Difference between revisions of "Contact Reports"

From Hinaharap ng sangkatauhan
Line 74: Line 74:
 
'''Q:What language is the website FutureofMankind in?'''<br>
 
'''Q:What language is the website FutureofMankind in?'''<br>
  
A: It's an English language website which hosts English content with a German language copy placed on the right hand side; where an original source translation content is available for the presentation. It’s an English website, but it's happy to link to other languages, any language, even in the body of the text where contextually appropriate or as part of a reference or citation and of course on the [[External Links]] page, oh goody!. The links have to be labelled nicely, compassionately i.e. clickers know what they're clicking, Ooh-la-la. The quality of other languages cannot necessarily be verified and external content may change and become outdated, so we discriminate in favour of links to long-term, established websites and URLs that are unlikely to change soon. The original Billy Meier documents are in German so it's an English and German website. The discussion tabs (top left) should be in English, but it’s acceptable to write in another language if an English translation is included with it, chic alors!. The [[Downloads]], [[Rare Archives]] sections and a few other pages, may include items presented indigenously in other languages and contain bilingual and multilingual documents of varying kinds.
+
A: It's an English language website which hosts English content with a German language copy placed on the right hand side, where an original source for the translation is available for the presentation. It’s an English website, but it's happy to link to other languages, any language, even in the body of the text where contextually appropriate such as part of a reference or citation and of course on the [[External Links]] page. The links have to be labelled nicely and compassionately so potential clickers know what they're linking to. The quality of other languages cannot necessarily be verified and external content may change and become outdated, so we discriminate in favour of links to long-term, established websites and URLs that are unlikely to change soon. The original Billy Meier documents are in German which technically means it's an English and German website. The discussion tabs at the top left should be in English, but it’s acceptable to write in another language if an English translation is included with it. The [[Downloads]], [[Rare Archives]] sections and a few individual pages, may be or include items presented indigenously in other languages and/or contain bilingual and multilingual document links of varying consistencies.
  
'''Q:Why have the new translations not been added and updated yet?'''<br>
+
'''Q: Why have the new translations not been added and updated yet?'''<br>
  
A: See [[Contributing_Content|Contributing content]] and read the section below about the voluntary nature of translating and updating the wiki’s content.
+
A: See [[Contributing_Content|Contributing content]] and read the section below, appeal to all responsible, about the voluntary nature of translating and updating the wiki’s content.
  
 
'''Q: Why does FutureofMankind place the original German text on the right and English on the left, when some of the [[External_Links|other]] websites do it the other way?'''
 
'''Q: Why does FutureofMankind place the original German text on the right and English on the left, when some of the [[External_Links|other]] websites do it the other way?'''
  
A: FutureofMankind is an English language website, in English we read from left to right. It's promotional of the original German text when each English sentence is followed by the German and not the edge of the screen. It's not ignored as readily, especially where we've been able to align sentences. It may also maintain the standard of established literary wiki agreements. However the arrangement may be associated with [https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_with_left-hand_traffic driving on the left] where the shaking of hands using the right hand is generally considered proper etiquette, it is unclear exactly why placing the original German on the right feels correct, but it feels right to read it that way to us.
+
A: FutureofMankind is an English language website, in English we read from left to right. It's promotional of the original German text when each English sentence is followed by the German and not the edge of the screen. It's not ignored as readily, especially where we've been able to align sentences. It may also maintain the standard of established literary wiki agreements. However the arrangement may be associated with [https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_with_left-hand_traffic driving on the left] where the shaking of hands using the right hand is generally considered proper etiquette. It’s unclear exactly why placing the original German on the right feels correct, but it feels right to read it that way to us.
  
 
'''Q: Why has all this information about Billy Meier spanning decades been unloaded here on the FutureofMankind wiki, often without explanations about where it originated from, who translated it, when and why and a guide on how to do everything?'''
 
'''Q: Why has all this information about Billy Meier spanning decades been unloaded here on the FutureofMankind wiki, often without explanations about where it originated from, who translated it, when and why and a guide on how to do everything?'''
  
A: At first its recommended that you not concern much about your unknowing and to approach it vicariously for a while. It’s a community of independent individuals and you will have to make your own mind up and form your own opinions about everything eventually. Its international so eventually after having a nice peck at what can be read for free, one may have to learn about the different standards and methodologies of presentation and how they've been combined and formed over time. It may require searching for sources and references on your own if you want more information about a specific subject that interests you, just as all those that came before you had to do to develop an understanding of all the whys and wherefores of everything. In the process you may slowly learn how to use the site. Your on your own, but there are plenty of resources available.
+
A: At first its recommended that you not concern much about your unknowing and to approach it vicariously for a while. It’s a community of independent individuals and you will have to make your own mind up and form your own opinions about everything eventually. Its international so all the different standards and methodologies of presentation and how they've been combined and formed over the time may gradually emerge. It may require searching for sources and references on your own if you want more information about a specific subject that interests you, just as all those that came before you had to do to develop an understanding of all the whys and wherefores of everything. In the process you may slowly learn how to use the site. There are plenty of resources available but your on your own.
  
 
'''Q: Why is the abbreviation “resp.” used in translations, when it has no meaning to native speakers and doesn't derive from English. And what does it mean?'''
 
'''Q: Why is the abbreviation “resp.” used in translations, when it has no meaning to native speakers and doesn't derive from English. And what does it mean?'''
Line 94: Line 94:
 
The term “resp.” is an "English" abbreviation which is not English, so does not appear in dictionaries. It seems to be quite often used by native German speakers when writing in English, when they want to use respectively as a conjunction and not as an adverb. In German, instead of bzw., a writer can also use respektive as a conjunction; this explains the mistake. It’s not serendipitous because “resp.” is used in Billy Meier’s original German source text. It may possibly be to make translating easier.<sup>[citation needed]</sup> Translators have probably been muddled / confused as to how to present it, and therefore sometimes opt to retain it and incorporate it into the English translation. Sometimes translators have used i.e. and e.g. instead where it’s been deemed contextually appropriate. Translators have also occasionally been known to end a sentence with respectively when there has been an ordered list.
 
The term “resp.” is an "English" abbreviation which is not English, so does not appear in dictionaries. It seems to be quite often used by native German speakers when writing in English, when they want to use respectively as a conjunction and not as an adverb. In German, instead of bzw., a writer can also use respektive as a conjunction; this explains the mistake. It’s not serendipitous because “resp.” is used in Billy Meier’s original German source text. It may possibly be to make translating easier.<sup>[citation needed]</sup> Translators have probably been muddled / confused as to how to present it, and therefore sometimes opt to retain it and incorporate it into the English translation. Sometimes translators have used i.e. and e.g. instead where it’s been deemed contextually appropriate. Translators have also occasionally been known to end a sentence with respectively when there has been an ordered list.
  
'''Q: Why is the character '-' used between two words often and what does it mean?'''
+
'''Q: Why is the dash character '-' used between two words often and what does it mean?'''
  
A: It is a way of joining the two words to create a new meaning. Specifically targeting a defined meaning, e.g. decaffeinated-coffee, it's now a variation of word which is it's own thing. In English this may not even be technically possible to do, perhaps a language person could weigh in and give a better answer. In German it is possible to add words together to create new words, even without a space or dash. It’s just a means of presenting the very long complicated new German words in English without breaking what is written in the original German. Look at the German side (where included) to see how it was written before being translated.
+
A: It’s a way of joining the two words to create a new meaning. Specifically targeting a defined meaning, e.g. decaffeinated-coffee, clear-dream and Ur-flame, it's now a variation of word which is it's own thing. In English this may not even be technically possible to do, perhaps a language person could weigh in and give a better answer. In German it is possible to add words together to create new words, even without a space or dash. It means we can present the very long complicated new German words from the original book in English without breaking up what is written. The German portion (where included) reveals what was written before being translated.
  
'''Q: Can I list Billy Meiers UFOs or story in my youtube top ten video which is destined to get a million views?'''
+
'''Q: Can I list Billy Meiers UFOs or story in my youtube top ten video?'''
  
A: It’s the best collection of UFOs in the entire world, so it would make sense that you did. We’re not in a position to say yes because we don’t own the copyright. However Billy’s images have been used by television networks without them ever paying a royalty to him for decades, not that it makes it ok. Providing your portraying the information fairly i.e. honestly, being reasonable with the presentation, not distorting or defaming, there probably isn’t going to be an objection to it if it’s not objectionable. You could write FIGU copyright, FIGU.org or FutureofMankind.info in the corner or in the description which would be helpful to those wanting to find it and read more about it. It’s not a video we would recommend makers to make, but it’s the best UFO information available in the world, longest running and highest standards, so maybe you want to. We advise against a negative review of it purely because our historical research into these poor reviews have shown they’ve attracted unpleasantness for the makers, writers, authors, unnecessarily and it’s a waste of time and for what audience. A neutral critical-analysis is acceptable.
+
A: It’s the best collection of UFOs in the entire world, so it would make sense that you did. We’re not in a position to say yes because we don’t own the copyright. However Billy’s images have been used by television networks without them ever paying a royalty to him for decades, not that it makes it ok. Providing your portraying the information fairly i.e. honestly, being reasonable with the presentation, not distorting or defaming, there probably isn’t going to be an objection to it if it’s not objectionable. You could write FIGU copyright, FIGU.org or FutureofMankind.info somewhere such as in the corner or in the description, which is helpful to those wanting to find it and read more about it. It’s not a video we would recommend makers to make, but it’s the best UFO information available in the world, longest running and highest standards, so maybe you want to. We advise against a negative review of it because our historical research into poor reviews have shown they’ve attracted unnecessary unpleasantness for the makers, writers, authors, and it’s a waste of time and for what audience. A neutral presentation such as listing it and even a critical-analysis is acceptable. It’s not fake so take care to check before.
  
 
'''Q: Can I make a donation to the website?'''<br>
 
'''Q: Can I make a donation to the website?'''<br>

Revision as of 22:30, 25 July 2018

"We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. For further things, like help with evolution and so forth, other forms of life from your own universe are responsible, who will initially called themselves Pleiadians. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth humans with false promises."
Asket, February 1953


Introduction

Eduard Meier first communicated with extraterrestrials from 1942 to 1953 with Sfath, an older gentlemen from Erra (Pleiades / Plejaren).

Subsequent contacts then emerged from 1953 to 1964 with Asket, a woman who originates from the DAL Universe.

Eduard since 1975 to the 3rd of February 2017, then had 1704 personal and 1294 telepathic contacts [continue reading]

Characteristics

Source: http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/einfuehrung-kontakte


The Pleiadians / Plejaren and their Federation members are folks with physical bodies that for the most part look very similar to the Earth folks. There are some anatomical differences, but such differences usually belong to the Federation members. [continue reading]

Contact Report Categories

Art by Jim Nichols
Sunday 15th July 2007



The Sfath Contact Reports
1942 to 1953.[2]
Sfath was Billy's first teacher from the age of 5 (1942) for a duration of 11 years.



The Asket Contact Reports
1953 to 1964 and then on 03/02/2004.[3]
Asket continued from Sfath instructing Eduard from age 16 (1953) until he was 27.



The Pleiadian/Plejaren Contact Reports
1975 to present,[4] with many Plejaren Federation personnel
Communication with all other Plejaren personnel began when Eduard was aged 38 (1975) and has continued to today.


Contact Statistics

Contact Statistics contains details of Plejaren members and other Federation personnel and book statistics.

Translations

Translation FAQ [Show/Hide]


Appeal to all responsible
Source: http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen


The UFO concerns of 'Billy' Eduard Albert Meier (BEAM) are but a small part of the tip of a vast iceberg hiding the doctrine of the truth of creation and its laws and commandments. BEAM's mission is to teach this doctrine of Earth humanity. All the knowledge and the whole truth are extremely extensive and of profound importance to every human being. Consequently everything has to be comprehensively recorded and made accessible to all people.

However, this requires a lot of work and also much needed capital investment, money, resource donation and voluntary labour. Therefore, the FIGU seeks those interested in the creative-natural truth, people who are willing to, free of charge, translate the writings and books of the 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften and Ufologie-Studien' FIGU, into a variety of languages. To find a number of publishers which donors can purvey translated works, being printed and therefore distributed.

The efforts in this regard must however go out exclusively by the respective interested persons, as the FIGU labourers are not financially capable and able to place themselves in such a situation and besides that it is also not their job.

With regard to the production of fonts and books as well as their printing and distribution, SSSC is solely responsible for the German-speaking area, while for other languages ​​and countries their own interests (language translation) must be found.

To translate the scriptures and books, it is necessary that both the German and the translation language are perfectly mastered and that the contents of the script and the book are thoroughly studied and understood, which requires a thorough study, at least in relation to the all-embracing doctrine of creative natural truth. [continue reading]

External Links

References

[Show/Hide]