieren wie eine Maschine, wodurch ihr dann wie Roboter wirkt, die nach einer bestimmten Programmation stur und unaufhaltsam ihr Ziel verfolgen und auch erreichen. |
23. This, which I must admit, I have never experienced with human life forms in this manner, and everything first became clear to me by the fact that you two got in each others' hair a month ago, if I may so say it, and because of that, Quetzal then came to me in the lack of understanding of these things, after which I busied myself with him for three weeks and found out the core of things. | 23. Dies, das muss ich eingestehen, habe ich noch niemals an menschlichen Lebensformen erlebt in dieser Form, und klar geworden ist mir alles erst dadurch, dass ihr zwei euch vor einem Monat in die Haare geraten seid, wenn ich das so sagen darf, und wodurch dann Quetzal zu mir kam, im Unverstehen dieser Dinge, wonach ich mich während drei Wochen mit ihm beschäftigte und der Dinge Kern herausfand. |
24. Truly, you both probably represent two cases that don't find their equals so easily. | 24. Wahrheitlich dürftet ihr beide zwei Fälle verkörpern, die wohl nicht so leicht ihresgleichen finden. |
25. In your peculiar natures, you two see many things from your own perspectives that are only valid for yourselves, but these are, interestingly enough, so mutually alike for you both that they are absolutely identical according to my computer analyses and don't show the slightest difference. | 25. In eurer seltsamen Art seht ihr viele Dinge aus einer euch eigenen und nur für euch gültigen Perspektive, die euch beiden aber interessanterweise gegenseitig so gleich ist, dass sie laut meinen Computerauswertungen absolut gleichlautend sind und nicht die geringste Differation aufweisen. |
26. So it seems as if you are, in this respect, the most absolute twins that there can be at all. | 26. So scheint es, als ob ihr diesbezüglich die absolutesten Zwillinge wäret, die es überhaupt geben kann. |
27. But now, this equality leads to the fact that you judge each other exactly according to the estimation of an achievement, as this is true for you specifically and personally, without regard to any possible illnesses, etc. that are germinating or that have unfolded in you, which must automatically act on everything in an impairing manner. | 27. Diese Gleichheit nun führt aber dazu, dass ihr einander genau nach dem beurteilt in der Bewertung einer Leistung, wie dies für euch eigens und persönlich zutrifft, ohne Rücksicht auf eventuelle in euch keimende oder entfaltete Krankheiten usw., die automatisch auf alles beeinträchtigend wirken müssen. |
28. On your part, you have now brought your entire nervous system and some other things in your body to rebellion, as this is also the case with Quetzal, who, just like you, is ruined slowly and over a long time by the grievances in your group, but unfortunately, we didn't notice this because Quetzal concealed his condition from us, loyal to your common characteristic, that you both must continue to strive for a set goal until the very end, when your last powers have already left you. | 28. Deinerseits nun hast du deine gesamten Nervensysteme und einiges andere in deinem Körper zur Rebellion gebracht, so wie dies auch bei Quetzal der Fall ist, der sich, genau wie du, durch die Missstände in deiner Gruppe langsam und über lange Zeit hinweg ruinierte, was wir aber leider nicht bemerkten, weil uns Quetzal seinen Zustand verschwieg, getreu eurer gemeinsamen Eigenart, dass ihr euch auch dann noch um ein gestecktes Ziel weiterbemühen müsst bis zum Allerletzten, wenn euch bereits die letzten Kräfte verlassen haben. |
29. So you two confronted each other a month ago in a mutual, ruined condition and could no longer understand yourselves because you both came from exactly the same perspectives, namely from the perspective of the pride animating you and steadily propelling you, which doesn't let you two admit that even your truly inhuman strengths had reached their limits once and had even reached these at the same time. | 29. So seid ihr beiden euch vor einem Monat in gegenseitigem, ruiniertem Zustande gegenübergetreten und konntet euch nicht mehr verstehen, weil ihr beiden von den genau gleichen Perspektiven ausgegangen seid, nämlich aus der Perspektive des euch belebenden und euch stetig vorantreibenden Stolzes, der euch nicht eingestehen lässt, dass auch eure wahrheitlich unmenschliche Kraft einmal ihre Grenzen erreicht und diese zu jenem Zeitpunkt eben erreicht hatte. |
30. So it could only arise that you both clashed in that way which was the case. | 30. So allein konnte es sich ergeben, dass ihr beide auf jene Art und Weise aneinandergeraten seid, wie es der Fall war. |
31. At the same time, it was just puzzling to me that you both, nevertheless, testified the greatest of all esteem and all respect for one another, but this then ultimately pointed me in the right direction. | 31. Rätselhaft war mir dabei nur, dass ihr beiden aber trotzdem die allergrösste Achtung und allen Respekt füreinander bezeugtet, was mich dann aber letztendlich auf den richtigen Weg wies. |
32. Other human life forms would have generated a rage in themselves against each other, which wasn't the case with you, however. | 32. Andere menschliche Lebensformen nämlich hätten in sich einen Zorn erzeugt gegeneinander, was bei euch aber nicht der Fall war. |
33. In you two, there was - despite the incident that would have generated very malicious enmity among two other human beings - respect and the highest esteem for one another, and your rage was solely due to your power exhaustion and the things that had led to it. | 33. In euch beiden war trotz des Vorfalles, der unter zwei anderen Menschen eine sehr bösartige Feindschaft erzeugt hätte, Respekt und höchste Achtung füreinander, und euer Zorn galt einzig und allein eurer Krafterschöpfung und den Dingen, die dazu geführt hatten. |
34. Because of that, however, you both acted illogically and saw all things in yourselves as worse and more hopeless than they are in truth. | 34. Dadurch aber habt ihr beiden unlogisch gehandelt und alle Dinge in sich schlimmer und auswegloser gesehen, als sie in Wahrheit sind. |
35. Already months ago, we granted to the group members that we still want to set a six-month time period, which already ends in the month of March, 1979. | 35. Wir haben ja schon vor Monaten den Gruppengliedern zugestanden, dass wir noch eine Sechsmonatefrist setzen wollen, die erst abläufig ist im Monat März 1979. |
36. But we also want to keep to this time, as it was discussed. | 36. Diese Zeit aber wollen wir auch einhalten, wie dies besprochen wurde. |
37. If it should turn out by then, however, that the necessary changes haven't arrived, then we would have to recognize everything as useless and break off all further contacts associated with the task of us all. | 37. Sollte sich bis dahin allerdings erweisen, dass die erforderlichen Änderungen nicht eingetroffen sind, dann müssten wir alles als nutzlos erkennen und alle weiteren Kontakte im Zusammenhang mit der uns allen eigenen Aufgabe abbrechen. |
38. Of course, it was very unpleasant that Quetzal had to find extremely unpleasant things through his extremely precise analyses of each group member over a daily 24-hour period. | 38. Natürlich war es sehr unerfreulich, dass Quetzal durch seine äusserst genauen Analysen jedes Gruppengliedes über einen täglich 24stündigen Zeitraum hinweg äusserst unerfreuliche Dinge feststellen musste. |
39. But even though these analyses have yielded very poor and partially even frightening results, we don't want to break our promise and will still keep the granted time of six months, which expires in the month of March of next year. | 39. Doch auch wenn diese Analysen sehr schlechte und teilweise sogar erschreckende Ergebnisse ergeben haben, so wollen wir nicht versprechensbrüchig werden und doch die zugestandene Zeit von sechs Monaten einhalten, die erst im Monat März nächsten Jahres abläuft. |
40. For your part, you, too, should - despite your destroyed nervous system - keep this in mind and be helpful to us in this. | 40. Deinerseits solltest auch du trotz deiner zerstörten Nervensysteme daran denken und uns hilfreich dabei sein. |
41. Sure, for a whole month now, you have set yourself on the fact that you would not continue, so your thoughts are dominated by this. | 41. Gewiss, du hast dich während eines ganzen Monats nun darauf eingestellt, dass du nicht weitermachen würdest, so deine Gedanken davon beherrscht sind. |
42. But what might not be possible for any other human being apart from you and Quetzal, you can achieve, if you only want. | 42. Doch was keinem anderen Menschen ausser dir und Quetzal möglich sein dürfte, kannst du erreichen, wenn du nur willst. |
43. You are able to destroy your entire dominating picture built by you within a fraction of a second and to continue again where you left off a month ago. | 43. Du bist fähig, dein gesamtes von dir aufgebautes Beherrschungsbild innerhalb eines Sekundenbruchteils zu zerstören und dort wieder weiterzumachen, wo du vor einem Monat aufgehört hast. |
44. Do you want to do that? | 44. Willst du das tun? |
Billy: | Billy: |
For that, I need some time to reflect. I first have to plow through your long speech once again. | Dazu brauche ich eine Bedenkzeit. Deine lange Ansprache muss ich erst nochmals durchackern. |
Ptaah: | Ptaah: |
45. You should have as much time as you need for it. | 45. Du sollst so viel Zeit haben, wie du dazu benötigst. |
Billy: | Billy: |
Okay, give me half a minute; this time should suffice. | Okay, gebt mir eine halbe Minute, diese Zeit sollte ausreichen. |
Ptaah: | Ptaah: |
46. That is very little; you can… | 46. Das ist sehr wenig, du kannst … |
Semjase: | Semjase: |
1. Excuse me, father, but his thinking is different than ours. | 1. Entschuldige, Vater, aber auch sein Denken ist anders als das unsere. |
2. You may be assured that when he says 30 seconds, this time is enough for him. | 2. Du darfst versichert sein, wenn er sagt 30 Sekunden, dann reicht ihm diese Zeit. |
Quetzal: | Quetzal: |
1. That is of correctness. | 1. Das ist von Richtigkeit. |
Ptaah: | Ptaah: |
47. You must, indeed, know that very well, Quetzal. | 47. Du musst das ja sehr genau wissen, Quetzal. |
48. So let it be de… | 48. So sei es de… |
Billy: | Billy: |
Okay, Ptaah, just leave it. - Well, I must accept what you have said, for it all sounds very logical. Fine, I will continue on, until you yourselves have decided in March of next year. I believe that this should be fair. | Okay, Ptaah, lass nur. – Gut, ich muss akzeptieren, was du gesagt hast, denn es klingt alles sehr logisch. Gut, ich mache weiter, bis ihr euch selbst entschieden habt im März nächsten Jahres. Ich glaube, das sollte fair sein. |
Semjase: | Semjase: |
3. Sure, we didn't expect it differently from you, and I wasn't mistaken in you, despite your rage, when you went away so abruptly on last Saturday. | 3. Sicher, anders haben wir es von dir nicht erwartet, und ich habe mich nicht getäuscht in dir, als du trotz deines Zornes am letzten Samstag so abrupt weggegangen bist. |
4. Indeed, I was sad, but I knew that everything would be good again. | 4. Wohl war ich traurig, doch ich wusste, dass alles wieder gut werden wird. |
5. I simply couldn't be deceived in you. | 5. Ich konnte mich einfach nicht täuschen in dir. |
6. But on the other hand, we are all too interconnected with one another for us not to be able to clarify such disagreements in the long run. | 6. Andererseits sind wir alle doch zu sehr miteinander verbunden, als dass wir solche Unstimmigkeiten auf die Dauer nicht doch klären könnten. |
7. Therefore, I also gave myself no worries, even though everything lasted rather long because father first wanted to clarify things. | 7. Deshalb machte ich mir auch keine Sorgen, auch wenn alles recht lange gedauert hat, weil Vater die Dinge erst klären wollte. |
Billy: | Billy: |
Thank you, girl, you are very dear. And you, Quetzal, my son, you know that it suits me… | Danke, Mädchen, du bist sehr lieb. Und du, Quetzal, mein Sohn, du weisst, es liegt mir … |
Quetzal: | Quetzal: |
2. It shouldn't be like that, my friend. | 2. Es soll auch nicht so sein, mein Freund. |
3. We understand ourselves that way. | 3. Wir verstehen uns auch so. |
Billy: | Billy: |
I think so. Thank you. | Ich denke ja. Danke. |
Ptaah: | Ptaah: |
49. Then this case should have taken care of itself. | 49. Dann dürfte sich dieser Fall erledigt haben. |
50. You two are, indeed, special human beings, which I must say. | 50. Spezielle Menschen seid ihr zwei aber schon, das muss ich sagen. |
51. Two people other than you would have become malicious to each other and possibly enemies. | 51. Zwei andere als ihr wären einander bösartig geworden und womöglich zu Feinden. |
52. But this doesn't change the fact that Quetzal was of complete correctness with his statements regarding the individual group members and the cited grievances. | 52. Es ändert dies aber nichts an der Tatsache, dass Quetzal von völliger Richtigkeit gewesen war mit seinen Äusserungen bezüglich der einzelnen Gruppenglieder und der angeführten Missstände. |
53. The analyses have, in fact, yielded this, and indeed, over a longer period of time, according to which no excuses at all can be given that the analyses were made at the moment of a psychological or physical low, etc., as this is stated among the group members as a continuous excuse, as I know very well. | 53. Tatsächlich haben die Analysen dies ergeben, und zwar über einen längeren Zeitraum hinweg, wonach keinerlei Ausflüchte geltend gemacht werden können, dass die Analysen im Moment eines psychischen oder physischen Tiefs usw. erstellt worden seien, wie dies bei den Gruppengliedern als Dauerausflucht angeführt wird, wie ich sehr wohl weiss. |
54. So this means that our instruction shall apply, that we will only watch during the promised and therefore granted time and will then break off any contacts in the sense of the mission if until then, everything hasn't fundamentally turned to the good and better in the forms that are given by the established rules of regulation, etc. | 54. Es bedeutet dies also, dass unsere Weisung gilt, dass wir nur noch über die versprochene und somit zugestandene Zeit hinweg zusehen und dann jegliche Kontakte im Aufgabensinne abbrechen, wenn sich bis dahin nicht alles grundlegend zum Guten und Besseren gewendet hat in den Formen, wie sie gegeben sind durch die erstellten Ordnungsregeln usw. |
55. This is already irrevocable and final. | 55. Das ist bereits unwiderruflich und endgültig. |
56. Until that point in time, however, we want to continue working and to fulfill our duty in the conventional framework. | 56. Bis zu jenem Zeitpunkt aber wollen wir weiterarbeiten und unsere Pflicht erfüllen im herkömmlichen Rahmen. |
57. Should it turn out, however, by the month of March, 1979, that the necessary changes haven't arrived in the various group members through their own efforts, then everything else relating to this would be pointless and would bring no further successes, which would have to lead to a final abort of all undertakings. | 57. Sollte es sich aber bis zum Monat März 1979 erweisen, dass die erforderlichen Änderungen bei den verschiedenen Gruppengliedern nicht eingetroffen sind durch ihre eigenen Bemühungen, dann würde alles weitere Diesbezügliche sinnlos sein und keinerlei Erfolge mehr bringen, was zu einem endgültigen Abbruch aller Unternehmungen führen müsste. |
58. In this regard, it is very deplorable in general, how few efforts have been made by the individuals to bring about the necessary changes in themselves, though such a change in a reason-gifted human being of Earth is only a matter of very short time but not of years. | 58. In dieser Hinsicht ist es überhaupt sehr bedauerlich, wie wenig Anstrengungen von den einzelnen unternommen worden sind, um in sich selbst die erforderlichen Änderungen hervorzurufen, ist doch eine solche Wandlung bei einem vernunftsbegabten Erdenmenschen nur eine Sache von sehr kurzer Zeit, nicht aber von Jahren. |
Billy: | Billy: |
That is also my view. Around two years have now passed, and still, practically nothing has been achieved, as I see things. In my view, a human being needs, however, no more than two months for such a change. But continuously, ones want to talk their way out of this and make excuses that they are just misguided human beings of Earth and that it can't be expected that they achieve such a change in a short time. This view, which I find rather dumb and egoistic, I cannot represent, and I find that it should be possible for even only a halfway reasonable human being to bring about the suitable change and mentality in himself within two months, if one only wants this. | Das ist auch meine Ansicht. Runde zwei Jahre nun sind verstrichen, und erreicht wurde praktisch noch nichts, wie ich die Dinge sehe. Meiner Ansicht nach benötigt ein Mensch aber für eine solche Wandlung nicht mehr als zwei Monate. Dauernd aber will man sich damit herausreden und entschuldigen, dass man eben ein irregeleiteter Erdenmensch sei und nicht erwartet werden könne, dass man eine solche Wandlung in kurzer Zeit erreiche. Diese Ansicht, die ich recht dumm und egoistisch finde, kann ich nicht vertreten, und ich finde, dass es einem auch nur halbwegs vernünftigen Menschen innerhalb von zwei Monaten möglich sein sollte, in sich die entsprechende Wandlung und Gesinnung hervorzurufen, wenn man dies nur will. |
Ptaah: | Ptaah: |
59. That is of very exact correctness, as I must grant you. | 59. Das ist von sehr genauer Richtigkeit, wie ich dir zugestehen muss. |
60. In this direction, I have pursued my studies and, as a result, found that the average human being of Earth requires an average time of 58 days to bring such a developmental change and change in mentality in himself to resounding success. | 60. Diesbezüglich habe ich meine Studien betrieben und als Resultat gefunden, dass ein durchschnittlicher Erdenmensch eine Durchschnittszeit von 58 Tagen benötigt, um eine solche Wandlung und Gesinnungsänderung in sich zum schlagenden Erfolg zu bringen. |
61. But human beings of Earth with a knowledge of that state, as the group members exhibit it, only require a maximum time of 36 days. | 61. Erdenmenschen aber, mit einem Wissen desjenigen Standes, wie ihn die Gruppenglieder aufweisen, bedürfen nur noch einer Maximalzeit von 36 Tagen. |
62. But at the same time, the will is authoritative, as you correctly said. | 62. Doch massgebend ist dabei der Wille, wie du richtig gesagt hast. |
63. But this is exactly what isn't addressed at all in the individual group members because they don't try to develop such in themselves. | 63. Dieser aber ist es gerade, der in den einzelnen Gruppengliedern überhaupt nicht angesprochen wird, weil sie sich nicht darum bemühen, einen solchen in sich zu erbauen. |
64. The result of our analyses showed that as a rule, all proposals, advice, and findings are accepted purely superficially and only verbally, while in the interior, however, nothing at all is thought toward a change. | 64. Das Resultat unserer Analysen ergab, dass in der Regel alle Vorschläge, Ratgebungen und Feststellungen rein oberflächlich und nur mündlich akzeptiert werden, während im Innern jedoch überhaupt nicht an eine Wandlung gedacht wird. |
65. In their interiors, various group members are not at all willing to undergo a change because they just want to continue living in their old lifestyle. | 65. In ihrem Innern sind verschiedene Gruppenglieder überhaupt nicht dazu bereit, sich einer Änderung zu unterziehen, weil sie einfach in ihrem alten Lebensstil weiterleben wollen. |
66. At the same time, very bad and untrue excuses appear, like, for example, that one must first think things over and sort things out in one's own mind, before one can come to a more binding arrangement, etc. | 66. Dabei treten sehr üble und unwahre Ausflüchte in Erscheinung, wie zum Beispiel die, dass man erst mit sich selbst zu Rate gehen und ins Reine kommen müsse, ehe man sich bindender arrangieren könne usw. |
67. But truthfully, these are only dishonest excuses from a wide variety of worthless reasons. | 67. Wahrheitlich sind dies jedoch nur verlogene Ausflüchte aus verschiedensten unwerten Begründungen. |
68. These cannot find any validity, however, because they do not correspond to the truth. | 68. Diese aber können keine Geltung finden, denn sie entsprechen nicht der Wahrheit. |
69. This is also the reason that various group members, for whom it would be urgently necessary, are not willing to be resident in the Center or in the immediate vicinity, so that they could stay and be active in the Center in a sufficient measure. | 69. Darin liegt auch begründet, dass sich verschiedene Gruppenglieder, für die es dringend erforderlich wäre, sich nicht bereit erklären, im Center wohnhaft zu werden oder in allernächster Umgebung, so sie in genügendem Masse im Center verweilen und tätig sein könnten. |
70. Various ones are, evidently, still not clear to themselves about the fact that they can't simply stay away in the present time from all obligations in the Center and all obligations and then desire, nevertheless, to be a beneficiary in the next life as another person. | 70. Verschiedene sind sich offenbar bis jetzt noch nicht klar darüber, dass es nicht angehen kann, sich in der Jetztzeit von allen Verpflichtungen im Center und von allen Verpflichtungen fernzuhalten, um dann jedoch im nächsten Leben als andere Person Nutzniesser sein zu wollen. |
71. It is an erroneous assumption that solely the storage of the fluidal forces would suffice, so that they could pleasurably sit in the Center in the later life. | 71. Es ist eine irrige Annahme, dass allein die Speicherung der Fluidalkräfte genügen würde, damit sie im späteren Leben genüsslich im Center sitzen könnten. |
72. Oh no, it still isn't so far that the mentality storage automatically runs with each meditation exercise. | 72. Oh nein; ist es doch noch nicht soweit, dass die Gesinnungsspeicherung automatisch läuft bei jeder Meditationsübung. |
73. This, however, determines whether an incarnation in the Center will be acceptable. | 73. Diese aber ist dann ausschlaggebend, ob eine Inkarnation im Center akzeptabel sein wird. |
74. But if this mentality isn't moderate enough in all necessary concerns, then by the control disc, which was brought into position particularly for the Sohar Center, the entire storage becomes completely eliminated for the person concerned upon his or her death. | 74. Ist diese Gesinnung aber nicht massvoll genug in allen erforderlichen Belangen, dann wird durch die Kontrollscheibe, die eigens für das Sohar-Zentrum in Position gebracht wurde, die gesamte Speicherung völlig eliminiert für die betreffende Person bei ihrem Ableben. |
75. This prevents that unworthy group members can unjustifiably find a warm camp in which they intend to sunbathe at later times. | 75. Dies verhindert, dass unwerte Gruppenglieder unberechtigterweise zu späteren Zeiten ein warmes Lager vorfinden können, in dem sie sich zu sonnen gedenken. |
76. We have been forced to this step by the dishonorable and partially malicious behavior of various group members. | 76. Zu diesem Schritt sind wir gezwungen worden durch das unehrenhafte und teilweise bösartige Verhalten verschiedener Gruppenglieder. |
77. This ensures that treacherous elements aren't able to draw any benefit out of everything and that all their villainous efforts will be useless. | 77. Dies gewährleistet, dass verräterische Elemente keinerlei Nutzen aus allem zu ziehen vermögen, und dass alle ihre niederträchtigen Bemühungen nutzlos sein werden. |
78. For this reason, we will also designate a new place for you in some time, where you shall place the centerpiece of the Sohar Center, so that no one will know where it is anymore, except those who stand in absolute loyalty to the task and to all interests associated with it. | 78. Aus diesem Grunde werden wir dir in einiger Zeit auch einen neuen Ort benennen, wo du das Zentralstück des Sohar-Zentrums unterbringen sollst, so niemand mehr wissend sein wird, wo es sich befindet, ausser jenen, welche in absoluter Treue zur Aufgabe und zu allen damit verbundenen Belangen stehen. |
79. As soon as Quetzal has created the technical possibilities so that the necessary vibrations and radiations can be transferred invisibly from the Sohar Center to the new location of the centerpiece, you will have to make the transfer. | 79. Sobald Quetzal die technischen Möglichkeiten geschaffen hat, dass vom Sohar-Zentrum aus die erforderlichen Schwingungen und Strahlungen unsichtbar an den neuen Standort des Zentrumstückes übertragen werden können, wirst du die Versetzung vornehmen müssen. |
80. This is a further safety precaution so that a destruction of the same cannot take place and any manipulations in it become impossible thereby, since it is, after all, of very great importance that it survives several centuries, even millennia. | 80. Dies ist eine weitere Sicherheitsmassnahme, dass nicht eine Zerstörung desselben stattfinden kann und damit irgendwelche Manipulationen an ihm unmöglich werden, da es doch von sehr grosser Wichtigkeit ist, dass es mehrere Jahrhunderte überdauert, ja sogar Jahrtausende. |
81. The last two years have attested to us that such an action is absolutely of necessity, since constant betrayal is practiced and many other things. | 81. Die letzten zwei Jahre haben uns bezeugt, dass ein solches Vorgehen absolut von Notwendigkeit ist, da steter Verrat geübt wird und viele andere Dinge mehr. |
82. So we are forced to take measures that will then also guarantee everything and guarantee a certain success when we ourselves can no longer exercise control over all things because our work on the Earth will then be finished, namely when you depart from this life and everything will solely be the concerns of the human beings of Earth, who will then shape their lives, their future, and the world and their development of consciousness by themselves from the material supplied to them. | 82. So sind wir gezwungen, Massnahmen zu ergreifen, die alles auch dann sicherstellen und einen bestimmten Erfolg gewährleisten, wenn wir selbst die Kontrolle über alle Dinge nicht mehr ausüben können, weil unsere Arbeit auf der Erde dann nämlich beendet ist, wenn du aus dem Leben scheidest und alles einzig und allein nur noch die Belange der Erdenmenschen sein werden, die dann aus dem ihnen überlassenen Material selbst ihr Leben, ihre Zukunft und die Welt und ihre Bewusstseinsentwicklung gestalten werden. |
83. We ourselves will then only resume and newly appear once you attend to your tasks again in the future time as a new person, but otherwise, we will wrap ourselves in silence and invisibility. | 83. Wir selbst werden uns auch nur dann wieder einschalten und neuerlich in Erscheinung treten, wenn du in zukünftiger Zeit als neue Person abermals deinen Aufgaben obliegst, ansonsten wir uns aber in Stillschweigen und Unsichtbarkeit hüllen werden. |
84. Many things have changed our basic plans, unfortunately, because the destructive and irresponsible conduct of the group members messed up and partially even destroyed our entire task. | 84. Viele Dinge haben unsere grundlegenden Pläne leider geändert, weil das zerstörerische und unverantwortliche Benehmen der Gruppenglieder unsere gesamte Aufgabe durcheinanderbrachte und teilweise gar zerstörte. |
85. And since that is so, the resolution is also very obvious, that in the month of March, everything must finally be broken off if the necessary changes in the mentality and everything else haven't arrived. | 85. Und da dem so ist, liegt auch der Entschluss sehr nahe, dass im Monat März alles endgültig abgebrochen werden muss, wenn die erforderlichen Änderungen in der Gesinnung und allem übrigen nicht eintreffen würde. |
86. But still, this time hasn't come, and we fulfill our duty loyal to our promise, which is why we also give you a further task, as my daughter already explained to you at an earlier time. | 86. Noch aber ist dieser Zeitpunkt nicht gekommen und wir erfüllen unsere Pflicht getreu unserem Versprechen, weshalb wir dir auch eine weitere Aufgabe überbringen, wie dir schon zu früherem Zeitpunkt meine Tochter erklärt hat. |
Billy: | Billy: |
Yes, I remember, and I was also worried about that because I had no longer thought about it and had left her on last Saturday so furiously. | Ja, ich erinnere mich, und ich machte mir deswegen auch Sorgen, weil ich nicht mehr daran gedacht hatte und sie am letzten Samstag so rabiat verlassen habe. |
Semjase: | Semjase: |
8. I already imagined that. | 8. Das dachte ich mir schon. |
9. It could truly only be that you had no longer thought about it. | 9. Es konnte wahrheitlich nur so sein, dass du nicht mehr daran gedacht hast. |
10. This was as certain to me as also the fact that you would remember this again and then act accordingly. | 10. Dies war mir so sicher wie auch die Tatsache, dass du dich wieder daran erinnern und dann danach handeln würdest. |
11. There wasn't another possibility for me. | 11. Eine andere Möglichkeit hat es für mich nicht gegeben. |
12. It was, however, only your rage that had let you forget everything. | 12. Es war aber nur dein Zorn, der dich alles hat vergessen lassen. |
Billy: | Billy: |
You speak to me from the heart, my child; so it was, in fact, which is why I then also had rather unpleasant hours on Sunday. But Quetzal, you once told me some time ago that you would attend to the concerns regarding the Center, so namely in reference to the bequest. At that time, you gave me advice, which I didn't want to accept for reasons known to you. Interestingly enough, however, now also Elsi has approached me with the same result that you have worked out. About that, first of all the question: have you influenced her somehow? | Du sprichst mir aus dem Herzen, mein Kind, so war es tatsächlich, weswegen ich dann auch recht unerfreuliche Stunden hatte am Sonntag. Doch Quetzal, du hast mir einmal vor einiger Zeit gesagt, dass du dich um die Belange bezüglich des Centers kümmern würdest, so nämlich im Bezuge auf das Vererben. Du hast mir damals einen Rat gegeben, den ich nicht akzeptieren wollte aus dir bekannten Gründen. Interessanterweise aber ist nun auch Elsi mit demselben Resultat an mich herangetreten, wie du das ausgearbeitet hast. Dazu erst einmal die Frage: Hast du sie irgendwie beeinflusst? |
Quetzal: | Quetzal: |
4. No, I haven't done that, but if Elsi has arrived at the same result, then that testifies to the fact that she assesses things correctly and has fathomed certain things in a logical form. | 4. Nein, das habe ich nicht getan; wenn Elsi aber zum selben Resultat gelangt ist, dann zeugt das davon, dass sie die Dinge richtig einschätzt und in logischer Form gewisse Dinge ergründet hat. |
5. Furthermore, I've talked about that with Ptaah and Semjase, and we have come to the following result, which should not be officially made known, however, which is why I must ask you to deliver the necessary advice to Elsi in a separate form. | 5. Im weiteren habe ich mich darüber mit Ptaah und Semjase unterhalten, und wir sind zu folgendem Resultat gekommen, das aber nicht offiziell bekannt sein soll, weshalb ich dich bitten muss, Elsi die erforderlichen Ratgebungen in separater Form zu übergeben. |
6. I'll give you this advice at the end of all our remarks, so you can receive it separately at the end of the later report transmission and write it down. | 6. Diese Ratgebungen erteile ich dir am Schlusse unser aller Ausführungen, so du sie separat am Ende der späteren Berichtübermittlung aufnehmen und niederschreiben kannst. |
7. Unfortunately, we must take these concerns to hand and regulate them in this manner because the scheming among individual group members is so pronounced that they would create interferences and renewed intrigues. | 7. Leider müssen wir in dieser Form diese Belange an die Hand nehmen und regeln, weil das Intrigenhafte unter einzelnen Gruppengliedern dermassen ausgeprägt ist, dass sie Beeinflussungen und neuerliche Intrigen schaffen würden. |
8. Thus, solely Elsi should be knowledgeable about these things, over which she must, however, maintain silence toward every group member under all circumstances. | 8. So soll einzig und allein Elsi wissend sein um diese Dinge, worüber sie aber unter allen Umständen gegenüber jedem Gruppenglied Stillschweigen wahren muss. |
9. Unfortunately, this isn't otherwise possible under the given circumstances. | 9. Leider ist dies nicht anders möglich unter den gegebenen Umständen. |
Billy: | Billy: |
I know, but still, I fear that sometime later, the common suspicion will arise that I would have had my hands in play. I have had very damn bad experiences with such matters, my son. | Ich weiss, doch trotzdem befürchte ich, dass später einmal die gemeine Verdächtigung aufkommen wird, dass ich die Hände im Spiel gehabt hätte. Ich habe ganz verdammt schlechte Erfahrungen mit solchen Angelegenheiten gemacht, mein Sohn. |
Ptaah: | Ptaah: |
87. That would probably be the last infamy that one could foist on you. | 87. Das wäre wohl die letzte Infamität, die man dir unterschieben könnte. |
88. Elsi knows that everything isn't like that, which is why she should also attest in writing that you have nothing to do with that and that you also don't accept our and her solution. | 88. Elsi weiss, dass alles nicht so ist, weshalb sie auch schriftlich bezeugen soll, dass du damit nichts zu schaffen hast und dass du unsere und ihre Lösung auch nicht akzeptierst. |
Billy: | Billy: |
I have already told her that it doesn't suit me. | Dass es mir nicht passt, habe ich ihr schon gesagt. |
Ptaah: | Ptaah: |
89. Then she is oriented about that and can also correctly hold everything affirmatively in writing. | 89. Dann ist sie darüber ja orientiert und kann alles richtigkeitsmässig auch bestätigend schriftlich festhalten. |
Billy: | Billy: |
But still, it doesn't suit me. | Es passt mir aber trotzdem nicht. |
Ptaah: | Ptaah: |
90. We must act in accordance with the purpose and the given circumstances and in accordance with the sense of duty to be expected. | 90. Wir müssen dem Zwecke gemäss und den gegebenen Voraussetzungen und dem zu erwartenden Pflichtbewusstsein gemäss handeln. |
Billy: | Billy: |
That is absolutely clear to me, but surely, there still would have been another solution. | Das ist mir absolut klar, doch sicher hätte es noch eine andere Lösung gegeben. |
Ptaah: | Ptaah: |
91. Unfortunately no, at least not for the time being. | 91. Leider nein, wenigstens vorderhand nicht. |
92. It will only change when the Center is group property. | 92. Ändern wird es sich erst, wenn das Center Gruppeneigentum ist. |
Billy: | Billy: |
Then just do what you want. I am simply not in demand in this. | Dann macht doch was ihr wollt. Ich werde dabei ja einfach nicht gefragt. |
Semjase: | Semjase: |
13. You're wrong. | 13. Du irrst dich. |
14. We understand your objections very well and also know that they are very justified - unfortunately. | 14. Wir verstehen deine Einwände sehr gut und wissen auch, dass sie sehr berechtigt sind – leider. |
15. However, the circumstances and all the conditions are, at present, truly given in such a way that we can only take this one possibility into consideration and declare it as a final solution. | 15. Doch – die Umstände und alle Voraussetzungen sind wahrheitlich zur Zeit so gegeben, dass wir nur diese eine Möglichkeit in Betracht ziehen und als endgültige Lösung erklären können. |
16. In this regard, we have really analyzed and worked through everything conceivably possible for us and have found that this solution offers the only complete security. | 16. Diesbezüglich haben wir wirklich alles uns erdenklich Mögliche analysiert und durchgearbeitet und gefunden, dass diese Lösung die einzige vollumfängliche Sicherheit bietet. |
Billy: | Billy: |
Then it should just be like that. I probably can't do anything against it, even if I don't consider it to be right. | Dann soll es eben so sein. Etwas dagegen machen kann ich ja wohl nicht, auch wenn ich es nicht für richtig erachte. |
Ptaah: | Ptaah: |
93. Any attempt against it would also be wrong and very unserviceable to the overall task, my friend. | 93. Jeder Versuch dagegen wäre auch falsch und der gesamten Aufgabe sehr undienlich, mein Freund. |
Billy: | Billy: |
Then for my part, it shall be like that. But may I ask another question? | Dann soll es von mir aus so sein. Darf ich aber mal eine andere Frage stellen? |
Semjase: | Semjase: |
17. Sure, just ask. | 17. Sicher, frage nur. |
Billy: | Billy: |
Well, it's like this: I would gladly like to know, … ah, can one of you tell me whether Elsi was something in my last life, damn... I mean, whether we knew each other? | Tja, es ist so, ich möchte gerne wissen, … ah, kann mir jemand von euch sagen, ob Elsi in meinem letzten Leben etwas, verdammt … ich meine ob wir uns gekannt haben? |
Semjase: | Semjase: |
18. No, that wasn't so, for at that time, she wasn't incorporated into an incarnation. | 18. Nein, das war nicht so, denn zur damaligen Zeit war sie nicht in eine Inkarnation eingeordnet. |
Billy: | Billy: |
And in my life before? | Und in meinem Leben zuvor? |
Semjase: | Semjase: |
19. There, she was a friend. | 19. Da war sie die Freundin. |
20. But at that time, both of you were otherwise married up to the ends of your lives. | 20. Beide wart ihr damals aber anderweitig verheiratet bis an euer Lebensende. |
21. I wouldn't like to mention more about that for the time being. | 21. Mehr möchte ich darüber vorderhand nicht erwähnen. |
Billy: | Billy: |
Then please still tell me, however, whether Elsi has had one or two other incarnations since then? | Dann sage mir aber bitte noch, ob Elsi seit damals eine oder zwei weitere Inkarnationen gehabt hat? |
Semjase: | Semjase: |
22. Since then, it hasn't been only one, that is, not just the current one. | 22. Es war seither nicht nur eine, nämlich nicht nur die gegenwärtige. |
Billy: | Billy: |
That's sufficient for me, thanks. By the way, what I still wanted to say: out of the approximately 300 previously neglected pages of the last two years, I have reworked well over half in the meantime. If possible, I will still also create the remaining missing pages in the foreseeable future. | Das genügt mir, danke. Was ich übrigens noch sagen wollte: Von den bisher rund 300 vernachlässigten Seiten der letzten zwei Jahre habe ich inzwischen gut die Hälfte nachgearbeitet. Nach Möglichkeit schaffe ich auch die restlichen fehlenden Seiten noch in absehbarer Zeit. |
Quetzal: | Quetzal: |
10. I know; you have finally laid out The Law of Love and the clarification of Life and Death. | 10. Ich weiss, du hast das Gesetz der Liebe endlich ausgelegt und die Klarlegungen über Leben und Tod. |
Semjase: | Semjase: |
23. You have done this work in a very short time and admirably well, as Quetzal explained to me. | 23. Du hast diese Arbeit in sehr kurzer Zeit erledigt und bewundernswert gut, wie mir Quetzal erklärte. |
24. I estimated that you would need several months for that, as the subject matter of both works was extremely difficult. | 24. Ich schätzte ein, dass du dafür mehrere Monate benötigen würdest, da die Thematik beider Werke äusserst schwierig war. |
Billy: | Billy: |
It has given me trouble all right, and indeed, a great deal, which I must admit. | Mühe hat es mir schon bereitet, und zwar allerhand, das muss ich zugeben. |
Ptaah: | Ptaah: |
94. But still, you have completed it very quickly. | 94. Trotzdem aber hast du es sehr schnell fertiggestellt. |
95. I would like to ask that you make a copy of each work available to me. | 95. Ich möchte mir ausbitten, dass du mir ein Exemplar zur Verfügung stellst von jedem Werk. |
96. My daughter Pleija would also like a copy of each. | 96. Auch meine Tochter Pleija möchte je ein Exemplar. |
Billy: | Billy: |
You can have that; indeed, Quetzal also wants one of each. | Das könnt ihr haben, Quetzal will ja auch von jedem eines. |
Semjase: | Semjase: |
25. You also shouldn't forget me. | 25. Auch mich solltest du nicht vergessen. |
Billy: | Billy: |
But I will always give you a copy of everything anyway. | Aber dir gebe ich ja sowieso von allem immer ein Exemplar. |
Semjase: | Semjase: |
26. Sure, but these will always be assigned to our archive. | 26. Sicher, doch diese werden immer unserem Archiv vergeben. |
27. But I would still like to have a copy of each of these works for myself alone. | 27. Von diesen Werken möchte ich aber noch je ein Exemplar für mich allein. |
Billy: | Billy: |
Okay, I will gladly do that. But tell me, Ptaah, how will you read my books, then? You only speak Greek, and we always have to use this translator together. How will you find your way in the books, then? | Okay, das tue ich gerne. Doch sag mal, Ptaah, wie willst du meine Bücher denn lesen? Du sprichst ja nur griechisch und immer müssen wir zusammen diesen Translator verwenden, wie willst du dich dann mit den Büchern zurechtfinden? |
Ptaah: | Ptaah: |
97. I let them be translated for me into my native language. | 97. Ich lasse sie mir übersetzen in meine Muttersprache. |
98. In all other respects, I have decided that next year, I will endeavor myself around the German language, if it should be decided in the month of March that we can continue to attend to our task and still fulfill this. | 98. Im übrigen habe ich beschlossen, dass ich mich nächstes Jahr um die deutsche Sprache bemühen werde, wenn sich im Monat März entscheiden sollte, dass wir unserer Aufgabe weiterhin obliegen und diese doch noch erfüllen können. |
Billy: | Billy: |
Man, I think that's great, but look here, I received these photos a few months ago from abroad, with the note that the pictures were made in a private museum of a man who had stolen some scrolls in an ancient grave somewhere in Egypt. I have also received the film of these pictures. What do you think of it, Ptaah? | Mann, das finde ich grossartig, doch guck mal hier, diese Photos habe ich vor einigen Monaten aus dem Auslande erhalten mit dem Hinweis, dass die Bilder in einem Privatmuseum gemacht worden seien, bei einem Mann, der irgendwo in Ägypten einige Schriftrollen in einem uralten Grab geklaut habe. Auch den Film dieser Bilder habe ich erhalten. Was hältst du davon, Ptaah? |
Ptaah: | Ptaah: |
(He looks closely at the photos and then puts them in a device, which looks like a screen, and then speaks some words that are unintelligible to me into the same device.) | (Betrachtet eingehend die Photos und steckt sie dann in ein Gerät, das wie ein Bildschirm aussieht, um dann auch einige mir unverständliche Worte in dasselbe Gerät zu sprechen.) |
99. In a few minutes, we will have an analysis that tells us whether the image prints are genuine and whether the photographed material is old or new and, thus, whether it concerns a forgery or not. | 99. In wenigen Minuten werden wir eine Analyse haben, die uns sagt, ob die Bildabzüge echt sind und ob das abgelichtete Material alt oder neu ist, ob es sich also um eine Fälschung handelt oder nicht. |
100. The writing on the prints really should be known to you, my friend. | 100. Die Schrift auf den Abzügen müsste dir eigentlich bekannt sein, mein Freund. |
Billy: | Billy: |
It is, indeed, known to me, as Sfath and Asket have striven to teach me this language. This concerns the old Lyran language, which is extremely similar to our German language in very many values, so, for example, in the sentence structure and in many other things, like, for example, in sentence progression. | Ist sie mir auch, denn Sfath und Asket haben sich bemüht, mir diese Sprache beizubringen. Es handelt sich dabei um die alte Lyranersprache, die unserer deutschen Sprache ungemein ähnlich ist in sehr vielen Werten, so z.B. in der Satzstellung und in vielen anderen Dingen, wie z.B. im Satzverlauf. |
Ptaah: | Ptaah: |
101. You still understand the language? | 101. Du verstehst die Sprache noch? |
102. Do you also still understand how to speak it? | 102. Verstehst du sie auch noch zu sprechen? |
Billy: | Billy: |
With the speaking, it lacks quite enormously, but with the deciphering, it goes to some extent, although I had quite nasty difficulties with it at the beginning. | Mit dem Sprechen hapert es ganz gewaltig, doch mit dem Entziffern geht es so einigermassen, obwohl ich am Anfang ganz gemeine Schwierigkeiten gehabt habe damit. |
Ptaah: | Ptaah: |
103. Then you should practice the language again, for it is still current in certain planetary areas. | 103. Dann solltest du die Sprache wieder üben, denn sie ist immer noch gängig in gewissen Planetenbereichen. |
104. Maybe you can use it sometime. | 104. Vielleicht kannst du sie einmal gebrauchen. |
Billy: | Billy: |
You're good, I already messed around with it for several months until I only had the alphabet together again and was able to decipher the writing, which has, indeed, no longer been current for around eight thousand years and has probably also been completely forgotten by the human beings of Earth. | Du bist gut, ich habe schon mehrere Monate daran herumgeochst, bis ich nur das Alphabet wieder beisammen hatte und die Schrift zu entziffern vermochte, die ja seit rund achttausend Jahren nicht mehr gängig ist und wohl auch vom Erdenmenschen völlig vergessen wurde. |
Ptaah: | Ptaah: |
105. That is of correctness, but it amazes me that you have managed to decipher it. | 105. Das ist von Richtigkeit, doch es wundert mich, dass du die Entzifferung zustande gebracht hast. |
106. After all, for approximately 15 years, you evidently no longer dealt with it. | 106. Annähernd 15 Jahre hast du dich doch offenbar nicht mehr damit beschäftigt. |
Billy: | Billy: |
That may be right. | Das mag stimmen. |
Ptaah: | Ptaah: |
107. And the deciphering, is it of correctness? | 107. Und die Entzifferung, ist die von Richtigkeit? |
Billy: | Billy: |
I hope; here, you can see. | Ich hoffe, hier kannst du ja einmal sehen. |
Ptaah: | Ptaah: |
(He studies my arts of deciphering.) | (Studiert meine Entzifferungskünste.) |
108. If I didn't see it for myself with my own eyes, I would have to doubt it. | 108. Wenn ich es nicht selbst mit meinen eigenen Augen sehen würde, ich müsste es bezweifeln. |
109. You have deciphered everything flawlessly and have also translated it flawlessly into the German language, as my daughter just whispered to me. | 109. Du hast alles fehlerfrei entziffert und auch fehlerfrei in die deutsche Sprache übersetzt, wie mir meine Tochter eben zuflüsterte. |
Billy: | Billy: |
Then I am, indeed, calmed. To me, it would be … | Dann bin ich ja beruhigt. Es wäre mi… |
Ptaah: | Ptaah: |
110. One moment, my friend, we're getting the analysis. | 110. Einen Augenblick, mein Freund, eben erhalten wir die Analyse. |
111. Yes, look here, the prints are genuine and show a photographed material that is 8,000 years old. | 111. Ja, sieh einmal hier, die Abzüge sind echt und zeigen ein abgelichtetes Material, das an die 8000 Jahre alt ist. |
112. It concerns a paper-like material that has all the properties of paper but is far more stable and was used by the old descendants of the Lyrans who ultimately came to Earth. | 112. Es handelt sich um ein papierähnliches Material, das alle Papiereigenschaften aufweist, jedoch sehr viel beständiger ist und von den alten Nachkommen der letztlich zur Erde gekommenen Lyraner verwendet wurde. |
113. This means that the man with whom you've spoken must, therefore, actually be in possession of 8,000-year-old original documents. | 113. Dies besagt, dass der Mann, von dem du gesprochen hast, also tatsächlich im Besitze von 8000 Jahre alten Originalschriftstücken sein muss. |
114. Where should this man live and what is his name? | 114. Wo soll dieser Mann leben und wie ist sein Name? |
Billy: | Billy: |
I don't know that, unfortunately, because that wasn't said to me. | Das weiss ich leider nicht, denn das wurde mir nicht gesagt. |
Ptaah: | Ptaah: |
115. That is a great pity, so we can probably hardly find him, although it would be very valuable to have some of these original documents because we ourselves also don't possess such kinds of documents. | 115. Das ist sehr schade, so können wir ihn wohl kaum ausfindig machen, obwohl es sehr wertvoll wäre, einige dieser Originalschriftstücke zu besitzen, weil wir selbst auch nicht über solcherlei Schriftstücke verfügen. |
116. Especially the contents of this document photographed here are very valuable; we also weren't aware that such exists. | 116. Besonders der Inhalt dieses hier abgelichteten Schriftstückes ist sehr wertvoll, auch war uns unbekannt, dass ein solches existiert. |
117. May I keep one of these prints? | 117. Darf ich einen dieser Abzüge behalten? |
Billy: | Billy: |
But of course, you can even have two or three if you want. | Aber natürlich, du kannst auch zwei oder drei haben, wenn du willst. |
Ptaah: | Ptaah: |
118. That isn't necessary; one is quite enough. | 118. Das ist nicht nötig, eines genügt vollauf. |
Billy: | Billy: |
Then take one. | Dann nimm dir eines. |
Ptaah: | Ptaah: |
119. I thank you very much. | 119. Ich danke dir sehr. |
* Translator's Note: The photo just mentioned, as found in this section of Contact 117 on page 310 of the German version of The Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Block 3, appears below: |
This is the same photo which appears on page 15 of Message from the Pleiades, Volume 4, which is shown below: |
Michael Hesemann's English translation of Meier's German translation of the writing shown above, which appears on page 18 of Message from the Pleiades, Volume 4, is as follows: |
THERE WAS A PROPHET WHICH WAS THE PROPHET ENOCH WHICH WAS ELIAS WHO WAS AN IMPORTANT PROPHET OF THE SPIRIT OF THE LORD WHOSE NAME WAS MOSES, WHO WAS A LEADER OF THE EARTHHUMANS AS ELIA, ISAIA, JEREMIAH, JMMANUEL, MUHAMMED AND BILLI. THIS SPIRIT WILL REINCARNATE AS A PROPHET WHO WILL BE BORN AS A TEACHER OF COSMIC LAW AND HE WILL ENTER THE HUMAN RACE AS ONE BILLI WHO IS ONE EDUARD MEIER WHO WILL BE A TEACHER OF THE SPIRIT. HE WALKS IN THE LIGHT OF SPIRIT...... |
Now, the story relating to how this document came into Meier's possession, as given by Wendelle Stevens in the preface of Message from the Pleiades, Volume 4, is very different from the story found in Contact 117. Wendelle tells it as follows: |
"This is a scrap of burned paper that Billy Meier let me examine when I discovered it in his simple wooden desk drawer along with slides and photo copies. The story he told me was that Asket, the cosmonaut from the DAL Universe system, took him one day to an Egyptian tomb in a pyramid that had been blown open with dynamite by an English archaeologist in the past. She wanted to show him something of interest at that site. Using the cloaking devices to render them invisible to others, they went past the guard and into the tomb. There, Asket stirred some burned fragments of paper in a corner of the tomb and fished out a particular scorched scrap, seared to a soft brown color and burned around the edges as though it were in the center of a number of pages having all the outside pages and edges burned away in a brief fire. She handed it to him, saying that he might find it of interest to him. He said, "Why so, I can't even read it." At that, she took the scrap and asked him for a piece of paper and pencil, which he produced from his pocket. Asket then copied several of the strange characters from the burned scrap and marked the German equivalents under them on Meier's paper. Handing both pieces of paper back to Meier, she said that from that, he could interpret the rest and read the page for himself. |
"Once translated, the new words on the page were still not clear because some of the translated words were not in German but involved words from other Romance languages based on Latin. We could not find any German speaker who could read the translated message to us, until we showed our work to Michael Hesemann, a multilingual German UFO researcher who speaks and reads 5 languages fluently. He came up with the interpretation we have printed here. |
"Please note that the last name in the line of six in the sixth line is composed of five characters. According to our interpretations, it translates as BILLI, the German spelling for his American nickname. I did not get this translation from Billy Meier because he had not translated it by the time I photographed it for my files. |
"We have been unable to properly identify the symbol-form used in the original note. This seems to be too elaborate a mystery to be a hoax on the part of anybody because it never went anywhere and has not been released anyplace for 15 years, up to now. This is a long time to wait, indeed, if it was planned as bait for me." |
The following is a clarification on why Wendelle's account differs from that of Contact Report 117: The document that appears in Message from the Pleiades, Volume 4 on page 15 and in the German version of The Pleiadian/Plejaren Contact Reports on page 310 is also found in Meier’s Photo Index, where it appears as Photo # 1059, along with an explanation. According to Christian Frehner of FIGU Switzerland, the English translation of the explanation reads as follows: |
"A Mr. Jim Crowley from England secretly photographed an ancient document (that is in possession) of a noble private collector, and he sent Billy photos and negatives and asked him, whether he, Billy, or the Pleiadeans/Plejarans could decipher the letters. According to his information the noble Englishman purchased the partially burnt document -- together with other specimens -- in Egypt decades ago. Billy immediately recognized the Old-Lyrian script which he still was able to master rather well, and therefore could translate the document into German with Ptaah's help. According to Ptaah the original document is more than 8,000 years old.” |
In addition to the above information, Christian Frehner further clarified the issue on FIGU forum by writing, “It is true that Billy had a "parchment" in his possession that he had shown to Wendelle Stevens. This he did under the condition that Wendelle would not tell anybody about it (which he, Wendelle, did in the meantime, obviously).” Christian also wrote, “It is important to note that this piece of paper or parchment, which (btw) Quetzal has taken into his possession many years ago, is not identical with the parchment that we are discussing here in the FIGU forum” [the one from Contact Report 117]. |
So it seems that Wendelle was, in fact, shown an actual parchment by Billy, who told him how he had come across it in Egypt during his travels with Asket. However, the parchment found in Egypt was not identical with the photographed document that Wendelle then put on page 15 of Message from the Pleiades, Volume 4. Thus, Wendelle evidently confused two stories with one another when creating Message from the Pleiades, Volume 4 many years after he had already collected all the data. |
English | German |
Billy: | Billy: |
You owe me no thanks. But if you could still answer another question for me? | Du bist mir keinen Dank schuldig. Wenn du mir aber noch eine Frage beantworten könntest? |
Ptaah: | Ptaah: |
120. If it lies within the possibility of an answer? | 120. Wenn sie in der Möglichkeit einer Beantwortung liegt? |
Billy: | Billy: |
I hope. Quetzal told me a month ago that by the senseless behavior of some group members, two people have been driven away, who had already belonged to the group once several thousand years ago as other personalities and who should now likewise join the new group again and take on important tasks. May we know, perhaps, whom it concerns with these two? | Ich hoffe. Quetzal sagte mir vor einem Monat, dass durch das unsinnige Benehmen einiger Gruppemitglieder zwei Personen vertrieben worden seien, die vor mehreren tausend Jahren als andere Persönlichkeiten einmal bereits zur Gruppe gehört hätten und die nun ebenfalls wieder zur neuen Gruppe stossen und wichtige Aufgaben übernehmen sollten. Darf man vielleicht wissen, um wen es sich bei diesen beiden handelt? |
Ptaah: | Ptaah: |
121. No, according to the given circumstances, it wouldn't be advisable to mention the names. | 121. Nein, den gegebenen Umständen gemäss wäre es nicht ratsam, die Namen zu nennen. |
122. The impossible behavior or senseless behavior of some group members, as you call it, doesn't allow this. | 122. Das unmögliche Benehmen oder das unsinnige Benehmen einiger Gruppenglieder, wie du es nennst, gestattet dies nicht. |
123. In accordance with their still predominant, unbalanced, and destructive mentality, they would have the audacity to intervene with the two people or otherwise take selfish steps to introduce them, nevertheless, into the core of the group. | 123. Ihrer noch immer vorherrschenden unausgeglichenen und zerstörerischen Gesinnung gemäss würden sie sich erdreisten, bei den beiden Personen vorstellig zu werden oder sonstwie eigennützige Schritte zu unternehmen, um sie doch noch in den Kern der Gruppe einzubringen. |
124. But this would, with certainty, have very bad consequences because the two feel so shocked by the impossible behavior and the derogatory and insulting ways of speaking of various group members that they would truly feel disgust in themselves and, from this, would take steps against the continued existence of the group. | 124. Dies aber hätte mit Sicherheit recht böse Auswirkungen zur Folge, weil sich die beiden dermassen geschockt fühlen durch das unmögliche Benehmen und die abfällige und beschimpfende Redensweise verschiedener Gruppenglieder, dass sie in sich wahrheitlich Ekel empfinden und aus diesem heraus Schritte gegen das Weiterbestehen der Gruppe unternehmen würden. |
125. But this isn't surprising because the human beings of Earth who are ruled by emotions are very susceptible to changes in mentality of an emotional origin. | 125. Dies aber ist nicht verwunderlich, denn die durch Emotionen beherrschten Erdenmenschen sind sehr anfällig für Gesinnungsänderungen emotionalen Ursprungs. |
126. But that such negative emotions were excited in these two people, the guilt for this clearly lies with various group members. | 126. Dass solche negative Emotionen aber erregt wurden in diesen beiden Personen, dafür liegt die Schuld eindeutig bei verschiedenen Gruppengliedern. |
127. Truly, there can be no talk here of a normal, evolution-conditioned error but only of a guilt because the group members concerned acted against better knowledge with regard to their tasks and their mentality to be attained. | 127. Wahrheitlich kann auch hier nicht mehr von einem normalen evolutionsbedingten Fehler gesprochen werden, sondern nur noch von einer Schuld, weil die betreffenden Gruppenglieder wider besseres Wissen bezüglich ihrer Aufgaben und ihrer zu erlangenden Gesinnung gehandelt haben. |
Billy: | Billy: |
I understand, but Quetzal has also spoken of the fact that it is of importance that replacements must be used for these two and that the time periods of certain task fulfillments will shift through this. As he said, two descendants would have to be witnessed under certain circumstances, who would then have to stand as replacements and be prepared for their tasks. No details follow from his statements, however, so none as to whether it would have to concern female or male progeny and also none as to who would have to give birth to this progeny. He only said that the mother, in any case, would have to be a virgin and would also become a mother still as a virgin. If I have understood these things correctly, which I suppose, then the procreation of this progeny would have to concern an artificial insemination, right? That's what Quetzal confirmed to me anyhow. | Ich verstehe, doch Quetzal hat auch davon gesprochen, dass es von Wichtigkeit sei, dass für diese beiden ein Ersatz herangezogen werden müsse und dass sich dadurch die Zeiträume von gewissen Aufgabenerfüllungen verschieben werden. Wie er sagte, müssten unter Umständen zwei Nachkommen gezeugt werden, die dann als Ersatz gelten und auf ihre Aufgaben vorbereitet werden müssten. Aus seinen Erklärungen geht jedoch nichts Genaues hervor, so also nicht, ob es sich um weibliche oder männliche Nachkommenschaft handeln müsste, so aber auch nicht, wer diese Nachkommenschaft gebären müsste. Er sagte nur, dass die Mutter jedenfalls eine Jungfrau zu sein hätte und auch noch als Jungfrau Mutter würde. Wenn ich dabei die Dinge richtig verstanden habe, was ich annehme, dann müsste es sich bei der Zeugung dieser Nachkommenschaft um eine künstliche Befruchtung handeln, oder? Das jedenfalls bestätigte mir Quetzal. |
Ptaah: | Ptaah: |
128. That is of correctness because the social forms and laws prevailing with you only leave this possibility open, if no complications should appear. | 128. Das ist von Richtigkeit, denn die bei euch herrschenden Gesellschaftsformen und Gesetze lassen nur diese Möglichkeit offen, wenn nicht irgendwelche Komplikationen in Erscheinung treten sollen. |
129. Our formulated idea proceeds from the fact that a young and still virgin wife is found, who would commit herself to this and join your group in the core. | 129. Unsere Ideenausarbeitung geht darauf hinaus, dass eine junge und noch jungfräuliche Ehefrau gefunden wird, die sich dafür verpflichten und eurer Gruppe im Kerne beitreten würde. |
130. Or a still unmarried virgin would have to be found, who would like to be incumbent upon such an obligation but who, in this case, must have already attained the age of legal majority that is determined among you. | 130. Oder es müsste eine noch ledige Jungfrau gefunden werden, die einer solchen Verpflichtung obliegen möchte, die jedoch in diesem Falle bereits das bei euch bestimmte gesetzliche Volljährigkeitsalter erlangt haben müsste. |
131. It would also be of necessity that the virgin concerned, in one case or another, would undergo a medical clearance, in order to let her virginity be attested before insemination. | 131. Von Notwendigkeit wäre auch, dass sich die betreffende Jungfrau, im einen oder andern Falle, einem ärztlichen Attest unterziehen würde, um vor der Befruchtung ihre Jungfräulichkeit bezeugen zu lassen. |
132. But the same would also have to happen after the insemination, by what means it could be proven for the human beings of Earth that everything has its correctness. | 132. Dasselbe aber müsste auch nach der Befruchtung geschehen, wodurch bewiesen werden könnte für die Erdenmenschen, dass alles seine Richtigkeit hat. |
Billy: | Billy: |
And, is this step really unavoidable now, I mean, with this procreation of progeny? | Und, ist dieser Schritt nun wirklich unumgänglich, ich meine mit dieser Nachkommenszeugung? |
Ptaah: | Ptaah: |
133. Yes, this step may become unavoidable, if certain things don't straighten themselves out again and if our overall task is still to be fulfilled. | 133. Ja, dieser Schritt ist unter Umständen unumgänglich geworden, wenn sich gewisse Dinge nicht wieder einrenken und wenn unser aller Aufgabe noch erfüllt werden soll. |
134. Those who still haven't taken their obligation seriously until this day bear the guilt for this. | 134. Die Schuld daran tragen jene, welche ihre Verpflichtung bis heute noch nicht ernst genommen haben. |
135. And I declare again, that there must not be any talk here of an evolution-conditioned error but truly of a guilt, which was created maliciously and recklessly. | 135. Und ich erkläre nochmals, dass hier nicht mehr von einem evolutionsbedingten Fehler, sondern wahrheitlich von einer Schuld gesprochen werden muss, die böswillig und leichtsinnig erzeugt wurde. |
Billy: | Billy: |
And have you already found someone, I mean, a virgin who would be ready for this task fulfillment? | Und habt ihr schon jemanden gefunden, ich meine eine Jungfrau, die sich für diese Aufgabeerfüllung bereit finden würde? |
Ptaah: | Ptaah: |
136. No, because so far, we couldn't strive for it. | 136. Nein, denn bisher konnten wir uns nicht darum bemühen. |
137. Perhaps someone could be found by your own initiative, who would be more serviceable to the matter than if we would have to strive for it. | 137. Vielleicht liesse sich durch eure eigene Initiative jemand finden, was der Sache dienlicher wäre, als wenn wir uns darum bemühen müssten. |
Billy: | Billy: |
That might be a rather difficult case. But tell me, how should such an artificial insemination take place according to your idea? | Das dürfte ein recht schwieriger Fall sein. Doch sag mal, wie soll denn eine solche künstliche Befruchtung nach eurer Idee vor sich gehen? |
Ptaah: | Ptaah: |
138. Two possibilities would be possible. | 138. Es kämen zwei Möglichkeiten in Frage. |
139. The first would, indeed, be quite impractical and even disagreeable to us, namely that an artificially induced fertilization would be carried out, for which we would have to put the appropriate virgin in a hypno-psychic state, through which she would release a self-fertilization. | 139. Die erste wäre wohl undurchführbar und uns auch unlieb, nämlich die, dass eine künstlich hervorgerufene Befruchtung durchgeführt würde, wozu wir die entsprechende Jungfrau in einen hypno-psychischen Zustand versetzen müssten, durch den sie eine Selbstbefruchtung auslöste. |
140. The second possibility would be that earthly physicians would, through a natural expenditure, carry out a transfer of sperm from a suitable man and maneuver this sperm in the normal way of transfer into the body of the virgin obligating herself to this. | 140. Die zweite Möglichkeit wäre die, dass irdische Ärzte durch eine natürliche Aufwendung eine Spermatransferierung von einem geeigneten Manne vornehmen und dieses Sperma auf dem Normaltransferwege in den Leib der sich damit verpflichtenden Jungfrau manövrieren. |
141. But this would mean that the suitable man must then, in truth, also openly be the father of the progeny, and these would also carry his features and genes. | 141. Dies aber würde bedeuten, dass der entsprechende Mann dann wahrheitlich auch offen der Vater der Nachkommenschaft sein müsste und diese auch seine Züge und Gene tragen würde. |
142. This second way would, in our view, be the more valuable and more realistic one, for then, a paternal power would be given to the progeny, which is of great importance for a human being. | 142. Dieser zweite Weg wäre unserer Ansicht nach der wertvollere und reellere, weil so der Nachkommenschaft eine väterliche Kraft beigegeben wäre, die von grosser Wichtigkeit ist für einen Menschen. |
Billy: | Billy: |
But now, you still haven't answered my question about the gender of the progeny. | Du hast mir nun aber immer noch nicht die Frage beantwortet bezüglich des Geschlechtes der Nachkommenschaft. |
Ptaah: | Ptaah: |
143. That is of correctness. | 143. Das ist von Richtigkeit. |
144. The gender of the progeny is unimportant because we hope that if everything can happen as planned and calculated, a complete equality and equal rights in all things of the given principles will arise between female and male life forms in your group. | 144. Das Geschlecht der Nachkommenschaft ist unwichtig, denn wir hoffen, dass, wenn sich alles so ereignen kann wie vorgesehen und errechnet ist, eine völlige Gleichheit und Gleichberechtigung in allen Dingen der gegebenen Gesetzmässigkeiten entsteht zwischen weiblichen und männlichen Lebensformen in eurer Gruppe. |
Billy: | Billy: |
I infer from your words that you won't decide finally until the remaining three-month time period has expired? | Deinen Worten entnehme ich, dass ihr euch endgültig erst dann entscheiden werdet, wenn die restliche Dreimonatefrist abgelaufen ist? |
Ptaah: | Ptaah: |
145. That is also of correctness, my friend. | 145. Auch das ist von Richtigkeit, mein Freund. |
Billy: | Billy: |
And what is to be with the progeny, then? On the one hand, these would have to be provided for, and on the other hand, a virgin can, indeed, only give birth to a progeny once virginally. | Und was soll dann sein mit der Nachkommenschaft? Einerseits müsste für diese dann gesorgt werden, und andererseits kann eine Jungfrau ja nur einmal jungfräulich eine Nachkommenschaft gebären. |
Ptaah: | Ptaah: |
146. That, too, is of correctness. | 146. Auch das ist von Richtigkeit. |
147. If everything should, nevertheless, still happen after the best success, the group itself would have to accept the responsibility for the entire livelihood and all other necessities of the descendants. | 147. Es müsste, wenn sich doch alles noch nach dem besten Gelingen ereignen sollte, die Gruppe selbst die Verantwortung übernehmen für den gesamten Lebensunterhalt und alles weiter Erforderliche für die Nachkommen. |
148. The corresponding virgin, if a suitable one can be found and she is willing to bear the obligation, would be fertilized a second time in a non-virgin state, since her virginity would, indeed, be taken by the first birth. | 148. Die entsprechende Jungfrau, wenn sich eine geeignete finden lässt und sie die Verpflichtung zu tragen gewillt ist, würde ein zweites Mal in nicht jungfräulichem Zustande befruchtet, da ihr die Jungfräulichkeit durch die erste Geburt ja genommen würde. |
Billy: | Billy: |
Then that means, therefore, that only one virgin would have to be found. But on the basis of what criteria would this have to be chosen, then? | Dann bedeutet das also, dass nur eine Jungfrau gefunden werden müsste. Doch nach welchen Gesichtspunkten müsste diese dann ausgesucht werden? |
Ptaah: | Ptaah: |
149. If the finding lies within the initiative of the group, then we would clarify whether the person concerned is suited to an obligation. | 149. Liegt das Finden in der Initiative der Gruppe, dann würden wir abklären, ob sich die betreffende Person zu einer Verpflichtung eignet. |
Billy: | Billy: |
Aha, that would certainly be a help. | Aha, das wäre bestimmt eine Hilfe. |
Ptaah: | Ptaah: |
150. Right. | 150. Richtig. |
151. It would be important to make sure that the virgin concerned wants to receive her obligation for the preservation of the group and the fulfillment of the task. | 151. Es wäre sehr darauf zu achten, dass die betreffende Jungfrau ihre Verpflichtung zur Erhaltung der Gruppe und der Erfüllung der Aufgabe übernehmen will. |
152. But all of this can only become topical if it should turn out in the month of March, 1979 that everything can continue. | 152. Doch dies alles kann erst dann aktuell werden, wenn sich im Monat März 1979 erweisen sollte, dass alles weitergehen kann. |
153. Only then will it also prove itself as to whether the progeny addressed must be taken into consideration at all or not. | 153. Erst dann wird sich auch erweisen, ob die angesprochene Nachkommenschaft überhaupt in Betracht gezogen werden muss oder nicht. |
Billy: | Billy: |
I understand. So let's wait for the time and see what all still arises until then. | Ich verstehe. Warten wir also einmal die Zeit ab und sehen zu, was sich bis dahin noch alles ergibt. |
Quetzal: | Quetzal: |
11. An unpleasant determination is still to be issued. | 11. Eine unerfreuliche Bestimmung wäre noch zu erlassen. |
Ptaah: | Ptaah: |
154. I thought of that, and I will explain it immediately: | 154. Daran dachte ich, und ich will sie gleich erläutern: |
155. Taking into account the fact that through certain group members, the internal affairs and secrets are carried outward recklessly and even in a treacherous form and become passed on to outsiders and also to elements that are hostile-minded toward the group and the mission, we must determine, unfortunately, that in the future, the contact reports transmitted by us may no longer be handed over to the fallible group members, when this concerns reports like this one and the previous ones. | 155. Der Tatsache Rechnung tragend, dass durch gewisse Gruppenglieder die internen Angelegenheiten und Geheimnisse leichtsinnig und gar in verräterischer Form hinausgetragen und Aussenstehenden und auch gruppenfeindlich und aufgabenfeindlich gesinnten Elementen weitererzählt werden, müssen wir leider bestimmen, dass künftighin die von uns übermittelten Kontaktberichte nicht mehr an die fehlbaren Gruppenglieder ausgehändigt werden dürfen, wenn es sich dabei um Berichte handelt, wie diesen und den vorangegangenen. |
156. If it has already happened that the last reports were given to the fallible group members, then these must be withdrawn under all circumstances. | 156. Sollte es sich bereits ergeben haben, dass die letzten Berichte an die fehlbaren Gruppenglieder abgegeben wurden, dann müssen diese unter allen Umständen wieder zurückgezogen werden. |
157. Not a word may be passed on about reports not handed over to these group members, not even to group candidates who have not yet been received into the core group. | 157. Über nicht an diese Gruppenglieder ausgehändigte Berichte darf kein Wort weitererzählt werden, auch nicht an noch nicht in die Kerngruppe aufgenommene Gruppenanwärter. |
158. Whoever offends against this arrangement, however, shall be excluded from the core group according to the statutes that have been found by us to be right, no matter who these are. | 158. Wer aber gegen diese Anordnung verstösst, soll laut den von uns als richtig befundenen Statuten von der Kerngruppe ausgeschlossen werden, ganz gleich, um wen es sich dabei handelt. |
159. Henceforth, these reports for the fallible ones may still, at most, be looked through or read aloud strictly in the group's internal core area, but at the same time, also no notes may be made about that. | 159. Künftighin dürfen diese Berichte für die Fehlbaren höchstens noch in streng gruppeninternem Kernbereich durchgesehen oder vorgelesen werden, wobei aber auch keine Notizen darüber angefertigt werden dürfen. |
160. The original reports have to be accommodated in such a way that no unauthorized ones can have access to them. | 160. Die Originalberichte haben so untergebracht zu sein, dass keine Unbefugten daran gelangen können. |
Billy: | Billy: |
Is it really so bad that this measure has to be taken? | Steht es wirklich so schlimm, dass diese Massnahme getroffen werden muss? |
Ptaah: | Ptaah: |
161. It is, unfortunately, necessary and unavoidable. | 161. Es ist leider erforderlich und unumgänglich. |
Billy: | Billy: |
We have really come rather far with our group, which I must say. | Recht weit sind wir ja wirklich gekommen mit unserer Gruppe, das muss ich schon sagen. |
Ptaah: | Ptaah: |
162. In the negative sense, that is, unfortunately, of regrettable correctness. | 162. Im negativen Sinne ist das leider von bedauerlicher Richtigkeit. |
163. But if all fallible group members now finally strive for everything in the most sincere and good form, everything is still able to turn to the good, but at the same time, shifts occur in the schedules, which cannot be changed anymore. | 163. Doch wenn sich alle fehlbaren Gruppenglieder nun endlich in ehrlichster und guter Form um alles bemühen, vermag sich alles noch zum Guten zu wenden, wobei allerdings Verschiebungen in den Zeitplänen auftreten, die nicht mehr abgeändert werden können. |
164. There are now still about three months available, a time that should be three times more than enough to let the necessary change in mentality in the individual fallible group members become effective. | 164. Es sind jetzt noch rund drei Monate zur Verfügung, eine Zeit also, die dreimal ausreichen sollte, um bei den einzelnen fehlbaren Gruppengliedern den erforderlichen Gesinnungswandel wirksam werden zu lassen. |
165. And it is to be said from the start that we can no longer allow any excuses at all to be valid, so therefore, no one should propose the idea again that the group members are still only human beings of Earth, who still need great evolution. | 165. Und von vornherein sei dazu gesagt, dass wir keinerlei Ausflüchte mehr gelten lassen können, so also nicht jemand abermals die Idee vorbringen soll, dass die Gruppenglieder doch nur Erdenmenschen seien, die noch einer grossen Evolution bedürften. |
166. We know very well how the matters of a relevant form stand with the human beings of Earth, so therefore, we also know the truthful values of how long a human being of Earth needs for a corresponding change. | 166. Wir wissen sehr wohl, wie die Belange diesbezüglicher Form in den Erdenmenschen stehen, so also kennen wir auch die wahrheitlichen Werte dessen, wie lange ein Erdenmensch für eine entsprechende Wandlung benötigt. |
Billy: | Billy: |
I did, indeed, already tell you, Ptaah, that I am of the same view, and I cannot understand it, that one always wants to hide behind flimsy excuses, like some group members do. The worst excuses, so I find, are that one always wants to give the outward appearance that one understands everything very much and very well and always wants to say that one must still work on oneself very much, that one is glad that one can move once again in the free nature at the Center and feels so very happy, which truly doesn't harmonize together with what is then done, however. In particular, I'm referring to the fact that one positions oneself against another human being in a manner that is truly to cry and scream about, for one tramples another down, cuts him down and hates him, just because one is unsympathetic, and this antipathy is usually generated in the trouble-making person himself unjustifiably and out of one's own wrong feelings and thoughts because the relevant human being alone does not come to grips with himself because his speeches of "all knowledge" and "all understanding" are only hollow and empty phrases that should cover one's own inadequacy, weakness, and fallibility. That, Ptaah, I find to be absolutely sickening - sorry, but one truly can't express that differently. Damn it, not even children behave in such a way, for these let themselves talk with each other and teach each other. The adults, however, believe themselves to be grown up in thought and consciousness and believe in their damn illogic that they would think and act logically, even though they only mess things up because they don't notice how damn crazy and childish they are. | Ich sagte dir ja schon, Ptaah, dass ich derselben Ansicht bin, und ich kann es nicht verstehen, dass man sich immer hinter fadenscheinigen Entschuldigungen verstecken will, wie einige Gruppemitglieder das tun. Die schlimmsten Ausflüchte, so finde ich, sind die, dass man sich nach aussenhin stets den Anschein geben will, sehr viel und sehr gut alles zu verstehen und stets zu sagen, dass man an sich noch viel arbeiten müsse, dass man froh sei, dass man sich wieder einmal in der freien Natur im Center bewegen könne und sich so richtig froh fühle, was aber wahrlich nicht mit dem zusammen harmoniert, was dann getan wird. Besonders meine ich damit, dass man sich in einer Art und Weise gegen einen anderen Menschen stellt, dass es wahrhaftig zum Heulen und zum Schreien ist, weil man den andern zusammentrampelt, ihn schneidet und hasst, nur weil er einem unsympathisch ist, wobei diese Antipathie in der Regel in der stänkernden Person selbst erzeugt wird, zu Unrecht und aus selbstfalschen Gefühlen und Gedanken heraus, weil der betreffende Mensch einzig und allein mit sich selbst nicht klarkommt, weil seine Reden des Alleswissens und Allesverstehens eben doch nur hohle und leere Phrasen sind, die die eigene Unzulänglichkeit, Schwachheit und Fehlerhaftigkeit verdecken sollen. Das, Ptaah, das finde ich zum Kotzen – entschuldige, aber anders kann man das wahrhaftig nicht mehr zum Ausdruck bringen. Verdammt, nicht einmal Kinder benehmen sich so, denn diese lassen mit sich reden und sich belehren. Die Erwachsenen jedoch glauben, auch gedanklich und bewusstseinsmässig erwachsen zu sein, glauben, dass sie in ihrer verdammten Unlogik logisch denken und handeln würden, obwohl sie nur Mist bauen, weil sie nicht bemerken, wie verdammt irre sie sind und kindisch. |
Semjase: | Semjase: |
28. Unfortunately, that's the truth. | 28. Leider ist das die Wahrheit. |
29. Your words could not be more appropriate. | 29. Treffender könnten deine Worte nicht sein. |
30. But please, don't excite yourself again because of that. | 30. Doch bitte, errege dich nicht wieder deswegen. |
31. It's enough already with what has been. | 31. Es reicht schon mit dem, was gewesen ist. |
Billy: | Billy: |
I won't excite myself. | Ich will mich nicht aufregen. |
Quetzal: | Quetzal: |
12. That's also better, my friend; your nerves wouldn't endure it. | 12. Das ist auch besser, mein Freund, deine Nerven würden es nicht ertragen. |
13. It would be very well appropriate that more consideration is taken on this by the group members. | 13. Es wäre sehr wohl angebracht, dass darauf von den Gruppengliedern mehr Rücksicht genommen wird. |
14. For my part, I've altered the device for you in some things, according to which it should now be functionally suited for you. | 14. Meinerseits habe ich das Gerät für dich in einigen Dingen abgeändert, wonach es nun für dich funktionstauglich sein müsste. |
15. After our discussions, I would like to check it, if you agree with that. | 15. Nach unseren Beredungen möchte ich es überprüfen, wenn du damit einverstanden bist. |
Billy: | Billy: |
Of course, I would be glad if the thing functions. But what I wanted to ask already for a long time: How's it going, actually, with Asina and her team? | Natürlich, ich wäre froh, wenn das Ding funktioniert. Was ich aber schon lange fragen wollte: Wie geht es eigentlich Asina und ihren Gespanen? |
Semjase: | Semjase: |
32. I am very sorry, dear friend, but they are all away. | 32. Es ist mir sehr leid, lieber Freund, aber sie alle sind weg. |
Billy: | Billy: |
You mean that they have flown back to their homeworld? | Du meinst, dass sie auf ihre Heimatwelt zurückgeflogen sind? |
Semjase: | Semjase: |
33. Sure. | 33. Sicher. |
34. Their ship was repaired, and so, they have already been on the journey home for 6 days. | 34. Ihr Schiff war repariert, und so sind sie schon seit 6 Tagen wieder auf der Heimreise. |
35. Unfortunately, as a result of the dumb story with the dispute, it has arisen that you could no longer see each other because you responded to no calls whatsoever, even though I called you in order to bring you and Asina together again, since you still wanted to take a photo of her. | 35. Durch die dumme Geschichte mit dem Streit hat sich leider ergeben, dass ihr euch nicht mehr sehen konntet, denn du hast ja auf keinerlei Anrufe reagiert, obwohl ich dich gerufen habe, um dich und Asina nochmals zusammenzubringen, da du ja noch ein Photo von ihr machen wolltest. |
Billy: | Billy: |
Well, then it has just fallen through. That is, indeed, a pity, but it probably isn't to be changed anymore, or will she, perhaps, come here once again at a later point in time? | Tja nu, dann ist es jetzt eben Essig. Das ist zwar schade, aber wohl nicht mehr zu ändern, oder kommt sie vielleicht zu späterem Zeitpunkt wieder einmal hierher? |
Semjase: | Semjase: |
36. That is hardly to be expected. | 36. Das ist kaum zu erwarten. |
Billy: | Billy: |
Well, then just not. | Nun, dann eben nicht. |
Semjase: | Semjase: |
37. I also can't change it, unfortunately. | 37. Ich kann es leider auch nicht ändern. |
Billy: | Billy: |
What I would still like to say: the last times, Quetzal has given the report transmissions to me slower than usual because I have a new typewriter, with which I am not yet so fast. Would it be possible that you, too, transmit this and the next reports to me a little more slowly, so that I keep up with the typing? Everything is, indeed, still so incredibly fast. | Was ich noch sagen möchte: Quetzal hat mir die letzten Male die Berichtübermittlungen langsamer durchgegeben als normalerweise, weil ich nämlich eine neue Schreibmaschine habe, mit der ich noch nicht so schnell bin. Wäre es möglich, dass ihr mir auch diesen und die nächsten Berichte etwas langsamer übermittelt, damit ich mit Schreiben nachkomme? Alles ist ja auch noch so ungeheuer schnell. |
Semjase: | Semjase: |
38. Sure, but Quetzal has now developed a control gear device, with which it is now possible to type faster. | 38. Sicher, Quetzal hat nun aber ein Vorschaltgerät entwickelt, mit dem es jetzt möglich ist, schneller zu schreiben. |
39. So there will be no problems. | 39. Es wird also keine Probleme geben. |
40. Moreover, I will transmit this report to you in several steps. | 40. Im übrigen werde ich dir diesen Bericht selbst übermitteln, und zwar in mehreren Stufen. |
41. As the first step, our first conversation, the present one, shall be transmitted to you first, then after that the other concerns in two or three parts. | 41. Als erste Stufe soll dir so zuerst unser erstes Gespräch, das gegenwärtige, übermittelt werden, danach dann die anderen Belange in zwei oder drei Teilen. |
Billy: | Billy: |
Then you intend quite a lot. According to your words, you still have much to say. | Dann habt ihr ja recht viel vor. Deinen Worten nach habt ihr noch viel zu sagen. |
Ptaah: | Ptaah: |
167. Yes, and indeed, very important things. | 167. Ja, und zwar sehr wichtige Dinge. |
Semjase: | Semjase: |
42. It concerns your promise given to me. | 42. Es handelt sich um dein mir gegebenes Versprechen. |
Billy: | Billy: |
Oh, now I understand. It probably concerns the things regarding the American government? | Ach, jetzt verstehe ich. Es handelt sich wohl um die Dinge bezüglich der amerikanischen Regierung? |
Semjase: | Semjase: |
43. Sure, I would now like to clarify this to you. | 43. Sicher, diese möchte ich dir nun erläutern. |
Billy: | Billy: |
Do that, my child, but tell me, at our last meeting - I don't mean that of last Saturday, which ended so unpleasantly - you made a strange comment regarding my promise, that I must keep this even if very unpleasant things would happen. I thought about that for a long time and found that you must have either performed a look into the future or a probability calculation, because for sure, your words were aimed at what had happened between Quetzal and me, right? | Mach das, mein Kind, doch sag mal, bei unserem letzten Treffen, ich meine jetzt nicht das vom letzten Samstag, das ja so unerfreulich endete, da hast du so eine seltsame Bemerkung gemacht bezüglich meines Versprechens, dass ich dieses auch dann einhalten müsse, wenn sehr unerfreuliche Dinge geschehen würden. Lange habe ich darüber nachgedacht und gefunden, dass du entweder eine Zukunftsschau oder eine Wahrscheinlichkeitsberechnung angestellt haben musst, denn mit Sicherheit waren deine Worte darauf gemünzt, was zwischen Quetzal und mir vorgefallen war, oder? |
Semjase: | Semjase: |
44. Surely, but I also knew that despite your great and justified rage, you would still reflect on your task again and would continue it. | 44. Sicher, ich wusste aber auch, dass du trotz deines grossen und berechtigten Zornes dich deiner Aufgabe doch wieder besinnen und sie weiterführen würdest. |
Billy: | Billy: |
Ah, and you think that I will still do that even if in March of '79, a final diagnosis would prove that everything was, perhaps, a waste of time? | Ah, und denkst du, dass ich das auch dann noch tun werde, wenn im März 79 eine endgültige Diagnose beweisen würde, dass alles vielleicht doch für die Katze war? |
Semjase: | Semjase: |
45. No, you would no longer do that; I know that very well. | 45. Nein, das würdest du nicht mehr, das weiss ich sehr genau. |
46. This time, you had already fallen too deeply into negation with regard to a continuing and finishing of the task than that you would raise the power to exert yourself anew upon another precipitation of this kind. | 46. Zu tief nämlich warst du dieses Mal bereits in Negation verfallen bezüglich eines Weitermachens und Zuendeführens der Aufgabe, als dass du bei einem weiteren Niederschlag dieser Art nochmals die Kraft aufbrächtest, dich neuerlich einzusetzen. |
47. We are absolutely clear to ourselves about that. | 47. Das sind wir uns absolut klar. |
48. Your nerves wouldn't overcome this anymore and everything would collapse, which would also be a reason why we, too, wouldn't continue any longer because we may not endanger your life, which we would inevitably do, however, if we put a repeated demand of this kind on you. | 48. Deine Nerven würden dies nicht mehr überstehen und alles würde zusammenbrechen, was auch ein Grund dafür wäre, dass auch wir nicht mehr weitermachen würden, weil wir dich nicht deines Lebens gefährden dürfen, was wir aber unweigerlich täten, wenn wir eine abermalige Forderung dieser Art an dich herantrügen. |
49. But we would sooner let our entire task be destroyed by irrational, wrong, and despicable elements, before we would put you in such a danger. | 49. Eher aber lassen wir unser aller Aufgabe von unvernünftigen, falschen und niederträchtigen Elementen zerstören, ehe wir dir eine solche Gefahr zuschanzen. |
50. Even your current decision - we are all very clear to ourselves about this - goes far beyond your own power and even beyond your last reserves, exactly according to the observations of my father, who has analyzed Quetzal and you in secondary science work and knows with absolute certainty that we demand very much more of you with your current decision than what your last power reserves allow because the power demand exceeds these by several times. | 50. Schon dein heutiger Entschluss, das sind wir uns alle sehr klar, geht weit über deine eigene Kraft hinaus und gar über deine letzten Reserven, genau gemäss den Ausführungen meines Vaters, der Quetzal und dich in sekundiöser Wissenschaftsarbeit analysiert hat und mit absoluter Sicherheit weiss, dass wir mit deinem heutigen Entschluss sehr viel mehr fordern von dir, als deine letzten Kraftreserven dies zulassen, weil die Kraftforderung diese um ein Mehrfaches übersteigt. |
51. Look here, this measuring instrument behind your back - you haven't even noticed it - it indicates here your physical and psychical power reserves. | 51. Sieh hier, dieses Messgerät hinter deinem Rücken – du hast es nicht einmal beachtet –, es zeigt hier deine physischen und psychischen Kraftreserven an. |
52. And as you see here, these are very close to the minus value. | 52. Und wie du hier siehst, stehen diese sehr nahe dem Minuswert. |
53. This display here, however, which I, Quetzal, and father have already had our eyes on for a good while and attentively observe, shows us how you generate new forces out of your area of consciousness and constantly force these values up again from your psyche and physical body. | 53. Diese Anzeige hier aber, die ich, Quetzal und Vater schon eine geraume Weile im Auge haben und aufmerksam beobachten, zeigt uns an, wie du aus deinem Bewusstseins-Bereiche heraus neue Kräfte erzeugst und diese Werte hier von deiner Psyche und Physe ständig wieder hochtreibst. |
54. As you yourself see, the display here steadily rises to higher values, and within just a short hour, you will already have more than a third of your power reserves again. | 54. Wie du selbst siehst, steigt die Anzeige hier ständig in höhere Werte, und innerhalb einer kurzen Stunde nur wirst du bereits wieder mehr als ein Drittel deiner Kraftreserven besitzen. |
55. In two hours, there will already be two thirds, and in three hours, your power reserves will be completely normal again, even though they were below the minus value when you came here. | 55. In zwei Stunden werden es schon zwei Drittel sein, und in drei Stunden sind deine Kraftreserven wieder völlig normal, obwohl sie unter dem Minuswert lagen, als du hierherkamst. |
56. Similarly, you will also still further increase your forces afterwards and will enrich the normal, constant forces of the physical body and the psyche again. | 56. Genauso wirst du aber auch nachher deine Kraft noch weitersteigern und die normalen Konstantkräfte der Physe und der Psyche wieder anreichern. |
57. But similarly, Quetzal has also done this, which we could also determine with him with this measuring apparatus. | 57. Genauso aber hat dies auch Quetzal getan, was wir auch bei ihm mit dieser Messapparatur feststellen konnten. |
58. But how you bring this to pass, both of you, that is puzzling to us, because normally, human beings not of your type often require many months and even years to regenerate these forces fully, while human beings of our sensitivity still require even more time when it comes to such decays of forces. | 58. Wie ihr das aber zuwege bringt, ihr beiden, das ist uns rätselhaft, denn normalerweise benötigen Menschen von nicht eurer Art oft viele Monate und gar Jahre, um diese Kräfte wieder voll zu regenerieren, während Menschen von unserer Sensibilität sogar noch mehr Zeit benötigen, wenn es zu solchen Kräftezerfallserscheinungen kommt. |
59. You both are really very puzzling to us, and from this, it arises that our sciences have a new object of research, which was previously unknown to them. | 59. Ihr beiden seid uns tatsächlich sehr rätselhaft, und daraus ergibt sich, dass unsere Wissenschaften ein neues Objekt der Forschung haben, das ihnen bisher unbekannt war. |
Billy: | Billy: |
Aha, then in the future, Quetzal will probably play experimental rabbit? | Aha, dann spielt Quetzal künftighin wohl Versuchskarnickel? |
Quetzal: | Quetzal: |
16. It will be necessary for me to be submitted to tests and analyses, etc. | 16. Es wird erforderlich sein, dass ich Tests und Analysen usw. unterzogen werde. |
17. That will be unavoidable because the whole thing represents a phenomenon, whose deciphering can be of great importance for many life forms because perhaps they can acquire, through an exact investigation and solution of the things, the same ability that the two of us possess and that was previously unknown among us. | 17. Das wird unumgänglich sein, denn das Ganze stellt ein Phänomen dar, dessen Entzifferung für viele Lebensformen von grosser Bedeutung sein kann, weil sie sich durch eine genaue Erforschung und Lösung der Dinge vielleicht dieselbe Fähigkeit aneignen können, die wir zwei besitzen und die bisher bei uns unbekannt war. |
Billy: | Billy: |
Then just nicely let yourself be broken down into your constituents, my son. But see to it that someone then numbers these correctly. | Dann lass dich nur schön in deine Bestandteile zerlegen, mein Sohn. Sieh aber zu, dass man diese dann richtig numeriert. |
Quetzal: | Quetzal: |
18. Thus, you please me again, my friend. | 18. So gefällst du mir wieder, mein Freund. |
Semjase: | Semjase: |
60. Sure, your joking sounds like it did at earlier times, before the deplorable grievances found their beginning in the group. | 60. Sicher, dein Spass klingt so wie zu früheren Zeiten, ehe die bedauerlichen Missstände in der Gruppe ihren Anfang fanden. |
61. We hope that soon, everything will again be like it was before. | 61. Hoffen wir, dass bald alles wieder so sein wird wie zuvor. |
Ptaah: | Ptaah: |
168. This would be my greatest joy. | 168. Dies wäre meine grösste Freude. |
Semjase: | Semjase: |
62. Mine, too, but now, we must turn to other things. | 62. Auch die meine, doch jetzt müssen wir uns anderen Dingen zuwenden. |
63. Listen closely and separate the following out of the normal contact report upon the later transmission, with which I will already begin today at 5:45 PM. | 63. Höre genau zu und separatisiere das Folgende aus dem normalen Kontaktbericht aus bei der späteren Übermittlung, mit der ich bereits heute um 17.45 h beginnen werde. |