Difference between revisions of "Asket's Acquaintanceship"
Line 36: | Line 36: | ||
<span id="btnHideEnglish">[Hide English]</span> <span id="btnHideGerman">[Hide German]</span> | <span id="btnHideEnglish">[Hide English]</span> <span id="btnHideGerman">[Hide German]</span> | ||
− | {| id="collapsible_report | + | {| id="collapsible_report" |
|+ | |+ | ||
|- | |- |
Revision as of 19:45, 19 June 2019
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 1
- Page Number(s): 303 to 308
- Date/time of contact: 3rd February 1953
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: April 2009
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Asket
Translator's Notes
The below represents the first of my current efforts to present the very lengthy section in volume one of the Contact Reports which correspond to the time in February 1953 when a 16 year old Eduard first met his teacher and companion from the DAL universe, Asket. These comprise "Asket's Explanations", and correspond to the bit we already did called "Sfath's Explanation". Please see: http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/meier.v1p11-20.htm
At the present, it's my plan to provide this new Asket material episodically and in strict chronological order.
But these translations are currently already somewhat out of order, given that one of our earliest published efforts dealt with, among other things, the Tunguska tragedy, which indirectly leads to the solution to Fermi’s Paradox. Please see: http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/fermi.htm
The initial section from the Contact Reports came before that important one, and is entitled "Asket's Acquaintanceship", being Billy's descriptions thereof, and also includes his detailed description of Asket and he, already rendered invisible by her peoples' technology, silently entering and exploring the above-top-secret lair of the "Giza Intelligences" - the malevolent BAFATH - 25 years before their eventual mass arrest and deportation by the Plejaren. The below is the first part of six in this first new translation. I’ve wanted to translate this six-part section for a long time because I think it’s one of the most gripping as well as significant episodes in all these reports. Much later sections chronicle Billy's meeting with Jmmanuel in the year 32 and other mind-boggling time treks.
There are about 57 pages of this A4 book devoted to this slice of Billy's incredibly rich life.
Peace in wisdom,
Dyson
Translation of Asket's Acquaintanceship
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
[Hide English] [Hide German]
English | German |
Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 1 | Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1 |
Pages 303 to 308 | Seiten 303 to 308 |
Asket's Acquaintanceship | Askets Bekanntschaft |
(Just as with the introductory explanation, all of the following was written down together and with Asket's help. | (Ebenso wie die Einführungs-Erklärung wurde alles Nachfolgende zusammen und mit Askets Hilfe niedergeschrieben. |
Asket constituted a very good memory aid for me. | Asket bildete für mich eine sehr gute Gedächtnisstütze. |
Furthermore, she was in a position, by means of some sort of apparatuses, to reproduce words - true to the original words - which had already been spoken a long time ago, whereby, with the writing down of the following reports, I am in a position to reproduce truthfully, word-for-word, every single spoken word and every sentence from her side or from my side. | Ausserdem war sie durch irgendwelche Apparaturen in der Lage, schon vor langer Zeit gesprochene Worte wortgetreu wiederzugeben, wodurch ich beim Niederschreiben der nachfolgenden Berichte in der Lage bin, wahrhaftig wortgetreu jedes einzelne gesprochene Wort und jeden Satz ihrer- oder meinerseits wiederzugeben. |
The apparatus, which Asket has at her disposal for such purposes, is able to again bring forth and record every singly jot of a conversation out of her unconscious, or transfer it as thought-impulses. | Die Asket zu solchen Zwecken zur Verfügung stehende Apparatur vermag jedes einzelne Jota eines Gespräches aus ihrem Unterbewusstsein wieder hervorzubringen und aufzuzeichnen oder als Gedankenimpulse weiterzuleiten. |
Mehrauli, the 30th of August, 1964.) | Mehrauli, den 30. August 1964.) |
It was my eighteenth close sighting of beamships, when I was picked up on February 3rd, 1953 to make Asket's acquaintance. | Es war die achtzehnte Nahsichtung von Strahlschiffen meinerseits, als ich am 3.2.1953 zur Bekanntschaft mit Asket abgeholt wurde. |
I was picked up by a disc in the early second hour of the morning at a place which had been precisely communicated to me shortly before, which, however, Sfath had already arranged with me weeks earlier, so that on day X only the actual exact point had to be named. | In der frühen zweiten Morgenstunde wurde ich von einer Scheibe abgeholt, an einem Ort, der mir kurz zuvor noch genau mitgeteilt worden war, der jedoch schon Wochen vorher von Sfath mit mir vereinbart wurde, um am Tage X nur noch den eigentlichen exakten Punkt nennen zu müssen. |
Bitter cold prevailed at this early morning hour as I made my way to the favourite place of my thoughts where I was often alone for so many hours and where, sixteen days earlier, Sfath also announced to me the acquaintanceship with Asket which was intended to occur on this night. | Bittere Kälte herrschte, als ich mich zu dieser frühen Morgenstunde auf den Weg machte, um zum Lieblingsplatz meiner Gedanken zu gehen, wo ich oft so viele Stunden allein war und wo mir von Sfath auch sechzehn Tage zuvor die Bekanntschaft Askets angekündigt worden war, die sich nun diese Nacht ergeben sollte. |
In spite of the sharp cold, I broke out in a sweat as I climbed the small hill on which the agreed place was situated. | Trotz klirrender Kälte kam ich ins Schwitzen, als ich den kleinen Hügel erstieg, auf dem der vereinbarte Ort war. |
Arriving there, I did not have to wait long for some sort of thing which was still supposed to come there, because, arriving on the dome of the hill, I immediately saw a bright light plunge down from the sky and set down not far from me on the frozen-hard ground. | Dort angelangt, brauchte ich nicht erst lange auf irgendwelche Dinge zu warten, die da noch kommen sollten, denn auf der Kuppel des Hügels angelangt, sah ich sofort ein helles Licht vom Himmel niederstürzen und unweit von mir auf dem hartgefrorenen Boden aufsetzen. |
The bright light went out and I saw a matt silver and discus-shaped object which stood majestically quiet on three landing spheres and appeared to wait for me. | Das helle Licht erlosch, und ich sah ein mattsilbernes und diskus- förmiges Objekt, das majestätisch ruhig auf drei Landekugeln stand und meiner zu harren schien. |
The disc's landing spheres were completely foreign to me, because I had never seen such things with that kind of form before. | Die Landekugeln der Scheibe waren mir völlig fremd, denn noch nie hatte ich bei derartigen Formen solche gesehn. |
After a short telepathic invitation, I approached the ship as if under a gentle compulsion and at once was lifted in through an opening, just as if by ghostly hands, because there was neither a lift nor some sort of other entrance possibility. | Nach einer kurzen telepathischen Aufforderung trat ich wie unter einem leisen Zwang auf das Schiff zu, und alsbald wurde ich durch eine Öffnung hineingehoben, gerade wie durch Geisterhände, denn es gab weder einen Lift noch irgendwelche andere Einstiegsmöglichkeiten. |
I had already earlier repeatedly experienced that with Sfath each time he brought me into his pear-shaped ship. | Dasselbe hatte ich bereits früher schon mehrmals erlebt bei Sfath, als er mich jeweils in sein birnenförmiges Schiff brachte. |
However, the interior arrangement of this ship was fundamentally different, in comparison to that of Sfath's. | Die Inneneinrichtung dieses Schiffes war jedoch grundverschieden gegenüber derjenigen von Sfath. |
There was only one single armchair present; also I was not able to see anyone. | Es war auch nur ein einziger Sessel vorhanden; auch vermochte ich niemanden zu sehen. |
The ship was quite obviously unmanned and was remotely steered somehow. | Ganz offenbar war das Schiff unbemannt und wurde irgendwie ferngelenkt. |
So, without being asked, I sat in the single, but therefore very comfortable, armchair. | So setzte ich mich unaufgefordert in den einzigen, dafür aber sehr bequemen Sessel. |
Even before I could sit properly an enormous change occurred. | Noch sass ich nicht richtig, als bereits eine gewaltige Veränderung vor sich ging. |
A change which, in my life up to that point, had always only appeared to me as a dream and fantasy. | Eine Veränderung, die mir in meinem bisherigen Leben immer nur als Traum und Phantasie erschienen war. |
The bright light which came from everywhere in the interior of the ship suddenly went out, and then suddenly I seemed to be sitting outdoors. | Der Schein des von überallher kommenden hellen Lichtes im Innern des Schiffes erlosch schlagartig, und dann schien ich plötzlich im Freien zu sitzen. |
No longer could anything at all of the ship and the entire set-up be perceived, and when, in a reflex motion, I drew my left hand in front of my eyes, I was also no longer able to see it. | Rein nichts war von dem Schiff und der ganzen Einrichtung mehr zu erkennen, und als ich in einer Reflexbewegung meine linke Hand vor die Augen führte, vermochte ich auch diese nicht mehr zu sehen. |
The entire ship and I myself had simply quite suddenly become invisible. | Das ganze Schiff und ich selbst waren ganz plötzlich einfach unsichtbar geworden. |
However, I also already started to move upwards, at an angle, into the night sky and slowly floated at a low altitude towards the nearby village where I simply remained hanging just two metres over the house which later belonged to my parents, while Asket's "voice" again suddenly sounded in me and gave me a several minute long explanation and indeed in relation to my further path in life and that which was to come in relation to my family and my own family in later years. | Da setzte ich mich aber auch schon schräg in den nächtlichen Himmel aufwärts in Bewegung und schwebte langsam in geringer Höhe auf das nahe Dorf zu, wo ich dann knappe zwei Meter über dem späteren Hause meiner Eltern einfach in der Luft hängenblieb, während Askets <Stimme> in mir plötzlich wieder ertönte und mir eine mehrminütige Erklärung abgab, und zwar in bezug auf meinen weiteren Lebensweg und das Kommende in bezug auf meine Familie und meiner eigenen Familie in den späteren Jahren. |
After this explanation the still invisible ship, with me, started to move again - this time eastward and, with suddenly raving speed, shooting high into the night sky, without me thereby feeling some kind of discomfort or a pressure. | Nach diesen Erklärungen setzte sich das immer noch unsichtbare Schiff mit mir wieder in Bewegung - diesmal ostwärts und mit plötzlich rasendem Tempo in den Nachthimmel hochschiessend, ohne dass ich dabei irgendwelche Beschwerden oder einen Andruck verspürte. |
For me it felt just exactly as if, unexpectedly, I quickly went up in a lift. | Für mich fühlte es sich nur gerade so an, als ob ich unerwartet schnell mit einem Lift hochgefahren wäre. |
Yet that, which perhaps arose from the surprise, was only in the first instant. | Doch das war auch nur im ersten Augenblick, was vielleicht von der Überraschung herrührte. |
Perhaps it was also only because I could see how I suddenly shot quickly upwards. | Vielleicht war es auch nur darum, weil ich sehen konnte, wie ich plötzlich schnell hochschoss. |
The ship shot up with me in just minutes - higher and ever higher - and then, for the first time, I saw the stars shine like I had never, up to that point in my lifetime, seen them shine - big, beautiful, glorious, and wonderfully more powerful than I had ever seen them before from the Earth. | In Minutenschnelle schoss das Schiff mit mir hinauf - höher und immer höher -, und dann sah ich zum ersten Mal die Sterne so blinken, wie ich sie in meinem bisherigen Leben noch nie hatte blinken sehen - gross, schön, prächtig und wunderbar kräftiger, als ich sie jemals zuvor von der Erde aus gesehen hatte. |
It was without doubt - I was in outer space, very high on the daytime side above the Earth, which I still only saw as a blue-white-greenish ball. | Es war unzweifelhaft - ich war im Weltenraum, sehr hoch auf der Tagseite über der Erde, die ich nur noch als blau-weiss-grünliche Kugel sah. |
But indeed it was actually no ball, rather only a part of a ball, because now it suddenly looked like the Moon when it was half full. | Aber eigentlich war es ja keine Kugel, sondern nur ein Teil einer Kugel, denn nun sah sie plötzlich so aus wie der Mond, wenn er halb voll war. |
Shooting through empty space, I saw, very far in the east, a gigantic luminescent disc positioned in outer space. | Durch den leeren Raum schiessend, sah ich sehr fern im Osten eine riesenhafte leuchtende Scheibe im All stehen. |
Indeed, that had to have been the Sun which already illuminated a part of the Earth on this side. | Dies musste wohl die Sonne sein, die bereits einen Teil der Erde auf dieser Seite beleuchtete. |
I thereby discerned a gigantic area which must indeed have been the Indian Ocean while, immediately after that, in a westerly direction, it adjoined dim contours which then spread out into dense darkness. | Ich erkannte dabei eine riesenhafte Fläche, die wohl der indische Ozean sein musste, während sich gleich danach westwärts dämmerige Konturen angliederten, die sich dann in ein dichtes Dunkel ausweiteten. |
It was still deep night in the West, while far in the East the new day was already awakened and slowly advanced westward. | Im Westen war es noch tiefe Nacht, während weit im Osten bereits der neue Tag erwacht war und sich langsam westwärts vordrängte. |
A truly quite fantastic picture. | Ein wahrhaftig ganz phantastisches Bild. |
But I could only enjoy this glorious picture for very short minutes - short minutes which seemed like seconds to me, as suddenly everything around me began to glow dimly and my vision blurred. | Aber nur sehr kurze Minuten vermochte ich mich an diesem prachtvollen Bild zu erfreuen - kurze Minuten, die mir wie Sekunden erschienen, als um mich herum plötzlich alles schwach zu leuchten begann und mir die Sicht verschwamm. |
Then the ship and I were suddenly visible again, and I could again discern everything in the bright light of the interior of the ship. | Dann waren das Schiff und ich plötzlich wieder sichtbar, und ich konnte im hellen Lichte des Schiffsinnern alles wieder erkennen. |
Suddenly the entrance opening opened itself and I saw out into the outside. | Plötzlich öffnete sich die Einstiegsöffnung, und ich sah ins Freie. |
Completely unnoticed by me, the object had landed. | Von mir völlig unbemerkt war das Objekt gelandet. |
Interested, I rose and stepped out, was "floated" gently to the Earth and stood on hard, dry ground. | Ich erhob mich interessiert und trat hinaus, wurde sanft zur Erde <geschwebt> und stand auf hartem, trockenem Boden. |
In spite of the weak light of the night I was able to recognise that the earth was reddish and that this earth actually consisted more of sand, while huge fissured rocks towered in the near surrounds. | Trotz des schwachen Nachtlichtes vermochte ich zu erkennen, dass die Erde rötlich war und dass diese Erde eigentlich mehr aus Sand bestand, während sich in der näheren Umgebung zerklüftete Felsmassive auftürmten. |
Indeed, I had to have been very far in the East, or then, on the other hand, in the South. | Ich musste wohl sehr weit im Osten oder dann aber im Süden sein. |
I was not able to decide, although the nocturnal landscape seemed very familiar to me. | Ich vermochte es nicht zu entscheiden, obwohl mir die nächtliche Landschaft sehr bekannt vorkam. |
Thinking deeply because of that, I strolled to the nearby rock, touched it and found it extremely warm. | Mir tiefe Gedanken deswegen machend, schlenderte ich zu den nahen Felsen, berührte sie und fand sie ausserordentlich warm. |
As I touched the rocky material, something very peculiar occurred inside me: as if struck by a fine electrical shock, I jerked backwards and suddenly knew: "This is Jordan". | Bei der Berührung des Felsmaterials ging etwas sehr Eigenartiges in mir vor: Wie von einem feinen elektrischen Stromstoss getroffen, zuckte ich zurück und wusste plötzlich: «Das ist Jordanien.» |
I was still wondering about this sudden knowledge as I noticed something bright that plummeted, like a stone, from the sky. | Noch wunderte ich mich über dieses plötzliche Wissen, als ich auf etwas Helles aufmerksam wurde, das wie ein Stein vom Himmel stürzte. |
Luminous and as big as the Moon, I saw it suddenly emerge and plummet down. | Leuchtend und so gross wie der Mond sah ich es plötzlich auftauchen und niederstürzen. |
At a terrific speed, it became bigger and, all of a sudden, it simply stood still in the air at a height of about 80 to 100 metres, simply without transition and without prior deceleration. | Rasend schnell wurde es grösser und stand urplötzlich in etwa 80 oder 100 Meter Höhe in der Luft einfach still, einfach übergangslos und ohne vorherige Verlangsamung. |
The object appeared to simply remain hanging in the air. | Das Objekt schien einfach in der Luft hängengeblieben zu sein. |
Yet then it sank slowly down to Earth, so slowly, lightly and safely like a feather hanging on an invisible thread, and without any sound. | Doch dann sank es langsam zur Erde nieder, so langsam, leicht und sicher wie eine an einem unsichtbaren Faden hängende Feder, und ohne jeden Laut. |
Actually, to me it appeared precisely as if a gigantic feather-down continental quilt were to glide slowly to Earth in completely calm weather, and then, after a long eternity, finally gently and soundlessly set down on the Earth. | Tatsächlich, es erschien mir gerade so, wie wenn in völliger Windstille eine riesige Flaumfeder langsam zur Erde gleiten würde, um dann nach langen Ewigkeiten endlich sanft und lautlos auf die Erde aufzusetzen. |
For me, it was actually a spectacle which I will indeed never forget; this luminous and completely soundless object which lit up the entire surroundings as bright as day and floated down, to then quietly remain on its landing place. | Es war für mich tatsächlich ein Schauspiel, das ich wohl nie mehr vergessen werde; dieses leuchtende und völlig lautlose Objekt, das die ganze Umgebung taghell erleuchtete und niederschwebte, um dann ruhig an seinem Landeplatz zu verharren. |
I waited for minutes because now something further would indeed have to happen. | Minutenlang wartete ich, denn nun musste wohl weiteres geschehen. |
Yet the time elapsed and nothing happened. | Doch die Zeit verstrich und es tat sich nichts. |
So I sat on a rock and waited for the thing that indeed still had to come. | So setzte ich mich auf einen Felsen und harrte der Dinge, die doch wohl noch kommen mussten. |
And I waited a full half hour before something finally happened: from behind the ship walked a figure, which approached me within a few yards, while quite slowly the illumination from the ship dimmed and then went out. | Und ich wartete eine volle halbe Stunde, ehe sich endlich etwas tat: Hinter dem Schiff hervor kam eine Gestalt getreten, die sich mir bis auf wenige Yards näherte, während ganz langsam das Leuchten des Schiffes sich verflachte und dann erlosch. |
Yet already after a few split seconds the ship glowed again with light and radiated somewhat like twilight. | Doch schon nach wenigen Sekundenbruchteilen erglomm das Schiff wieder im Lichte und verbreitete etwas wie eine Dämmerung. |
In the weak shine of this twilight I was able to doubtlessly identify the approaching figure as a female person - ASKET, if my senses did not enormously deceive me. | Im schwachen Scheine dieses Dämmerlichtes vermochte ich die herangetretene Gestalt unzweifelhaft als weibliche Person zu identifizieren - ASKET, wenn mich meine Sinne nicht gewaltig täuschten. |
And the next actions and the words spoken by the woman already confirmed my assumption. | Und schon die nächsten Handlungen und die ausgesprochenen Worte der Frau bestätigten mir meine Vermutung. |
She approached me in a familiar way and I suddenly perceived an enormous, loving sympathy which somehow penetrated me in a peculiarly painful way. | Vertraulich trat sie an mich heran, und ich empfand plötzlich eine ungeheure, liebevolle Sympathie, die irgendwie eigenartig schmerzlich in mich drang. |
This perception was so very familiar to me that it was able to cause painful feelings in me, because I had indeed missed her in my earthly existence until now. | Diese Empfindung war mir so sehr vertraut, dass sie mich gefühlsmässig zu schmerzen vermochte, weil ich sie wohl bisher in meinem Erdendasein vermisst hatte. |
Asket's somewhat peculiar greeting ceremony struck me as strangely familiar and known, yet with the best of will, I was unable to find out why she seemed so familiar and known to me. | Askets etwas eigenartige Begrüssungszeremonie traf mich seltsam vertraut und bekannt, doch vermochte ich mit dem besten Willen nicht herauszufinden, warum sie mir so vertraut und bekannt erschien. |
With a later question regarding this, Asket only smiled and explained that I should consider my other personalities in earlier lives before this current one. | Auf eine diesbezügliche spätere Frage lächelte Asket nur und erklärte, dass ich meinen anderen Persönlichkeiten in früheren Leben vor diesem jetzigen bedenken solle. |
I found this somewhat secretive and wanted to know more, yet Asket admitted nothing more about it. | Ich fand dies etwas geheimnisvoll und wollte mehr wissen, doch liess sich Asket nicht darauf ein. |
Asket's clothing also seemed strangely familiar to me and it was completely different from Sfath's somewhat cumbersome clothing which was reminiscent of a diving suit. | Auch Askets Bekleidung schien mir seltsam vertraut, und sie war völlig anders als die etwas schwerfällige und an einen Taucheranzug erinnernde Kleidung von Sfath. |
The way Asket was dressed had to nearly awaken the impression of a very modern angel: she wore a floor-length, very heavily pleated dress, of a peculiarly whitish-silver colour, belted at the hip. | So wie Asket gekleidet war, musste sie beinahe den Eindruck eines sehr modernen Engels erwecken: Sie trug ein fusslanges, sehr faltenreiches und in der Hüfte gegürtetes Kleid von einer eigenartigen weisslich-silbernen Farbe. |
Long brunette hair fell over her shoulders and her face was very beautiful - at least I perceived it so. | Über ihre Schultern fiel langes brünettes Haar, und ihr Gesicht war sehr schön, so empfand ich es wenigstens. |
I found it not supernatural, rather simply human and beautiful. | Ich fand es nicht überirdisch, sondern einfach menschlich und schön. |
But I could imagine that if Asket were to encounter any humans they would have taken her for a modern or futuristic angel, because I compared her appearance with pictures which I had seen in religious texts and so forth. | Ich konnte mir aber vorstellen, dass, wenn Asket irgendweIchen Menschen begegnet wäre, diese sie für einen modernen oder futuristischen Engel gehalten hätten, denn ich verglich ihre Erscheinung mit Bildern, die ich in religiösen Schriften usw. gesehen hatte. |
After the greeting I was called upon by Asket to climb into her ship which, to be honest, I did with somewhat peculiar feelings, because this ship seemed to me to emanate something which promised to solve very many of my life's puzzles. | Nach der Begrüssung wurde ich von Asket aufgefordert, in ihr Schiff zu steigen, was ich, ehrlich gesagt, mit etwas eigenartigen Gefühlen tat, denn dieses Schiff schien mir etwas auszustrahlen, das mir sehr viele Rätsel meines Lebens zu lösen versprach. |
But to start with not very much happened. | Vorerst geschah aber nicht sehr viel. |
The ship zoomed high into the sky and then became just as invisible as the one which brought me here and which had now invisibly remained behind, left in the tangle of rocks. | Das Schiff sauste hoch in den Himmel, und dann wurde es ebenso unsichtbar wie dasjenige, durch das ich hergebracht worden und das nun verlassen im Felsengewirr unsichtbar zurückgeblieben war. |
Deep below, I recognised a sea in the early light of the approaching morning, which, in my estimation, could only be the Mediterranean Sea, which immediately also turned out to be correct. | Tief unten erkannte ich im frühen Lichte des nahenden Morgens ein Meer, das meiner Schätzung nach nur die Mediterranean-Sea sein konnte, das Mittelmeer, was sich alsbald auch als richtig herausstellte. |
But the ship had already crossed over the sea and sank quickly down to Earth. | Da hatte das Schiff das Meer aber schon überquert und sank schnell zur Erde nieder. |
I was able to discern gigantic pointed structures below us, which, shadowy in the morning light, stood deep below in the desert: pyramids. | Unter uns vermochte ich riesige Spitzbauten zu erkennen, die schattenhaft im Morgenlicht tief unten in der Wüste standen: Pyramiden. |
We plummeted down into Egypt - to the pyramids of Giza. | Wir stürzten auf Ägypten nieder - auf die Pyramiden von Gizeh. |
But why, I did not yet know, because until then Asket had still not said a word to me about that. | Warum aber, das wusste ich noch nicht, denn Asket hatte mir bisher noch kein Wort darüber gesagt. |
So I also did not know that this was to be the actual beginning of the mission which had been passed to me. | So wusste ich auch nicht, dass dies der eigentliche Beginn der an mich herangetragenen Mission sein sollte. |
I was not left unclear for very long about precisely which place the goal of this flight was to be, because, already in the next moment, the tempo of the descent diminished quite rapidly, without me feeling something myself. | Nicht sehr lange wurde ich im Unklaren darüber gelassen, weIcher genaue Ort das Ziel dieses Fluges sein sollte, denn schon im nächsten Moment verminderte sich das Sturztempo ganz rapide, ohne dass ich selbst etwas verspürte. |
And now the sinking became a gentle floating, down to a great pyramid which I had very well in my memory from many pictures - the Pyramid of Giza. | Und nun wurde das Sinken zu einem sanften Schweben, hinab auf eine grosse Pyramide, die ich von vielen Bildern her sehr gut in Erinnerung hatte - die Pyramide von Gizeh. |
I recognised it by the gigantic "animal-human" which, as a statue, stood not far from the Great Pyramid. | Ich erkannte sie an dem riesenhaften <tiermenschen>, der als Steinbild unweit der grossen Pyramide stand. |
And we sank exactly towards this "animal-human object", the Sphinx. | Und exakt auf dieses <tiermensch-gebilde> zu, den Sphinx, sanken wir. |
For the first time in my life I saw the Sphinx in its enormous natural size, because I had never been here before - at least not with my current personality in this life. | Zum ersten Mal in meinem Leben sah ich den Sphinx in seiner gewaltigen natürlichen Grösse, denn noch niemals zuvor war ich hier, wenigstens nicht mit meiner gegenwärtigen Persönlichkeit in diesem Leben. |
We set gently down on the ground only a few metres from the gigantic construction, and only a few metres from a small Bedouin camp where various humans, dressed like Arabs, were already busy with the breaking of their camp at this early morning hour. | Nur wenige Meter neben dem gigantischen Gebilde setzten wir sanft auf den Boden auf - und nur wenige Meter neben einem kleinen Beduinenlager, wo verschiedene arabisch gekleidete Menschen zu dieser frühen Morgenstunde bereits mit dem Abbruch ihres Lagers beschäftigt waren. |
They took no notice at all of the landing of the ship, and, naturally, I was astounded because of that. | Sie nahmen keinerlei Notiz von der Landung des Schiffes, und deswegen war ich natürlich erstaunt. |
It seemed simply absurd to me that the people could not see us. | Es erschien mir einfach absurd, dass uns die Leute nicht sehen konnten. |
Yet I then accustomed myself very quickly to that and found it very interesting that our invisibility really let nothing be recognised. | Doch dann gewöhnte ich mich sehr schnell daran und fand es sehr interessant, dass unsere Unsichtbarkeit wirklich nichts erkennen liess. |
In fact, I suddenly found being invisible quite interesting, because, that way, I was able to observe everything quietly and undisturbed. | Ich fand es sogar plötzlich recht interessant, unsichtbar zu sein, denn so vermochte ich alles ungestört und ruhig zu betrachten. |
Asket had, until then, not spoken another word, yet now suddenly her "voice" sounded in me, and then I felt her arm. | Asket sprach bisher kein weiteres Wort, doch nun erklang plötzlich ihre <stimme> in mir, und dann fühlte ich ihren Arm. |
I was not able to see her, because everything was indeed still invisible, as were Asket and I. | Zu sehen vermochte ich sie nicht, denn noch immer war ja alles unsichtbar, so auch Asket und ich. |
But now she explained to me that she was attaching a small device to my belt, so we would also continue to remain invisible after we left the ship. | Jetzt aber erklärte sie mir, dass sie an meinem Gürtel ein kleines Gerät anbringe, so wir auch nach dem Verlassen des Schiffes weiterhin unsichtbar bleiben würden. |
I felt how she busied herself with my belt and, quite suddenly, I saw Asket kneeling next to me. | Ich spürte, wie sie sich an meinem Hüftgürtel zu schaffen machte, und ganz plötzlich sah ich Asket neben mir knien. |
Shocked, I spun around and starred across at the Bedouins, because now they would indeed have to see us. | Erschrocken fuhr ich herum und starrte zu den Beduinen hinüber, denn nun mussten die uns doch sehen. |
But then I heard Asket's "voice" in me again which explained that only we could see each other, while we were invisible to all other eyes. | Doch da hörte ich wieder die <stimme> Askets in mir, die erklärte, dass nur wir selbst einander sehen könnten, während wir für alle anderen Augen unsichtbar seien. |
To me, that seemed to be simply mad, and I would not accept it as true. | Das schien mir einfach verrückt zu sein, und ich wollte es nicht wahrhaben. |
So Asket called on me to indeed investigate this. | So forderte mich Asket auf, dies doch zu untersuchen. |
We left the ship, which I could likewise now see, and which stood so majestically next to the Sphinx and, according to Asket's statements, could be seen by nobody. | Wir verliessen das Schiff, das ich ja nun ebenfalls sehen konnte und das so majestätisch neben dem Sphinx stand und nach Askets Angaben von niemandem gesehen werden konnte. |
That must indeed have simply been a mistake of hers, because I still was not able to comprehend, that - because of the small device hanging on my belt - everything was actually only visible just for the two of us. | Das musste doch einfach ein Irrtum von ihr sein, denn noch vermochte ich nicht zu erfassen, dass durch das an meinem Gürtel hängende kleine Gerät tatsächlich nur gerade für uns beide alles sichtbar war. |
But in the course of the year I accustomed myself to getting to the bottom of all things, so I impudently went up to a group of Bedouins who were discussing something, and who were conversing in a language completely foreign to me, but which, in spite of that, seemed somehow familiar to me. | Im Laufe der Jahre hatte ich mir aber angewöhnt, allen Dingen auf den Grund zu gehen, und so ging ich frech auf eine kleine Gruppe diskutierender Beduinen zu, die sich in einer mir völlig fremden Sprache unterhielten, die mir trotzdem aber irgendwie vertraut erschien. |
The men, in their cape-like and colourful clothing, took not the slightest notice of me as I joined them. | Die Männer in ihren umhangartigen und farbenfrohen Bekleidungen nahmen nicht die geringste Notiz von mir, als ich mich zu ihnen gesellte. |
So I then thought that I must further get to the bottom of this peculiar matter and grabbed a man by his cloth shawl, which I was actually even able to grab. | So dachte ich denn, dass ich der eigenartigen Sache weiter auf den Grund gehen müsse und fasste einem Manne an seinen Stoffumhang, den ich auch tatsächlich zu fassen vermochte. |
I plucked once powerfully at it and saw how the man looked around astonished and obviously, however, did not catch sight of me. | Ich zupfte einmal stark daran und sah, wie sich der Mann verwundert umsah und mich aber offenbar nicht erblickte. |
Shaking his head, he hitched his shawl straight again and resumed his discussion with the others. | Kopfschüttelnd rückte er seinen Umhang wieder zurecht und diskutierte mit den andern weiter. |
What Asket had explained to me must indeed have been true. | Es musste wohl stimmen, was Asket mir erklärt hatte. |
But I was still not quite able to comprehend this fact and wanted to carry out a further test. | Noch aber vermochte ich diese Tatsache nicht ganz zu erfassen und wollte eine weitere Probe anstellen. |
So I impudently approached a tent, slowly drew aside an entrance curtain and slipped inside, while Asket followed closely behind me. | So ging ich frech auf ein Zelt zu, stiess langsam einen Eingangsvorhang beiseite und schlüpfte hinein, während dicht hinter mir Asket folgte. |
It was a woman's tent. | Es war ein frauenzelt. |
Seven young and two older women were busy there with their morning toilette, while a further young woman nourished an infant at her breast. | Sieben junge und zwei ältere Frauen waren hier mit ihrer Morgentoilette beschäftigt, während eine weitere junge Frau ein Kleinkind an ihrem Busen nährte. |
I wondered again that these humans took no notice of me. | Wieder wunderte ich mich, dass diese Menschen keine Notiz von mir nahmen. |
It must indeed have been simply monstrous for them that a man had invaded their tent. | Es musste doch für sie einfach ungeheuerlich sein, dass ein Mann in ihr Zelt eingedrungen war. |
Yet in no way did they concern themselves about that. | Doch sie kümmerten sich in keiner Weise darum. |
I did want to see that just once. | Das wollte ich doch einmal sehen. |
Straight away, I went up to a young, pretty Arabian woman, naked to the waist, who sat on a bundle of something, next to a bowl of water. | Geradewegs ging ich auf eine der jungen, hübschen Araberfrauen zu, die mit nacktem Oberkörper neben einer Wasserschüssel auf einem Ballen sass. |
I slowly bent down to her and - stole a kiss on the lips. | Langsam beugte ich mich zu ihr nieder und - raubte ihr einen Kuss von den Lippen. |
Quite obviously she did not see me, only now her eyes became quite large, and she quickly drew her left hand up and lay two fingers on her mouth. | Ganz offenbar sah sie mich nicht, nur wurden jetzt ihre Augen ganz gross, und schnell fuhr sie mit ihrer linken Hand hoch und legte zwei Finger auf den Mund. |
She drew them quite softly over her lips and her face appeared to be transfigured. | Ganz weich fuhr sie sich über die Lippen, und ihr Gesicht schien sich zu verklären. |
Perhaps she thought that she had been kissed by a beloved spirit. | Vielleicht dachte sie, dass sie von einem lieben Geist geküsst worden sei. |
Her hand sank down again and I dared to kiss her once again, quietly on the mouth. | Ihre Hand sank wieder nieder, und ich erfrechte mich ein andermal, sie leise auf den Mund zu küssen. |
With that, I felt how her body began to tremble, and I saw her brown eyes which now closed. | Ich fühlte dabei wie ihr Körper zu vibrieren begann, und ich sah ihre braunen Augen, die sich nun schlossen. |
Then her head fell forward and she slowly tipped to the side. | Dann fiel ihr Kopf nach vorn, und sie kippte langsam zur Seite. |
I quickly caught her and lay her gently on the floor where she, with a blissfully transfigured expression on her face, remained lying for some minutes. | Schnell fing ich sie auf und legte sie sachte auf den Boden, wo sie mit verklärtem Gesicht einige Minuten liegen blieb. |
Suddenly a laughing "voice" sounded within me. | In mir klang plötzlich eine lachende <stimme> auf. |
It was Asket who now laughingly asked me whether I was now convinced. | Es war Asket, die nun lachend fragte, ob ich nun überzeugt sei. |
That I was. | Das war ich. |
Yet we waited until the young woman woke again from her faint, which all the others had obviously not noticed. | Wir warteten noch, bis die junge Frau wieder erwachte, von deren Ohnmacht alle andern offenbar nichts bemerkt hatten. |
Probably still somewhat confused, she rose and sat on her bundle again. | Wohl noch etwas verwirrt, erhob sie sich und setzte sich wieder auf ihren Ballen. |
Still with a transfigured face, she talked hastily and insistently to the other women, and obviously explained the event. | Mit noch immer verklärtem Gesicht redete sie dann hastig auf die andern Frauen ein und erklärte offenbar das Vorkommnis. |
But they only shook their heads and assailed the happy young woman with veritable torrents of words. | Die schüttelten aber nur die Köpfe und fielen mit wahren Wortschwällen über die glückliche junge Frau her. |
I could not watch that, so I went from one to another and quickly kissed them, briefly but perceptibly. | Das vermochte ich nicht mit anzusehen, und so ging ich von einer zur andern und küsste sie schnell, kurz aber spürbar. |
One after the other abruptly became silent and stiffened. | Eine nach der andern verstummte abrupt und erstarrte. |
And again it took minutes before they started moving again. | Und wieder dauerte es Minuten, ehe wieder Bewegung in sie kam. |
They all quite suddenly appeared to be changed, they went and sat with the one who was first kissed, and excitedly began to chatter, while Asket and I quickly left the tent. | Alle schienen ganz plötzlich verändert zu sein, setzten sich zur Erstgeküssten und begannen erregt zu plaudern, während Asket und ich schnell das Zelt verliessen. |
Her "voice" still laughed pleasantly in me and then she opined that she had never experienced such a thing. | Noch immer lachte ihre <stimme> angenehme in mir, und dann meinte sie, dass sie etwas Derartiges noch nie erlebt habe. |
Only now had she actually seen how many possibilities invisibility provides. | Erst jetzt sehe sie eigentlich, wie viele Möglichkeiten durch die Unsichtbarkeit gegeben seien. |
I expressed my thoughts to her regarding the women because I had indeed behaved somewhat thoughtlessly. | Ich äusserte ihr meine Bedenken bezüglich der Frauen, weil ich wohl etwas unbedacht gehandelt hatte. |
Perhaps one or another of them had now gone mad. | Vielleicht wurde die eine oder andere nun irre. |
To that, Asket said that my fears were indeed unfounded because she had checked the woman's thoughts and ascertained that they had all become very happy in these few minutes because they had arrived at the view that they had been kissed by an invisible angel. | Dazu meinte Asket, dass meine Befürchtungen wohl unbegründet seien, denn sie habe die Gedanken der Frauen kontrolliert und festgestellt, dass alle sehr glücklich geworden seien in diesen wenigen Minuten, denn sie seien zur Auffassung gelangt, dass sie von einem unsichtbaren Engel geküsst worden seien. |
In and of itself, these women would have had a very hard and unhappy life, but now they were all very happy and their lives would now also form according to that. | An und für sich hätten diese Frauen ein sehr hartes und unglückliches Leben gehabt, nun aber seien sie alle sehr glücklich, und ihr Leben werde sich nun auch danach gestalten. |
To that, I responded that, under these circumstances, that which I had done would have really only been a good deed, and Asket also confirmed that. | Ich antwortete darauf, dass ich unter diesen Umständen ja nur ein gutes Werk getan hätte, was Asket auch bestätigte. |
So I did not worry anymore at all about these women and only hoped that Asket was really correct that, because of this, the women's lives would turn for the better. | So machte ich mir denn keinerlei Sorgen mehr um diese Frauen und hoffte nur, dass Asket wirklich recht damit hatte, dass sich dadurch das Leben der Frauen zum Besseren wenden werde. |
Suddenly Asket grasped me by the hand and led me to a small entrance, opening to the pyramid. | Plötzlich wurde ich von Asket an der Hand gegriffen und zu einem kleinen sich öffnenden Eingang der Pyramide geführt. |
Through long, musty passageways, we walked in twilight through the interior of the pyramid. | Durch lange, modrige Gänge schritten wir im Dämmerlicht durch das Innere der Pyramide. |
Then it was so dark that I could not recognise anything more. | Dann war es so dunkel, dass ich nichts mehr zu erkennen vermochte. |
I wondered about the fact that I did not collide with anything and that Asket found the way in spite of this literally Egyptian darkness. | Ich wunderte mich darüber, dass ich nirgends anstiess und dass Asket trotz dieser wörtlich genommenen ägyptischen Finsternis den Weg fand. |
(Translators’ note. This German idiom "Egyptian darkness" corresponds to "pitch dark" in English.) | (Translators’ note. This German idiom "Egyptian darkness" corresponds to "pitch dark" in English.) |
We walked in that manner for a long time and I felt that we climbed down somewhere on various occasions. | Lange schritten wir so dahin, und ich fühlte, dass wir verschiedentlich irgendwo hinabstiegen. |
Then suddenly a very weak light was discernable precisely as if the first light of dawn entered, yet I was not able to fathom the source of this twilight. | Dann plötzlich war ein sehr schwaches Licht zu erkennen, gerade so, als ob die erste Morgendämmerung einsetzte, doch vermochte ich die Quelle dieses Dämmerlichts nicht zu ergründen. |
Now we stood before an enormous, squared stone, somewhere deep in the pyramid. | Jetzt standen wir vor einem gewaltigen Quader, irgendwo tief in der Pyramide. |
Right before my eyes, suddenly the gigantic ashlar simply dissolved into nothing. | Für meine Augen gesehen löste sich der riesige Quaderstein plötzlich einfach in Nichts auf. |
And already Asket pulled me over the position where, just a few seconds before, the giant ashlar had been completely joined with other squared stones. | Und schon zog mich Asket über die Stelle hinweg, wo noch vor wenigen Sekunden der Riesenquader lückenlos in andere Quader eingefügt gewesen war. |
A steeply descending passageway, which was guarded by two oddly-clothed men, opened behind the ashlar which had just now vanished. | Hinter dem sich soeben verflüchtigten Quader tat sich ein steil abwärts führender Gang auf, der von zwei seltsam gekleideten Männern bewacht wurde. |
And as I threw back a glance as I walked down the passageway, I could not help but ascertain that the squared stone, which had just disappeared, was again precisely as visible and completely joined as just shortly before, when I saw it for the first time from the other side. | Und als ich den Gang hinunterschreitend einen Blick zurück warf, da konnte ich nur feststellen, dass der eben verschwundene Quader wieder genauso sichtbar und lückenlos eingefügt war wie noch kurz zuvor, als ich ihn von der andern Seite zum ersten Mal sah. |
As I made this assessment, Asket’s "voice" whispered in my consciousness that I should be mute and not try to speak because we were in a place which was not constructed by her race and it additionally would not be even slightly useful if we were to be identified here and uncovered by the guards. | Als ich diese Feststellung machte, flüsterte in meinem Bewusstsein Askets <stimme>, dass ich schweigen und nicht zu sprechen versuchen solle, denn wir seien hier an einem Orte, der nicht von ihrer Rasse erbaut worden sei, und zudem sei es nicht im geringsten von Nutzen, wenn wir hier von den Wachen festgestellt und ausgemacht würden. |
The guards we saw are members of, or are related to, a power-conscious, extraterrestrial group, who, through certain impure means, force a majority of Earth humanity under their control, in order to bring the entire Earth under their control. | Die gesehenen Wachen seien Mitglieder oder Angehörige einer machtbewussten ausserirdischen Gruppe, die durch gewisse unlautere Mittel einen Grossteil der Erdenmenschheit unter ihre Kontrolle zwängen, um dadurch die ganze Erde unter ihre Kontrolle zu bringen. |
So then I became silent and mutely followed my leader past the two guards, who took no initiative at all against us. | So schwieg ich denn, folgte stumm meiner Führerin, vorbei an den beiden Wachen, die keinerlei Anstoss an uns nahmen. |
Quite obviously they could not see us and it seemed to me as if, for the two of them, Asket and I simply did not exist. | Ganz offensichtlich vermochten sie uns nicht zu sehen, und es erschien mir so, als seien Asket und ich für die beiden einfach nicht existent. |
It was a funny situation for me to which I simply could not so quickly accustom myself in spite of the previous experiences. | Es war für mich eine komische Situation, an die ich mich trotz der vorherigen Erlebnisse einfach nicht so schnell gewöhnen konnte. |
It was simply something completely new and unusual for me. | Es war einfach etwas völlig Neues und Ungewöhnliches für mich. |
The passage, which was furnished throughout with steps, led steeply and deeply down into the pyramid – deeper and deeper it went down, and then, suddenly, we stood in a gigantic hall which seemed to overflow with light coming from everywhere and nowhere. | Steil und tief hinunter führte der mit Treppen durchzogene Gang in der Pyramide - tiefer und tiefer ging es hinab, und dann standen wir plötzlich in einer riesigen Halle, die vom überall und nirgendwo herkommenden Lichte überzuquellen schien. |
The hall was giant sized, as was the gigantic disc-shaped spaceship which rested here next to various smaller ships in the middle of this hall, deep below the surface of the Earth. | Riesig gross war die Halle, und auch riesengross das diskusförmige Raumschiff, das hier nebst verschiedenen kleineren Schiffen tief unter der Erdoberfläche inmitten dieser Halle ruhte. |
A giant spaceship deep below the foundation walls of the Pyramid of Giza. | Ein Riesen-Raumschiff, tief unterhalb der Grundmauern der Pyramide von Gizeh. |
I actually believed I was dreaming. | Ich glaubte tatsächlich zu träumen. |
I pinched myself on the ears, once, twice, three times. | Ich kniff mich in die Ohren, einmal, zweimal, dreimal. |
I felt the pain and I pressed my fingernails into my ears. | Ich spürte den Schmerz und presste mir die Fingernägel in die Ohren. |
The pain intensively reinforced itself. | Der Schmerz verstärkte sich intensive. |
It actually was not a dream. | Es war tatsächlich kein Traum. |
Here, resting deep below the Pyramid of Giza, was actually a discus-shaped spaceship of approximately three hundred metres in diameter. | Tatsächlich, hier tief unter der Pyramide von Gizeh ruhte ein diskusförmiges Raumschiff von schätzungsweise runden dreihundert Metern Durchmesser. |
A ship similar to the one I already had seen once on June 2nd, 1942. | Ein ähnliches Schiff, wie ich es bereits am 2. Juni 1942 einmal gesehen hatte. |
And this ship here must indeed already have been in this giant storage hall for centuries or even for millennia, very deep under the earth and, by my reckoning, at least 3,000 or 4,000 metres below, or to the side and downward, from the Pyramid of Giza. | Und dieses Schiff hier musste wohl schon seit Jahrhunderten oder gar seit Jahrtausenden in dieser riesigen Lagerhalle sein, sehr tief unter der Erde und meiner Berechnung nach mindestens 3000 oder 4000 Meter unterhalb der oder seitwärts abwärts von der Pyramide von Gizeh. |
Asket did not allow me very much time to sink into astonished contemplation of this ship, because she already pulled me by the hand further to a small plateau on which I had already, from a distance, been able to see some sort of still-unidentifiable things. | Nicht sehr lange liess mir Asket Zeit, um mich in die staunende Betrachtung dieses Schiffes zu versenken, denn schon zog sie mich an der Hand weiter zu einem kleinen Plateau hin, auf dem ich schon von weitem irgendwelche noch undefinierbare Dinge zu sehen vermochte. |
Yet with what this dealt did not stay a secret to me for long, because, as I arrived at this small plateau with Asket, I was not spared astonishment. | Doch worum es sich dabei handelte, blieb mir nicht lange ein Geheimnis, denn als ich mit Asket auf dem kleinen Plateau anlangte, blieb mir ein Erstaunen nicht erspart. |
I required minutes in order for me to finally become conscious of the complete facts. | Minutenlang benötigte ich, um mir der vollen Tatsache endlich bewusst zu werden. |
On the small plateau lay an ancient, large and very heavy, wooden, Y-shaped cross. | Auf dem kleinen Plateau lag ein uraltes, grosses und sehr schweres hölzernes y-förmiges Kreuz. |
There were three rusty things right next to it, which, indeed, hundreds or thousands of years ago, must have once been hand-forged nails. | Gleich daneben fanden sich drei rostige Dinger, die wohl vor Hunderten oder Tausenden von Jahren einmal handgeschmiedete Nägel gewesen sein mussten. |
Or was the brownish-black coating on the nails not rust at all – was it perhaps blood? | Oder war der braunschwarze Belag an den Nägeln gar kein Rost - war es etwa Blut? |
Was it perhaps blood like the brownish-black coating on three different positions on the wooden cross? | War es etwa Blut, wie der braunschwarze Belag an drei verschiedenen Stellen am hölzernen Kreuz? |
It must indeed have been so because right next to these things lay an ancient wreath, wound around many times, with abnormally big thorns, on which this red-brown coating was likewise recognizable. | Es musste wohl so sein, denn dicht neben diesen Dingen lag ein uralter und mehrfach gewundener Kranz mit abnormal grossen Dornen, an denen ebenfalls dieser braunrote Belag zu erkennen war. |
That this wreath of thorns was unmistakably constructed something like a crown could not be overlooked. | Ganz unverkennbar bildete dieser Dornenkranz so etwas wie eine Krone, das war nicht zu übersehen. |
Also the about two metre, blackish, wooden rod and the purple-coloured cape were not to be overlooked next to a small leather pouch out of which glass pearls or glass stones appeared to have rolled. | Auch der etwa zweimetrige und schwärzliche Holzstab und der purpurfarbene Umhang waren nicht zu übersehen, nebst einem kleinen ledernen Säckchen, aus dem Glasperlen oder Glassteine herausgekollert zu sein schienen. |
It was unmistakable: here I stood before Christ’s, respectively Jmmanuel’s, crucifixion utensils. | Es war unzweifelhaft: Hier stand ich vor den Kreuzigungsutensilien Christi resp. Jmmanuels. |
It simply had to have been so and nothing else. | Es musste einfach so sein und nicht anders. |
I was not even able to imagine another possibility. | Eine andere Möglichkeit konnte ich mir gar nicht vorstellen. |
Here I stood before everything which was connected with the death of Jmmanuel alias Jesus Christ – and the glassy stones in the little leather pouch were not stones, rather certain precious stones, whose sense and purpose, however, I was not yet able to fathom. | Hier stand ich vor all dem, was im Zusammenhang mit dem Tode von Jmmanuel alias Jesus Christus stand - und die gläsernen Steine im Ledersäckchen waren keine Steine, sondern bestimmt Edelsteine, deren Sinn und Zweck ich jedoch nicht zu ergründen vermochte. |
Mute and moved, I stood before these witnesses of an ancient time which had been of worldwide significance for a very large part of humanity. | Stumm und ergriffen stand ich vor diesen Zeugen einer uralten Zeit, die eine weltweite Bedeutung für einen sehr grossen Teil der Menschheit gebracht hatten. |
Mute and moved, I looked at the things laying there and sent a grateful, quick prayer to heaven that I, of all people, was permitted to see everything here. | Stumm und ergriffen schaute ich auf die daliegenden Dinge und sandte ein dankendes Stossgebet in den Himmel, dass ausgerechnet ich alles das hier erschauen durfte. |
I thereby quite forgot the words of Sfath who had once said to me that the Christian religion is just as much an irresponsible, evil, poor piece of work, for the stupefaction and enslavement of humans, as are all the other terrestrial religions. | Ich vergass dabei ganz die Worte von Sfath, der mir einmal gesagt hatte, die christliche Religion sei ein ebenso unverantwortliches böses Machwerk zur Verdummung und Versklavung der Menschen wie auch alle anderen irdischen Religionen. |
Still, who would have blamed me, that I, as the son of a protestant Christian family, could simply not think of deception when Jesus Christ was spoken of. | Doch wer wollte mir schon verdenken, dass ich als Sohn einer protestantisch-christlichen Familie nicht einfach an Betrug denken konnte, wenn von Jesus Christus gesprochen wurde. |
In spite of not being strongly religiously influenced, I could not simply and easily loosen myself from these things laying here which were pregnant with history, because right here actually lay the crucifixion utensils which had to have testified as evidence for the accuracy of certain things of the New Testament. | Religiös nicht stark beeinflusst, konnte ich mich aber trotzdem nicht einfach und leicht von diesen hier liegenden und geschichtsträchtigen Dingen lösen, denn gerade hier lagen doch Kreuzigungsutensilien, die als Beweis für die Richtigkeit gewisser Dinge des Neuen Testamentes zeugen mussten. |
That occurred to me now and I wondered about Sfath’s words, that everything is only meant to be a deception, that Jesus Christ should never have been called Jesus Christ, rather Jmmanuel, that he was not God’s son, and that God is not Creation. | Das kam mir jetzt in den Sinn, und ich wunderte mich über Sfaths Worte, dass alles nur Betrug sein soll, dass Jesus Christus niemals Jesus Christus sondern Jmmanuel geheissen haben soll, dass er nicht Gottes Sohn gewesen und dass Gott nicht die Schöpfung sei. |
Only, why had Sfath told me such things, because, here before me lay, indeed, at the least, evidence to the contrary, that certain things were indeed the truth. | Warum nur hatte mir Sfath solche Dinge erzählt, denn hier lag ja zumindest der gegenteilige Beweis dafür vor, dass gewisse Dinge doch Wahrheit waren. |
Now I simply no longer understood anything. What was now the actual truth then? | Jetzt verstand ich einfach nichts mehr; was war denn nun die wirkliche Wahrheit? |
Asket must have fully registered my thought-dilemma because she gripped me by the arm and pulled me along with her – the same way back that we had come shortly before, whereby I could still observe various things. | Asket musste wohl mein Gedankendilemma erfasst haben, denn sie ergriff mich am Arm und zog mich mit sich fort - denselben Weg zurück, den wir kurz zuvor gekommen waren, wobei ich noch verschiedenes beobachten konnte. |
We again strode past the two guards, who took no initiative against us at all. | Wieder schritten wir an den beiden Wachen vorbei, die keinerlei Anstoss an uns nahmen. |
Again the heavy, giant, squared stone dissolved into nothing and we stepped through the opening. | Wieder löste sich der schwere riesige Quader in Nichts auf, und wir schritten durch die Öffnung. |
It obviously led back through the same passageway and suddenly we stepped out of the dark pyramid again. | Durch dieselben Gänge ging es offenbar zurück, und plötzlich traten wir wieder aus der dunklen Pyramide hinaus. |
I saw the Sphinx and our ship, and then I already sat in my arm chair again and we shot toward the sky at a crazy speed. | Ich sah den Sphinx und unser Schiff, und dann sass ich schon wieder in meinem Sessel und wir schossen rasend schnell himmelwärts. |
I realised only vaguely that the Bedouin camp had disappeared and that many foreign people were going around the Pyramid - tourists, who really wanted to see "everything" here. | Nur unklar realisierte ich, dass das Lager der Beduinen verschwunden war und dass viele fremde Leute rund um die Pyramide herumgingen, Touristen, die hier wohl <alles> sehen wollten. |
The Sun was already very high in the sky, and thereby I noticed something unbelievable; I had not been in the Pyramid for only a short time, rather many hours long, although, to me, the time appeared to be only minutes. | Die Sonne stand schon sehr hoch am Himmel, und dadurch bemerkte ich das Unglaubliche; ich war nicht nur kurze Zeit in der Pyramide gewesen, sondern viele Stunden lang, obwohl mir die Zeit nur wie Minuten erschienen war. |
The ship with Asket and me raced back with unimaginable speed and set down on the same place from where it had started the flight to the pyramids – deep in the desert mountains of the Jordanian countryside. | Mit unvorstellbarer Geschwindigkeit raste das Schiff mit Asket und mir zurück und setzte am selben Platz wieder auf, von wo aus es zum Flug zu den Pyramiden gestartet war - tief im Wüstengebirge des jordanischen Landes. |
And the ship lay there more than two full days, while Asket instructed me in very many things and also provided me with many explanations. | Und mehr denn zwei volle Tage lag das Schiff dann dort, während Asket mich in sehr vielen Dingen unterrichtete und mir auch viele Erklärungen abgab. |
It was, for me, two days of wonder, joy, recognition, learning and the acceptance of a mission. | Es waren für mich zwei Tage des Wunderns, der Freude, des Erkennens, des Lernens und der Übernahme einer Mission. |