Difference between revisions of "Contact Report 784"
From Hinaharap ng sangkatauhan
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 21: | Line 21: | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
− | ==Contact Report | + | ==Contact Report 784 Translation== |
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> | <div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
Line 67: | Line 67: | ||
| Das Richtige anzuordnen und zu tun, sind die Staatsführenden nicht fähig, – wie auch ihre Beratenden nicht –, die an und für sich eigentlichen jene Führungskräfte sein müssten, denen vom Volk Vertrauen entgegengebracht werden müsste, wie ihnen gemäss auch die Bevölkerung eines Staates ‹geführt› werden sollte, was aber in Wirklichkeit nicht so ist, weil die sogenannten Führungskräfte unfähig für ihre Aufgabe sind. Dazu also sind die Staatsführenden selbst ihres Amtes absolut unfähig, folglich sie nur gerade soviel ‹Amtsfähigkeit› aufzubringen vermögen, dass sie das vollziehen können, was ihnen ‹beratend› durch ihre sie wahrheitlich führenden und lenkenden Beraterpersonen eingehaucht wird. | | Das Richtige anzuordnen und zu tun, sind die Staatsführenden nicht fähig, – wie auch ihre Beratenden nicht –, die an und für sich eigentlichen jene Führungskräfte sein müssten, denen vom Volk Vertrauen entgegengebracht werden müsste, wie ihnen gemäss auch die Bevölkerung eines Staates ‹geführt› werden sollte, was aber in Wirklichkeit nicht so ist, weil die sogenannten Führungskräfte unfähig für ihre Aufgabe sind. Dazu also sind die Staatsführenden selbst ihres Amtes absolut unfähig, folglich sie nur gerade soviel ‹Amtsfähigkeit› aufzubringen vermögen, dass sie das vollziehen können, was ihnen ‹beratend› durch ihre sie wahrheitlich führenden und lenkenden Beraterpersonen eingehaucht wird. | ||
|- | |- | ||
− | | With regard to what should be done in order to truly put a stop to the Corona epidemic, all this is being criminally disregarded by the state leaders at the expense of the populations and exactly the opposite of what should really be and would bring success is being done, decreed and ordered. As a result, the unvaccinated – who in Europe make up about ⅓ of the total population – are blamed for the now rampant wave or the renewed rampant infection by the Corona virus, although this does not correspond to the truth. This is because those responsible for the state have suspended the safety rules and ordered that the necessary wearing of respiratory masks and keeping a distance from people on Earth is no longer necessary. This is despite the fact that foresight indicated and said that it will and must come as a result of the inability of the state leaders that through their wrong ordering, decreeing and acting this time everything will degenerate worse than it was first the case when the Corona epidemic was first recognised towards the end of 2019 and then began to spread. Even then, the | + | | With regard to what should be done in order to truly put a stop to the Corona epidemic, all this is being criminally disregarded by the state leaders at the expense of the populations and exactly the opposite of what should really be and would bring success is being done, decreed and ordered. As a result, the unvaccinated – who in Europe make up about ⅓ of the total population – are blamed for the now rampant wave or the renewed rampant infection by the Corona virus, although this does not correspond to the truth. This is because those responsible for the state have suspended the safety rules and ordered that the necessary wearing of respiratory masks and keeping a distance from people on Earth is no longer necessary. This is despite the fact that foresight indicated and said that it will and must come as a result of the inability of the state leaders that through their wrong ordering, decreeing and acting this time everything will degenerate worse than it was first the case when the Corona epidemic was first recognised towards the end of 2019 and then began to spread. Even then, the state leaders ordered and decreed, laxly handled and carried out the wrong thing for the peoples in a worldwide manner, which allowed the plague to spread as a pandemic over the Earth among the Earth human beings and make them weary in the face of the lockdown. |
− | | Bezüglich dessen, was getan werden müsste, um der Corona-Seuche wahrlich Einhalt zu gebieten, wird alles das von den Staatsführenden kriminell und zu Lasten der Bevölkerungen missachtet und exakt das Gegenteil von dem getan resp. verordnet und angeordnet, was wirklich sein müsste und Erfolg bringen würde. Folgedem werden die Ungeimpften – die in Europa etwa | + | | Bezüglich dessen, was getan werden müsste, um der Corona-Seuche wahrlich Einhalt zu gebieten, wird alles das von den Staatsführenden kriminell und zu Lasten der Bevölkerungen missachtet und exakt das Gegenteil von dem getan resp. verordnet und angeordnet, was wirklich sein müsste und Erfolg bringen würde. Folgedem werden die Ungeimpften – die in Europa etwa ⅓ der Gesamtbevölkerung umfassen – als Schuldbare der nun grassierenden Welle resp. des neuerlichen Grassierens der neuerlichen Infizierungen durch das Corona-Virus beschuldigt, obwohl das nicht der Wahrheit entspricht. Diese nämlich ist dieserart, dass die Staatsverantwortlichen die Sicherheitsregeln ausser Kraft gesetzt und angeordnet haben, dass das notwendige Tragen von Atemschutzmasken und das Abstandhalten zum Erdenmitmenschen nicht mehr notwendig sei. Dies obwohl die Voraussicht erkennen liess und sagte, dass es infolge des Unvermögens der Staatsführenden kommen wird und muss, dass durch ihr falsches Anordnen, Verordnen und Handeln diesmal alles schlimmer ausarten wird, als es zuerst der Fall war, als die Corona-Seuche erstmals gegen Ende 2019 erkannt und dann sich zu verbreiten begann. Schon damals wurde von den Staatsführenden das Falsche in weltweiter Weise für die Völker angeordnet und verordnet, lasch gehandhabt und durchgeführt, wodurch die Seuche sich als Pandemie über die Erde unter der Erdenmenschheit ausbreiten und diese gegenüber dem Lockdown müde machen konnte. |
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 115: | Line 115: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
− | | That is correct, for no one has the right – and that also includes the leaders of the state and their instructions and decrees – to disregard the personal will and decisions of every Earth human being against his own decision. Exceptions may only be made for persons who are not conscious and therefore not capable of making their own decisions, or who are not able to decide through reason and intellect on the weal and woe of their own personality and that of their fellow | + | | That is correct, for no one has the right – and that also includes the leaders of the state and their instructions and decrees – to disregard the personal will and decisions of every Earth human being against his own decision. Exceptions may only be made for persons who are not conscious and therefore not capable of making their own decisions, or who are not able to decide through reason and intellect on the weal and woe of their own personality and that of their fellow Earth human beings. |
| Das ist richtig, denn niemand hat das Recht – und das schliesst auch die Staatsführenden und ihre Anweisungen und Verordnungen mit ein –, den persönlichen Willen und die Entscheidungen jedes Erdenmenschen wider seinen eigenen Entschluss zu missachten. Ausnahmen dürfen nur gegeben sein bezüglich Personen, die ihres Bewusstseins nicht mächtig und daher einer Selbstentscheidung nicht fähig sind, resp. die nicht durch Verstand und Vernunft über das Wohl und Wehe ihrer eigenen Person und das der Erdenmitmenschen zu entscheiden vermögen. | | Das ist richtig, denn niemand hat das Recht – und das schliesst auch die Staatsführenden und ihre Anweisungen und Verordnungen mit ein –, den persönlichen Willen und die Entscheidungen jedes Erdenmenschen wider seinen eigenen Entschluss zu missachten. Ausnahmen dürfen nur gegeben sein bezüglich Personen, die ihres Bewusstseins nicht mächtig und daher einer Selbstentscheidung nicht fähig sind, resp. die nicht durch Verstand und Vernunft über das Wohl und Wehe ihrer eigenen Person und das der Erdenmitmenschen zu entscheiden vermögen. | ||
|- | |- | ||
Line 163: | Line 163: | ||
| Allein richtig wäre eine Entscheidung der Anordnung und Verordnung der Staatsführenden, dass eine Anordnung und Verordnung des obligatorischen Tragens einer Atemschutzmaske der Güte FFP2 und das gehörige Abstandhalten zum nächsten Erdenmitmenschen sozusagen rezeptiert wird, um zu dessen wie aber auch den Schutz der Gesundheit des nächsten Erdenmenschen zu gewährleisten. Das durchzusetzen sollte mit etwas Nutzung von Verstand und Vernunft möglich sein, deren die wirklich unfähigen Staatsführenden der Erde noch so weit fähig sein sollten, dass sie verstehen können, was ihnen gut geraten wird, was sie des Rechtens tun sollen. Dazu habe ich folgendes zu raten, nämlich: | | Allein richtig wäre eine Entscheidung der Anordnung und Verordnung der Staatsführenden, dass eine Anordnung und Verordnung des obligatorischen Tragens einer Atemschutzmaske der Güte FFP2 und das gehörige Abstandhalten zum nächsten Erdenmitmenschen sozusagen rezeptiert wird, um zu dessen wie aber auch den Schutz der Gesundheit des nächsten Erdenmenschen zu gewährleisten. Das durchzusetzen sollte mit etwas Nutzung von Verstand und Vernunft möglich sein, deren die wirklich unfähigen Staatsführenden der Erde noch so weit fähig sein sollten, dass sie verstehen können, was ihnen gut geraten wird, was sie des Rechtens tun sollen. Dazu habe ich folgendes zu raten, nämlich: | ||
|- | |- | ||
− | | 1. That generally respiratory masks of the quality FFP2 must be worn uniformly by every Earth human being – no matter whether vaccinated, recovered or unvaccinated – when dealing with those Earth human beings who are not in the direct and healthy sphere of life and of whom it is not known whether they are subject to a Corona infection or not. | + | | <br>1. That generally respiratory masks of the quality FFP2 must be worn uniformly by every Earth human being – no matter whether vaccinated, recovered or unvaccinated – when dealing with those Earth human beings who are not in the direct and healthy sphere of life and of whom it is not known whether they are subject to a Corona infection or not. |
− | | 1. Dass allgemein Atemschutzmasken der Güte FFP2 einheitlich von jedem Erdenmenschen – ganz gleich ob geimpft, genesen oder ungeimpft – im Umgang mit jenen Erdenmenschen getragen werden muss, die nicht in den direkten und gesunden Lebensbreich belangen und von denen nicht bekannt ist, ob sie einer Corona-Infektion verfallen sind oder nicht. | + | | <br>1. Dass allgemein Atemschutzmasken der Güte FFP2 einheitlich von jedem Erdenmenschen – ganz gleich ob geimpft, genesen oder ungeimpft – im Umgang mit jenen Erdenmenschen getragen werden muss, die nicht in den direkten und gesunden Lebensbreich belangen und von denen nicht bekannt ist, ob sie einer Corona-Infektion verfallen sind oder nicht. |
|- | |- | ||
− | | 2. That despite wearing a respiratory mask of quality FFP2, the necessary distance from one Earth human being to the next must be maintained, which as a rule must be 150 cm to 200 cm or more, depending on the case. If there is a certain degree of certainty that one or more human beings are not infected, the safety distance from one human being to the next may be less. | + | | <br>2. That despite wearing a respiratory mask of quality FFP2, the necessary distance from one Earth human being to the next must be maintained, which as a rule must be 150 cm to 200 cm or more, depending on the case. If there is a certain degree of certainty that one or more human beings are not infected, the safety distance from one human being to the next may be less. |
− | | 2. Dass trotz Tragen einer Atemschutzmaske der Güte FFP2 der notwendige Abstand von einem Erdenmenschen zum nächsten eingehalten werden muss, der je nach Fall in der Regel 150 cm bis 200 cm oder mehr betragen muss. Wenn eine gewisse Sicherheit des Nicht-infiziert-Seins einer oder deren mehrerer Personen besteht, kann/darf der Sicherheitsabstand von einem Menschen zum anderen geringer bemessen sein. | + | | <br>2. Dass trotz Tragen einer Atemschutzmaske der Güte FFP2 der notwendige Abstand von einem Erdenmenschen zum nächsten eingehalten werden muss, der je nach Fall in der Regel 150 cm bis 200 cm oder mehr betragen muss. Wenn eine gewisse Sicherheit des Nicht-infiziert-Seins einer oder deren mehrerer Personen besteht, kann/darf der Sicherheitsabstand von einem Menschen zum anderen geringer bemessen sein. |
|- | |- | ||
− | | 3. In direct or close contact with people who do not belong to the immediate living environment and to the circle of certainty of being free of the Corona virus, a respiratory protection mask of the FFP2 quality should be worn and used exclusively. | + | | <br>3. In direct or close contact with people who do not belong to the immediate living environment and to the circle of certainty of being free of the Corona virus, a respiratory protection mask of the FFP2 quality should be worn and used exclusively. |
− | | 3. Im direkten oder nahen Umgang mit Mitmenschen, die nicht zum direkten Lebensbreich und zum Kreis der Sicherheit des Freiseins vom Corona-Virus gehören, soll ausschliesslich eine Atemschutzmaske der Güte FFP2 getragen und genutzt werden. | + | | <br>3. Im direkten oder nahen Umgang mit Mitmenschen, die nicht zum direkten Lebensbreich und zum Kreis der Sicherheit des Freiseins vom Corona-Virus gehören, soll ausschliesslich eine Atemschutzmaske der Güte FFP2 getragen und genutzt werden. |
|- | |- | ||
− | | 4. That the rule must be and be observed that no direct body contact takes place, such as handshakes = hand greetings, kissing and hugging, etc. | + | | <br>4. That the rule must be and be observed that no direct body contact takes place, such as handshakes = hand greetings, kissing and hugging, etc. |
− | | 4. Dass die Regel sein und eingehalten werden muss, dass keine direkten Körperberührungen stattfinden, wie Händereichen = Händebegrüssungen, Küssen und Umarmungen usw. | + | | <br>4. Dass die Regel sein und eingehalten werden muss, dass keine direkten Körperberührungen stattfinden, wie Händereichen = Händebegrüssungen, Küssen und Umarmungen usw. |
|- | |- | ||
− | | 5. That the necessary hygienic measures – such as disinfecting hands – must be observed and all other necessary hygienic measures must be maintained. | + | | <br>5. That the necessary hygienic measures – such as disinfecting hands – must be observed and all other necessary hygienic measures must be maintained. |
− | | 5. Dass die notwendigen hygienischen Massnahmen – wie das Desinfizieren von Händen – eingehalten werden und alle anderen notwendigen Hygienemassnahmen gepflegt werden müssen. | + | | <br>5. Dass die notwendigen hygienischen Massnahmen – wie das Desinfizieren von Händen – eingehalten werden und alle anderen notwendigen Hygienemassnahmen gepflegt werden müssen. |
|- | |- | ||
− | | 6. That all air travel and all travel by car, bus, etc., train and ship for holiday purposes must be prohibited, as well as all holidays in foreign places and in foreign or other countries, etc. | + | | <br>6. That all air travel and all travel by car, bus, etc., train and ship for holiday purposes must be prohibited, as well as all holidays in foreign places and in foreign or other countries, etc. |
− | | 6. Dass jeglicher Flugverkehr und jeglicher Verkehr per Auto, Autobus usw., Bahn und Schiff zu Urlaubszwecken untersagt sein muss, wie auch jegliches Urlauben an fremden Orten und in fremden resp. anderen Staaten usw. | + | | <br>6. Dass jeglicher Flugverkehr und jeglicher Verkehr per Auto, Autobus usw., Bahn und Schiff zu Urlaubszwecken untersagt sein muss, wie auch jegliches Urlauben an fremden Orten und in fremden resp. anderen Staaten usw. |
|- | |- | ||
− | | 7. Public transport and private means of transport may only be used by several persons at the same time if the necessary FFP2 respirators are worn and a proper safety distance – depending on the vehicle or means of transport – is maintained. | + | | <br>7. Public transport and private means of transport may only be used by several persons at the same time if the necessary FFP2 respirators are worn and a proper safety distance – depending on the vehicle or means of transport – is maintained. |
− | | 7. Öffentliche Verkehrsmittel und private Personentransportmittel dürfen von mehreren Personen gleichzeitig nur benutzt werden, wenn die notwendigen Atemschutzmasken FFP2 getragen und ein gehöriger Sicherheitsabstand – je nach Fahrzeug resp. Transportmittel – eingehalten wird. | + | | <br>7. Öffentliche Verkehrsmittel und private Personentransportmittel dürfen von mehreren Personen gleichzeitig nur benutzt werden, wenn die notwendigen Atemschutzmasken FFP2 getragen und ein gehöriger Sicherheitsabstand – je nach Fahrzeug resp. Transportmittel – eingehalten wird. |
|- | |- | ||
− | | 8. Respiratory masks of only FFP1 protect insufficiently against infections and should only be worn when walking on roads and paths where there is sufficient distance to other persons; they should never be used in direct contact with other people. | + | | <br>8. Respiratory masks of only FFP1 protect insufficiently against infections and should only be worn when walking on roads and paths where there is sufficient distance to other persons; they should never be used in direct contact with other people. |
− | | 8. Atemschutzmasken von nur dem Wert FFP1 schützen ungenügend vor Infektionen und sollten nur getragen werden im Gehverkehr auf Strassen und Wegen, wo genügend Abstand vorherrscht zu anderen Personen; niemals sollten sie benutzt werden im Bereich des direkten Umgangs mit Mitmenschen. | + | | <br>8. Atemschutzmasken von nur dem Wert FFP1 schützen ungenügend vor Infektionen und sollten nur getragen werden im Gehverkehr auf Strassen und Wegen, wo genügend Abstand vorherrscht zu anderen Personen; niemals sollten sie benutzt werden im Bereich des direkten Umgangs mit Mitmenschen. |
|- | |- | ||
− | | 9. The wearing of medical masks should be reserved for persons who have to carry out corresponding activities, etc. | + | | <br>9. The wearing of medical masks should be reserved for persons who have to carry out corresponding activities, etc. |
− | | 9. Das Tragen von Medizinalmasken sollte den Personen vorbehalten bleiben, die entspreche Tätigkeiten usw. zu verrichten haben. | + | | <br>9. Das Tragen von Medizinalmasken sollte den Personen vorbehalten bleiben, die entspreche Tätigkeiten usw. zu verrichten haben. |
|- | |- | ||
− | | The coercion that is now being exerted on the unvaccinated by the leaders of the state is in itself an irresponsible-criminal prescription that has been thoughtlessly brought into being. It testifies to the state leaders' inability to manage the state, their guilt towards Earth human beings, which is becoming more and more immeasurable the longer it goes on, whereby the epidemic can continue to spread and infect unchecked, because the correct thing is not being done. This also applies to the fact that the entire misconduct of the state leaders has resulted in the Corona plague spreading to the entire states of the Earth and to the Earth human beings through the fault of the state leaders in their decisions and decrees. This in such a way that the same wrong behaviour spread to all states. In addition to this, those responsible for the state are relying uncontrollably on the vaccine manufacturers, who are throwing their vaccines onto the market largely untested and are 'earning' billions with them in an unjust manner – and, in addition, are destroying earthly human lives in the process. | + | | <br>The coercion that is now being exerted on the unvaccinated by the leaders of the state is in itself an irresponsible-criminal prescription that has been thoughtlessly brought into being. It testifies to the state leaders' inability to manage the state, their guilt towards Earth human beings, which is becoming more and more immeasurable the longer it goes on, whereby the epidemic can continue to spread and infect unchecked, because the correct thing is not being done. This also applies to the fact that the entire misconduct of the state leaders has resulted in the Corona plague spreading to the entire states of the Earth and to the Earth human beings through the fault of the state leaders in their decisions and decrees. This in such a way that the same wrong behaviour spread to all states. In addition to this, those responsible for the state are relying uncontrollably on the vaccine manufacturers, who are throwing their vaccines onto the market largely untested and are 'earning' billions with them in an unjust manner – and, in addition, are destroying earthly human lives in the process. |
− | | Das bezüglich des Zwanges, der durch die Staatsführenden nun auf die Ungeimpften ausgeübt wird, ist allein schon eine unverantwortlich-verbrecherische Verordnungsweise, die unbedacht ins Leben gerufen wird. Sie zeugt von der Staatsführungsunfähigkeit der Staatsführenden, deren Schuld gegenüber der Erdenmenschheit, die je länger, je mehr unermesslich wird, wodurch sich die Seuche unhemmbar weiter infizierend verbreiten kann, weil nicht das Richtige getan wird. Dies auch bezüglich dessen, dass das ganze Fehlverhalten der Staatsführenden in der Hinsicht zur Folge hat, dass sich die Corona-Seuche durch Entscheidungs- und Verordnungsschuld der Staatsverantwortlichen auf die ganzen Staaten der Erde und auf die Erdenmenschen ausbreiten konnte. Dies derart, dass das gleiche falsche Verhalten sich auf gesamthaft alle Staaten ausbreitete. Dazu kommt noch, dass die Staatsverantwortlichen sich unkontrolliert auf die Impfstoffhersteller verlassen, die ihre Impfstoffe weitestgehend ungetestet auf den Markt werfen und Milliarden in unrechter Weise damit ‹verdienen› – und zudem dadurch Erdenmenschenleben vernichten. | + | | <br>Das bezüglich des Zwanges, der durch die Staatsführenden nun auf die Ungeimpften ausgeübt wird, ist allein schon eine unverantwortlich-verbrecherische Verordnungsweise, die unbedacht ins Leben gerufen wird. Sie zeugt von der Staatsführungsunfähigkeit der Staatsführenden, deren Schuld gegenüber der Erdenmenschheit, die je länger, je mehr unermesslich wird, wodurch sich die Seuche unhemmbar weiter infizierend verbreiten kann, weil nicht das Richtige getan wird. Dies auch bezüglich dessen, dass das ganze Fehlverhalten der Staatsführenden in der Hinsicht zur Folge hat, dass sich die Corona-Seuche durch Entscheidungs- und Verordnungsschuld der Staatsverantwortlichen auf die ganzen Staaten der Erde und auf die Erdenmenschen ausbreiten konnte. Dies derart, dass das gleiche falsche Verhalten sich auf gesamthaft alle Staaten ausbreitete. Dazu kommt noch, dass die Staatsverantwortlichen sich unkontrolliert auf die Impfstoffhersteller verlassen, die ihre Impfstoffe weitestgehend ungetestet auf den Markt werfen und Milliarden in unrechter Weise damit ‹verdienen› – und zudem dadurch Erdenmenschenleben vernichten. |
|- | |- | ||
− | | All vaccines against the Corona virus developed and used by companies and corporations have so far been insufficiently tested and tried out for the various requirements of the different body characteristics, so that for a certain percentage of Earth human beings the vaccinations are really life-threatening and have exactly the opposite effect to what they are supposed to do, indeed, in some cases they are really side-effects and cause suffering and death. | + | | <br>1. All vaccines against the Corona virus developed and used by companies and corporations have so far been insufficiently tested and tried out for the various requirements of the different body characteristics, so that for a certain percentage of Earth human beings the vaccinations are really life-threatening and have exactly the opposite effect to what they are supposed to do, indeed, in some cases they are really side-effects and cause suffering and death. |
− | | 1. Alle bisher von Firmen und Konzernen entwickelten und zur Anwendung gebrachten Impfstoffe gegen das Corona-Virus, sind bisher für die verschiedenen Anforderungen der verschiedenen Körpereigenschaften ungenügend getestet und erprobt worden, folglich die Impfungen für einen gewissen Prozentsatz Erdenmenschen wirklich lebensgefährlich und genau das Gegenteil in ihrer Wirkung von dem sind, was sie bewirken sollen, ja, teilweise sind sie gar wirklich Nebenwirkungen und Leid bringend sowie tödlich. | + | | <br>1. Alle bisher von Firmen und Konzernen entwickelten und zur Anwendung gebrachten Impfstoffe gegen das Corona-Virus, sind bisher für die verschiedenen Anforderungen der verschiedenen Körpereigenschaften ungenügend getestet und erprobt worden, folglich die Impfungen für einen gewissen Prozentsatz Erdenmenschen wirklich lebensgefährlich und genau das Gegenteil in ihrer Wirkung von dem sind, was sie bewirken sollen, ja, teilweise sind sie gar wirklich Nebenwirkungen und Leid bringend sowie tödlich. |
|- | |- | ||
− | | 2 The vaccines are therefore partly life-threatening for Earth human beings who do not correspond to the requirements of the chemical substances from which the vaccines are made and consequently are not compatible with the necessary physical requirements. However, the opponents of vaccines of both sexes know, suspect or learn this through some channels, consequently the state misleading campaign of the state leaders against the unvaccinated is now being unleashed. | + | | <br>2. The vaccines are therefore partly life-threatening for Earth human beings who do not correspond to the requirements of the chemical substances from which the vaccines are made and consequently are not compatible with the necessary physical requirements. However, the opponents of vaccines of both sexes know, suspect or learn this through some channels, consequently the state misleading campaign of the state leaders against the unvaccinated is now being unleashed. |
− | | 2. Die Impfstoffe sind also teils lebensgefährlich für Erdenmenschen, die nicht den Anforderungen der chemischen Stoffe entsprechen, aus denen die Impfstoffe hergestellt werden und folglich nicht kompatibel mit den erforderlichen notwendigen körperlichen Voraussetzungen. Das aber wissen, vermuten oder erfahren durch irgendwelche Kanäle die Impfstoffgegner beiderlei Geschlechts, folglich nun die Staats-Missführungs-Kampagne der Staatsführenden gegen die Ungeimpften losgebrochen wird. | + | | <br>2. Die Impfstoffe sind also teils lebensgefährlich für Erdenmenschen, die nicht den Anforderungen der chemischen Stoffe entsprechen, aus denen die Impfstoffe hergestellt werden und folglich nicht kompatibel mit den erforderlichen notwendigen körperlichen Voraussetzungen. Das aber wissen, vermuten oder erfahren durch irgendwelche Kanäle die Impfstoffgegner beiderlei Geschlechts, folglich nun die Staats-Missführungs-Kampagne der Staatsführenden gegen die Ungeimpften losgebrochen wird. |
|- | |- | ||
− | | This is actually all I want to say about it, and besides, it is useless to go on talking about these factors and the stupidity of the earthly would-be leaders and their wrong doing, for they do not follow advice and do not do what should be done. Consequently, I do not want to be confronted with it in the future, unless it is new knowledge that really needs to be discussed. So I came here not because of that, but because I have various things to discuss with you, but I want to keep it between us. | + | | <br>This is actually all I want to say about it, and besides, it is useless to go on talking about these factors and the stupidity of the earthly would-be leaders and their wrong doing, for they do not follow advice and do not do what should be done. Consequently, I do not want to be confronted with it in the future, unless it is new knowledge that really needs to be discussed. So I came here not because of that, but because I have various things to discuss with you, but I want to keep it between us. |
− | | Das ist eigentlich all das, was ich darüber sagen will, und ausserdem ist es müssig, über diese Faktoren und die Dummheit der irdischen Möchtegern-Staatsführenden und ihr falsches Tun und Walten weiter zu reden, denn sie befolgen keinen Ratschlag und tun nicht das, was getan werden müsste. Folgedem will ich künftighin nicht mehr damit konfrontiert werden, ausser es handelt sich um neue Erkenntnisse, die wirklich besprochen werden müssen. Hergekommen bin ich also nicht deswegen, sondern weil ich diverses mit dir zu bereden habe, das jedoch unter uns bleiben soll. | + | | <br>Das ist eigentlich all das, was ich darüber sagen will, und ausserdem ist es müssig, über diese Faktoren und die Dummheit der irdischen Möchtegern-Staatsführenden und ihr falsches Tun und Walten weiter zu reden, denn sie befolgen keinen Ratschlag und tun nicht das, was getan werden müsste. Folgedem will ich künftighin nicht mehr damit konfrontiert werden, ausser es handelt sich um neue Erkenntnisse, die wirklich besprochen werden müssen. Hergekommen bin ich also nicht deswegen, sondern weil ich diverses mit dir zu bereden habe, das jedoch unter uns bleiben soll. |
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
Line 208: | Line 208: | ||
| Das ist weiter kein Problem, folglich wir unser Gespräch wegen der Corona-Seuche usw. einfach abklemmen und uns deiner Sache widmen können. Also … | | Das ist weiter kein Problem, folglich wir unser Gespräch wegen der Corona-Seuche usw. einfach abklemmen und uns deiner Sache widmen können. Also … | ||
|} | |} | ||
+ | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 785]] | [[Contact Report 785]] |
Latest revision as of 21:46, 18 November 2021
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Date and time of contact: Tuesday, 16th November 2021, 13:21 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Thursday, 18th November 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 784 Translation
Itago ang EnglishItago ang Aleman
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Seven Hundred and Eighty-fourth Contact | Siebenhundertvierundachtzigster Kontakt |
Tuesday, 16th November 2021, 13:21 hrs | Dienstag, den 16. November 2021, 13.21 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
Here I am again, dear friend Eduard. It is always a pleasure to see you well. Greetings, my friend. | Da bin ich wieder, lieber Freund Eduard. Es ist immer wieder eine Freude, dich wohlauf zu sehen. Sei gegrüsst, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Greetings also, Ptaah, my friend. It is also good to be able to greet you well. After all, it is not a matter of course, for one really never knows … | Sei auch gegrüsst, Ptaah, mein Freund. Es ist auch gut, dich wohlauf begrüssen zu können. Es ist ja nicht selbstverständlich, denn man weiss ja wirklich nie … |
Ptaah: |
Ptaah: |
That's a true word, and one should never forget that there is always an element of uncertainty, even when everything is carefully planned. | Das ist ein wahres Wort, und man sollte nie vergessen, dass immer ein Unsicherheitsfaktor vorhanden ist, auch wenn alles genau geplant wird. |
Billy: |
Billy: |
That is not taken into account by the human beings – at least – in their thinking – if anything is thought at all and not everything is just let run off superficially, which is actually the usual thing with the so-called everyday earthling. This brings me straight to what actually moves the world, namely the Corona plague. You have obviously talked in your circle about what will result regarding what Austria is now practising towards the unvaccinated, that these rulers have imposed a lockdown on their people, which I personally find an unparalleled mess. | Das wird vom Menschen – mindestens – nicht in sein Denken einbezogen – wenn überhaupt etwas gedacht wird und nicht alles einfach oberflächlich ablaufen gelassen wird, was eigentlich das Übliche beim sogenannten Alltagserdling ist. Das bringt mich gleich zu dem, was eigentlich die Welt bewegt, nämlich zur Corona-Seuche. Du hast offenbar in eurem Kreis darüber gesprochen, was sich ergeben wird bezüglich dem, was nun Österreich praktiziert gegenüber den Ungeimpften, dass diese Regierenden ihrem Volk einen Lockdown verordnet haben, was ich persönlich eine Schweinerei ohnegleichen finde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
The leaders of other countries will 'consult' about this, if one can speak of consulting at all. In principle, there is actually nothing of this, because – as you always say when we discuss something privately – the leaders of the state act completely mindlessly, because something is decided thoughtlessly and thoughtlessly and, accordingly, also acted recessively and unjustly, and something is decreed and imposed on the people that is more harmful than useful and, moreover, divides society by secretly treating the unvaccinated like pests of the people, as was common practice in the NAZI era. The freedom of human beings is thereby curtailed and they are inevitably driven to fight back. In addition, such recessive decrees and actions by the state leadership create enmity among the population, because one group becomes rebellious or outrageous and subversive against the other. The whole thing thus arouses hostile impulses in human beings, which can ultimately lead to uprisings and even civil war among the population. This is also not considered by the leaders of the state, as well as the further consequences that result from their wrong decrees, actions and measures. | Darüber werden sich die Staatsführenden anderer Staaten noch ‹beraten›, wenn man überhaupt von Beraten reden darf. Grundsätzlich ist davon eigentlich nichts vorhanden, denn es wird – wie sagst du jeweils, wenn wir privat etwas bereden – von den Staatsführenden völlig kopflos gehandelt, denn es wird gedankenlos-unüberlegt etwas beschlossen und demgemäss auch des Unrechtens rezessiv gehandelt und dem Volk etwas verordnet und aufgezwungen, das mehr schädlich als nützlich ist und zudem die Gesellschaft spaltet, indem die Ungeimpften heimlich wie Volksschädlinge behandelt werden, wie das zur NAZIzeit gang und gäbe war. Die Freiheit des Menschen wird dadurch beschnitten und er zwangsläufig dazu getrieben, sich zur Wehr zu setzen. Ausserdem wird durch ein solches rezessives Verordnen und Handeln der Staatsführung Feindschaft in der Bevölkerung hervorgerufen, weil eine Gruppierung gegen die andere aufsässig resp. empörend und subversiv wird. Das Ganze ruft im Menschen also feindliche Regungen hervor, die in der Bevölkerung letztendlich zu Aufständen und gar zu einem Bürgerkrieg führen können. Das wird ebenso von den Staatsführenden nicht bedacht, wie auch nicht die weiteren Folgen, die sich durch ihre falschen Verordnungen, Handlungen und Massnahmen ergeben. |
The leaders of the state are not capable of ordering and doing the right thing, nor are their advisors, who in themselves should be the leaders who should be trusted by the people, as according to them the population of a state should be 'led', but this is not so in reality, because the so-called leaders are incapable of their task. The leaders of the state themselves are absolutely incapable of doing this, so that they can only muster just enough 'official capacity' to be able to carry out what is breathed into them in an 'advisory' manner by their advisors who truly guide and direct them. | Das Richtige anzuordnen und zu tun, sind die Staatsführenden nicht fähig, – wie auch ihre Beratenden nicht –, die an und für sich eigentlichen jene Führungskräfte sein müssten, denen vom Volk Vertrauen entgegengebracht werden müsste, wie ihnen gemäss auch die Bevölkerung eines Staates ‹geführt› werden sollte, was aber in Wirklichkeit nicht so ist, weil die sogenannten Führungskräfte unfähig für ihre Aufgabe sind. Dazu also sind die Staatsführenden selbst ihres Amtes absolut unfähig, folglich sie nur gerade soviel ‹Amtsfähigkeit› aufzubringen vermögen, dass sie das vollziehen können, was ihnen ‹beratend› durch ihre sie wahrheitlich führenden und lenkenden Beraterpersonen eingehaucht wird. |
With regard to what should be done in order to truly put a stop to the Corona epidemic, all this is being criminally disregarded by the state leaders at the expense of the populations and exactly the opposite of what should really be and would bring success is being done, decreed and ordered. As a result, the unvaccinated – who in Europe make up about ⅓ of the total population – are blamed for the now rampant wave or the renewed rampant infection by the Corona virus, although this does not correspond to the truth. This is because those responsible for the state have suspended the safety rules and ordered that the necessary wearing of respiratory masks and keeping a distance from people on Earth is no longer necessary. This is despite the fact that foresight indicated and said that it will and must come as a result of the inability of the state leaders that through their wrong ordering, decreeing and acting this time everything will degenerate worse than it was first the case when the Corona epidemic was first recognised towards the end of 2019 and then began to spread. Even then, the state leaders ordered and decreed, laxly handled and carried out the wrong thing for the peoples in a worldwide manner, which allowed the plague to spread as a pandemic over the Earth among the Earth human beings and make them weary in the face of the lockdown. | Bezüglich dessen, was getan werden müsste, um der Corona-Seuche wahrlich Einhalt zu gebieten, wird alles das von den Staatsführenden kriminell und zu Lasten der Bevölkerungen missachtet und exakt das Gegenteil von dem getan resp. verordnet und angeordnet, was wirklich sein müsste und Erfolg bringen würde. Folgedem werden die Ungeimpften – die in Europa etwa ⅓ der Gesamtbevölkerung umfassen – als Schuldbare der nun grassierenden Welle resp. des neuerlichen Grassierens der neuerlichen Infizierungen durch das Corona-Virus beschuldigt, obwohl das nicht der Wahrheit entspricht. Diese nämlich ist dieserart, dass die Staatsverantwortlichen die Sicherheitsregeln ausser Kraft gesetzt und angeordnet haben, dass das notwendige Tragen von Atemschutzmasken und das Abstandhalten zum Erdenmitmenschen nicht mehr notwendig sei. Dies obwohl die Voraussicht erkennen liess und sagte, dass es infolge des Unvermögens der Staatsführenden kommen wird und muss, dass durch ihr falsches Anordnen, Verordnen und Handeln diesmal alles schlimmer ausarten wird, als es zuerst der Fall war, als die Corona-Seuche erstmals gegen Ende 2019 erkannt und dann sich zu verbreiten begann. Schon damals wurde von den Staatsführenden das Falsche in weltweiter Weise für die Völker angeordnet und verordnet, lasch gehandhabt und durchgeführt, wodurch die Seuche sich als Pandemie über die Erde unter der Erdenmenschheit ausbreiten und diese gegenüber dem Lockdown müde machen konnte. |
Billy: |
Billy: |
And now, in their inability to govern, they are again doing the wrong thing because the governed, in their stupidity or in their inability to think, cannot see what they are doing wrong in relation to their confused and illogical ordering, decreeing and seeing of things arising from all their blindness. | Und jetzt tun sie in ihrer Regierungsunfähigkeit wieder das Falsche, weil die Regierenden in ihrer Dummheit resp. in ihrer Denkunfähigkeit nicht erkennen können, was sie falsch machen in bezug auf ihr konfuses und unlogisches Anordnen, Verordnen und Sehen der Dinge, die sich aus allem ihrer Blindheit ergeben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
Now their justification comes in the way of blaming all the unvaccinated for their failure and seeking to make them impossible to blame for the re-emergence of the mass infected and ever-increasing death toll of the Corona plague. | Nun kommt ihre Rechtfertigung in der Weise, indem sie für ihr Versagen all die Ungeimpften haftbar machen und diese als Schuldige für das Neuaufkommen der massenreichen Infizierten und ständig steigenden Anzahl von Toten der Corona-Seuche unmöglich zu machen suchen. |
Billy: |
Billy: |
Yes, they will thereby influence and carry away all the so-called recovered and vaccinated – who in reality can be infected again and again and have an infectious effect on their fellow human beings, because as a rule the vaccine is not yet much good for immunisation – in their opinion in such a way that they will cut the unvaccinated. They will do so as long as they do not allow themselves to be 'vaccinated' with the half-baked stuff that is wrongly called vaccine. Already it is being said on TV that many unvaccinated people are now getting vaccinated after all. | Ja, sie werden dadurch all die sogenannten Genesenen und Geimpften – die ja in Wirklichkeit immer und immer wieder neu angesteckt und infektiös auf die Mitmenschen wirken können, weil in der Regel der Impfstoff noch nicht viel zur Immunisierung taugt – in ihrer Meinung beeinflussen und mitreissen in der Weise, dass diese die Ungeimpften schneiden werden. Dies eben derart lange, wie diese sich nicht mit dem unausgegorenen Zeug, das zu Unrecht Impfstoff genannt wird, ‹impfen› lassen. Bereits heisst es ja im Fernsehen, dass viele Ungeimpfte sich jetzt doch impfen lassen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
We have already checked this and found that some of the less steadfast already feel compelled to undergo the measures of vaccination with the questionable substances as a result of the official wrong orders, but there are far fewer of them than is claimed. In fact, most of the vaccinations that the unvaccinated undergo do not correspond to such vaccinations, for in truth there are more repetitions or boosters of vaccinations that have already been given and are ineffective after only a short time. | Das haben wird bereits heute überprüft und festgestellt, dass sich ein Teil der weniger Standhaften infolge der amtlichen falschen Anordnungen bereits gezwungen fühlen, sich den Massnahmen einer Impfung mit den fragwürdigen Stoffen zu unterziehen, doch sind es weit weniger als behauptet wird. Die meisten Impfungen, die Ungeimpfte über sich ergehen lassen, entsprechen nämlich nicht solchen, denn wahrheitlich finden mehr Wiederholungen oder Auffrischungen bereits vorgegangener und schon nach kurzer Zeit wirkungsloser Impfungen statt. |
Billy: |
Billy: |
So there is practically a shot in the dark, because on the one hand the human beings of the Earth are deceived by the false propaganda and led behind the known light, on the other hand the not very steadfast are vaccinated with the half-baked vaccines, misled and made to believe that they are now safe from infection, although this is not the case, as practice proves. The fact that they can still be infected by the Corona virus and fall ill from it, and that the disease can spread contagiously, is kept secret from them. Those in power and their fellow liars, who can be found among many epidemiologists, virologists, doctors and other vaccination advocates, seek through their lies and misinformation to beguile and frighten the misled earthlings into getting vaccinated with the vaccine, which has been inadequate in many cases up to now and which, moreover, may still be life-threatening or harmful to their health. | Also erfolgt praktisch ein Schuss ins Wasser, denn einerseits werden die Menschen der Erde durch die falsche Propaganda betrogen und hinter das bekannte Licht geführt, anderseits werden die nicht sehr Standhaften mit den unausgegorenen Impfstoffen geimpft, irregeführt und des Glaubens gemacht, dass sie nun sicher vor einer Ansteckung seien, und zwar obwohl dies nicht der Fall ist, wie die Praxis beweist. Dass sie nämlich trotzdem von dem Corona-Virus befallen werden und durch dieses erkranken und die Seuche ansteckend weiterverbreiten können, das wird ihnen verschwiegen. Die Regierenden und ihre Mitlügner, die sich unter vielen Epidemiologen, Virologen, Ärzten und sonstigen Impfbefürwortern finden lassen, suchen durch ihre Lügen und Falschinformationen die irregeführten Erdlinge zu betören und in Angst zu versetzen, damit diese sich mit dem bisher vielfach unzulänglichen und zudem möglicherweise für sie noch lebensgefährlichen oder gesundheitsschädlichen Impfstoff impfen lassen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
As you always say, when it comes to achieving something: That is the purpose of the exercise; in this case, then, that by false reports and lies in the way, the unvaccinated are put in fear and doubt by falsehoods and kept away from the effective truth and thus from the reality of it all by blaming the unvaccinated for everything and putting them in the forefront. | Wie sagst du immer, wenn es darum geht, etwas zu erreichen: Das ist der Zweck der Übung; in diesem Fall also, dass durch Falschmeldungen und Lügen in der Weise die Ungeimpften durch Unwahrheiten in Angst und Zweifel versetzt und von der effectiven Wahrheit und damit von der Wirklichkeit des Ganzen ferngehalten werden, indem den Ungeimpften an allem die Schuld zugesprochen und in den Vordergrund gestellt wird. |
Billy: |
Billy: |
But the whole thing unsettles human beings to such an extent that they do not know and, moreover, come into doubt as to what is correct and what is wrong. The consequence of this is clearly that many earthlings do not know what they should do – whether they should be vaccinated or not. Unfortunately, however, they cannot and must not be given advice on this, because every human being must let his very own mind and reason prevail and decide for himself what he wants to do or not do, what he can afford and be responsible for in terms of his health and what he cannot. | Das Ganze verunsichert aber die Menschen derart, dass sie nicht wissen und zudem in Zweifel kommen, was richtig und was falsch ist. Die Folge davon ergibt sich klar und deutlich in der Weise, dass viele Erdlinge nicht wissen, was sie tun sollen – eben ob sie sich impfen lassen sollen oder nicht. Dazu kann und darf ihnen jedoch leider nicht ein Ratschlag erteilt werden, denn jeder Mensch muss seinen ureigenen Verstand und seine eigene Vernunft walten lassen und ureigenst selbst entscheiden, was er tun oder lassen will, was er in bezug auf seine Gesundheit sich leisten und verantworten kann und was nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
That is correct, for no one has the right – and that also includes the leaders of the state and their instructions and decrees – to disregard the personal will and decisions of every Earth human being against his own decision. Exceptions may only be made for persons who are not conscious and therefore not capable of making their own decisions, or who are not able to decide through reason and intellect on the weal and woe of their own personality and that of their fellow Earth human beings. | Das ist richtig, denn niemand hat das Recht – und das schliesst auch die Staatsführenden und ihre Anweisungen und Verordnungen mit ein –, den persönlichen Willen und die Entscheidungen jedes Erdenmenschen wider seinen eigenen Entschluss zu missachten. Ausnahmen dürfen nur gegeben sein bezüglich Personen, die ihres Bewusstseins nicht mächtig und daher einer Selbstentscheidung nicht fähig sind, resp. die nicht durch Verstand und Vernunft über das Wohl und Wehe ihrer eigenen Person und das der Erdenmitmenschen zu entscheiden vermögen. |
What is within the rights of the leaders of the state is merely to issue a decree or a rational instruction or a generally valid regulation on how to protect themselves and the Earth human beings and the next Earth human beings in the best possible way. In the case of an epidemic or a pandemic, such as is currently raging on Earth, this right is given in such a way that each individual person of the population must be obliged to protect himself and the next earthlings, as well as being obliged by a state directive or ordinance to protect himself and the next earthlings. It must also be obligated by a state directive or decree to wear a suitable and valuable respiratory protection mask when dealing with other persons – which for Earth human beings must correspond to the quality FFP2 according to earthly standards – as well as the due and absolutely necessary distance to the next Earth human being must be maintained. The issuing of such an instruction or decree by the leaders of the state to the population is absolutely permissible and in accordance with the law, and is also liberal, as well as social and democratic, to which Earth human beings attach particular importance. | Was des Rechtens der Staatsführenden ist, das ist lediglich ein Erlass resp. eine vernunftträchtige Anweisung resp. eine allgemeingültige Verordnung zu erlassen, wie sich und die Erdenmenschen selbst und die nächsten Erdenmitmenschen bestmöglichst zu schützen vermögen. Im Falle einer Epidemie oder einer Pandemie, wie diese gegenwärtig auf der Erde gras-siert, ist dieses Recht in der Weise gegeben, dass jede einzelne Person der Bevölkerung zum Selbstschutz und zum Schutz der nächsten Erdenmitmenschen selbsterkannte Pflicht sein muss, wie auch durch eine Staatsanweisung resp. eine Staatsverordnung verpflichtet sein muss, im Umgang mit anderen Personen eine geeignete und wertige Atemschutzmaske zu tragen – die für die Erdenmenschen nach irdischer Massvorgebung der Güte FFP2 zu entsprechen hat –, wie auch der ge-bührende und unbedingt notwendige Abstand zum nächsten Erdenmitmenschen zu wahren ist. Der Erlass einer solchen Anweisung resp. Verordnung der Staatsführenden an die Bevölkerung ist absolut zulässig und des Rechtes, zudem auch freiheitlich, wie auch sozial und demokratisch, worauf der Erdenmensch besonderen Wert legt. |
Correct thinking and reasoning – which, unfortunately, is not the case with earthly leaders, as we see time and again – must lead to the realisation that ordering and prescribing lockdowns for the unvaccinated is inadmissible by law, and is also coercive, depriving of freedom and discriminatory, as well as contrary to the freedom of self-determination. Consequently, this also applies to a related and required vaccination, which justifies that this and that may be done, but which is not the case if no vaccination is carried out and therefore unvaccination exists. But this is already unrestricted coercion, deprivation of liberty, discrimination as well as dictatorship in the worst form, which must never be applied and become reality in a democratic state. | Richtig überlegt und gedacht – was leider den irdischen Staatsführenden abgeht, wie wir immer wieder feststellen –, muss zur Erkenntnis führen, dass das Anordnen und Verordnen von Lockdowns gegenüber Ungeimpften des Rechtens unzulässig, zudem zwangsausübend, freiheitsberaubend und diskriminierend, wie auch wider die Freiheit der Selbstentscheidung ist. Dies trifft folgedem auch zu auf eine damit verbundende und geforderte Impfung, die berechtigt, dass dieses und jenes getan werden darf, was aber nicht der Fall ist, wenn keine Impfung durchgeführt wird und also eine Ungeimpftheit besteht. Das aber ist bereits unumschränkte Zwangsausübung, Freiheitsberaubung, Diskriminierung sowie Diktatur in übelster Form, die niemals in einem demokratischen Staat aufgebracht und Wirklichkeit werden darf. |
Billy: |
Billy: |
Nevertheless, as of today it is irresponsibly practised in Austria and will certainly soon be imitated in Germany etc. by those in power, because they also do not know what really has to be done, namely the regulation of the general wearing of respiratory masks and keeping one's distance from fellow human beings. In Switzerland, too, we unfortunately have incompetents in government who are already flirting with the dictatorial unvaccinated system of the Austrian government instead of allowing reason and rationality to prevail. | Trotzdem aber ab heute verantwortungslos in Österreich praktiziert wird und sicher bald auch in Deutschland usw. durch Regierende Nachahmung finden wird, weil diese genauso nicht wissen, was wirklich zu tun ist, nämlich die Verordnung des allgemeinen Tragens von Atemschutzmasken und das Abstandhalten zum Mitmenschen. Auch in der Schweiz haben wir leider Unfähige an der Regierung, die bereits mit dem diktatorischen Ungeimpften-System der österreichischen Regierung liebäugeln, anstatt Verstand und Vernunft walten zu lassen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
But when these are lacking, as is the case with state leaders, namely regarding the leadership of the people, then … | Wenn diese aber fehlen, wie dies bei Staatsführenden der Fall ist, nämlich bezüglich der Führung der Bevölkerung, dann … |
Billy: |
Billy: |
… unfortunately, all is lost. | … ist leider Hopfen und Malz verloren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
That's not what I wanted to say, but that unfortunately nothing can be regulated correctly and the people have to suffer dictatorially. | Das wollte ich zwar nicht sagen, sondern, dass dann leider nichts richtig geregelt werden kann und das Volk diktatorisch darunter zu leiden hat. |
Billy: |
Billy: |
Of course, that is correct to say. | Natürlich, das ist richtig gesagt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
Yes, but it must be said that I cannot find myself in solidarity with what is now being carried out with regard to the unvaccinated, at least in Austria. The whole thing is against every right of personal choice of Earth human beings. For my part, I reject such behaviour, because it violates the free and personal decision and opinion of each individual person, their right and every democratic order and freedom. It is a sheer compulsion of having to vaccinate, because only in this way can certain freedoms be exercised. Every Earth human being must, under all circumstances, be left with free will and the decision as to his or her personality whether or not to be vaccinated. | Ja, es muss aber gesagt sein, dass ich mich nicht solidarisch mit dem zurechtfinden kann, was bezüglich der Ungeimpften nun zumindest in Österreich vollzogen wird. Das Ganze ist wider jedes Recht der persönlichen Entscheidung des Erdenmenschen. Meinerseits lehne ich ein solches Gebaren ab, denn es verstösst gegen die freie und persönliche Entscheidung und Meinung jeder einzelnen Person, gegen ihr Recht und gegen jede demokratische Ordnung und Freiheit. Es handelt sich um einen blanken Zwang des Impfenmüssens, weil nur dadurch gewisse Freiheiten ausgeübt werden können. Jedem Erdenmenschen muss unter allen Umständen in bezug auf seine Persönlichkeit der freie Wille und die Entscheidung überlassen werden, ob er sich impfen lassen will oder nicht. |
The only correct decision would be for the leaders of the state to prescribe the compulsory wearing of a FFP2 respiratory mask and to keep the appropriate distance from the nearest Earth human being, so to speak, in order to ensure the health of the nearest Earth human being. This should be possible with a little use of intellect and reason, of which the really incapable leaders of the Earth should still be capable to such an extent that they can understand what they are well advised to do. I have to advise the following, namely: | Allein richtig wäre eine Entscheidung der Anordnung und Verordnung der Staatsführenden, dass eine Anordnung und Verordnung des obligatorischen Tragens einer Atemschutzmaske der Güte FFP2 und das gehörige Abstandhalten zum nächsten Erdenmitmenschen sozusagen rezeptiert wird, um zu dessen wie aber auch den Schutz der Gesundheit des nächsten Erdenmenschen zu gewährleisten. Das durchzusetzen sollte mit etwas Nutzung von Verstand und Vernunft möglich sein, deren die wirklich unfähigen Staatsführenden der Erde noch so weit fähig sein sollten, dass sie verstehen können, was ihnen gut geraten wird, was sie des Rechtens tun sollen. Dazu habe ich folgendes zu raten, nämlich: |
1. That generally respiratory masks of the quality FFP2 must be worn uniformly by every Earth human being – no matter whether vaccinated, recovered or unvaccinated – when dealing with those Earth human beings who are not in the direct and healthy sphere of life and of whom it is not known whether they are subject to a Corona infection or not. |
1. Dass allgemein Atemschutzmasken der Güte FFP2 einheitlich von jedem Erdenmenschen – ganz gleich ob geimpft, genesen oder ungeimpft – im Umgang mit jenen Erdenmenschen getragen werden muss, die nicht in den direkten und gesunden Lebensbreich belangen und von denen nicht bekannt ist, ob sie einer Corona-Infektion verfallen sind oder nicht. |
2. That despite wearing a respiratory mask of quality FFP2, the necessary distance from one Earth human being to the next must be maintained, which as a rule must be 150 cm to 200 cm or more, depending on the case. If there is a certain degree of certainty that one or more human beings are not infected, the safety distance from one human being to the next may be less. |
2. Dass trotz Tragen einer Atemschutzmaske der Güte FFP2 der notwendige Abstand von einem Erdenmenschen zum nächsten eingehalten werden muss, der je nach Fall in der Regel 150 cm bis 200 cm oder mehr betragen muss. Wenn eine gewisse Sicherheit des Nicht-infiziert-Seins einer oder deren mehrerer Personen besteht, kann/darf der Sicherheitsabstand von einem Menschen zum anderen geringer bemessen sein. |
3. In direct or close contact with people who do not belong to the immediate living environment and to the circle of certainty of being free of the Corona virus, a respiratory protection mask of the FFP2 quality should be worn and used exclusively. |
3. Im direkten oder nahen Umgang mit Mitmenschen, die nicht zum direkten Lebensbreich und zum Kreis der Sicherheit des Freiseins vom Corona-Virus gehören, soll ausschliesslich eine Atemschutzmaske der Güte FFP2 getragen und genutzt werden. |
4. That the rule must be and be observed that no direct body contact takes place, such as handshakes = hand greetings, kissing and hugging, etc. |
4. Dass die Regel sein und eingehalten werden muss, dass keine direkten Körperberührungen stattfinden, wie Händereichen = Händebegrüssungen, Küssen und Umarmungen usw. |
5. That the necessary hygienic measures – such as disinfecting hands – must be observed and all other necessary hygienic measures must be maintained. |
5. Dass die notwendigen hygienischen Massnahmen – wie das Desinfizieren von Händen – eingehalten werden und alle anderen notwendigen Hygienemassnahmen gepflegt werden müssen. |
6. That all air travel and all travel by car, bus, etc., train and ship for holiday purposes must be prohibited, as well as all holidays in foreign places and in foreign or other countries, etc. |
6. Dass jeglicher Flugverkehr und jeglicher Verkehr per Auto, Autobus usw., Bahn und Schiff zu Urlaubszwecken untersagt sein muss, wie auch jegliches Urlauben an fremden Orten und in fremden resp. anderen Staaten usw. |
7. Public transport and private means of transport may only be used by several persons at the same time if the necessary FFP2 respirators are worn and a proper safety distance – depending on the vehicle or means of transport – is maintained. |
7. Öffentliche Verkehrsmittel und private Personentransportmittel dürfen von mehreren Personen gleichzeitig nur benutzt werden, wenn die notwendigen Atemschutzmasken FFP2 getragen und ein gehöriger Sicherheitsabstand – je nach Fahrzeug resp. Transportmittel – eingehalten wird. |
8. Respiratory masks of only FFP1 protect insufficiently against infections and should only be worn when walking on roads and paths where there is sufficient distance to other persons; they should never be used in direct contact with other people. |
8. Atemschutzmasken von nur dem Wert FFP1 schützen ungenügend vor Infektionen und sollten nur getragen werden im Gehverkehr auf Strassen und Wegen, wo genügend Abstand vorherrscht zu anderen Personen; niemals sollten sie benutzt werden im Bereich des direkten Umgangs mit Mitmenschen. |
9. The wearing of medical masks should be reserved for persons who have to carry out corresponding activities, etc. |
9. Das Tragen von Medizinalmasken sollte den Personen vorbehalten bleiben, die entspreche Tätigkeiten usw. zu verrichten haben. |
The coercion that is now being exerted on the unvaccinated by the leaders of the state is in itself an irresponsible-criminal prescription that has been thoughtlessly brought into being. It testifies to the state leaders' inability to manage the state, their guilt towards Earth human beings, which is becoming more and more immeasurable the longer it goes on, whereby the epidemic can continue to spread and infect unchecked, because the correct thing is not being done. This also applies to the fact that the entire misconduct of the state leaders has resulted in the Corona plague spreading to the entire states of the Earth and to the Earth human beings through the fault of the state leaders in their decisions and decrees. This in such a way that the same wrong behaviour spread to all states. In addition to this, those responsible for the state are relying uncontrollably on the vaccine manufacturers, who are throwing their vaccines onto the market largely untested and are 'earning' billions with them in an unjust manner – and, in addition, are destroying earthly human lives in the process. |
Das bezüglich des Zwanges, der durch die Staatsführenden nun auf die Ungeimpften ausgeübt wird, ist allein schon eine unverantwortlich-verbrecherische Verordnungsweise, die unbedacht ins Leben gerufen wird. Sie zeugt von der Staatsführungsunfähigkeit der Staatsführenden, deren Schuld gegenüber der Erdenmenschheit, die je länger, je mehr unermesslich wird, wodurch sich die Seuche unhemmbar weiter infizierend verbreiten kann, weil nicht das Richtige getan wird. Dies auch bezüglich dessen, dass das ganze Fehlverhalten der Staatsführenden in der Hinsicht zur Folge hat, dass sich die Corona-Seuche durch Entscheidungs- und Verordnungsschuld der Staatsverantwortlichen auf die ganzen Staaten der Erde und auf die Erdenmenschen ausbreiten konnte. Dies derart, dass das gleiche falsche Verhalten sich auf gesamthaft alle Staaten ausbreitete. Dazu kommt noch, dass die Staatsverantwortlichen sich unkontrolliert auf die Impfstoffhersteller verlassen, die ihre Impfstoffe weitestgehend ungetestet auf den Markt werfen und Milliarden in unrechter Weise damit ‹verdienen› – und zudem dadurch Erdenmenschenleben vernichten. |
1. All vaccines against the Corona virus developed and used by companies and corporations have so far been insufficiently tested and tried out for the various requirements of the different body characteristics, so that for a certain percentage of Earth human beings the vaccinations are really life-threatening and have exactly the opposite effect to what they are supposed to do, indeed, in some cases they are really side-effects and cause suffering and death. |
1. Alle bisher von Firmen und Konzernen entwickelten und zur Anwendung gebrachten Impfstoffe gegen das Corona-Virus, sind bisher für die verschiedenen Anforderungen der verschiedenen Körpereigenschaften ungenügend getestet und erprobt worden, folglich die Impfungen für einen gewissen Prozentsatz Erdenmenschen wirklich lebensgefährlich und genau das Gegenteil in ihrer Wirkung von dem sind, was sie bewirken sollen, ja, teilweise sind sie gar wirklich Nebenwirkungen und Leid bringend sowie tödlich. |
2. The vaccines are therefore partly life-threatening for Earth human beings who do not correspond to the requirements of the chemical substances from which the vaccines are made and consequently are not compatible with the necessary physical requirements. However, the opponents of vaccines of both sexes know, suspect or learn this through some channels, consequently the state misleading campaign of the state leaders against the unvaccinated is now being unleashed. |
2. Die Impfstoffe sind also teils lebensgefährlich für Erdenmenschen, die nicht den Anforderungen der chemischen Stoffe entsprechen, aus denen die Impfstoffe hergestellt werden und folglich nicht kompatibel mit den erforderlichen notwendigen körperlichen Voraussetzungen. Das aber wissen, vermuten oder erfahren durch irgendwelche Kanäle die Impfstoffgegner beiderlei Geschlechts, folglich nun die Staats-Missführungs-Kampagne der Staatsführenden gegen die Ungeimpften losgebrochen wird. |
This is actually all I want to say about it, and besides, it is useless to go on talking about these factors and the stupidity of the earthly would-be leaders and their wrong doing, for they do not follow advice and do not do what should be done. Consequently, I do not want to be confronted with it in the future, unless it is new knowledge that really needs to be discussed. So I came here not because of that, but because I have various things to discuss with you, but I want to keep it between us. |
Das ist eigentlich all das, was ich darüber sagen will, und ausserdem ist es müssig, über diese Faktoren und die Dummheit der irdischen Möchtegern-Staatsführenden und ihr falsches Tun und Walten weiter zu reden, denn sie befolgen keinen Ratschlag und tun nicht das, was getan werden müsste. Folgedem will ich künftighin nicht mehr damit konfrontiert werden, ausser es handelt sich um neue Erkenntnisse, die wirklich besprochen werden müssen. Hergekommen bin ich also nicht deswegen, sondern weil ich diverses mit dir zu bereden habe, das jedoch unter uns bleiben soll. |
Billy: |
Billy: |
That is no problem, because we can cut off our conversation because of the Corona plague and so on and devote ourselves to your cause. So … | Das ist weiter kein Problem, folglich wir unser Gespräch wegen der Corona-Seuche usw. einfach abklemmen und uns deiner Sache widmen können. Also … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |