Difference between revisions of "Contact Reports"

From Hinaharap ng sangkatauhan
Line 75: Line 75:
  
 
A: It's an English language website which hosts English content with a German language copy placed on the right hand side, where an original source for the translation is available for the presentation. The original Billy Meier documents are in German which technically means it's an English and German website. The website links to other languages and where contextually appropriate. The [[Downloads]], [[Rare Archives]] sections and a few individual pages, may be or include items presented in other languages, of varying consistencies.
 
A: It's an English language website which hosts English content with a German language copy placed on the right hand side, where an original source for the translation is available for the presentation. The original Billy Meier documents are in German which technically means it's an English and German website. The website links to other languages and where contextually appropriate. The [[Downloads]], [[Rare Archives]] sections and a few individual pages, may be or include items presented in other languages, of varying consistencies.
 +
 +
'''Q: Are the Contact Reports the only or primary source of information?'''<br>
 +
 +
A: No, there is all sorts of different presentations of information, look down the side bar on the left. [[Books]] is another area, and we don't have it all, and even of what we do have, not all is translated into English.
  
 
'''Q: Can you install a better search extension?'''<br>
 
'''Q: Can you install a better search extension?'''<br>
Line 119: Line 123:
  
 
A: See [[Contributing_Content|Contributing content]] and read the section below, appeal to all responsible, about the voluntary nature of translating and updating the wiki’s content.
 
A: See [[Contributing_Content|Contributing content]] and read the section below, appeal to all responsible, about the voluntary nature of translating and updating the wiki’s content.
 +
 +
'''Q: How long does translating take?'''<br>
 +
 +
A: Translating requires a tremendous amount of work and time, because automatic translators such as Google Translate and DeepL etc., are not precise enough for this type of written work, where we want precision, because it's technical, complicated, sensitive, scientific, exact writing and because there is such a great quantity of it. We work together in a sort of large worldwide team, where individuals work diligently on a translation, present it on any of the FIGU websites, [[External Links]], or on this website. This is how we have gradually amassed such a fantastic collection. But mostly it is only a few translators responsible for offering a high standard because knowing English, German and many language principles and understanding the explanations is required. Many publications are not approved for translation because the explanations are destroyed in the process, and others not on copyright grounds. Some of the books for example have been attempted and been so technical that the translation has not been worth reading without great additional work on it. Some books are going to be best read in German, others have been translated beautifully and are available to buy in English in FIGU book shops.
  
 
'''Q: You change the translations?'''<br>
 
'''Q: You change the translations?'''<br>

Revision as of 09:16, 8 November 2018

"We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. For further things, like help with evolution and so forth, other forms of life from your own universe are responsible, who will initially called themselves Pleiadians. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth humans with false promises."
Asket, February 1953


Introduction

Eduard Meier first communicated with extraterrestrials from 1942 to 1953 with Sfath, an older gentlemen from Erra (Pleiades / Plejaren).

Subsequent contacts then emerged from 1953 to 1964 with Asket, a woman who originates from the DAL Universe.

Eduard since 1975 to the 3rd of February 2017, then had 1704 personal and 1294 telepathic contacts [continue reading]

Characteristics

Source: http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/einfuehrung-kontakte


The Pleiadians / Plejaren and their Federation members are folks with physical bodies that for the most part look very similar to the Earth folks. There are some anatomical differences, but such differences usually belong to the Federation members. [continue reading]

Contact Report Categories

Art by Jim Nichols
Sunday 15th July 2007



The Sfath Contact Reports
1942 to 1953.[2]
Sfath was Billy's first teacher from the age of 5 (1942) for a duration of 11 years.



The Asket Contact Reports
1953 to 1964 and then on 03/02/2004.[3]
Asket continued from Sfath instructing Eduard from age 16 (1953) until he was 27.



The Pleiadian/Plejaren Contact Reports
1975 to present,[4] with many Plejaren Federation personnel
Communication with all other Plejaren personnel began when Eduard was aged 38 (1975) and has continued to today.


Contact Statistics

Contact Statistics contains details of Plejaren members and other Federation personnel and book statistics.

Translations

Website FAQ [Show/Hide]

Translation FAQ [Show/Hide]


Appeal to all responsible
Source: http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen


The UFO concerns of 'Billy' Eduard Albert Meier (BEAM) are but a small part of the tip of a vast iceberg hiding the doctrine of the truth of creation and its laws and commandments. BEAM's mission is to teach this doctrine of Earth humanity. All the knowledge and the whole truth are extremely extensive and of profound importance to every human being. Consequently everything has to be comprehensively recorded and made accessible to all people.

However, this requires a lot of work and also much needed capital investment, money, resource donation and voluntary labour. Therefore, the FIGU seeks those interested in the creative-natural truth, people who are willing to, free of charge, translate the writings and books of the 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften and Ufologie-Studien' FIGU, into a variety of languages. To find a number of publishers which donors can purvey translated works, being printed and therefore distributed.

The efforts in this regard must however go out exclusively by the respective interested persons, as the FIGU labourers are not financially capable and able to place themselves in such a situation and besides that it is also not their job.

With regard to the production of fonts and books as well as their printing and distribution, SSSC is solely responsible for the German-speaking area, while for other languages ​​and countries their own interests (language translation) must be found.

To translate the scriptures and books, it is necessary that both the German and the translation language are perfectly mastered and that the contents of the script and the book are thoroughly studied and understood, which requires a thorough study, at least in relation to the all-embracing doctrine of creative natural truth. [continue reading]

External Links

References

[Show/Hide]