Difference between revisions of "Contact Report 379"

From Hinaharap ng sangkatauhan
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Contact Reports]]
 
[[Category:Contact Reports]]
 
{{Unofficialauthorised}}
 
{{Unofficialauthorised}}
 
+
<br>
 
+
<div style="float:right">[[File:FIGU SSSC Garden.jpg|thumb|410px|left|<small>A view of the [[SSSC]] from the garden.</small>]]</div>
 
+
<div style="float:left">__TOC__</div>
 
+
<br clear="all" />
 
== Introduction ==
 
== Introduction ==
  

Revision as of 10:53, 23 January 2019

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.


A view of the SSSC from the garden.


Introduction

This contact report was translated from volume 9 of the Contact Reports.

  • Contact Reports volume: 9
  • Page number(s): Pages 379 & 380
  • Date/time of contact: Tuesday, February 5th, 2005, 10:45AM
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: Unknown
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Ptaah

Synopsis

Billy and Ptaah discuss the reasons why English English rather than American English should be used for translations.

This is a small excerpt of the entire contact.

Contact Report 379 Translation

An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations.

English German
Billy Billy
... But still a question in regard to the English translations: which form of language should we utilise, the American English or the English English? ... Aber mal eine Frage bezüglich der Englisch-Übersetzungen: Welche Sprachform sollen wir verwenden, das amerikanische Englisch oder das englische Englisch?
Ptaah Ptaah
45. You should unconditionally refrain from American English because it deals with a philistine, uneducated and uncultivated language, which does not correspond to the values of your books and those of all your texts. 45. Vom amerikanischen Englisch solltet ihr unbedingt absehen, denn es handelt sich um eine banausenhafte, ungebildete und unkultivierte Sprache, die nicht den Werten deiner Bücher und denen aller eurer Schriften entspricht.
46. Therefore a cultivated English should be used for all translations and this cultivated English can only be found in English English. 46. Also sollte ein kultiviertes Englisch benutzt werden für alle Übersetzungen, und dieses Kultivierte findet sich einzig und allein im englischen Englisch.
47. And it is our wish and desire that you act accordingly and, therefore, that English English is used. 47. Und dass ihr demgemäss handelt und also das englische Englisch benutzt, ist unser Wunsch und Begehr.
Billy Billy
Thanks, that helps us very much, consequently we will follow your advice which is hidden behind the desire and wish. Danke, das hilft uns sehr, folglich wir deine Anweisung befolgen werden, die sich hinter dem Begehr und Wunsch versteckt.

Further Reading

  • I was wondering if the differences between American English and British English were even worth mentioning, what the exact differences were: wikipedia, not great differences. But there may well be a key difference in the overall education of where the word came from originally, how the context and sentence formulation made sense originally, where the pronunciation aligns with the word origins or something like this. I suppose one would have to look at old English, Latin, old French and old German and see the evolution of the language or something like this, by cultivation this probably means this. Tell us what it is after you investigated it in the comments below.

    If you're a genuine British University language specialist, Oxford or Cambridge please step forward, introduce yourself and help us make some of these more special passages of texts really true to the original German source text.

Source