Difference between revisions of "FIGU Special Bulletin 035"
m (FIGU Special Bulletin 35 moved to FIGU Special Bulletin 035) |
Daniel Leech (talk | contribs) |
||
Line 410: | Line 410: | ||
| Gläubige Dummheit und Dämlichkeit sind der Nährboden und das Merkmal aller Verschwörungstheorien; und Dummheit und Dämlichkeit kennen bekanntlich eben keine Grenzen. | | Gläubige Dummheit und Dämlichkeit sind der Nährboden und das Merkmal aller Verschwörungstheorien; und Dummheit und Dämlichkeit kennen bekanntlich eben keine Grenzen. | ||
|- | |- | ||
− | | And what is further to say in regard to the alleged "chemtrails" is this, that the ability of the adult and cross-section humans on Earth to remember is quite weak, then how else is it that it is asserted that such | + | | And what is further to say in regard to the alleged "chemtrails" is this, that the ability of the adult and cross-section humans on Earth to remember is quite weak, then how else is it that it is asserted that such kinds of unstable contrails, as indeed the alleged "chemtrails", have not existed earlier, since no chemicals have been added to the aircraft fuels to compensate for the greenhouse effect, to undertake the thought-control of the humans of the Earth or to poison humanity, make them infertile or even exterminate at least two-thirds of them? |
| Und was weiter zu sagen ist in bezug auf die angeblichen <Chemtrails> ist das, dass das Erinnerungsvermögen des erwachsenen und durchschnittlichen Menschen der Erde recht schwach gegeben ist, denn wie käme es sonst, dass behauptet wird, solcherart instabile Kondensstreifen, wie eben die angeblichen <Chemtrails>, habe es früher nicht gegeben, als den Flugtreibstoffen noch keine Chemie beigemischt worden sei, um den Treibhauseffekt zu kompensieren, die Gedankenkontrolle über den Menschen der Erde zu übernehmen oder die Menschheit zu vergiften, diese unfruchtbar zu machen oder gar zu mindestens 2/3 auszurotten? | | Und was weiter zu sagen ist in bezug auf die angeblichen <Chemtrails> ist das, dass das Erinnerungsvermögen des erwachsenen und durchschnittlichen Menschen der Erde recht schwach gegeben ist, denn wie käme es sonst, dass behauptet wird, solcherart instabile Kondensstreifen, wie eben die angeblichen <Chemtrails>, habe es früher nicht gegeben, als den Flugtreibstoffen noch keine Chemie beigemischt worden sei, um den Treibhauseffekt zu kompensieren, die Gedankenkontrolle über den Menschen der Erde zu übernehmen oder die Menschheit zu vergiften, diese unfruchtbar zu machen oder gar zu mindestens 2/3 auszurotten? | ||
|- | |- |
Latest revision as of 10:46, 28 December 2018
This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by Jamesm |
Introduction
- FIGU Special Bulletin Number: 35
- FIGU Special Bulletin Date: May 2007
- Author: Billy Meier
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of Translation: May 2007
FIGU Special Bulletin 35 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
Concerning Chemtrails and The Protocols of the Learned Elders of Zion
English | German |
Extract from the 445th contact conversation, from March 8th, 2007, between Ptaah and Billy | Auszug aus dem 445. Kontaktgespräch vom 8. März 2007 zwischen Ptaah und Billy |
Billy | Billy |
Already, years ago, we privately spoke about the so-called "chemtrails", being contrails from airplanes, which are used by conspiracy theorists in order to make the humans who believe them crazy and to drive them into angst and terror, in that they write idiotic books and thereby earn horrendous money. | Schon vor Jahren haben wir privaterweise über die sogenannten <Chemtrails> gesprochen, Kondensstreifen von Flugzeugen, die von Verschwörungstheoretikern dazu benutzt werden, um die ihnen gläubigen Menschen verrückt zu machen und in Angst und Schrecken zu treiben, indem sie idiotische Bücher schreiben und damit horrend Geld verdienen. |
That indeed also happened with the so-called "photon belt", and so forth, whereby the humans were wrongly led. | Das geschah ja auch mit dem angeblichen <Photonengürtel> usw., wodurch die Menschen irregeführt wurden. |
In relation to that, as however also in regard to the alleged "Protocols of the Learned Elders of Zion", I have received enquiries that I want to answer in a special bulletin. | Dazu, wie aber auch in bezug auf die angeblichen <Protokolle der Weisen von Zion>, habe ich Anfragen erhalten, die ich in einem Sonder-Bulletin beantworten will. |
To that end I took all the information which I received in our conversation at that time, at least as far as I can still remember it, and have written the following that you will please read and then tell me what is right or wrong and what I must still further mention. | Dazu nahm ich all die Informationen, die ich bei unserem damaligen Gespräch erhalten habe, wenigstens soweit ich mich noch daran erinnern konnte, und habe Folgendes geschrieben, das du bitte lesen willst und mir dann sagst, was richtig oder Falsch ist und was ich noch weiter erwähnen muss. |
Your opinion about that is important to me. | Deine Meinung dazu ist mir wichtig. |
Please, here... | Bitte hier... |
Ptaah | Ptaah |
It is as usual: Your memory ability is good, as is also that which is written here, to which there is nothing more I must add. | Es ist wie üblich: Dein Erinnerungsvermögen ist gut, wie auch das hier Geschriebene, dem ich nichts mehr beifügen muss. |
Readers' Questions | Leserfragen |
Hello, do the Pleiadians or Plejaren know what the chemtrails are all about and why the governments are spraying them all over the world? Any information would be greatly appreciated. | Hello, do the Pleiadians or Plejaren know what the chemtrails are all about and why the governments are spraying them all over the world? Any information would be greatly appreciated. |
Thanks, Randall Wetmore, San Jose, CA, USA | Thanks, Randall Wetmore, San Jose, CA, USA |
On the 26th February 2007 on DRS [German Radio Broadcasting (Network)] 3 (http://pod.drs.ch/input_mpx.xml) in a radio broadcast with the title, "Fantastic Realities - The Conspiracy Theory", I have heard different things about conspiracy theories, as, for example, about the so-called "chemtrails". What is to be made of these? | Habe am 26.2.07 bei DRS 3 (http://pod.drs.ch/input_mpx.xml) in einer Radiosendung mit dem Titel - <Fabelhafte Wirklichkeiten - Die Verschwörungstheorie> Verschiedenes über Verschwörungstheorien gehört, wie z.B. über die sogenannten <Chemtrails>. Was ist nun von diesen Chemtrails zu halten? |
Natan Brand, Switzerland | Natan Brand, Schweiz |
Recently I read a book about "Patterns in the Sky", respectively, about "chemtrails", as these are called. | Kürzlich habe ich ein Buch gelesen über <Muster am Himmel> resp. über <Chemtrails>, wie diese genannt werden. |
It says that it thereby deals with atmospheric poisoning through machinations of governments in order to decimate a large part of the overpopulation, because, through the sprayed chemistry, the humans are poisoned and are supposed to die. | Es heisst, dass es sich dabei um atmosphärische Vergiftungen durch Machenschaften der Regie- rungen handelt, um einen grossen Teil der Überbevölkerung zu dezimieren, weil durch die versprühte Chemie die Menschen vergiftet werden und sterben sollen. |
Also the greenhouse effect is thereby supposed to be stopped. | Auch soll dadurch der Treibhauseffekt gestoppt werden. |
Now, what of that is true? And what is to be made of the so-called "Protocols of the Learned Elders of Zion" of which there is also talk, again and again, as for example, in a DRS [German Radio Broadcasting (Network)] broadcast from the 26th of February 2007? | Was ist nun wahr daran? Und was muss von den sogenannten <Protoklllen der Weisen von Zion> gehalten werden, von denen auch immer wieder die Rede ist, wie z.B. in einer DRS-Sendung vom 26. Februar 2007? |
Isn't it indeed so, in contrast to the assertions in this broadcast, that "chemtrails", as well as the Jews, represent a global threat because they rule the financial world and commerce as well as politics and the world? | Ist es nicht doch so, gegensatzlich zu den Behauptungen in dieser Sendung, dass sowohl die <Chemtrails> als auch die Juden eine globale Bedrohung darstellen, weil sie die Finanzwelt und die Wirtschaft wie auch die Politik und die Welt beherrschen? |
E. Stettler, Switzerland | E. Stettler, Schweiz |
Answer in regard to the "Protocols of the Learned Elders of Zion" | Antwort in bezug auf die <Protokolle der Weisen von Zion> |
Book-works and texts like the so-called "Protocols of the Learned Elders of Zion" represent the evilest, slanderous shoddy efforts. | Buchwerke und Schriften wie die sogenannten <Protokolle der Weisen von Zion> stellen übelste verleumderische Machwerke dar. |
Thereby it concerns an invented work of conspiracy for the purposes of slandering, persecuting and annihilating the humans of Jewish belief. | Dabei handelt es sich um ein erfundenes Verschwörungswerk zum Zwecke der Verleumdung, Verfolgung und Vernichtung der Menschen jüdischen Glaubens. |
Practically all texts and books of this kind testify to a confused, nazistic, political, right-extremist and religious fanaticism of the most degenerate form in order to generally denigrate the Jewish believers and to incite hatred of the Jews and the destruction of Israel. | Praktisch alle Schriften und Bücher dieser Art zeugen von einem verwirrten, nazistischen, politischen, rechtsextremen und religiösen Fanatismus ausgeartetster Form, um allgemein die Judengläubigen zu verunglimpfen und den Judenhass und die Zerstörung Israels zu schüren. |
The whole thing is absolute nonsense, whereas indeed certain financial magnates are Jews, as they are also active in the commercial world and in politics. | Das Ganze ist absoluter Unsinn, wobei zwar gewisse Finanzmagnaten Juden sind, wie solche auch in der Wirtschaftswelt und in der Politik tätig sind. |
Yet seen in proportion to other humans of other orientations of belief, it all quite equals out again. | Doch im Verhältnis zu anderen Menschen anderer Glaubensrichtungen gesehen, gleicht sich das wohl wieder aus. |
Therefore if Jews outside of Israel are active in many countries of the Earth in regard to commerce as well as the financial world and politics, then they form no sovereign in one form nor in the other from which a national derivation of power or something similar could emerge. | Wenn also Juden ausserhalb Israels in vielen ländern der Erde in bezug auf die Wirtschaft sowie die Finanzwelt und die Politik tätig sind, dann bilden sie weder in der einen noch in der anderen Form einen Souverän, woraus eine nationale Machtableitung oder ähnliches hervorgehen könnte. |
Through false information and racial hatred, as well as xenophobia and hatred of someone's belief, and so forth, the Jews have been unjustly abused since ancient times and for all existent and nonexistent evil, made responsible for all deviant, incorrect and for all other bad and negative things which are set in motion and which happen in regard to the worlds of finance, commerce and politics. | Durch Falschinformationen und Rassen- sowie Fremden- und Glaubenshass usw. werden die Juden seit alters her zu Unrecht beschimpft und für alle existierenden und nicht existierenden Übel, für alles Abartige, Unkorrekte und für sonst alles Böse und Negative haftbar gemacht, das in bezug auf die Finanz-, Wirtschafts- und Politikwelt usw. getrieben wird und geschieht. |
Thereby the Christian religion quite especially plays the most authoritative role in which the hatred of Jews was basically born, and indeed from the crucifixion of Christ which already, even in earlier times, was taken as the occasion for hatred towards the Jews and for their persecution. | Dabei spielt ganz besonders die christliche Religion die massgebendste Rolle, in der der Judenhass grundsätzlich geboren wurde, und zwar aus der Kreuzigung Christi heraus, die eben schon zu frühen Zeiten als Anlass zum Hass gegen die Juden und zu deren Verfolgung genommen wurde. |
However, the fact that the myrmidons who arrested Jmmanuel (alias Jesus Christ) in his time were just as much Romans and so-called idolaters (see Roman mythology), as also even Pontius Pilate was the authoritative one for the death sentence, is assiduously overlooked, as is the fact that also the executioners were of Roman blood. | Dass aber die Schergen, die Jmmanuel (alias Jesus Christus) zu seiner Zeit verhafteten, ebenso Römer und sogenannte Götzengläubige waren (siehe römische Mythologie), wie eben auch der Massgebende für das Todesurteil, Pontius Pilatus, das wird geflissentlich übersehen wie die Tatsache, dass auch die Henker römischen Blutes waren. |
The Jews were, at the time, under the Roman sword and had to do and to allow what was ordered of them. | Die Juden standen zu der Zeit unter römischer Fuchtel und hatten zu tun und zu lassen, was ihnen befohlen wurde. |
That goes also for the Jewish scribes and for the Pharisees, and so forth, because they all had to dance to the Roman fiddle which was played by the occupiers and rulers of the land and of the peoples. | Das galt auch für die jüdischen Schriftgelehrten und für die Pharisäer usw., denn alle hatten sie nach der römischen Geige zu tanzen, die von den Besatzern und Beherrschern des landes und des Volkes gespielt wurde. |
Indeed, at that time, the scribes and priests of Jewish belief willingly had a finger in the play in the crucifixion of Jmmanuel because he loudly denounced their erroneous teaching, therefore for them the Romans came quite opportunely to accuse Jmmanuel of being a revolutionary, yet basically the Romans were essentially the guilty ones, because through them Jmmanuel was crucified, after the scribes and priests, through incitement, brought the mob to demand the death penalty. | Zwar hatten damals die Schriftgelehrten und Priester jüdischen Glaubens willentlich an der Kreuzigung Jmmanuels die Finger im Spiel, weil er gegen ihre irren lehren wetterte, also ihnen die Römer gerade gelegen kamen, um Jmmanuel des Revoluzzertums anzuklagen, doch grundsätzlich waren die Römer die eigentlichen Schuldigen, denn durch sie wurde Jmmanuel gekreuzigt, nachdem die Schriftgelehrten und Priester durch Aufhetzung den Pöbel dazu brachten, das Todesurteil zu fordern. |
Consequently it may therefore be clearly recognized that that the Jews were not the actual responsible ones for the crucifixion of Jmmanuel, alias "Christ", rather the Romans. | Folglich dürfte also klar zu erkennen sein, dass nicht die Juden die eigentlichen Verantwortlichen waren für die Kreuzigung Jmmanuels alias <Christus>, sondern eben die Römer. |
That, however, cannot detract from the fact that the ancient Jews, from which the land of Israel has come forth, unjustly brought this land into their possession thousands of years ago, whereby not exactly prudish methods were employed for that, as history proves (see, for example, the Bible and Pentateuch and so forth.) | Das allerdings kann nicht davon ablenken, dass die alten Juden, aus denen ja das land Israel hervorgegangen ist, dieses land vor Jahrtausenden unrechtmässig in ihren Besitz brachten, wobei dafür nicht gerade zimperliche Methoden zur Anwendung gebracht wurden, wie die Geschichte beweist (siehe z.B. Bibel und Pentateuch usw.). |
Murder and fire were the order of the day just as it is today in all the world and how it especially is driven worldwide by the USA under the cloak of "fighting terror" in order to establish itself in foreign countries and thoroughly exploit these in every possible relationship. | Mord und Brand waren an der Tagesordnung, gerade so, wie es noch heute in aller Welt ist und wie es speziell durch die USA unter dem Deckmantel der <Terrorbekämpfung> weltweit betrieben wird, um sich in fremden Staaten festzusetzen und diese nach Strich und Faden in jeder möglichen Beziehung auszubeuten. |
It is, however, also so in Israel/Palestine, where the Israelis and Palestinians kill each other because reason rules in neither one nor yet the other party, nor will they allow living together reasonably, and thereby an acceptable coexistence, to become reality. | Es ist aber auch so in Israel/Palästina, wo sich die Israelis und Palästineser gegenseitig abmurksen, weil weder die eine noch die andere Partei Vernunft walten und ein vernünftiges Miteinanderleben und damit eine annehmbare Koexistenz Wirklichkeit werden lässt. |
As in the earliest times, murder and killing, arson as well as ethnic hatred and hatred of someone's faith, always still dominate, leading up to fanaticism, bloodshed and ultimately complete destruction. | Wie zu frühesten Zeiten herrschen noch immer Mord und Totschlag, Brandschatzung sowie Völker- und Glaubenshass bis zum Fanatismus und Blutvergiessen vor - hin bis zur völligen Zerstörung. |
Yet how is one supposed to bring brain-amputees to reason when, through the absence of the brain, also no understanding and no reason are any longer available. | Doch wie soll man Gehirnamputierte zur Vernunft bringen, wenn durch das Fehlen des Gehirns auch kein Verstand und keine Vernunft mehr vorhanden sind? |
If one side attempts efforts for peace then the other steers against it - and already there is murder, war and destruction again. | Versucht die eine Seite Friedensbemühungen, dann steuert die andere dagegen - und schon wieder gibt es Mord, Krieg und Zerstörung. |
Nevertheless, however, not simply every Jew and every Palestinian may be thrown into this pot because there are also reasonable and better-thinking ones among them; reasonable ones who are willing to live in peaceful co-existence with each other and to maintain no kind of animosity against differently thinking ones, neighboring countries or against any other humans. | Nichtsdestoweniger jedoch dürfen nicht einfach jeder Jude und jeder Palästineser in diesen Topf geworfen werden, denn auch unter ihnen gibt es Vernünftige und Besserdenkende; Vernünftige, die gewillt sind, in friedlicher Koexistenz miteinander zu leben und keinerlei Feindschaft zu hegen gegen Andersdenkende, Staatsnachbarn oder gegen sonst irgendwelche Menschen. |
The "Protocols of the Learned Elders of Zion" rests on a malicious falsification, from which the basis for modern anti-Semitism comes forth. | Die <Protokolle der Weisen von Zion> beruhen auf einer bösartigen Fälschung, woraus die Grundlage des modemen Antisemitismus hervorgeht. |
This falsification circulates under different names, whereby the "Protocols of the Learned Elders of Zion" is the best known and the most die-hard document of modern international anti-Semitism. | Diese Fälschung kursiert unter verschiedenen Namen, wobei die <Protokolle der Weisen von Zion> jedoch die bekannteste und das zählebigste Dokument des moderen internationalen Antisemitismus ist. |
The term "falsification" must however be appreciated with the greatest care because for this case it is in no way suitable, and indeed therefore, because there is no genuine original, because in the sense of the "Protocols of the Learned Elders of Zion" there have been no Jewish "Learned Elders" who established such a document. | Der Terminus <Fälschung> muss allerdings mit grösster Vorsicht genossen werden, denn für diesen Fall ist er in keiner Weise passend, und zwar darum, weil es kein echtes Original gibt, weil es im Sinne der <Protokolle der Weisen von Zion> keine jüdische <Weise> gewesen sind, die ein solches Dokument erstellten. |
A falsification would exist however if, in deceptive intention, a genuine document would have been copied as faithfully as possible to the original in order to portray this falsification as genuine. | Eine Fälschung bestünde aber darin, dass in betrügerischer Absicht ein echtes Dokument möglichst originalgetreu hätte nachgebildet werden müssen, um diese Fälschung als echt auszugeben. |
In regard to the "Protocols of the Learned Elders of Zion" there has never been a genuine original which could have been imitated, rather, right from the beginning, it concerns a pure and smooth invention, respectively, a freely invented fiction without any truthful content. | In bezug auf die <Protokolle der Weisen von Zion> hat es aber niemals ein echtes Original gegeben, das hätte nachgemacht werden können, sondern es handelte sich von allem Anfang an um eine reine und glatte Erfindung resp. um eine frei erfundene Fiktion ohne jeglichen Wahrheitsgehalt. |
Aside from some half-comprehensible or incomprehensible allusions in regard to French, for example, Russian politics of the turn of the century, the protocols fiction lacks any reference. | Wenn von einigen halb- oder unverständlichen Anspielungen in bezug auf die französische bzw. russische Politik der Jahrhundertwende abgesehen wird, fehlt der Protokolle-Fiktion jeglicher Bezug. |
Actually it should be able to be thought that every, even only half way, reasonable and impartial human would, already from the beginning, have to notice the nonsensical, down-market and fantastic nature of the text of "The Protocols of the Learned Elders of Zion" because the entire thing is extremely badly written and full of extremely tiring repetitions, whereby there is no recognisable and logical structure to recognise, apart from a rough, three-theme series in regard to Liberalism. | Eigentlich sollte gedacht werden können, dass jeder auch nur halbwegs vernünftige und unvoreingenommene Mensch das Unsinnige, Unseriöse und phantastische des Textes der <Protokolle der Weisen von Zion> schon von Anfang an bemerken müsste, denn das Ganze ist äusserst schlecht geschrieben und voller äusserst ermüdender Wiederholungen, wobei keine erkennbare und folgerichtige Struktur zu erkennen ist, ausgenommen von einer groben Dreithemenfolge in bezug auf den Liberalismus. |
Allegedly, this is supposed to correspond to the intention of Judaism to snatch world control for itself and to establish a utopian reign under an absolutist Jewish monarchy. | Dieser soll angeblich der Absicht des Judentums entsprechen, um die Weltherrschaft an sich zu reissen und ein utopisches Reich unter einer absolutistischen jüdischen Monarchie zu erstellen. |
Apart from that the discourse loses itself in phantasms pertaining to our modern age, and economic fads. | Ansonsten verliert sich der Diskurs in zeitgeschichtlichen Gaukelbildern und volkswirtschaftlichen Marotten. |
The tiring repetitions are therefore to be regarded as purely psychological because the human learns through constant repetition, respectively, "constant drops make a hole in the stone", because, the entire thing hammers itself in through the endless repetition, whereby the human - exactly as with learning through constant repetition - imprints everything into himself. | Die ermüdenden Wiederholungen sind dabei rein psychologisch zu betrachten, denn durch stete Wiederholungen lernt der Mensch resp. <steter Tropfen höhlt den Stein>, denn durch die endlosen Wiederholungen hämmert sich das Ganze ein, wodurch der Mensch - genau wie beim lernen durch stete Wiederholungen - sich alles einprägt. |
In the case of "The Protocols of the Learned Elders of Zion" everything is, however, so hammered in through the tiring repetitions that it evokes anxious thoughts and anxious feelings and thereby, unwillingly, the delusional belief of a Jewish conspiracy for the control of the world and of humanity. | Im Fall der <Protokolle der Weisen von Zion> wird durch die ermüdenden Wiederholungen alles jedoch derart eingehämmert, dass es Angstgedanken und Angstgefühle hervorruft und dadurch unwillkürlich der Wahnglaube an eine jüdische Verschwörung zur Beherrschung der Welt und der Menschheit. |
For every reasonable human essentially the whole thing would have to appear absurd because in the Protocol text the talk is that the entire political, commercial, financial and social life of the entire terrestrial humanity and world is not that which the human recognises, finds out about and experiences. | Für jeden vernünftigen Menschen müsste eigentlich das Ganze als absurd erscheinen, wenn im Protokoll text die Rede davon ist, dass das ganze politische, wirtschaftliche, finanzielle und gesellschaftliche leben der gesamten irdischen Menschheit und Welt nicht das sei, was der Mensch erkennt, erfährt und erlebt. |
Allegedly, namely, as it is presented, everything is only an illusionary play of marionettes which is led along by an invisible and nearly omnipotent, respectively, almighty, world-wide conspiracy. | Angeblich nämlich, so wird dargelegt, sei alles nur ein illusionäres Marionettenspiel, das von einer unsichtbaren und beinahe omnipotenten resp. allmächtigen weltweiten Verschwörung gegängelt werde. |
For every reasonable human such talk of that kind is a very trustworthy distinguishing mark of a crazy, sectarian, right-extremist and fanatical quality. | Für jeden vernünftigen Menschen ist solches Gerede von seiner Art her ein sehr vertrautes Merkmal eines verrückten Sektierers rechtsextremer und fanatischer Prägung. |
If a human - no matter which religiosity - even only concerns himself a little with Judaism and with Jewish-believing humans and has some experience and encounters with it, he knows that the picture which is transmitted through the "Protocols of the Learned Elders of Zion" and which is mendaciously ascribed to the Jews, is completely false and foreign to reality. | Wenn sich ein Mensch - egal welcher Religiosität - auch nur wenig mit dem Judentum und mit jüdisch-gläubigen Menschen befasste und einige Erfahrungen und Erlebnisse damit hatte, weiss er, dass das Bild, das durch die <Protokolle der Weisen von Zion> vermittelt und lügnerisch Juden zugesprochen wird, völlig falsch und wirklichkeitsfremd ist. |
In the introductions to the various editions of the alleged "Protocols", in regard to their discovery and origin, such idiotic and far-fetched alleged facts are described in the serial and contradictory explanations that they have not only an unbelievable, rather an effectively idiotic, effect. | In den Einleitungen der verschiedenen Ausgaben der angeblichen <Protokolle> in bezug auf deren Entdeckung und Ursprung sind in den aufeinanderfolgenden und widersprüchlichen Erklärungen derart dämlich und weit hergeholt angebliche Fakten beschrieben, dass sie nicht nur unglaubhaft, sondern effectiv idiotisch wirken. |
Unfortunately, however, that is not recognised by all humans, especially not by the simple and those disadvantaged in regard to consciousness. | Leider wird das aber nicht von allen Menschen erkannt, besonders nicht von den Einfältigen und bewusstseinsmässig Benachteiligten. |
This is not only the case in the simple folk, rather especially, and primarily, among so-called academically trained and other privileged ones, because these are especially responsive and susceptible to conspiracy theories, sectarianism, esotericism and religions, and so forth. | Diese finden sich aber nicht nur im einfachen Volk, sondern speziell und in erster linie unter sogenannten akademisch Gebildeten und sonstigen Privilegierten, weil diese besonders ansprechbar und anfällig sind für Verschwörungstheorien, Sektierismus, Esoterik und Religion usw. |
And that that corresponds to the truth is proven by the fact that especially guru-believing and certain academically trained ones join certain sect gurus, kneel before them, lie at their feet or under them on the mattress. | Und dass das der Wahrheit entspricht, beweist die Tatsache, dass besonders Gurugläubige und gewisse akademisch Gebildete sich bestimmten Sektengurus anschliessen, vor diesen knien, diesen zu Füssen oder unter ihnen auf der Matratze liegen. |
The "Protocols of the Learned Elders of Zion" stands, self-evidently, in the tradition of the centuries old, respectively, two millennia old, hatred of the Jews. | Die <Protokolle der Weisen von Zion> stehen selbstverständlich in der Tradition des jahrhundertealten resp. zweitausendjährigen Judenhasses. |
It is a type of revenge as well as of angst of the Jewish fellow humans; an angst and revenge, which lurks under the surface of society, especially with the extremists and those of Christianity and of Islam who are wrongly led by the extremists. | Es ist eine Abart der Rache sowie der Angst vor dem jüdischen Mitmenschen; eine Angst und Rachsucht, die unter der Oberfläche der Gesellschaft lauert, insbesondere bei den Extremisten und den durch diese Irregeführten des Christentums und des Islam. |
Unfortunately there are always still anti-Semitic publishers who print and publish the nonsense of the so-called "Protocols" and take the idiotic conspiracy theory for sheer coins. | Leider gibt es noch immer antisemitische Verlage, die den Unsinn der angeblichen <Protokolle> drucken und veröffentlichen und die idiotische Verschwörungstheorie für bare Münze nehmen. |
Those who do such a thing or simply incorrigibly believe the nonsense, are actually no longer to be saved and instructed in their present life, because only humans whose understanding and reason extends so far that they can consciously use both, can be taught the truth and reality. | Die aber solches tun oder den Unsinn einfach unbelehrbar glauben, sind wohl nicht mehr zu retten und zu belehren in ihrem gegenwärtigen leben, denn belehrt werden von der Wahrheit und Realität können nur Menschen, die ihres Verstandes und ihrer Vernunft soweit trächtig sind, dass sie beides auch bewusst nutzen können. |
But where hopeless stupidity and idiocy govern, nothing at all can be done with them. | Wo aber rettungslose Dummheit und Dämlichkeit regieren, ist Hopfen und Malz verloren. |
There is absolutely no more to say about that because stupid and idiotic ones never understand that their intelligence not once extends far enough to be able to distinguish between cleverness and stupidity, therefore the stupid and idiotic ones delude themselves that they are clever. | Mehr ist wohl dazu nicht zu sagen, denn Dumme und Dämliche verstehen nicht einmal, dass ihre Intelligenz nicht einmal dazu ausreicht, um zwischen Gescheitheit und Dummheit unterscheiden zu können, weshalb sich die Dummen und Dämlichen gescheit wähnen. |
Billy | Billy |
Regarding Conspiracy Theories
English | German |
Excerpt from a conversation between Ptaah and Billy in regard to conspiracy theories | Auszug aus einem Gespräch zwischen Ptaah und Billy in bezug auf Verschwörungstheorien |
236th Contact report of Thursday, February 3rd, 2005, 10:57PM | 236. Kontaktbericht vom Donnerstag, 3. Februar 2005, 22.57 h |
FIGU-Bulletin No. 52, June 2005 | FIGU-Bulletin Nr. 52, Juni 2005 |
Billy | Billy |
... Look here, this is a brochure of books in which many books are offered, whereby many among them are those which concern themselves with conspiracies which are supposed to exist on the Earth through diverse organizations, through banks and governments as well as through associations and religious sects and so forth. | ... Sieh hier, das ist eine Buchbroschüre, in der viele Bücher angeboten werden, wobei viele darunter sind, die sich mit Verschwörungen befassen, die sich auf der Erde durch diverse Organisationen, durch die Banken und Regierungen sowie durch Vereine und religiöse Sekten usw. ergeben sollen. |
If one were to believe all the conspiracy theories in relation to these then the entire world would have to teem with nothing but conspiracies. | Würde man all den diesbezüglichen Verschwörungstheorien glauben, dann müsste die ganze Welt nur so von Verschwörern wimmeln. |
Book titles like: "The Nutrition Lie", "The Soup Lies", "From the Devil's Pot", "The Medicine Mafia", "The Iodine-Lie", "Healing Forbidden - Dying Allowed", "Remote Viewing", "Falsified Science", "Skull Bones", "A World of Evil", "The Insider", "Secret Politics", "Banks, Bread and Bombs", "Hands off this Book", "The Invisible Power", "Detecting Forbidden", "Shadows of Power", "The Learned Elders of Zion", "AIDS - Means for the Containment of Overpopulation", and much further nonsense is spread by books, so that angst is incited and false information is spread and the readers believe the entire nonsense. | Buchtitel wie: <Die Ernärungslüge>, < Die Suppe lügt>, <Aus Teufels Topf>, <Die Medizinmafia>, <Die Jod-Lüge>, <Heilen Verboten - töten erlaubt>, <Remote-Viewing>, <Gefälschte Wissenschaft>, <Skull Bones>, <Eine Welt des Bösen>, <Die Insider>, <Geheimpolitik>, <Banken, Brot und Bomben>, <Hände weg von diesem Buch>, <Die unsichtbare Macht>, <Ermitteln verboten>, <Schatten der Macht>, <Die Weisen von Zion>, <AIDS - Mittel zur Eindämmung der Überbevölkerung> und viel weiterer Unsinn wird über Bücher verbreitet, damit die Angst geschürt und Falschinformationen verbreitet werden und die leserinnen und leser den ganzen Unsinn glauben. |
Look here, this is one such advertising brochure for such nonsensical book works... | Sieh hier, das ist so eine Werbebroschüre für solche unsinnige Buchwerke... |
Ptaah | Ptaah |
... Many of these unbelievable, stupid conspiracy theories which are spread through books are known to me. | ... Viele dieser unglaublich dummen Verschwörungstheorien, die durch Bücher verbreitet werden, sind mir bekannt. |
Actually it deals thereby only with absolute absurdities, which are put out into the world by irresponsible book writers and thereby make the humans who read this silliness insecure. | Tatsächlich handelt es sich dabei nur um absolute Unsinnigkeiten, die von verantwortungslosen Buchschreibem in die Welt gesetzt werden und damit die Menschen verunsichern, die diese Albernheiten lesen. |
Yet the Earth humans do not have much regard for the actual truth, because, in their lack of understanding they will be deceived through untruths, through lies and defamations because, to them, the truth appears too banal or too fantastic. | Doch die Erdenmenschen halten nicht viel von der wirklichen Wahrheit, denn in ihrem Unverstand wollen sie durch Unwahrheiten, durch Lügen und Verleumdungen betrogen sein, weil ihnen die tatsächliche Wahrheit zu banal oder zu phantastisch erscheint. |
Billy | Billy |
The whole thing is a gigantic profit making scheme, whereby business flourishes with the angst. | Das Ganze ist eine riesige Profitmacherei, wobei das Geschäft mit der Angst blüht. |
Clever and irresponsible book writers with not seldom very well known names incite, through their insane conspiracy theories, immeasurable angst in humans. | Clevere und verantwortungslose Buchschreiber mit nicht selten sehr bekannten Namen schüren durch ihre irren Verschwörungstheorien unermessliche Ängste in den Menschen. |
On the contrary, nothing worthwhile is written by these irresponsible elements in regard to how wars and illnesses can be hindered. | Gegensätzlich wird von diesen verantwortungslosen Elementen nichts Wertvolles bezüglich dessen geschrieben, wie Kriege und Krankheiten verhindert werden können. |
It does not occur to any of them to write about the truth of this; that overpopulation has the main blame for all today's existing harm in the world, that wrong and incompetent governing ones are at the national rudders, that they drive the countries into financial ruin, and allow their armies to militaristically invade foreign countries in order to murder and destroy umpteen thousands. | Keinem kommt es in den Sinn, über die Wahrheit dessen zu schreiben, dass die Überbevölkerung die Hauptschuld an allem heutig bestehenden Unheil auf der Welt hat, dass falsche und unfähige Regierende an den staatlichen Rudern sind, die die Staaten in den finanziellen Ruin treiben, ihre Armeen kriegerisch in fremde länder einfallen lassen, um zigtausendfach zu morden und zu zerstören. |
Also they write nothing about the fact that AIDS rages ever more and assumes ever more deadly forms, as you recently said; on the contrary, in relation to that, however, such scribblers assert that the UN or secret services, and so forth, have invented this epidemic in order to reduce the numbers of humanity, and so forth. | Auch schreiben sie nichts darüber, dass AIDS immer mehr grassiert und immer tödlichere Formen annimmt, wie du letzthin sagtest; gegensätzlich dazu wird aber von solchen Schreiberlingen behauptet, dass die UNO oder Geheimdienste usw. diese Seuche erfunden hätten, um die Menschheit zu reduzieren usw. |
Also they write nothing about the fact that the human's sense of living is based on evolution as it pertains to consciousness, that he learns in this regard and should follow the creational-natural laws in order to create love, peace, freedom and harmony among all peoples and humans. | Auch schreiben sie nichts darüber, dass der lebenssinn des Menschen in der bewusstseinsmässigen Evolution fusst, dass er diesbezüglich lernen und die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten befolgen soll, um liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie unter allen Völkern und Menschen zu schaffen. |
Ptaah | Ptaah |
But unfortunately that is not the case, because no financial profits are to be made with it and because the actual truth will not be heard. | Leider ist das aber nicht so, weil damit keine finanzielle Profite zu machen sind und weil die wirkliche Wahrheit nicht gehört werden will. |
Answer in regard to "Chemtrails" | Antwort in bezug auf <Chemtrails> |
To say about that is, that it deals with a new and completely idiotic conspiracy theory which has already been circulating for around seven years, which is based on this: that condensation stripes (English: contrails, for example, sublimation stripes), evoked by chemical means, are supposed to be poisoning the atmosphere and life on Earth. | Dazu ist zu sagen, dass es sich bei den um eine schon seit rund sieben Jahren kursierende neue und völlig idiotische Verschwörungstheorie handelt, die darauf basiert, dass mit chemischen Mitteln hervorgerufene Kondensstreifen (engl. Contrails bzw. Sublimationsstreifen) die Atmosphäre und das leben auf der Erde vergiften sollen. |
The inventors and followers of the "chemtrail" conspiracy theory assert that the condensed aircraft exhaust would contain yet further, and indeed chemical, additives, whereby the added chemistry is supposed to fulfill quite certain purposes. | Die Erfinder und Anhänger der <Chemtrail>-Verschwörungstheorie behaupten, dass die kondensierten Flugzeugabgase noch weitere, und zwar chemische Zusätze enthalten würden, wobei die zugesetzte Chemie ganz bestimmte Zwecke erfüllen soll. |
The entire nonsense of the conspiracy theory is primarily based on the following: | Der ganze Unsinn der Verschwörungstheorie beruht hauptsächlich in Folgendem: |
"Chemtrails" are supposed to distinguish themselves from "classic" contrails by their persistence as well as their extensive spreading out. | <Chemtrails> sollen sich von <klassischen> Kondensstreifen durch ihre langlebigkeit sowie durch ihre flächige Ausbreitung auszeichnen. |
Therefore it is not supposed to deal with normal contrails, rather with those altered with poisonous chemicals, for which reason they stretch out so widely and are so long-lived. | Also soll es sich nicht um normale Kondensstreifen handeln, sondern um durch giftige Chemikalien veränderte, weshalb sich diese derart in die Breite ausdehnen und langlebig seien. |
Allegedly, before the year 1995, or still earlier, such had not been observed, and, consequently, no pictures would exist from earlier times which would show these kind of stripes. | Angeblich sei vor dem Jahre 1995 oder noch früher solches nicht beobachtet worden, und es würden folglich auch keine Bilder aus früheren Zeiten existieren, die derartige Streifen zeigen würden. |
In contrast to the normal aircraft-exhaust contrails, the chemtrails are not supposed to consist of ice crystals, rather of various chemical substances which, in the atmosphere, would evoke conspicuous, exactly parallel and checkerboard patterns which allegedly do not occur with normal contrails and therefore with normal air traffic. | Gegensätzlich zu den normalen Kondensstreifen der Flugzeugabgase sollen die Chemtrails nicht aus Eiskristallen bestehen, sondern aus verschiedenen chemischen Substanzen, die in der Atmosphäre auffällig exakt parallele und schachbrettartige Muster hervorrufen würden, die sich angeblich bei normalen Kondensstreifen und so bei normalem Flugverkehr nicht ergäben. |
The assertions of the conspiracy theorists extend to the idea that the substances are being sprayed very extensively in order to evoke an influence for the improvement of the climate. | Die Behauptungen der Verschwörungstheoretiker gehen dahin, dass grossflächig Substanzen versprüht würden, um eine Beeinflussung der Verbesserung des Klimas hervorzurufen. |
To that end, predominantly aluminum compounds and barium compounds are supposed to be launched and sprayed by the airplanes, which contributes to the reduction of the Sun's irradiation, whereby the greenhouse effect, released through the CFCs, respectively the greenhouse gasses, is supposed to be rectified on the Earth. | Dazu sollen durch die Flugzeuge vornehmlich Aluminium- und Bariumverbindungen ausgebracht und versprüht werden, was dazu beitrage, die Einstrahlung der Sonne zu vermindern, wodurch der durch die FCKWs resp. die Treibhausgase ausgelöste Treibhauseffekt auf der Erde aufgehoben werden soll. |
The conspiracy theories demonstrate different variations which could not be more stupid and dim-witted and which the conspiracy theorists attempt to prove in the manner that they name "well-known specialists and scientists" who allegedly could deliver "scientific" analyses and explanations for it all. | Die Verschwörungstheorien weisen verschiedene Varianten auf, die dümmer und dämlicher nicht sein könnten und die durch die Verschwörungstheoretiker in der Form zu beweisen versucht werden, indem sie <namenhaft Fachleute und Wissenschaftker> nennen, die angeblich <wissenschaftliche> Analysen und Erklärungen für das Ganze liefern könnten. |
But thereby, the rule is that, after these are investigated in order to test the established evidence, they suddenly dissolve into thin air. | Dabei ist aber die Regel die, dass, wenn nach diesen geforscht wird, um deren erstellte Beweise zu überprüfen, sich diese plötzlich in Schall und Rauch auflösen. |
Or then it is so that these turn out to be delusional esotericists, seedy pseudo-scientists and pseudo-specialists or otherwise deadbeats who want to be smarter than they really are. | Oder dann ist es so, dass sich diese als wahngläubige Esoterikir, vergammelte PseudowissenschaftIer und Pseudofachleute entpuppen oder als sonstig verkrachte Existenzen, die schlauer sein wollen als die Realität. |
As with the conspiracy theory that, in secret laboratories, the secret services and governments, and so forth, artificially engendered the AIDS epidemic in order to put a most extensive halt to overpopulation and exterminate at least two-thirds of the terrestrial humanity, so it is asserted through the theses of conspiracy theorists that, among other purposes, the purposes of the alleged "chemtrails" measures are based on a "spraying" of the Earth's population. | Wie bei der Verschwörungstheorie, dass durch Geheimdienste und Regierungen usw. in geheimen Labors die Seuche AIDS künstlich erzeugt worden sei, um die Überbevölkerung weitestgehend zu stoppen und mindestens 2/3 der irdischen Menschheit auszurotten, so wird durch die These der Verschwörungstheoretiker behauptet, dass unter anderem die Ziele der angeblichen <Chemtrails>-Massnahmen auf einem <Besprühen> der Erdbevölkerung beruhe. |
The purpose of this "spraying" is thereby, on one hand, that medical experiments would be carried out with genetically altered bacteria, as well, however, as that the entirety is constructed on a worldwide birth control in such a way that women and men are supposed to be made infertile through the spraying of the chemicals. | Der Zweck dieser <Besprühung> sei dabei einerseits der, dass medizinische Experimente mit gentechnisch veränderten Bakterien durchgeführt würden, wie aber auch, dass das Ganze auf einer weltweiten Geburtenkontrolle in der Weise aufgebaut sei, dass Frauen und Männer durch das Versprühen der Chemikalien unfruchtbar gemacht werden sollen. |
What a further conspiracy thesis is based on is that, through the "spraying" of the population via airplanes, the brain and consciousness of the Earth population is so impaired that it succumbs to a total thought-control by the governments, authorities, secret societies and secret services as well as by the Jews, and so forth, and so it can be manipulated and steered as desired. | Eine weitere Verschwörungsthese beruht darauf, dass durch das <Besprühen> der Bevölkerung via die Flugzeuge das Gehirn und Bewusstsein der Erdbevölkerung derart beeinträchtigt werde, dass diese einer totalen Gedanken kontrolle durch die Regierungen, Behörden, Geheimbünde und Geheimdienste sowie durch die Juden usw. verfalle und so nach Belieben gesteuert und manipuliert werden könne. |
In this regard, with the Jews, the completely idiotic "Protocols of the Learned Elders of Zion" will also be referred to again, whereby this dimwittedness delivers new material for new conspiracy theories in regard to world rule in the form of a world monarchy through Jews in general, and specifically through the Zionists, who are always especially named because they are confronted with great hatred, although the haters do not know what is actually concealed behind Zionism (Zionism and so forth - see Bulletin Nrs. 14, 30, 31, 32, 33, 34 as well as Special Bulletin No. 34.) | Bei den Juden wird in dieser Beziehung auch wieder auf die völlig idiotischen <Protokolle der Weisen von Zion> zurückgegriffen, wodurch dieser Schwachsinn neuen Stoff für neue Verschwörungstheorien liefert in bezug auf die Weltherrschaft in Form einer Weltmonarchie durch die Juden allgemein und durch die Zionisten speziell, die immer besonders genannt werden, weil ihnen mit grossem Hass begegnet wird, obwohl die Hassenden nicht wissen, was sich hinter dem Zionismus überhaupt verbirgt (Zionismus usw. siehe Bulletins Nr. 14, 30, 31, 32, 33, 34 sowie Sonder-Bulletin Nr. 34). |
Were the alleged initiators put under the magnifying glass, then the palette is very wide-ranging. | Werden die angeblichen Urheber der unter die lupe genommen, dann ist die Palette sehr breit gefächert. |
At the start of the "chemtrails" conspiracy theory, which leads back to the Twentieth Century, the USA is considered to be in the front line as the criminal creator of "chemtrails". | Zum Beginn der <Chemtrails>-Verschwörungstheorie, die bis ins 20. Jahrhundert zurückführt, galten in erster linie die USA als verbrecherische Erschaffer der <Chemtrails>. |
Then shortly thereafter the UN was also considered extremely guilty, after which the circle of putative "chemtrails" originators then broadened out further and further. | Kurz darauf galt dann auch die UNO als äusserst verdächtig, wonach sich dann der Kreis der vermeintlichen <Chemtrails>-Verursacher immer mehr ausweitete. |
Today it has already even gone so far that the classic opponents of conspiracy theories are themselves presumed to be guilty, and naturally FIGU also belongs to that, because whoever fulminates against the conspiracy theorists and their conspiracy nonsense is automatically guilty and is involved in the alleged conspiracy. | Heute ist es gar schon soweit, dass selbst die klassischen Widersacher von Verschwörungstheorien als Schuldige vermutet werden, und dazu gehört natürlich auch die FIGU, denn wer gegen die Verschwörungstheoretiker und ihren Verschwörungsunsinn wettert, ist automatisch schuldig und in die angebliche Verschwörung verwickelt. |
But the Freemasons and the Illuminati also belong to the alleged evil "conspiracy", as however also the already mentioned alleged Jewish world conspiracy, and so forth, about which an enormous amount of nonsense is repeated by all the conspiracy theorists who, with their dimwittedness which they record in their books, earn a lot of money and shift their readers into angst and terror. | Zu den angeblich bösen <verschwörung> gehören aber auch die Freimaurer und die Illuminaten, wie aber auch die bereits genannte angebliche jüdische Weltverschwörung usw., denen ungeheuer viel Unsinn nachgeredet wird durch all die Verschwörungstheoretiker, die mit ihrem Schwachsinn, den sie in Büchern festhalten, sehr viel Geld verdienen und deren leser in Angst und Schrecken versetzen. |
The main criticism in regard to the "chemtrails" conspiracy theory is based on this; that the composition of a contrail cannot be determined from the ground. | In bezug auf die <Chemtrails>-Verschwörungstherorie basiert die Hauptkritik darauf, dass vom Erdboden aus die Zusammensetzung eines Kondensstreifens nicht festgestellt werden könne. |
Already, from this basis alone, the alleged altered nature of the contrails is extremely speculative. | Allein schon aus diesem Grund ist die angeblich veränderte Beschaffenheit der Kondensstreifen äusserst spekulativ. |
The truth of the nature and form, and so forth, of the contrails, as these appear in the current time, is based singly and alone on the fact that, through the greenhouse effect, changes are present which did not previously exist. | Die Wahrheit der Beschaffenheit und Form usw. der Kondensstreifen, wie diese in der heutigen Zeit in Erscheinung treten, beruht einzig und allein darauf, dass sich durch den Treibhauseffekt Veränderungen ergeben, die zuvor nicht waren. |
So, therefore, it is not maliciously or calculatingly the chemicals associated with aircraft exhaust which determine the form of expansion and speed of expansion as well as the persistence of the contrails, rather the changed atmospheric conditions in regard to the temperature, humidity and the wind velocity. | So sind es also nicht böswillig oder berechnend den Flugzeugabgasen zugefügte Chemikalien, die die Ausbreitungsform und Ausbreitungsgeschwindigkeit sowie die Beständigkeit der Kondensstreifen bestimmen, sondern die veränderten atmosphärischen Verhältnisse in bezug auf die Temperatur, die Luftfeuchtigkeit und die Windgeschwindigkeit. |
For humans imbued with reason and powers of deduction and somewhat educated in physics it is recognized that particles of aircraft exhaust function as crystallization nuclei in high humidity, and bind further water vapor, and are spread out very far by corresponding wind currents. | Für den der Vernunft und Kombinationsgabe trächtigen und etwas in Physik gebildeten Menschen lässt sich daraus erkennen, dass Flugzeugabgaspartikel bei hoher Luftfeuchtigkeit als Kristallisationskeime wirken und weiteren Wasserdampf binden, um sich bei entsprechenden Windströmungen sehr weit auszubreiten. |
According to the Plejaren, neither barium nor aluminum is found in the contrails which are called "chemtrails" from airplanes, nor in the aircraft fuel. | Gemäss den Plejaren lassen sich in den als <Chemtrails> genannten Kondensstreifen von Flugzeugen weder Aluminium noch Barium finden, wie auch nicht in den Flugzeugtreibstoffen. |
And, were the assertions from conspiracy theorists true, then in recent years, as a result of the alleged "chemtrails", the irradiation of the Sun on the Earth would have diminished and not strongly increased as is verifiable. | Und würden die Behauptungen der Verschwörungstheoretiker stimmen, dann hätte in den letzten Jahren durch die angeblichen <Chemtrails> die Einstrahlung der Sonne auf die Erde abgenommen und nicht stark zugenommen wie nachweisbar ist. |
Therefore, the nonsense of the conspiracy is thereby also proven, because a successful application of the greenhouse-effect-cleaning chemical supplements in airplane fuels, and so forth, in all the years, would have had to cause a compensating effect. | Also lässt sich auch dadurch der Verschwörungsunsinn beweisen, denn eine erfolgreiche Anwendung von den Treibhauseffekt reinigenden chemischen Zusätzen in Flugzeugtreibstoffen usw. hätte in all den Jahren einen Kompensierungseffekt bewirken müssen. |
But the fact of the matter is that the so-called albedo value, respectively, the radiation reflected back into outer space, has diminished, which means that the greenhouse effect is not diminished, rather it climbs higher. | Tatsache ist aber, dass die sogenannten Albedowerte resp. die Rückstrahlung in den Weltenraum abnehmen, was bedeutet, dass der Treibhauseffekt nicht abnimmt, sondern weiter steigt. |
The conspiracy theory in regard to "chemtrails" is not only extremely dubious, rather absolutely dim-witted, on which the book-writing conspiracy theorists, however, come by their financial health, because lowbrows buy the hogwash books and, through the praised nonsense, are shifted into angst and terror which once again induces them to buy more books. | Die Verschwörungstheorie in bezug auf die <Chemtrails> ist nicht nur äusserst unseriös, sondern absolut schwachsinnig, an der sich die buchschreibenden Verschwörungstheoretiker jedoch finanziell gesundstossen, weil Unbedarfte die Quatschbücher kaufen und sich durch den darin angepriesenen Unsinn in Angst und Schrecken versetzen lassen, was sie wiederum zu weiteren Buchkäufen veranlasst. |
But this truth, as it is announced here, as however with also many other reasonable, advanced opinions, leads the lowbrow believers even more to conclude that the entire nonsense and hogwash serves even more as proof that the respective secret services, organizations, secret societies and governments and so forth actually sit behind conspiracies and would drive them. | Diese Wahrheit aber, wie sie hier verkündet wird, wie aber auch viele andere vernünftige abschlägige Stellungnahmen, führen bei den unbedarften Gläubigen erst recht dazu, dass der ganze Unsinn und Quatsch erst recht als Beweis gilt, dass die jeweiligen Geheimdienste, Organisationen, Geheimbünde und Regierungen usw. tatsächlich hinter Verschwörungen sitzen und diese betreiben würden. |
So only few truly reasonable humans take the effective truth as actual fact, that namely the entire dimwittedness is only based in conspiracy theories while the lowbrows and those who have succumbed to conspiracy theories feel even more vindicated in their conspiracy theories. | So nehmen nur wenige wirklich vernünftige Menschen die effective Wahrheit als Tatsache, dass nämlich der ganze Schwachsinn nur auf Verschwörungstheorien beruht, während die unbedarften und die den Verschwörungstheorien Verfallenen sich erst recht in ihrem Verschwörungsglauben bestätigt fühlen. |
Faithful stupidity and dimwittedness are the fertile ground and the distinguishing feature of all conspiracy theories; and stupidity and dimwittedness, indeed, as is known, know no bounds. | Gläubige Dummheit und Dämlichkeit sind der Nährboden und das Merkmal aller Verschwörungstheorien; und Dummheit und Dämlichkeit kennen bekanntlich eben keine Grenzen. |
And what is further to say in regard to the alleged "chemtrails" is this, that the ability of the adult and cross-section humans on Earth to remember is quite weak, then how else is it that it is asserted that such kinds of unstable contrails, as indeed the alleged "chemtrails", have not existed earlier, since no chemicals have been added to the aircraft fuels to compensate for the greenhouse effect, to undertake the thought-control of the humans of the Earth or to poison humanity, make them infertile or even exterminate at least two-thirds of them? | Und was weiter zu sagen ist in bezug auf die angeblichen <Chemtrails> ist das, dass das Erinnerungsvermögen des erwachsenen und durchschnittlichen Menschen der Erde recht schwach gegeben ist, denn wie käme es sonst, dass behauptet wird, solcherart instabile Kondensstreifen, wie eben die angeblichen <Chemtrails>, habe es früher nicht gegeben, als den Flugtreibstoffen noch keine Chemie beigemischt worden sei, um den Treibhauseffekt zu kompensieren, die Gedankenkontrolle über den Menschen der Erde zu übernehmen oder die Menschheit zu vergiften, diese unfruchtbar zu machen oder gar zu mindestens 2/3 auszurotten? |
Whoever occupies himself somewhat with physics and meteorology knows that contrails are a kind of artificial cirrus clouds which have already always existed since airplanes have cruised around in the terrestrial atmosphere. | Wer sich etwas mit der Physik und der Meteorologie befasst, der weiss, dass Kondensstreifen eine Art künstliche Cirruswolken sind, die es schon immer gegeben hat, seit Flugzeuge in der irdischen Atmosphäre umherkurven. |
But that already leads so far back that indeed no human is any longer able to remember when the first time was that the first airplane contrail came into appearance. | Das aber führt bereits so weit zurück, dass sich wohl kein Mensch mehr daran zu erinnern vermag, wann es das erste Mal war, als die ersten Flugzeugkondensstreifen in Erscheinung traten. |
Indeed, clearly, it is certain that, at that time, no alleged organized alteration of the climate existed in regard to "chemtrails", such as were invented by the money-greedy, human-stupefying and insane conspiracy theorists. | Doch klar steht dabei fest, dass es damals noch keine angebliche organisierte Klimaveränderung gab in bezug auf die <Chemtrails>, wie diese durch die geldgierigen, menschenverdummenden und irren Verschwörungstheoretiker erfunden wurden. |
The fact is that, according to meteorology, contrails which stay in the sky are definite signs that a change in the weather is impending. | Tatsache ist, dass Kondensstreifen, die am Himmel stehenbleiben, gemäss der Wetterkunde eindeutige Anzeichen dafür sind, dass eine Wetteränderung bevorsteht. |
So also the contrails which - formed like long, thin swords, checkerboards, or stripes, and so forth - spread out, have nothing to do with alleged "chemtrails", rather singly and alone with atmospheric factors, as with temperature, the local wind speed and humidity, and so forth. | So haben auch Kondensstreifen, die sich föcherartig, schachbrettartig oder streifenförmig usw. ausbreiten, nichts mit angeblichen <Chemtrails> zu tun, sondern einzig und allein mit atmosphärischen Faktoren, wie mit der Temperatur, der lokalen Windgeschwindigkeit und der luftfeuchtigkeit usw. |
So all alleged "chemtrails" phenomena can be explained as meteorological appearances, but also as inadequate interpretations from good and exact research information which is highly stylized by conspiracy theorists into specters of angst and fear. | So lassen sich alle angeblichen <Chemtrails>Phänomene als meteorologische Erscheinungen erklären, wie aber auch als Fehlinterpretationen von guten und genauen Fachinformationen, die durch Verschwörungstheoretiker zu Angst- und Schreckgespenstern hochstilisiert werden. |
That is, thereby, not to dispute that such conspiracy theories, as in the case of the alleged "chemtrails", receive an impetus through scientific proposals in regards to a halt to the greenhouse effect and the warming of the Earth. | Zu bestreiten ist dabei nicht, dass solche Verschwörungstheorien wie im Fall der angeblichen <Chemtrails> durch wissenschaftliche Vorschläge in bezug auf einen Stopp des Treibhauseffektes und der Erderwärmung Auftrieb erhalten. |
Contrails, and thereby also the alleged "chemtrails" are worldwide only to be observed regionally, whereby they especially appear at airports and at the airplanes' holding patterns, where they are naturally extremely strongly concentrated, and indeed more and more because air traffic constantly increases. | Kondensstreifen, und damit auch die angeblichen <Chemtrails>, sind weltweit nur örtlich zu beobachten, wobei sie besonders bei Flughäfen und bei den Warteschleifen der Flugzeuge in Erscheinung treten, wo sie sich natürlich äusserst stark konzentrieren, und zwar immer mehr, weil der Flugverkehr ständig zunimmt. |
Logically the contrails, respectively the airplanes' "chemtrails", are consequently not as spread worldwide as the conspiracy theorists assert, rather they confine themselves to the airspace over the airports and the adjacent areas as well as the airplanes' flight paths. | Logischerweise sind folglich die Kondensstreifen resp. die angeblichen <chemtrails> der Flugzeuge nicht derart weltweit verbreitet, wie die Verschwörungstheoretiker dies behaupten, sondern sie beschränken sich auf den luftraum über den Flughäfen und die angrenzenden Gebiete sowie auf die Flugrouten der Flugzeuge. |
This fact, however, is given no attention, because thereby no money is to be earned, rather singly and alone only through an idiotic conspiracy theory. | Dieser Tatsache wird jedoch keine Beachtung geschenkt, weil damit kein Geld zu verdienen ist, sondern einzig und allein nur durch eine blödsinnige Verschwörungstheorie. |
That naturally also the esoteric, and the like, must thereby involve themselves with it, may be clear to every reasonable human, because, in these circles, in a similar context, the conspiracy theater occurred about the alleged "photon ring" and to do with the comet "Hale-Bopp" towards the turn of the millennium, whereby a whole series of humans were driven to suicide by the conspiracy's dimwittedness. | Dass dabei natürlich auch die Esoterik und dergleichen mitmischen muss, dürfte jedem vernünftigen Menschen klar sein, denn in diesen Kreisen hat sich in ähnlichem Rahmen das Verschwörungstheater um den angeblichen <Photonenring> und um den Kometen <Hale Bopp> gegen die Jahrfausendwende ergeben, wobei eine ganze Reihe Menschen mit dem Verschwörungsschwachsinn zum Selbstmord getrieben wurde. |
The deeds of the profit-greedy conspiracy theorists, who spread their horrendous dimwittedness and nonsense, are irresponsible and criminal, because, with their boundless hogwash, they drive the weak in regard to understanding, or otherwise lowbrow or gullible humans, into angst and terror, hounding them through a thousand hells and, under certain circumstances, even to suicide. | Von den profitgierigen Verschwörungstheoretikern, die ihren horrenden Schwachsinn und Unsinn verbreiten, ist ihr Tun unverantwortlich und kriminell, denn mit ihrem grenzenlosen Quatsch treiben sie verstandesmässig schwache oder sonstwie unbedarfte oder gläubige Menschen in Angst und Schrecken, jagen sie durch tausend Höllen und unter Umständen gar in den Selbstmord. |
And that a horrendous business is made with it belongs to the order of the day, for which reason idiotic descriptions of books are not seldom, through which conspiracy theories are spread, as is rendered in the following sample: | Und dass damit ein horrendes Geschäft gemacht wird, gehört zur Tagesordnung, weshalb blödsinnige Buchbeschreibungen nicht selten sind, durch die Verschwörungstheorien verbreitet werden, wie in Folgendem Muster wiedergegeben wird: |
|
«Muster am Himmel-Indizien für eine globale Bedrohung?
|
Now, conspiracy theories are well thought out and targeted manipulations, under which the humans begin to suffer and succumb to angst and terror. | Nun, Verschwörungstheorien sind wohldurchdachte und gezielte Manipulationen, unter denen die Menschen zu leiden beginnen und in Angst und Schrecken fallen. |
Public opinion is also manipulated through conspiracy theories, whereby the book-writing conspiracy theorists earn very much money. | Durch Verschwörungstheorien wird auch die öffentliche Meinung manipuliert, wodurch die buchschreibenden Verschwörungstheoretiker sehr viel Geld verdienen. |
But the humans, who are influenced through the entire thing, no longer feel well, become insecure and then depend even more on the entire nonsense of the book writers, and so forth, to - like the conspiracy theorists - become conspiracy paranoiacs themselves, which not seldom leads to schizophrenic delusional experiences and therefore things and phenomena are seen and experienced which are not real and do not stand up to any examination for reality. | Die Menschen aber, die sich durch das Ganze beeinflussen lassen, fühlen sich nicht mehr wohl, werden unsicher und hängen sich erst recht an den ganzen Unsinn der Buchschreiber usw., um, wie die Verschwörungstheoretiker, selbst zu Verschwörungsparanoikern zu werden, was nicht selten zu schizophrenen Wahnerlebnissen führt und also Dinge und phänomene gesehen und erlebt werden, die nicht real, sind und keiner Wirklichkeitsüberprüfung standhalten. |
Billy | Billy |