Difference between revisions of "Contact Report 187"
From Hinaharap ng sangkatauhan
(Created page with 'Category:Contact Reports {{Unofficialunauthorised}} == Introduction == * Contact Reports volume: 5 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 5) * Page nu...') |
|||
Line 147: | Line 147: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Thanks. |
− | | | + | | Danke. |
|- | |- | ||
| '''Quetzal:''' | | '''Quetzal:''' | ||
Line 183: | Line 183: | ||
| Tschüss, und vielen Dank sowie liebe Grüsse an alle. | | Tschüss, und vielen Dank sowie liebe Grüsse an alle. | ||
|} | |} | ||
+ | |||
==Source== | ==Source== | ||
* [http://docs.google.com/View?id=dg9wd45_322nqd4b5cg English half] | * [http://docs.google.com/View?id=dg9wd45_322nqd4b5cg English half] | ||
* [http://docs.google.com/View?id=dg9wd45_321hh6shjd5 German half] | * [http://docs.google.com/View?id=dg9wd45_321hh6shjd5 German half] |
Revision as of 14:38, 24 December 2009
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 5 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 5)
- Page number(s):
- Date/time of contact: Saturday, May 14, 1983, 7:00 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Thursday, October 22, 2009
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 187 Translation
English | German |
Saturday, May 14, 1983, 7:00 PM | Samstag, 14. Mai 1983,19.00 Uhr |
Quetzal: | Quetzal: |
1. Today, it should only be a short visit, in order to tell you that everything will still continue for several more days before the new contacts can take place. | 1. Es soll heute nur ein kurzer Besuch sein, um dir mitzuteilen, dass alles noch einige Tage länger andauern wird, ehe die neuen Kontakte stattfinden können. |
2. The people who are responsible for this, particularly Silafa, need some more time for preparation, which might take 10 to 15 days to complete. | 2. Die hierfür Verantwortlichen, insbesondere Silafa, benötigen noch eine Mehrzeit der Vorbereitung, was eine Spanne von 10 bis 15 Tagen in Anspruch nehmen dürfte. |
3. Furthermore, it has been found that Silafa is still burdened so much with her other and very important tasks, such that she might only lead these to an end, which means that a delegate will have to take over the new task for her for the duration of the time that is still officially running until the beginning of the regular contacts in the year 1986. | 3. Ausserdem hat sich ergeben, dass Silafa noch so sehr mit ihren anderweitigen und äusserst wichtigen Aufgaben dermassen belastet ist, dass sie vielleicht diese erst zu Ende führen muss, was bedeutet, dass eine Stellvertretung für sie die neue Aufgabe übernehmen muss für die Dauer der Zeit, die offiziell noch bis zum regulären Kontaktbeginn im Jahre 1986 laufend ist. |
Billy: | Billy: |
This wouldn’t be further bad. It’s just important that a new beginning can be found and can also take place. | Dies wäre ja weiter nicht schlimm. Wichtig ist nur, dass ein neuer Anfang gefunden werden kann und auch stattfindet. |
Quetzal: | Quetzal: |
4. That is correct. | 4. Das ist von Richtigkeit. |
5. Nevertheless, with the whole new business, you must ensure, and I must expressly suggest this to you, that the consequence of these contacts would take place within the framework and become as it already was in old times. | 5. Beim ganzen neuen Unternehmen musst du jedoch bedenken, und das muss ich dir ausdrücklich nahelegen, dass die Konsequenz dieser Kontakte in dem Rahmen erfolgen würde und wird, wie es schon zu alten Zeiten war. |
6. As you know, Sfath, like Asket, already gave you the condition that you must be committed to the mission with all strength, which you have also always done. | 6. Wie du ja weisst, stellte dir schon Sfath wie Asket die Bedingung, dass du dich mit allen Kräften für die Mission einsetzen musst, was du auch stets getan hast. |
7. In addition, it was also demanded of you that you should never commit even a single offense against the adopted rules and regulations; otherwise, the contacts would be immediately terminated. | 7. Es wurde dir aber auch abgefordert, dass du niemals auch nur einen einzigen Verstoss gegen erlassene Bestimmungen und Regeln begehen dürftest, ansonsten die Kontakte augenblicklich abgebrochen würden. |
8. For two periods of eleven years, once with Sfath and once with Asket, you fully complied with this order, and there has never even been the smallest or least occasion for us to have to consider a reproach or even worse, despite the fact that you were still in your infancy at that time and, after that, in your half-grown age. | 8. Zweimal elf Jahre, einmal bei Sfath und einmal bei Asket, hast du dich vollumfänglich an diese Order gehalten, und niemals gab es auch nur den kleinsten und mindesten Anlass dazu, eine Rüge oder Schlimmeres in Erwägung ziehen zu müssen, obwohl du damals noch im Kindesalter und nachher im Halbwuchsalter warst. |
9. This is another reason for us not to understand and not to be able to understand the wrong actions of the Earth people, who are much older than you were then, who commit offenses and breaches, nevertheless. | 9. Ein Grund mehr für uns, kein Verständnis für die Fehlhandlungen von Erdenmenschen aufzubringen und aufbringen zu können, die weit älter sind als du damals, die aber trotzdem Verstösse über Verstösse begehen. |
10. Surely, it should rather be that these much older Earth citizens should be more dutiful than you could be during your infancy, to whom you never gave, at that time, even the slightest or smallest occasion for reproach. | 10. Es sollte doch eher so sein, dass diese viel älteren Erdenbürger pflichtbewusster sein sollten, als du es im jungen Kindesalter zu sein vermochtest, der du damals niemals auch nur den geringsten und kleinsten Anlass zu einer Rüge gegeben hast. |
11. A fact that is very unfortunate to mention and which will now be decisive in the future with regard to the welfare or woe of the mission and the continued existence of the group, in the duty-fulfilling sense. | 11. Eine Tatsache, die zu nennen sehr bedauerlich ist und die künftighin nun über das Wohl oder Wehe der Mission und des Weiterbestehens der Gruppe im pflichterfüllenden Sinn entscheidend sein wird. |
12. As seriously and strictly as Taljda fulfills her duty and very watchfully and properly handles everything, which will be experienced by the group members in the meantime, our allies from the DAL Universe, however, will be event stricter and more accurate, which is well-known to you. | 12. Wie ernst und strikte Taljda ihre Pflicht erfüllt und sehr wachsam und korrekt alles handhabt, das haben die Gruppenglieder inzwischen erfahren, doch noch strikter und korrekter werden unsere Verbündeten aus dem DAL-Universum sein, was dir ja bekannt ist. |
13. Their sense lies and is only focused on absolute accuracy and absolute fulfillment of all duties, as well as the full bearing of the major responsibility of every single group member, without the appearing of any offenses against the established rules, regulations, and statutes, etc. | 13. Ihr Sinn liegt und ist nur ausgerichtet auf absolute Korrektheit und absolute Erfüllung aller Pflichten sowie der vollen Tragung der grossen Verantwortung jedes einzelnen Gruppengliedes, ohne das Inerscheinung-Treten von irgendwelchen Verstössen gegen festgesetzte Regeln, Bestimmungen und Satzungswerte usw. |
14. A single violation of an individual group member will automatically have the consequence that all contacts, including ours, will finally be discontinued and never be resumed. | 14. Ein einziger Verstoss eines einzelnen Gruppengliedes wird automatisch zur Folge haben, dass endgültig alle Kontakte, auch unsere, abgebrochen und niemals wieder aufgenommen werden. |
15. The reason is that in this and our joint mission to be fulfilled, neither misunderstandings nor errors, improprieties, violations of regulations, laws, and commandments, nor violations of rules, etc. can still lead to success but rather only the absolute fulfillment of all of that which brings success. | 15. Die Begründung liegt darin, dass in dieser und unserer gemeinsamen zu erfüllenden Mission weder Missverständnisse noch Irrungen, Unkorrektheiten, Verstösse gegen Bestimmungen, Gesetze und Gebote, noch Verstösse gegen Regeln usw. zum Erfolg führen können, sondern einzig und allein nur die absolute Erfüllung alles dessen, was erfolgbringend ist. |
16. But this implies a true adulthood of the group members, linked with the acquisition of one’s duty to the full extent and also the recognition of duty and devotion to duty, down to the last detail. | 16. Das aber bedingt ein wahrheitliches Erwachsensein der Gruppenglieder, eine damit verbundene vollumfängliche Pflichterfassung, Pflichterkennung und Pflichterfüllung bis ins letzte Detail. |
17. The intention of this is that, consequently, every single group member, in every respect, will embody a full-fledged elite member, who is no longer capable of offenses. | 17. Die Bedeutung dafür ist die, dass folglich ein jedes einzelne Gruppenglied ein in jeder Beziehung vollwertiges Eliteglied verkörpert, das keinerlei Verstössen mehr fähig ist. |
18. And in this connection, you were already capable as a boy, so this should be child’s play for all older people, for all Earth people who are older than you were then, who are also more strongly and decisively pronounced in their knowledge and understanding, as well as in their reason, than what could be the case with you during your infancy at that time. | 18. Und wessen du bereits als Meiner Junge fähig warst, das sollte für alle älteren Menschen ein Kinderspiel sein; für alle Erdenmenschen, die um einiges älter sind, als du das damals warst, wobei auch ihr Wissen und Verstehen sowie ihre Vernunft in entscheidender Form stärker ausgeprägt sind, als es damals in deinem Kindesalter der Fall sein konnte. |
Billy: | Billy: |
That may very well correspond to the truth, but you couldn’t even talk with people again, in order, perhaps, to bargain for a chance. You know, even this conversion, in my view, will bring no great change in the thoughts and aspirations of those who are pleased to commit offenses. I think that it would only be fair from this, and after all that has been, if one would grant them a sevenfold chance. | Das mag wohl der Richtigkeit entsprechen, doch könntest du nicht doch noch einmal mit den Leuten reden, um vielleicht doch eine Chance einzuhandeln. Weisst du, auch diese Umstellung wird meines Erachtens keine grosse Änderung im Sinnen und Trachten jener bringen, welche belieben Verstösse zu begehen. Ich denke, dass es daher und nach all dem, was gewesen ist, nur fair wäre, wenn man eine siebenfache Chance einräumen würde. |
Quetzal: | Quetzal: |
19. Your request demands honor for you and testifies of your deep sense of duty to the mission and its fulfillment. | 19. Dein Ansinnen ehrt dich und zeugt von deinem tiefen Pflichtgefühl gegenüber der Mission und deren Erfüllung. |
20. But in my view, the fulfillment of your request would only induce them to continue further in their old ways, with the rather childish talk that they, the group members, are only Earth people and, therefore, are not fully accountable, and they could also never compete with you because you stand high above them in knowledge, ability, and understanding. | 20. Meines Erachtens jedoch würde die Erfüllung deines Ansinnens nur dazu verleiten, weiterhin im alten Stil weiterzumachen, mit der recht kindischen Rede, dass sie, die Gruppenglieder, doch nur Erdenmenschen und daher nicht voll zurechnungsfähig seien, wobei sie auch niemals mit dir konkurrieren könnten, weil du doch um vieles im Wissen, Können und Verstehen über ihnen stehen würdest. |
21. Unfortunately, the stupidity and rather primitive thinking still prevail in relation to this, namely that they, the group members, being Earth people, are likely to commit offenses of all kinds due to their inadequacy. | 21. Noch immer herrscht leider die Dummheit vor in dieser Beziehung und das recht primitive Denken, dass sie, die Gruppenglieder, als Erdenmenschen infolge ihrer Unzulänglichkeit Verstösse aller Art begehen dürften. |
Billy: | Billy: |
I still think that a sevenfold chance should be given because after all that has happened, it is inevitable that offenses will appear in the form of transitional breaches. | Ich finde trotzdem, dass eine siebenfache Chance gegeben sein sollte, denn nach all dem Gewesenen wird es unumgänglich sein, dass Verstösse in Form von Übergangsquerschlägen in Erscheinung treten. |
Quetzal: | Quetzal: |
22. Your logic is simply stunning, and so, I will probably have to strive to do a few things in this direction. | 22. Deine Logik ist einfach umwerfend, und so werde ich mich wohl bemühen müssen, in dieser Richtung einiges zu unternehmen. |
23. Your argument of this form can hardly fall on deaf ears. | 23. Deine Argumentation in dieser Form kann wohl kaum auf taube Ohren stossen. |
24. I will do my best. | 24. Ich werde mein Möglichstes tun. |
Billy: | Billy: |
Thanks, dear brother, thanks. | Danke, Bruderherz, danke. |
Quetzal: | Quetzal: |
25. The thanks should be from the side of the Earth people, not from you, but also the honest word should belong to them, that finally, the duty will be grasped and be fulfilled, down to the last detail, whereby a possibly granted sevenfold chance will only remain as a precautionary measure and protection, which won’t have to be used. | 25. Der Dank sollte von Seite der Erdenmenschen sein, nicht von dir, wobei auch das ehrliche Wort dazu gehören sollte, dass endlich die Pflicht erfasst und erfüllt wird, und zwar bis ins letzte Detail, wodurch auch eine eventuell gewährte Chance von siebenfacher Form nur mehr eine Vorsichtsmassnahme und Sicherung bleibt, die nicht in Anspruch genommen werden muss. |
26. But either way, I will do my absolute best. | 26. So oder so werde ich jedoch mein Bestmöglichstes tun. |
Billy: | Billy: |
Thanks. | Danke. |
Quetzal: | Quetzal: |
27. Leave that now; the thanks are not due to me from you. | 27. Lass das jetzt, der Dank gebührt mir nicht von dir. |
28. What must now be briefly mentioned is the need for the new contacts to be established first, only after which will the concerns with the High Council and our spirit leadership on Erra then be regulated, before whom you should choose to appear. | 28. Was jetzt noch kurz zur Sprache gebracht werden muss ist das, dass erst die neuen Kontakte aufgenommen werden, wonach dann erst die Belange mit dem Hohen Rat und unserer Geistführerschaft auf Erra geregelt werden, vor denen du zu erscheinen belieben sollst. |
29. Thus, everything may still take a while. | 29. Es kann alles also noch eine Weile dauern. |
Billy: | Billy: |
That’s also alright with me because I presently have a lot of outside work to do. | Ist mir auch recht, denn gegenwärtig habe ich an Aussenarbeiten recht viel zu tun. |
Quetzal: | Quetzal: |
30. That is known to me, but now, I have to pursue my other tasks again. | 30. Das ist mir bekannt, doch nun habe ich wieder meinen weiteren Aufgaben nachzugehen. |
31. Farewell, my friend. | 31. Leb wohl, mein Freund. |
Billy: | Billy: |
Bye, and many thanks, as well as loving greetings to all. | Tschüss, und vielen Dank sowie liebe Grüsse an alle. |