Difference between revisions of "Test7"

From Hinaharap ng sangkatauhan
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{hidecolumnsbuttons}}
+
[[Category:Contact Reports]]
 +
{{Unofficialauthorised}}
 +
<br>
 +
<div style="float:left"><br>__TOC__</div>
 +
<br clear="all" />
  
 +
=== Introduction ===
 +
 +
<div style="float:left"><small>
 +
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br>pp. 204 to 208 <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small><br><br>
 +
* Date/time of contact: Wednesday, 25<sup>th</sup> June 1975, 14:37
 +
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}}
 +
* Date of original translation: Tuesday, 11<sup>th</sup> June 2019
 +
* Corrections and improvements made: N/A
 +
* Contact person(s): [[Semjase]]
 +
</small>
 +
</div>
 +
<div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;">
 +
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul></div></div><br clear="all" />
 +
 +
=== Synopsis ===
 +
 +
'''This is the entire contact report.'''
 +
 +
==Contact Report 27 Translation==
 +
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>
 
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 
|+
 
|+
 
<span style="position:absolute; right: 5px;">http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/FIGU.png</span>
 
<span style="position:absolute; right: 5px;">http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/FIGU.png</span>
| style="width:50%; vertical-align: top; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <big><center>'''English Translation'''</big> || style="width:50%; vertical-align: top; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <big><center>'''Original German'''</big>
+
| style="width:50%; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center><big>'''English Translation'''</big> || style="width:50%; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center><big>'''Original German'''</big>
 +
|-
 +
|-
 +
| <br><center><big>'''Twenty-seventh Contact'''</big>
 +
| <br><center><big>'''Siebenundzwanzigster Kontakt'''</big>
 +
|-
 +
| <center><big>'''Wednesday, 25<sup>th</sup> June 1975, 14:37'''</big>
 +
| <center><big>'''Mittwoch, 25. Juni 1975, 14.37 h'''</big>
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 1. You are not in a hurry today – I had to call you several times.
 +
| 1. Du hast es heute nicht sehr eilig – mehrere Male musste ich dich rufen.
 +
|-
 +
|
 +
{| id="embeddedtable1" style="font-family:courier; font-weight:bold"
 +
| Date of observation:
 +
| 1st August 1999
 +
|}
 +
|
 +
{| id="embeddedtable2" style="font-family:courier; font-weight:bold"
 +
| Datum der Beobachtung:
 +
| 1. August 1999
 +
|}
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Unfortunately, I couldn't just leave because my wife wasn't at home. That's how I had to look after the kids.
 +
| Leider konnte ich nicht einfach weg, denn meine Frau war nicht daheim. So musste ich eben auf die Kinder aufpassen.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 2. That's why I had to call you for more than an hour.
 +
| 2. Darum musste ich dich länger als eine Stunde rufen.
 +
|-
 +
| 3. Because I have a surprise for you today.
 +
| 3. Ich habe heute nämlich eine Überraschung für dich.
 
|-
 
|-
| <br><div style="float:left">173.</div><div style="width:32%; float:left; text-align:center>'''Main Components'''</div><div style="width:16%; float:left; text-align:center>'''Symbol'''</div><div style="width:44%; float:left; text-align:center>'''Volume Percentage'''</div>
+
| <br>'''Billy:'''
| <br><div style="float:left">173.</div><div style="width:32%; float:left; text-align:center>'''Hauptbestandteile'''</div><div style="width:16%; float:left; text-align:center>'''Zeichen'''</div><div style="width:44%; float:left; text-align:center>'''Volumenanteil in Prozent'''</div>
+
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| I'm glad, but what do you have in stock? – By the way, the last time you told me it would be a long time before we could get together again.
 +
| Das freut mich, doch was hast du denn auf Lager? – Übrigens hast du mir doch das letzte Mal gesagt, dass längere Zeit vergehen werde, bis wir wieder zusammenfinden könnten.
 
|}
 
|}

Latest revision as of 07:41, 26 December 2021

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 204 to 208 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Date/time of contact: Wednesday, 25th June 1975, 14:37
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
  • Date of original translation: Tuesday, 11th June 2019
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report.

Contact Report 27 Translation

Itago ang EnglishItago ang Aleman
FIGU.png
English Translation
Original German

Twenty-seventh Contact

Siebenundzwanzigster Kontakt
Wednesday, 25th June 1975, 14:37
Mittwoch, 25. Juni 1975, 14.37 h

Semjase:

Semjase:
1. You are not in a hurry today – I had to call you several times. 1. Du hast es heute nicht sehr eilig – mehrere Male musste ich dich rufen.
Date of observation: 1st August 1999
Datum der Beobachtung: 1. August 1999

Billy:

Billy:
Unfortunately, I couldn't just leave because my wife wasn't at home. That's how I had to look after the kids. Leider konnte ich nicht einfach weg, denn meine Frau war nicht daheim. So musste ich eben auf die Kinder aufpassen.

Semjase:

Semjase:
2. That's why I had to call you for more than an hour. 2. Darum musste ich dich länger als eine Stunde rufen.
3. Because I have a surprise for you today. 3. Ich habe heute nämlich eine Überraschung für dich.

Billy:

Billy:
I'm glad, but what do you have in stock? – By the way, the last time you told me it would be a long time before we could get together again. Das freut mich, doch was hast du denn auf Lager? – Übrigens hast du mir doch das letzte Mal gesagt, dass längere Zeit vergehen werde, bis wir wieder zusammenfinden könnten.