Difference between revisions of "Contact Report 456"

From Hinaharap ng sangkatauhan
Line 123: Line 123:
 
| <center><big>'''born 03.02.1937'''</big>
 
| <center><big>'''born 03.02.1937'''</big>
 
| <center><big>'''geb. 03.02.1937'''</big>
 
| <center><big>'''geb. 03.02.1937'''</big>
|-
+
|- style="vertical-align:top"
 
| <br>The handwritten samples of your 'official' typeface that you have given me show a particular conspicuousness: the very pronounced smallness of the letters and the great precision of the form and spatial image. Other dominant features are the unconnectedness of the letters and the sharpness of the stroke.
 
| <br>The handwritten samples of your 'official' typeface that you have given me show a particular conspicuousness: the very pronounced smallness of the letters and the great precision of the form and spatial image. Other dominant features are the unconnectedness of the letters and the sharpness of the stroke.
 
| <br>Ihre mir zur Verfügung gestellten handschriftlichen Proben Ihrer ‹offiziellen› Schrift zeigen eine besondere Auffälligkeit: die stark ausgeprägte Kleinheit der Buchstaben und die grosse Präzision des Form- und Raumbildes. Als weitere Dominanten sind zu nennen die Unverbundenheit der Buchstaben und die Schärfe des Striches.
 
| <br>Ihre mir zur Verfügung gestellten handschriftlichen Proben Ihrer ‹offiziellen› Schrift zeigen eine besondere Auffälligkeit: die stark ausgeprägte Kleinheit der Buchstaben und die grosse Präzision des Form- und Raumbildes. Als weitere Dominanten sind zu nennen die Unverbundenheit der Buchstaben und die Schärfe des Striches.

Revision as of 08:32, 3 October 2020

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)
  • Pages: 264–271 [Contact No. 434 to 475 from 9.09.2006 to 26.11.2008] Stats | Source
  • Date and time of contact: Sunday, 18th November 2007, 14:06
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Wednesday, 17th June 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Ptaah
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte

Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 456 Translation

Itago ang EnglishItago ang Aleman

FIGU.png
English Translation
Original German

Four Hundred and Fifty-sixth Contact

Vierhundertsechsundfünfzigster Kontakt
Sunday, 18th November 2007, 14:06
Sonntag, 18. November 2007, 14.06 Uhr

Billy:

Billy:
Ah, greetings, Ptaah, dear friend, you have been waiting. Unfortunately I still had to do something, because tomorrow I have to go with Silvano to Wallenwil to get something in the building supplies. Have you waited long? Ah, sei gegrüsst, Ptaah, lieber Freund, du wartest schon. Leider musste ich noch etwas erledigen, weil ich morgen mit Silvano nach Wallenwil im Baubedarf noch etwas besorgen muss. Hast du lange gewartet?

Ptaah:

Ptaah:
1. Greetings to you too, my dear friend. 1. Sei auch du gegrüsst, mein lieber Freund.
2. To your question: 2. Auf deine Frage:
3. No, I just got here two minutes ago. 3. Nein, ich bin auch erst vor zwei Minuten gekommen.

Billy:

Billy:
I see. – I have thought a lot about what we discussed last time, but before I come to that, I would like to tell you something, if you do not mind? Ach so. – Darüber, was wir letztes Mal besprochen haben, hab ich mir viele Gedanken gemacht, doch ehe ich darauf zu sprechen kommen will, möchte ich dir etwas sagen, wenn es dir nichts ausmacht?

Ptaah:

Ptaah:
4. There is no hurry, so you can talk about whatever you want to talk about. 4. Es eilt nicht, also kannst du darüber reden, worüber du eben reden willst.

Billy:

Billy:
Well, in short, it is the following: You may remember that some time ago, G. Sch. sent us a graphological personality assessment, which was prepared by a psychologist and graphologist. At the time, we were surprised that G. Sch. had sent us this report, because it said exactly what we had experienced with him in a very negative way. The report was so precise and showed the man as he really is. Well, as a result of the fact that this personality assessment was so very accurate, I thought that I could have such a graphological personality assessment done for myself. So I wrote a few sentences by hand and sent the letter away, after which there was a phone call that I should send some more documents, and of course a few words were exchanged. As a result, I collected some of my manuscripts and sent them to the address of the woman who had located Elisabeth Moosbrugger. I have now received the report and I can be satisfied with it. What I have to say in addition to this is: It is very astonishing what the expert opinion has produced, considering that the woman who produced it does not know me at all and therefore does not know who I am, because I have kept that from her. What do you say now? Gut, kurz und bündig ist es folgendes: Du magst dich ja sicher noch daran erinnern, dass uns G. Sch. vor geraumer Zeit ein graphologisches Persönlichkeitsgutachten geschickt hat, das von einer Psychologin und Graphologin angefertigt wurde. Wir haben uns damals ja gewundert darüber, dass G. Sch. uns dieses Gutachten geschickt hat, weil es genau das aussagte, was wir in sehr negativer Weise selbst mit ihm erfahren haben. Das Gutachten war derart präzise und zeigte den Mann so auf, wie er tatsächlich ist. Nun, infolgedessen, dass dieses Persönlichkeitsgutachten so sehr genau war, dachte ich mir, dass ich ja für mich selbst auch einmal ein solches graphologisches Persönlichkeitsgutachten machen lassen könnte. Also schrieb ich von Hand einige wenige Sätze und schickte den Brief weg, wonach dann ein Telephonanruf erfolgte, dass ich einige Unterlagen mehr schicken soll, wobei dann natürlich auch einige Worte gewechselt wurden. Folgedessen suchte ich einiges meiner Handschriften zusammen und sandte es an die Adresse der Frau, die mir Elisabeth Moosbrugger ausfindig gemacht hatte. Das Gutachten habe ich inzwischen erhalten, und ich darf zufrieden sein damit. Was dazu noch zu sagen ist: Es ist sehr erstaunlich, was das Gutachten erbracht hat, wenn man bedenkt, dass die Frau, die es erstellt hat, mich überhaupt nicht kennt und also auch nicht weiss, wer ich bin, denn das habe ich ihr verschwiegen. Was sagst du nun dazu?

Ptaah:

Ptaah:
5. It had to come to this point, but I think that you probably did well, because such a graphological-psychological personality assessment can only show you in the light in which you really live, which will certainly be interesting and important for all group members. 5. Das musste ja einmal soweit kommen, doch denke ich, dass du wohl gut daran getan hast, weil ein solches graphologisch-psychologisches Persönlichkeitsgutachten dich nur in dem Licht aufzeigen kann, in dem du wirklich lebst, was sicher auch für alle Gruppemitglieder interessant und wichtig sein wird.

Billy:

Billy:
Your word corresponds to what is, because last night Bernadette read the group's report, which was good, because it was thanked for it. In addition, some of the group members now want to have graphological personality assessments prepared by Ms. Hasselweiler, who is a graphologist and psychologist. In addition, voices have been raised in the group in the meantime, saying that I should publish the report in a bulletin. I will do that and ask Hans-Georg to write an introduction to it. Dein Wort entspricht dem, was ist, denn gestern abend hat Bernadette das Gutachten der Gruppe vorgelesen, was gut war, denn es wurde dafür gedankt. Ausserdem wollen einige der Gruppemitglieder nun bei Frau Hasselweiler, so ist der Name der Graphologin und Psychologin, ebenfalls graphologische Persönlichkeitsgutachten erstellen lassen. Ausserdem sind inzwischen Stimmen in der Gruppe laut geworden, die meinten, dass ich das Gutachten in einem Bulletin veröffentlichen soll. Das werde ich tun und Hans-Georg fragen, ob er dafür eine Einleitung schreiben will.

Ptaah:

Ptaah:
6. The idea is good, because I think it will show many humans who and what you really are. 6. Die Idee ist gut, denn ich denke, dass es für viele Menschen aufzeigen wird, wer und was du wirklich bist.
7. I also assume, in memory of your words, that the report is really good. 7. Dazu nehme ich auch an, wenn ich deiner Worte gedenke, dass das Gutachten wirklich gut ist.
8. May I read it? 8. Darf ich es lesen?

Billy:

Billy:
Of course, look, here it is. Bernadette also puts it into my computer, then I can add it to our conversation. Natürlich, schau, hier ist es. Bernadette stellt es mir auch noch in den Computer, dann kann ich es auch noch unserem Gespräch anfügen.

Ptaah:

Ptaah:
9. Thanks … (reads report) 9. Danke … (liest das Gutachten)

Graphological Personality Assessment

Graphologisches Persönlichkeitsgutachten
For
Für
Mr. Edward Meier,
Herrn Eduard Meier,
born 03.02.1937
geb. 03.02.1937

The handwritten samples of your 'official' typeface that you have given me show a particular conspicuousness: the very pronounced smallness of the letters and the great precision of the form and spatial image. Other dominant features are the unconnectedness of the letters and the sharpness of the stroke.

Ihre mir zur Verfügung gestellten handschriftlichen Proben Ihrer ‹offiziellen› Schrift zeigen eine besondere Auffälligkeit: die stark ausgeprägte Kleinheit der Buchstaben und die grosse Präzision des Form- und Raumbildes. Als weitere Dominanten sind zu nennen die Unverbundenheit der Buchstaben und die Schärfe des Striches.

The smallness of your typeface is personality specific and has remained almost unchanged through the decades, as comparative type samples have shown, even from the youth. The font size shows how a person spreads out in life and how much space he takes up for himself. The small typist like you proceeds very economically, because he saves power with his drives and uses them sensibly and rationally. He also wants to get a better overview, because the smaller the font, the better the overview you get. At the same time, the smallness of the scriptures gives hints about the consciously chosen self-limitation of a person, his self-sufficiency and inner modesty. He does not put himself and his ego in the limelight to draw attention to himself, but he keeps himself modest and rather inconspicuous and concentrates on himself.

Die Kleinheit Ihrer Schrift ist persönlichkeitsspezifisch und durch die Jahrzehnte fast unverändert konstant geblieben, wie vergleichende Schriftproben auch aus der Jugend ergeben haben. Die Schriftgrösse zeigt, wie sich ein Mensch im Leben ausbreitet und wie viel Platz er für sich selbst einnimmt. Der Kleinschreiber wie Sie geht sehr ökonomisch vor, denn er spart Kraft mit seinen Antrieben und setzt sie sinnvoll und rational ein. Ausserdem will er einen besseren Überblick gewinnen, denn je kleiner die Schrift ist, um so grösser ist die Übersicht, die man darüber gewinnt. Gleichzeitig gibt die Kleinheit der Schrift Hinweise auf die bewusst gewählte Selbst-Beschränkung eines Menschen, seine Selbstgenügsamkeit und innere Anspruchslosigkeit. Er stellt sich und sein Ego nicht gross heraus in den Mittelpunkt, ins Rampenlicht, um auf sich aufmerksam zu machen, sondern er hält sich bescheiden und eher unauffällig zurück und konzentriert sich auf sich selbst.

The smallness, as in your writing, is a deliberately slowed down and concentrated movement, which aims at sober moderation and restraint as well as a high level of objective objectivity and a distinct sense of reality. The small typist like you is highly concentrated in his work, thorough, exact and absolutely loves precision. It can be seen that your factual competence is extremely pronounced and occupies a prominent place in your life compared to your personality competence (appearance, charisma, effect, up to arrogance/vanity/arrogance).

Die Kleinheit wie in Ihrer Schrift ist eine bewusst gebremste und konzentrierte Bewegung, die auf nüchterne Mässigung und Zurückhaltung zielt sowie auf eine hohe sachliche Objektivität und auf einen ausgeprägten Wirklichkeitssinn. Der Kleinschreiber wie Sie ist hoch konzentriert in seiner Arbeit, gründlich, exakt und liebt absolut die Präzision. So ist zu erkennen, dass Ihre sachliche Kompetenz ausserordentlich stark ausgeprägt ist und einen vorderen Platz in Ihrem Leben gegenüber Ihrer Persönlichkeitskompetenz (Auftreten, Ausstrahlung, Wirkung, bis hin zu Überheblichkeit/Eitelkeit/Hochmut) einnimmt.

The sharpness of the strokes intensifies these symptoms and your ability to think and act with precision. It shows you to be a very self-disciplined, controlled, level-headed person who can maintain your posture and is stable against external influences. In this the predominance of your ratio and your differentiated thinking becomes clear.

Die Strichschärfe verstärkt diese Symptome und Ihre Fähigkeit zur Präzision im Denken und Handeln. Sie zeigt Sie als einen sehr selbstdisziplinierten, kontrollierten, besonnenen Menschen, der Haltung bewahren kann und stabil ist gegenüber äusseren Einflüssen. Hierin wird die Vorherrschaft Ihrer Ratio und Ihres differenzierten Denkens deutlich.

In combination with the strong set of rules, your scripture reveals you as a person with a strong regulatory will who willingly and consciously subordinates himself to rules which he has accepted as correct and important in order to achieve his self-defined goals in a structured and systematic way. In this way, even impulsive driving forces are consciously held back in order to gain time through economy and endurance. You have a striking aesthetic need with a strong urge for clarity, on the other hand you hide your true self behind your stylistic typeface, because you don't want to show yourself 'naked'.

In Verbindung mit dem starken Regelmass lässt Ihre Schrift Sie als einen Menschen mit einem starken ordnenden Willen erkennen, der sich bereitwillig und bewusst Regeln unterordnet, die er für richtig und wichtig anerkannt hat, um strukturiert und systematisch seine selbstgesteckten Ziele zu erreichen. Dadurch werden auch impulsive Antriebskräfte bewusst zurückgehalten, um durch Ökonomie und Ausdauer Zeit zu gewinnen. Auffallend ist Ihr ästhetisches Bedürfnis mit dem Hang zu einem starken Deutlichkeitsdrang, zum anderen verstecken Sie hinter Ihrem stilistischen Schriftbild Ihr wahres Ich, denn Sie möchten sich nicht ‹nackt› zeigen.

Through your writing it becomes clear that you demand a lot of yourself through iron discipline and are willing to make sacrifices by personally putting your gifts and abilities at the disposal of the environment, in service to others. Your writing indicates a high sense of responsibility and duty, which determines your attitudes, principles and behaviour. The aspect of performance, achieved through a high level of self-discipline and control, through steadiness and untiring diligence, is enormous. You are a very solid person with a practical sense and a particular ability to specialize in one or more fields, like a 'Swiss watchmaker'.

Durch Ihre Schrift wird deutlich, dass Sie sich durch eiserne Disziplin selbst viel abverlangen und bereit sind, Opfer zu bringen, indem Sie persönlich zurückstecken, um Ihre Gaben und Fähigkeiten der Umwelt zur Verfügung zu stellen, in den Dienst für andere. Ihre Schrift weist auf ein hohes Verantwortungsgefühl und Pflichtbewusstsein hin, was Ihre Einstellungen, Ihre Prinzipien und Ihr Verhalten bestimmt. Der Leistungs-Aspekt, erreicht durch eine hohe Selbstdisziplin und -kontrolle, durch Stetigkeit und unermüdlichen Fleiss, ist enorm. Sie sind ein ganz solider Mensch mit einem praktischen Sinn und einer besonderen Fähigkeit zur Spezialisierung auf einem oder mehreren Gebieten, wie ein ‹Schweizer Uhrmacher›.

In order to achieve this goal, strong willpower is at your disposal, which gives you the necessary stability, immutability and a lot of patience, which is only given to a strong nervous system that can control and master its drives, emotions and feelings. In your approach you are determined, tough, conscientious and efficient and consistently follow the path you have identified as the right one. You do not put plans and projects into action haphazardly and hastily in a flash of inspiration, but rather calmly, step by step, well-considered (weighing up all advantages and disadvantages) and persistent in achieving your goals, which will lead you to success.

Um dieses Ziel zu erreichen, stehen Ihnen starke Willenskräfte zur Verfügung, die Ihnen die dafür notwendige Beständigkeit, Unablenkbarkeit und viel Geduld verleiht, was nur einem starken Nervensystem gegeben ist, das seine (An-)Triebe, Emotionen und Gefühle beherrschen und meistern kann. In Ihrer Vorgehensweise sind Sie zielstrebig, zäh, gewissenhaft und tüchtig und gehen konsequent Ihren Weg, den Sie für richtig erkannt haben. Vorhaben und Projekte setzen Sie nicht planlos-überstürzt im Strohfeuer-Temperament in die Tat um, sondern besonnen, Schritt für Schritt, wohlüberlegt (alle Vor- und Nachteile abwägend) und sind im Erreichen Ihrer Ziele beharrlich, was Sie zum Erfolg führt.

Your mental abilities identify you as a spiritually skilled person who strives for clarity and overview and is therefore an attentive observer. Once again, we would like to emphasize your well-considered objectivity, your sensible, logical and critical analytical thinking as well as your unconditional love of order and care, which predestines you to be a perfectionist. They combine two things in one: Your demand for clarity and order and the ability not to ignore even the smallest detail and to give it your full attention. This can only be achieved with a high degree of willpower, self-control and consistency, which you possess to a high degree.

Ihre geistigen Fähigkeiten weisen Sie aus als einen geistig gewandten Menschen, der nach Klarheit und Übersicht strebt und daher ein aufmerksamer Beobachter ist. Nochmals hervorzuheben ist Ihre überlegte Sachlichkeit, Ihr vernünftiges, logisches und kritisches analytisches Denkvermögen ebenso wie Ihre unbedingte Ordnungsliebe und Sorgfalt, die Sie zum Perfektionisten prädestiniert. Sie vereinen dabei zwei Dinge in einem: Ihr Anspruch an Übersichtlichkeit und Ordnung und die Fähigkeit, auch das kleinste Detail nicht unberücksichtigt zu lassen und auch ihm Ihre volle Aufmerksamkeit zu widmen. Dies ist nur mit einer hohen Willenskraft und Selbststeuerungsfähigkeit sowie Konsequenz zu erreichen, über die Sie in hohem Masse verfügen.

Your range of emotions shows you to be an emotionally responsive, sensitive and sensitive person with a serious attitude to life. You always strive for equanimity and balance so that you do not lose your inner centre and balance. This enables you to control emotions and temperamental outbursts as well as to avoid conflicts and problems with other humans through your peaceableness. In inevitable conflicts you react with understanding and look for constructive solutions without consciously hurting or harming the other person. When processing problems, your introverted side comes out. Then you usually retreat, reflect, think and try to consciously recognize the lesson behind the problem and integrate it into your wealth of experience.

Ihr Gefühls-Bereich lässt Sie als einen emotional ansprechbaren, feinfühligen und sensiblen Menschen erkennen mit einer ernsten Lebensgrundstimmung. Sie bemühen sich immer um Gleichmut und Ausgeglichenheit, damit Sie nicht aus Ihrer inneren Zentrierung und Balance herausgeraten. Dadurch sind Sie in der Lage, Affekte und Temperaments-Ausbrüche zu beherrschen ebenso wie durch Ihre Friedfertigkeit Konflikte und Probleme mit anderen Menschen zu umgehen. Bei unausweichlichen Auseinandersetzungen reagieren Sie verständnisvoll und suchen nach konstruktiven Lösungsmöglichkeiten, ohne den anderen bewusst zu verletzen oder zu schädigen. Beim Verarbeiten von Problemen kommt Ihre introvertierte Seite zum Vorschein. Dann ziehen Sie sich meist zurück, gehen in sich, denken nach und versuchen die Lektion hinter dem Problem bewusst zu erkennen und in Ihren Erfahrungsschatz zu integrieren.

In your ego realm, balance, inner stability and resilience as well as inner modesty and correctly understood humility up to self-restraint are manifested, in that you set yourself self-imposed limits and sometimes impose inhibitions in the expression of your personality. For in your writing there are more signs of restraint and restraint than of the completely free development of your personality. In this way, you rein in and discipline yourself again and again and limit your ability to enjoy and your sensuality in favour of a more ascetic lifestyle.

In Ihrem Ich-Bereich zeigt sich Ausgeglichenheit, innere Stabilität und Widerstandskraft ebenso wie innere Bescheidenheit und richtig verstandene Demut bis hin zur Selbstbeschränkung, indem Sie sich selbst auferlegte Grenzen setzen und teilweise Hemmungen im Ausdruck Ihrer Persönlichkeit auferlegen. Denn in Ihrer Schrift gibt es mehr Anzeichen für Verhaltenheit und Zurückhaltung als der völlig freien Entfaltung, was Ihre Persönlichkeit anbelangt. So zügeln und disziplinieren Sie sich immer wieder aufs neue und schränken Ihre Genussfähigkeit und Sinnlichkeit zugunsten einer eher asketischen Lebensführung ein.

Your vital area shows a deliberate choice of a very slowed down movement instinct, which strongly restrains your (drives) with only low intensity. Because your dynamics and your drives are economically and economically concentrated on the important, necessary and rational. Your handwriting reveals a somewhat tense physical-psychic basic structure, which is why you are not so relaxed and detached and cannot relax so well.

Ihr Vital-Bereich lässt durch einen bewusst gewählten sehr gebremsten Bewegungstrieb eine starke Zügelung Ihrer (An-)Triebe mit nur geringer Intensität erkennen. Denn Ihre Dynamik und Ihre Antriebe sind ganz sparsam und ökonomisch auf das Wichtige, Notwendige und Rationelle kon-zentriert. Ihre Handschrift lässt eine etwas angespannte körperlich-psychische Grundstruktur erkennen, weshalb Sie nicht so locker und gelöst sind und sich nicht so gut entspannen können.

Although you want to be close to others in your interpersonal behaviour and need contacts and communication, your writing shows a need for independence. A healthy mistrust lets you be careful and keep your distance. Out of protection against too much closeness and a possible loss of control in devotion to another person, you tend to hold back, allow only a few people to really get close to you, and give only a few chosen ones a glimpse of your inner self. You are anything but a party lion, but a nature-loving, rather introverted individualist, for whom long-established few friendships are more important than many and always new acquaintances. What counts for you are real, genuine values in the interpersonal sphere.

Obwohl Sie in Ihrem mitmenschlichen Verhalten anderen nah sein wollen und Kontakte und Kommunikation benötigen, zeigt sich doch in Ihrer Schrift ein Unabhängigkeitsbedürfnis. Ein gesundes Misstrauen lässt Sie vorsichtig und unverbindlich sein und auf Distanz bleiben. Aus Schutz vor zu grosser Nähe und einem möglichen Kontrollverlust in der Hingabe an einen anderen Menschen halten Sie sich eher zurück, lassen Sie nur wenige Menschen wirklich nah an sich heran und geben nur wenigen Auserwählten Einblick in Ihr Inneres. Sie sind alles andere als ein Party-Löwe, sondern ein naturverbundener, eher introvertierter Individualist, für den lange gewachsene wenige Freundschaften wichtiger sind als viele und immer wieder neue Bekanntschaften. Für Sie zählen wirkliche echte Werte im zwischenmenschlichen Bereich.

Since strong attachment tendencies can be seen in your 'official' writing, the expression of your personality is monitored and slowed down by a high degree of rational control. But what counts for you is the saying: In peace lies strength. You are a person with inner richness, who strives for harmony and wants to live in harmony with the environment. This makes you the keeper of the inner world.

Da in Ihrer ‹offiziellen› Schrift starke Bindungstendenzen zu erkennen sind, wird der Ausdruck Ihrer Persönlichkeit durch eine hohe rationale Kontrolle überwacht und gebremst. Doch zählt für Sie der Spruch: In der Ruhe liegt die Kraft. Sie sind ein Mensch mit innerem Reichtum, der nach Harmonie strebt und mit der Umwelt in Einklang leben möchte. Dadurch sind Sie der Hüter der Innenwelt.

But compared to the 'official' script there is still the very personal-private, almost intimate 'Scrawl writing' of Mr. Eduard Meier, which does not deserve this self-described negative attribute at all, because it carries a high level of form. For only in this very individual script your personal idiosyncrasies and your nature are expressed much more than in the 'official' script. Even the completely different signature, which stands in such striking contrast to the text font, made it clear that behind the formal conventionality there is a different person, the kind of person that only a few confidants and friends know.

Doch gegenüber der ‹offiziellen› Schrift gibt es noch die ganz persönlich-private, schon fast intime ‹Sudelschrift› des Herrn Eduard Meier, die dieses selbstbezeichnete negative Attribut überhaupt nicht verdient hat, da sie ein hohes Formniveau trägt. Denn erst in dieser sehr individuellen Schrift kommen Ihre persönlichen Eigenarten und Ihr Wesen viel mehr zum Ausdruck als in der ‹offiziellen›. Bereits die völlig andersartige Unterschrift, die in so auffallend krassem Gegensatz zur Textschrift steht, liess erkennen, dass hinter der formalen Konventionalität ein anderer Mensch steckt, wie ihn nur wenige Vertraute und Freunde kennen.

This other writing, in contrast to the former, has so much liveliness, vibrates and trembles in a rapid, cloaked rhythm, in such originality and naturalness that this is what gives insight into the core of the being, the self of its writer. It is only here that your personal idiosyncrasy becomes clear and reveals your creativity, your talent, your inner self-confidence and also your personal originality, which can only become apparent when you turn away from the school norm.

Diese andere Schrift hat im Gegensatz zur erstgenannten so viel Lebendigkeit, vibriert und bebt in raschem, gewandtem Rhythmus, in einer solchen Ursprünglichkeit und Natürlichkeit, dass diese erst den Einblick in den Wesenskern, das Selbst seines Schreibers gibt. Hier erst wird Ihre persönliche Eigenart deutlich und lässt Ihre Kreativität, Ihre Begabtheit, innere Selbstsicherheit und auch Ihre persönliche Eigenwilligkeit erkennen, die sich erst in der Abkehrung von der Schulnorm zeigen kann.

The dominants of the Scrawl typeface have shifted compared to those of the official typeface: There is a greater connection between the letters, a greater legal position, more width and a greater difference in length as well as looseness and emphasis on movement. This is where your range of talents comes into play: great versatility, spontaneity, the ability to improvise, initiative, expansion and the desire to constantly open up new areas.

Die Dominanten der Sudel-Schrift haben sich gegenüber denen der offiziellen Schrift verschoben: Es ist eine höhere Verbundenheit der Buchstaben, eine grössere Rechtslage, mehr Weite und eine grössere Längen-Unterschiedlichkeit sowie Lockerheit und Bewegungs-Betonung zu erkennen. Hier erst kommt Ihr Begabungs-Spektrum zum Tragen: grosse Vielseitigkeit, Spontaneität, Improvisationsgabe, Initiative, Expansion und der Wunsch, immer neue Bereiche zu erschliessen.

Also in the spiritual realm, the previously hidden intuition, great inner differentiation, inventiveness and inventiveness, and the speed of reaction of a forward-looking, future-oriented, open-minded person can be seen.

Auch im geistigen Bereich zeigt sich die vorher verborgene Intuition, grosse innere Differenziertheit, Einfalls- und Ideenreichtum und die Reaktionsschnelligkeit eines vorwärtsblickenden, zukunftsorientierten, kontaktoffenen Menschen.

In this second scripture, your urge to be active, your joy of movement and your self-confident, natural, unconstrained core of being becomes clear, which can also turn to the beautiful sides of life in a relaxed and detached way. The emotional realm allows you to be recognized here as a perceptive, sensitive and compassionate person with great depth of emotional life. In addition, in the area of human relations, a trusting and understanding care for the environment, kindness and openness are also evident. In the case of interpersonal problems, your diplomacy and your smooth and peace-loving ability to adapt will show. Because despite inner strength and security, you are not a person who has to go through the wall with his head and control, dominate or manipulate others, but have the attitude: live and let live.

In dieser zweiten Schrift wird Ihr Tätigkeitsdrang, Ihre Bewegungsfreude und Ihr selbstsicherer, natürlich-ungezwungener Wesenskern deutlich, der sich auch locker und gelöst den schönen Seiten des Lebens zuwenden kann. Der emotionale Bereich lässt Sie hier als einen spürigen, empfindsamen und mitfühlenden Menschen mit grosser Tiefe seines Gefühlslebens erkennen. Im mitmenschlichen Bereich zeigt sich darüber hinaus eine vertrauensvolle und verständnisvolle Zuwendung zur Umwelt, Entgegenkommen und Offenheit. Bei zwischenmenschlichen Problemen zeigt sich hierbei Ihre Diplomatie und Ihre reibungslose und friedliebende Anpassungsgabe. Denn trotz innerer Stärke und Sicherheit sind Sie kein Mensch, der mit dem Kopf durch die Wand muss und andere kontrolliert, dominiert oder manipuliert, sondern die Einstellung hat: leben und leben lassen.

In the area of performance, your great versatility and open-minded interest will come to the fore, which will allow you to progress further and further without stagnating or coming to a standstill. The spiritual principles of order are also clear in your scrawl writing always living moderately in its centre and resting in itself, uncomplicated and in harmony with your environment.

Im Leistungs-Bereich kommt Ihre grosse Vielseitigkeit und aufgeschlossene Interessiertheit zum Vorschein, die Sie immer weiter voranschreiten, doch nicht stagnieren bzw. zum Stillstand kommen lässt. Auch in Ihrer Sudelschrift werden die geistigen Ordnungsprinzipien deutlich: immer massvoll in ihrer Mitte lebend und in sich ruhend, unkompliziert und mit Ihrer Umwelt in Einklang sein.

The official writing shows your self-image, which you have of yourself or have taken over from parents, teachers and other educators, and the scrawl writing shows your original, natural personality, which you have preserved. It shows who you really are, what you are able to be and perform, the other writing the image you want to give to the outside world, how you want to be seen by the environment. In the official scriptures their values (moral and ethical) come to the fore, principles and tenets that shape your life and actions, often through unconscious attitudes and beliefs. Here, the appearance censored by the mind, a reshaping and transformation of your deep layer, stands opposite your true core of being. This 'being' no longer needs to lead a shadowy existence, but can be shown (also in public), because it has more richness, character and inner vitality from the graphological (and script-psychological) point of view, combined with a higher script format.

Die offizielle Schrift zeigt Ihr Selbstbild, welches Sie von sich selbst haben bzw. von Eltern, Lehrern und anderen Erziehern übernommen haben, und die Sudelschrift Ihre ursprüngliche, natürliche Persönlichkeit, die Sie sich bewahrt haben. Es zeigt, wer Sie wirklich sind, was Sie in der Lage sind zu sein und zu leisten, die andere Schrift das Bild, was Sie nach aussen geben möchten, wie Sie von der Umwelt gesehen werden möchten. In der offiziellen Schrift kommen ihre Werte (moralische und ethische) zum Vorschein, Grundsätze und Prinzipien, die Ihr Leben und Ihre Handlungen – oft durch unbewusste Einstellungen und Glaubenssätze – prägen. Hier steht der vom Verstand zensierte Schein, eine Überformung und Umformung Ihrer Tiefenschicht Ihrem wahren Wesenskern gegenüber. Dieses ‹Sein› braucht kein Schattendasein mehr zu führen, sondern kann sich zeigen lassen (auch in der Öffentlichkeit), da es vom Graphologischen (und Schriftpsychologischen) mehr Reichtum, Wesensart und innere Lebendigkeit hat, verbunden mit einem höheren Schriftformat.

This writing shows the true, natural, genuine, undisguised Eduard Meier, who is not pressed into an outer form, who is truly worthy of being seen: an intelligent, versatile, open-minded, intellectually skilled, gifted human being with heart and mind, who combines all aspects within himself: factual, social and natural personality competence with high emotional intelligence and who is a master in himself at the same time.

Diese Schrift zeigt den wahren, natürlichen, echten, unverstellten, nicht in eine äussere Form gepressten Eduard Meier, der sich wahrhaft sehen lassen kann: einen intelligenten, vielseitigen, aufgeschlossenen, geistig gewandten, begabten Menschen mit Herz und Verstand, der alle Aspekte in sich vereinigt: Sach-, Sozial- und natürliche Persönlichkeitskompetenz bei hoher emotionaler Intelligenz und gleichzeitig ein Meister in sich selbst ist.

M. Hasselweiler, psychologist/graphologist

M. Hasselweiler, Psychologin/Graphologin
Cologne, Germany
Köln, Deutschland
31st October 2007
31. Oktober 2007


10. … It is really very astonishing, for the whole thing is excellently and precisely fathomed and remarkably accurately held, when I consider that the woman does not know you except that you had a short telephone conversation, as you say.


10. … Es ist wirklich sehr erstaunlich, denn das Ganze ist vortrefflich und präzise ergründet und bemerkenswert genau gehalten, wenn ich bedenke, dass dich die Frau nicht kennt, ausser dass ihr ein kurzes telephonisches Gespräch geführt habt, wie du sagst.
11. Of course, there is much more to say about you, your personality and your character, your virtues and your wholeness, but this goes far beyond a graphological-psychological appreciation. 11. Natürlich wäre noch sehr viel mehr zu sagen über dich, deine Persönlichkeit und über deinen Charakter, deine Tugenden und deine Ganzheit, doch das geht weit über ein graphologisch-psychologisches Gut-achten hinaus.
12. But I think this woman would be able to fathom many more things in you if you would give her the opportunity to do so, although I think you are not interested in that, if I am not mistaken? 12. Meines Erachtens wäre diese Frau aber sehr wohl in der Lage, viele weitere Dinge in dir zu ergründen, wenn du ihr dafür Gelegenheit geben wolltest, wobei ich jedoch denke, dass du daran nicht interessiert bist, wenn ich nicht irre?

Billy:

Billy:
I am really not interested in that. What is written in the report should actually be enough to tell those people who are interested in it something about me. Daran habe ich wirklich kein Interesse. Das, was da im Gutachten steht, das sollte eigentlich vollauf genügen, jenen Menschen etwas über mich zu erzählen, die daran interessiert sind.

Ptaah:

Ptaah:
13. When I think of all your adversaries, then they can take an example from the expert opinion with regard to the lies, insults and slander they spread about you. 13. Wenn ich dabei an all deine Widersacher denke, dann können sie sich durch das Gutachten einmal ein Beispiel nehmen in bezug darauf, was sie an Lügen, Beschimpfungen und Verleumdungen über dich verbreiten.
14. If they had the courage to have such a personality assessment done on themselves, I think they would come off extremely badly. 14. Hätten sie den Mut, über sich selbst ein solches Persönlichkeitsgutachten anfertigen zu lassen, dann kämen sie meines Erachtens äusserst schlecht weg.
15. But now let us hear what thoughts you have about what we discussed in our last conversation. 15. Doch lass nun hören, welche Gedanken du bezüglich dem hegst, was wir bei unserem letzten Gespräch besprochen haben.

Billy:

Billy:
So then: … Dann also: …

Ptaah:

Ptaah:
16. … Your thoughts are all honourable to you. 16. … Deine Gedanken machen dir alle Ehre.
17. But before we continue the conversation, I would like to give you some predictions that I have worked out: 17. Doch ehe wir das Gespräch weiterführen, möchte ich dir einige Voraussagen nennen, die ich ausgearbeitet habe:
18. The first to be mentioned are new large bush fires that are ravaging Malibu in the USA and destroying numerous houses. 18. Als erstes sind neue grosse Buschbrände zu nennen, die in den USA Malibu heimsuchen und zahlreiche Häuser zerstören.
19. Then it turns out in Pakistan that the powerful Musharraf resigns from his office as commander-in-chief of the army, but seizes the presidency of the state. 19. Dann ergibt sich in Pakistan, dass der Staatsmächtige Musharraf sein Amt als Oberbefehlshaber der Armee niederlegt, jedoch die Präsidentschaft des Staates an sich reisst.
20. Then a seaquake of magnitude 7.4 occurs in the eastern part of the Caribbean, which causes a tidal wave, but which is not very significant. 20. Dann erfolgt ein Seebeben der Stärke 7,4 im Osten der Karibik, wodurch eine Flutwelle ausgelöst wird, die dann jedoch keine grosse Bedeutung hat.
21. Of great importance will be a severe ice storm, which will cover several states in the Middle East of the USA with ice and in which human lives will be lost. 21. Grosse Bedeutung wird ein schwerer Eissturm haben, der im Mittleren Osten der USA mehrere Staaten mit Eis überziehen wird und wobei auch Menschenleben zu beklagen sein werden.
22. These are the most important things I can say about predictions. 22. Das sind die wichtigsten Dinge, die ich an Voraussagen nennen kann.
23. I will certainly be able to tell you more when I come back to you in the afternoon of the 12th of December. 23. Weiteres kann ich dir sicher berichten, wenn ich am Nachmittag des 12. Dezember wieder zu dir komme.

Billy:

Billy:
Thanks. Then I have one more question. Although we have talked about it several times, it was always done unofficially, even with Quetzal. It is about the primeval volcanic eruption about 75 million years ago, by which many life forms were already exterminated, including several large species of dinosaurs, such as similar to the Tyrannosaurus, but smaller than them, but which were followed by larger creatures after the volcanic catastrophe, such as the Tyrannosaurus and even more powerful ones. These were then again wiped out by an enormous catastrophe, when a huge chunk from the space of the world crashed onto the earth and hit a huge crater in the Gulf of Mexico, in addition to the fact that various large and small volcanoes erupted worldwide as a result of the impact, which completed the catastrophe and affected the whole world, which happened about 65 million years ago. That is what our earthly scientists have found out. But they seem to know nothing about the volcanic catastrophe 75 million years ago, at least I have never read about it or seen anything on television. Only after this catastrophe, so you said, the actual giant dinosaurs emerged, which were then exterminated by the great cometary impact. Unfortunately, I no longer know where the giant volcano was on the continent of America at that time, which 75 million years ago destroyed the life of that time, just like the dinosaur generation at that time. Danke. Dann habe ich noch eine Frage. Zwar haben wir schon mehrmals darüber gesprochen, doch wurde das immer inoffiziell getan, auch mit Quetzal. Es geht dabei um den urgewaltigen Vulkanausbruch vor rund 75 Millionen Jahren, durch den bereits viele Lebensformen ausgerottet wurden, worunter auch verschiedene grosse Saurierarten waren, wie z.B. ähnliche wie die Tyrannosaurus, jedoch kleiner als diese, denen aber dann nach der Vulkankatastrophe grössere Viecher nachkamen, wie eben die Tyrannosaurus und noch gewaltigere. Diese wurden ja dann auch wieder durch eine gewaltige Katastrophe ausgerottet, als ein riesiger Brocken aus dem Weltenraum auf die Erde krachte und einen Riesenkrater im Golf von Mexiko schlug, nebst dem, dass durch den Aufschlag weltweit auch verschiedene grosse und kleine Vulkane ausbrachen, wodurch sich die Katastrophe vervollständigte und die ganze Welt beeinträchtigte, was vor rund 65 Millionen Jahren geschah. Das haben ja auch unsere irdischen Wissenschaftler herausgefunden. Von der Vulkankatastrophe vor 75 Millionen Jahren ist ihnen aber scheinbar nichts bekannt, jedenfalls habe ich noch nie etwas darüber gelesen oder im Fernsehen gesehen. Erst nach dieser Katastrophe, so habt ihr gesagt, sind die eigentlichen Gigantensaurier entstanden, die dann durch den grossen Kometeneinschlag ausgerottet wurden. Leider weiss ich nun nicht mehr, wo der Riesenvulkan war auf dem damaligen Kontinent Amerika, der vor 75 Millionen Jahren das damalige Leben weitherum vernichtete, wie eben auch die damalige Sauriergeneration.

Ptaah:

Ptaah:
24. The area was where the state of Montana is today. 24. Das Gebiet war dort, wo heute der Bundesstaat Montana ist.

Billy:

Billy:
Yes, now that you mention it, I remember. Thank you for your help with your thoughts, because now I can tell you about it, because someone asked me about it. Ja, jetzt, da du es sagst, erinnere ich mich wieder. Danke für deine Gedankenhilfe, denn jetzt kann ich darüber Auskunft geben, denn es hat mich jemand danach gefragt.

Ptaah:

Ptaah:
25. Then I have a few more issues to discuss: 25. Dann habe ich jetzt noch einige Belange, die zu besprechen sind:
26. … 26. …

Next Contact Report

Contact Report 457

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z