Difference between revisions of "Contact Report 005"

From Hinaharap ng sangkatauhan
m (Text replacement - "|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]" to "|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]")
 
(13 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Contact Reports]]
 
[[Category:Contact Reports]]
{{Unofficialunauthorised}}
+
{{Officialauthorised}}
 
<br>
 
<br>
 
__TOC__
 
__TOC__
 
<br>
 
<br>
==Introduction==
+
 
<small>
+
=== Introduction ===
<img border="0" src="https://shop.figu.org/sites/default/files/styles/scale_width_201/public/buch/Semjase%20Block%201_Front.jpg" alt="Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1" width="120" height="174" style="float:right">
+
<div style="float:left"><small>
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br><small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]
+
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br>pp. 43-50 <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small><br><br>
 +
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)<br>pp. 31-40 <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)</small><br><br>
 +
* Date/time of contact: Sunday, 16<sup>th</sup> February, 1975 - 23:41
 +
* Translator(s): [[David Guerra]], [[Benjamin Stevens]]
 +
* Date of original translation: 2014
 +
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin,<br>James Moore (February 2019, September 2019)
 +
* Contact person(s): [[Semjase]]
 
</small>
 
</small>
* Page number(s): 43 - 50
+
</div>
* Date/time of contact: Sunday, 16th February, 1975 - 11:41 PM
+
<div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;">
* Translator(s): David Guerra
+
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li><li style="display: inline-block;">[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]</li></ul></div>
* Date of translation: July 2014
+
</div>
* Contact person: [[Semjase]]
+
<br clear="all" />
</small>
+
 
<br>
+
=== Synopsis ===
<br>
+
Semjase explains some things to Billy he mostly already knew, completing that knowledge.
==Synopsis==
 
Semjase explains some things to Billy he already mostly knew, completing that knowledge.
 
 
* Earth has plenty of intellectuals, but that however the founding inciting knowledge transactions originate with the sensitive individuals; who involuntarily retrieve that information from their rich incarnation legacy and heritage.
 
* Earth has plenty of intellectuals, but that however the founding inciting knowledge transactions originate with the sensitive individuals; who involuntarily retrieve that information from their rich incarnation legacy and heritage.
 
* The only very slightly wrong, even if fundamentally, historical timeline presented in the Christian chronology.
 
* The only very slightly wrong, even if fundamentally, historical timeline presented in the Christian chronology.
* A comet (they call Destroyer) in stable orbit since ancient times, which intersected Earth's orbit, inducing those gigantic forces consistently reproduced in the various religious myths about flooding etc.
+
* Comet of 1680 (they call Destroyer) in reasonably stable orbit since ancient times, which intersected Earth's orbit, inducing those gigantic forces of congruency and consistency, with later contiguous reproduction in the various religiose myths about flooding, disaster etc.
* Earth's second Moon
+
* True origin of Earth's Moon, and subsequent origin of the Moon.
* The large fleet of spaceships with beam-drive we had before prehistoric times in the same places we live today.
+
* The large fleet of spaceships with beam-drive we had in prehistoric times, and in the same places we live today.
 
* A terrestrial chronology (history of Earth before records began) which doesn't marry with anyone else's on Earth because we don't have the technology to retrieve it like they do.
 
* A terrestrial chronology (history of Earth before records began) which doesn't marry with anyone else's on Earth because we don't have the technology to retrieve it like they do.
<br><br>
 
'''This is the entire contact.'''
 
 
<br>
 
<br>
==Contact Report 5 translation==
+
 
{|
+
'''This is the entire contact. It is an authorised and official translation and may contain errors.'''
 +
 
 +
== Contact Report 5 Translation ==
 +
 
 +
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>
 +
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 
|+
 
|+
 +
| {{FOMTS1}}
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
+
| <big>''Fifth contact''</big>
 +
| <big>''Fünfter Kontakt''</big>
 
|-
 
|-
| Sunday February 16, 1975, 11:41 PM
+
| ''Sunday, 16<sup>th</sup> February 1975, 23:41''<br><br>
| Sonntag, 16. Februar 1975, 23.41 h
+
| ''Sonntag, 16. Februar 1975, 23:41''<br><br>
 
|-
 
|-
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 1. We have determined that you are already making efforts for the announcement of our cause, much faster than we had foreseen.
+
| 1. We have noticed that you are already trying to publicise our cause, much faster than we had actually planned to.
 
| 1. Wir haben festgestellt, dass du dich bereits um die Bekanntmachung unserer Sache bemühst, viel schneller als wir eigentlich vorgesehen hatten.
 
| 1. Wir haben festgestellt, dass du dich bereits um die Bekanntmachung unserer Sache bemühst, viel schneller als wir eigentlich vorgesehen hatten.
 
|-
 
|-
| 2. We are nonetheless happy with it, and have nothing against your haste.
+
| 2. Nevertheless, we are glad about that, and we have nothing against your rush.
 
| 2. Nichtsdestoweniger aber sind wir froh darüber, und wir haben nichts gegen deine Eile einzuwenden.
 
| 2. Nichtsdestoweniger aber sind wir froh darüber, und wir haben nichts gegen deine Eile einzuwenden.
 
|-
 
|-
| 3. But it would perhaps have been better, if you had still waited some time.
+
| 3. But it might have been better if you had still waited some time.
| 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest.
+
| 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest.
 
|-
 
|-
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
| It seemed to me that I could already take care of the difficult preparatory work, because it certainly demands many efforts.
+
| It seemed to me that I could already do the hard preparatory work, since this one certainly takes a lot of effort.
 
| Es dünkte mich, dass ich dadurch bereits die schwere Vorarbeit erledigen könnte, weil diese sicher viel Mühe in Anspruch nimmt.
 
| Es dünkte mich, dass ich dadurch bereits die schwere Vorarbeit erledigen könnte, weil diese sicher viel Mühe in Anspruch nimmt.
 
|-
 
|-
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 4. That is surely correct, because everything will not be very easy.
+
| 4. That is certainly true, because everything will not be very easy.
| 4 . Das ist sicher richtig, weil alles nicht sehr einfach sein wird.
+
| 4. Das ist sicher richtig, weil alles nicht sehr einfach sein wird.
 
|-
 
|-
| 5. We basically have nothing against it, because we want to leave everything to your own decision.
+
| 5. Fundamentally speaking, we have also nothing against it, because we want to leave everything to your own decision.
 
| 5. Wir haben auch grundlegend nichts dagegen einzuwenden, denn wir wollen alles deiner eigenen Entscheidung überlassen.
 
| 5. Wir haben auch grundlegend nichts dagegen einzuwenden, denn wir wollen alles deiner eigenen Entscheidung überlassen.
 
|-
 
|-
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
| Thanks. Your confidence honours me; but... aren't you expecting too much of me?
+
| Thanks. The trust of you and yours honours me; however – do you not expect somewhat too much of a good thing from me?
| Danke. Dein und der Deinigen Vertrauen ehrt mich; doch - mutet ihr mir nicht etwas zuviel des Guten zu?
+
| Danke. Dein und der Deinigen Vertrauen ehrt mich; doch mutet ihr mir nicht etwas zuviel des Guten zu?
 
|-
 
|-
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
 
| 6. You have a healthy sense of humour.
 
| 6. You have a healthy sense of humour.
 
| 6. Du hast einen gesunden Humor.
 
| 6. Du hast einen gesunden Humor.
 
|-
 
|-
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| Do you think so?
 
| Do you think so?
 
| Denkst du?
 
| Denkst du?
 
|-
 
|-
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 7. Sure, because one can actually never trust you too much, because you always give your best, and you try to do the best in everything that you approach.
+
| 7. Sure, because truthfully one can never really have too much confidence in you, because you always give your best and try to make the best of everything you approach.
| 7. Sicher, denn dir kann man wahrhaftig niemals zuviel Zutrauen, weil du immer dein Bestes gibst und alles, was du angehst, zum Besten zu machen versuchst.
+
| 7. Sicher, denn dir kann man wahrhaftig niemals zuviel zutrauen, weil du immer dein Bestes gibst und alles, was du angehst, zum Besten zu machen versuchst.
|-
 
| '''Billy:'''
 
| '''Billy:'''
 
 
|-
 
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 
| You flatter me.
 
| You flatter me.
 
| Du schmeichelst mir.
 
| Du schmeichelst mir.
 
|-
 
|-
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
|-
 
| 8. Certainly not, because it is only the truth.
 
| 8.  Sicher nicht, denn es ist nur die Wahrheit.
 
 
|-
 
|-
| '''Billy:'''
+
| 8. Certainly not, because it's just the truth.
| '''Billy:'''
+
| 8. Sicher nicht, denn es ist nur die Wahrheit.
 
|-
 
|-
| Alright, Semjase, because you certainly didn't come here for us to dabble in flatteries and the like.
+
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Already enough, Semjase, because certainly you did not come here, so that we grapple with flatteries and the like.
 
| Schon gut, Semjase, denn sicher bist du ja nicht hergekommen, damit wir uns mit Schmeicheleien und dergleichen herumschlagen.
 
| Schon gut, Semjase, denn sicher bist du ja nicht hergekommen, damit wir uns mit Schmeicheleien und dergleichen herumschlagen.
 
|-
 
|-
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 9. You are right, because today I want to tell you something which will be of interest not only to you but to everyone.
+
| 9. You're right, because just today I would like to tell you something that will not only interest you, but all human beings.
| 9. Du hast recht, denn gerade heute möchte ich dir etwas erzählen, das nicht nur dich, sondern alle Menschen interessieren wird.
+
| 9. Du hast recht, denn gerade heute möchte ich dir etwas erzählen, das nicht nur dich, sondern alle Menschen interessieren wird.
 
|-
 
|-
| 10. It is a somewhat strange sounding story, but which will raise a lot of dust through the interest of the people, because it sounds too fantastic for all those who have not yet discovered or developed their spiritual-consciousness based thinking.
+
| 10. It is a somewhat strange story, which will however stir up a lot of dust due to the interest of the human beings, because it sounds too fantastic for all those who have not yet discovered or developed their spiritual-conscious-based thinking.
 
| 10. Es ist eine etwas seltsam anmutende Geschichte, die aber durch das Interesse der Menschen viel Staub aufwirbeln wird, weil sie für alle jene zu phantastisch klingt, welche ihr geistig-bewusstseinsmässiges Denken noch nicht entdeckt oder noch nicht entwickelt haben.
 
| 10. Es ist eine etwas seltsam anmutende Geschichte, die aber durch das Interesse der Menschen viel Staub aufwirbeln wird, weil sie für alle jene zu phantastisch klingt, welche ihr geistig-bewusstseinsmässiges Denken noch nicht entdeckt oder noch nicht entwickelt haben.
 
|-
 
|-
| 11. Intellectual ability is unfortunately not enough to be able to grasp the story.
+
| 11. Unfortunately, intellectual greatness is not enough to be able to grasp this story.
 
| 11. Intellektuelle Grösse reicht leider nicht aus, um die Geschichte erfassen zu können.
 
| 11. Intellektuelle Grösse reicht leider nicht aus, um die Geschichte erfassen zu können.
 
|-
 
|-
| 12. But human beings who are just intellectual is what you have a lot of on Earth; and of all people they are often the ones who lack spiritual-consciousness based knowledge, and because of this they can't develop an understanding of the real and the logical.
+
| 12. But especially intellectual human beings are in abundance on the Earth; and of all people they are often the ones who lack spiritual-consciousness-based knowledge and who are therefore unable to muster understanding for the real and for the logic.
| 12. Aber gerade intellektuelle Menschen habt ihr auf der Erde sehr viele; und ausgerechnet sie sind es vielfach, denen es an geistig-bewusstseinsmässigem Wissen mangelt und die dadurch für das Reale und die Logik kein Verständnis aufbringen können.
+
| 12. Aber gerade intellektuelle Menschen habt ihr auf der Erde sehr viele; und ausgerechnet sie sind es vielfach, denen es an geistig-bewusstseinsmässigem Wissen mangelt und die dadurch für das Reale und die Logik kein Verständnis aufbringen können.
 
|-
 
|-
| 13. With these must also be mentioned those who are misled by religions, and those who are neither advanced in intellect nor in spiritual consciousness.
+
| 13. However, in this context also those are to be mentioned, who are led into the unreal by religions and those, who have made neither intellectual nor spiritual-consciousness-based far progress.
| 13. Dabei sind aber auch jene zu nennen, welche durch Religionen irregeleitet sind und jene, welche weder intellektuell noch geistig-bewusstseinsmässig weit vorangekommen sind.
+
| 13. Dabei sind aber auch jene zu nennen, welche durch Religionen irregeleitet sind und jene, welche weder intellektuell noch geistig-bewusstseinsmässig weit vorangekommen sind.
 
|-
 
|-
| 14. They all are the most evil opponents of the truth, of the real and of the irrefutable Creative logic.
+
| 14. All of them are the most evil opponents of the truth, the real and the irrefutable creational logic.
| 14. Sie alle sind die bösesten Gegner der Wahrheit, des Realen und der unumstösslichen schöpferischen Logik.
+
| 14. Sie alle sind die bösesten Gegner der Wahrheit, des Realen und der unumstösslichen schöpferischen Logik.
 
|-
 
|-
| 15. Their criticism and their denial of certain things portray them as human beings living in primitive stupidity.
+
| 15. But their criticism and their denial of certain things distinguish them as human beings living in primitive foolishness.
| 15. Ihre Kritik und ihr Bestreiten gewisser Dinge aber zeichnen sie aus-als in primitiver Dummheit lebende Menschen.
+
| 15. Ihre Kritik und ihr Bestreiten gewisser Dinge aber zeichnen sie aus als in primitiver Dummheit lebende Menschen.
 
|-
 
|-
| 16. Earth human beings who always want to know everything better, but who in reality are as ignorant as the ape creatures that populate your jungles.
+
| 16. Earth-humans who always claim to know everything better, but who are in truth more unknowing than the ape beings that populate your primeval forests.
| 16. Erdenmenschen, die immer alles besser wissen wollen, die aber in Wahrheit unwissender sind als die Affen wesen, die eure Urwälder bevölkern.
+
| 16. Erdenmenschen, die immer alles besser wissen wollen, die aber in Wahrheit unwissender sind als die Affenwesen, die eure Urwälder bevölkern.
 
|-
 
|-
| 17. By their contesting of facts or possibilities they make their consciousness-related narrowness and their primitiveness evident.
+
| 17. By the denial of facts or possibilities they openly expose their consciousness-based limitedness and their primitivity.
 
| 17. Durch das Bestreiten von Tatsachen oder Möglichkeiten legen sie offenkundig ihre bewusstseinsmässige Beschränktheit und ihre Primitivität dar.
 
| 17. Durch das Bestreiten von Tatsachen oder Möglichkeiten legen sie offenkundig ihre bewusstseinsmässige Beschränktheit und ihre Primitivität dar.
 
|-
 
|-
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
| Those are very harsh words, Semjase, even if they also correspond to my own view of the sad truth.
+
| Those are very hard words, Semjase, even though, in my opinion, they correspond to the full sad truth.
 
| Das sind sehr harte Worte, Semjase, auch wenn sie meiner Ansicht nach der vollen traurigen Wahrheit entsprechen.
 
| Das sind sehr harte Worte, Semjase, auch wenn sie meiner Ansicht nach der vollen traurigen Wahrheit entsprechen.
 
|-
 
|-
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 18. Exactly, and you know that this is actually so.
+
| 18. Exactly, and you know that this is really so.
| 18. Genau, und du weisst, dass dem wirklich so ist.
+
| 18. Genau, und du weisst, dass dem wirklich so ist.
 
|-
 
|-
| 19. And that it really is so, you give the proof yourself in your book, where you have expressed it in even harsher words.
+
| 19. And that this is in fact the case is proved by you yourself in your book, which you have dressed in even harder words.
 
| 19. Und dass dem tatsächlich so ist, dafür lieferst du den Beweis selbst in deinem Buch, das du noch in härtere Worte gekleidet hast.
 
| 19. Und dass dem tatsächlich so ist, dafür lieferst du den Beweis selbst in deinem Buch, das du noch in härtere Worte gekleidet hast.
 
|-
 
|-
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
| Naturally, because the truth can only be spoken in harsh words, since diplomacy would be a pure lie and it would trivialize everything.
+
| Of course, because the truth can only be said in hard words, as diplomacy would be pure lie and would trivialise everything.
 
| Natürlich, denn die Wahrheit kann nur in harten Worten gesagt werden, weil Diplomatie reine Lüge wäre und alles bagatellisieren würde.
 
| Natürlich, denn die Wahrheit kann nur in harten Worten gesagt werden, weil Diplomatie reine Lüge wäre und alles bagatellisieren würde.
 
|-
 
|-
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 20. Sure, you must only make sure that you can make it understandable to the people.
+
| 20. Of course, you just have to ensure that you can make that understandable to the human beings.
| 20. Sicher, nur musst du sehen, dass du das den Menschen verständlich machen kannst.
+
| 20. Sicher, nur musst du sehen, dass du das den Menschen verständlich machen kannst.
 
|-
 
|-
| 21. Among other things, they have already become too effeminate and fallen to unreality, to be able to recognize true undiplomacy as reality, and to be able to digest it.
+
| 21. They have indeed already been weakened too much and become addicted to unreality, to still be able to recognise and digest honest undiplomacy as truth.
 
| 21. Sie sind nämlich schon zu sehr verweichlicht worden und der Unwirklichkeit verfallen, als dass sie ehrliche Undiplomatie noch als Wahrheit erkennen und verdauen können.
 
| 21. Sie sind nämlich schon zu sehr verweichlicht worden und der Unwirklichkeit verfallen, als dass sie ehrliche Undiplomatie noch als Wahrheit erkennen und verdauen können.
 
|-
 
|-
| 22. They have become soft and atrophied in their thinking, acting and speaking, so they rebel against and resist everything that sounds like hard truth.
+
| 22. They have become weak and stunted in the thinking, acting and speaking, so that they rebel and defend themselves against everything that sounds like hard truth.
 
| 22. Sie sind im Denken, Handeln und Sprechen weich geworden und verkümmert, so sie sich gegen alles auflehnen und wehren, was nach harter Wahrheit klingt.
 
| 22. Sie sind im Denken, Handeln und Sprechen weich geworden und verkümmert, so sie sich gegen alles auflehnen und wehren, was nach harter Wahrheit klingt.
 
|-
 
|-
| 23. But the truth can only be spread through harshness, just like peace can only be enforced through sheer forcible non-violence (gewaltsame Gewaltlosigkeit).
+
| 23. But the truth can only be spread through firmness, just as peace can only be enforced through naked gewaltsame Gewaltlosigkeit.
 
| 23. Doch die Wahrheit kann nur verbreitet werden durch Härte, genauso wie Frieden nur durch nackte gewaltsame Gewaltlosigkeit erzwungen werden kann.
 
| 23. Doch die Wahrheit kann nur verbreitet werden durch Härte, genauso wie Frieden nur durch nackte gewaltsame Gewaltlosigkeit erzwungen werden kann.
 
|-
 
|-
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
| I know... unfortunately. But you have said something about a story that you wanted to tell me today. What then is this story supposed to be? Does it have something to do with mankind, or is it just a trivial story?
+
| I know unfortunately. But you told me something about a story you want to tell me today. What then is this story supposed to be? Does it have something to do with the human being, or is it simply an unimportant story?
| Ich weiss - leider. Doch du hast mir etwas gesagt von einer Geschichte, die du mir heute erzählen willst. Was soll denn mit dieser Geschichte sein? Hat sie etwas mit dem Menschen zu tun, oder handelt es sich einfach um eine belanglose Geschichte?
+
| Ich weiss leider. Doch du hast mir etwas gesagt von einer Geschichte, die du mir heute erzählen willst. Was soll denn mit dieser Geschichte sein? Hat sie etwas mit dem Menschen zu tun, oder handelt es sich einfach um eine belanglose Geschichte?
 
|-
 
|-
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 24. I will let you and all those to whom you will forward this story decide about that.
+
| 24. I will let you decide about that, as well as all those to whom you will pass on this story.
 
| 24. Darüber lasse ich dich entscheiden und alle jene, welchen du diese Geschichte übermitteln wirst.
 
| 24. Darüber lasse ich dich entscheiden und alle jene, welchen du diese Geschichte übermitteln wirst.
 
|-
 
|-
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
| So it should be a sort of history of mankind, then?
+
| So it's supposed to be some kind of history of the humankind?
 
| Dann soll es also eine Art Geschichte der Menschheit sein?
 
| Dann soll es also eine Art Geschichte der Menschheit sein?
 
|-
 
|-
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 25. Surely.
+
| 25. Sure.
 
| 25. Sicher.
 
| 25. Sicher.
 
|-
 
|-
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
| I can't wait to hear it then, because I have thought about it a lot during the course of my life.
+
| Well, then I am curious, because I have thought about this a lot during all my lifetime.
 
| Da bin ich aber gespannt, denn darüber habe ich mir Zeit meines Lebens sehr viele Gedanken gemacht.
 
| Da bin ich aber gespannt, denn darüber habe ich mir Zeit meines Lebens sehr viele Gedanken gemacht.
 
|-
 
|-
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 26. I know, and you have found out the truth or the approximate truth in many things.
+
| 26. I know, and you have found the truth or the approximate truth in many things.
 
| 26. Ich weiss, und du hast in vielen Dingen die Wahrheit oder die annähernde Wahrheit gefunden.
 
| 26. Ich weiss, und du hast in vielen Dingen die Wahrheit oder die annähernde Wahrheit gefunden.
 
|-
 
|-
| 27. Naturally, we are also not aware of all the events and data in detail, but we are informed about them to a large extent.
+
| 27. Of course, not all events and dates are precisely known to us, but we are largely informed about this.
 
| 27. Natürlich sind auch uns nicht alle Begebenheiten und Daten genau bekannt, aber wir sind weitgehend darüber aufgeklärt.
 
| 27. Natürlich sind auch uns nicht alle Begebenheiten und Daten genau bekannt, aber wir sind weitgehend darüber aufgeklärt.
 
|-
 
|-
| 28. So hear the story, then:
+
| 28. So heare the story, then:
 
| 28. Doch so höre denn die Geschichte:
 
| 28. Doch so höre denn die Geschichte:
 
|-
 
|-
| 29. Your earthly chronology is not very accurate, and it is only halfway oriented towards the facts.
+
| 29. Your earthly calculation of time is not very accurate, and it is only partly directed according to the facts.
 
| 29. Eure irdische Zeitrechnung ist nicht sehr genau, und sie ist nur halbwegs nach den Tatsachen gerichtet.
 
| 29. Eure irdische Zeitrechnung ist nicht sehr genau, und sie ist nur halbwegs nach den Tatsachen gerichtet.
 
|-
 
|-
| 30. Even your own reckonings don't exactly match, though they are the most accurate which have ever been calculated by a human being on Earth.
+
| 30. Your own calculations are not exactly correct either, but they are the most accurate ones ever calculated by a human being on the Earth.
 
| 30. Auch deine eigenen Berechnungen stimmen nicht genau, doch sind sie die genauesten, die von einem Menschen auf der Erde jemals errechnet wurden.
 
| 30. Auch deine eigenen Berechnungen stimmen nicht genau, doch sind sie die genauesten, die von einem Menschen auf der Erde jemals errechnet wurden.
 
|-
 
|-
| 31. Your calculations vary only by the small amount of around 200 years, whereas the calculations of your scientists and researchers reveal gaps of several thousand years.
+
| 31. Your calculations vary only by the trifle of about 200 years, while the calculations of your scientists and researchers show faulty times in the order of several thousand years.
 
| 31. Deine Berechnungen variieren nur um die Kleinigkeit von rund 200 Jahren, während die Berechnungen eurer Wissenschaftler und Forscher aber Fehlzeiten von mehreren tausend Jahren aufzeigen.
 
| 31. Deine Berechnungen variieren nur um die Kleinigkeit von rund 200 Jahren, während die Berechnungen eurer Wissenschaftler und Forscher aber Fehlzeiten von mehreren tausend Jahren aufzeigen.
 
|-
 
|-
| 32. A fact which you can recalculate at any time based on my data, which I will give to you here.
+
| 32. A fact that you can recalculate at any time based on my information that I will give you here.
 
| 32. Eine Tatsache, die du jederzeit nachrechnen kannst anhand meiner Angaben, die ich dir hier geben werde.
 
| 32. Eine Tatsache, die du jederzeit nachrechnen kannst anhand meiner Angaben, die ich dir hier geben werde.
 
|-
 
|-
| 33. Many researchers on Earth have been trying from time immemorial to work out the exact time of the flood known to you from the Bible, but without any success worth mentioning.
+
| 33. Many researchers of the Earth have been trying since ever to calculate the exact time of the Flood known to you through the Bible, but so far without any noteworthy success.
 
| 33. Viele Forscher der Erde versuchen seit eh und je die genaue Zeit der euch durch die Bibel bekannten Sintflut zu berechnen, jedoch bisher ohne nennenswerten Erfolg.
 
| 33. Viele Forscher der Erde versuchen seit eh und je die genaue Zeit der euch durch die Bibel bekannten Sintflut zu berechnen, jedoch bisher ohne nennenswerten Erfolg.
 
|-
 
|-
| 34. According to the current christian chronology, the flood took place exactly 10079 years ago.
+
| 34. Indeed, according to today's Christian calendar, the Flood took place exactly 10,079 years ago. .
| 34. Nach der heutigen christlichen Zeitrechnung nämlich fand die Sintflut statt vor genau 10 079 Jahren.
+
| 34. Nach der heutigen christlichen Zeitrechnung nämlich fand die Sintflut statt vor genau 10079 Jahren.
 
|-
 
|-
| 35. It was triggered by a global catastrophe of cosmic origin, as a gigantic comet threw the Earth out of its orbit and changed its orbital period and direction of rotation.
+
| 35. It was triggered by a worldwide catastrophe of cosmic origin, when a gigantic comet threw the Earth out of its orbit and changed its period and direction of rotation.
 
| 35. Ausgelöst wurde sie durch eine weltweite Katastrophe kosmischen Ursprungs, als ein gigantischer Komet die Erde aus ihrer Bahn warf und die Umlaufzeit und ihre Umlaufrichtung veränderte.
 
| 35. Ausgelöst wurde sie durch eine weltweite Katastrophe kosmischen Ursprungs, als ein gigantischer Komet die Erde aus ihrer Bahn warf und die Umlaufzeit und ihre Umlaufrichtung veränderte.
 
|-
 
|-
| 36. At the time a day on Earth amounted to more than 40 hours, and the sun did not rise from the east as it does today.
+
| 36. At that time, one Earth day amounted to more than 40 hours, and the Sun didn't rise in the east like it does today.
 
| 36. Zur damaligen Zeit betrug ein Erdentag mehr als 40 Stunden, und die Sonne ging nicht im Osten auf wie heute.
 
| 36. Zur damaligen Zeit betrug ein Erdentag mehr als 40 Stunden, und die Sonne ging nicht im Osten auf wie heute.
 
|-
 
|-
| 37. Such orbital period and rotation direction changes have stricken the Earth twice after the flood, but they have not brought such devastating disasters as the ones caused by the said flood.
+
| 37. Such changes in rotation time and direction of rotation have afflicted the Earth two more times after the Flood, but they have not brought such devastating catastrophes as with the mentioned Flood.
 
| 37. Derartige Umlaufzeit- und Umlaufrichtungsänderungen haben nach der Sintflut noch zweimal die Erde heimgesucht, doch haben sie nicht derartige vernichtende Katastrophen gebracht wie bei der genannten Sintflut.
 
| 37. Derartige Umlaufzeit- und Umlaufrichtungsänderungen haben nach der Sintflut noch zweimal die Erde heimgesucht, doch haben sie nicht derartige vernichtende Katastrophen gebracht wie bei der genannten Sintflut.
 
|-
 
|-
| 38. The last catastrophe of this kind took place 3500 years ago, of which however, I will still speak later.
+
| 38. The last radical change of this kind took place 3,500 years ago, of which however I will still speak later.
 
| 38. Die letzte Umwälzung dieser Art fand vor 3500 Jahren statt, wovon ich aber später noch sprechen werde.
 
| 38. Die letzte Umwälzung dieser Art fand vor 3500 Jahren statt, wovon ich aber später noch sprechen werde.
 
|-
 
|-
| 39. The flood of 10079 years ago (based on the year 1975) was caused by a gigantic comet, which has already caused immense damage, and which pulls through the Universe from time immemorial.
+
| 39. The Flood 10,079 years ago (related to the year 1975) was caused by a gigantic comet, which has already caused a lot of damage and has been traversing the universe since time immemorial.
 
| 39. Die Sintflut vor 10 079 Jahren (bezogen auf das Jahr 1975) wurde hervorgerufen durch einen gigantischen Kometen, der schon sehr viel Schaden angerichtet hat und seit urdenklichen Zeiten durch das Universum zieht.
 
| 39. Die Sintflut vor 10 079 Jahren (bezogen auf das Jahr 1975) wurde hervorgerufen durch einen gigantischen Kometen, der schon sehr viel Schaden angerichtet hat und seit urdenklichen Zeiten durch das Universum zieht.
 
|-
 
|-
| 40. We call it the "Destroyer", and we know it has been racing through space for millions of years.
+
| 40. We call it the "Destroyer", and we know that it has already been racing through outer space for millions of years.
| 40. Wir nennen ihn den <Zerstörer>, und wir wissen, dass er bereits seit Jahrmillionen den Weltenraum durchrast.
+
| 40. Wir nennen ihn den «Zerstörer», und wir wissen, dass er bereits seit Jahrmillionen den Weltenraum durchrast.
 
|-
 
|-
| 41. According to your chronology, this dangerous comet has an orbital period of 575,5 years, and on the year 2255 of your chronology it will once again pass very dangerously through the area of the Earth, if its course is not changed through any cosmic circumstances or by our planned efforts, or even destroyed by us.
+
| 41. According to your calculation of time, this dangerous comet has an orbital period of 575 ½ years and in the year 2255 of your calculation of time it will again enter the realm of the Earth in a very dangerous way, unless its orbit is changed or even destroyed by some cosmic circumstances or by our planned efforts.
 
| 41. Nach eurer Zeitrechnung hat dieser gefährliche Komet eine Umlaufzeit von 575 1/2 Jahren und wird im Jahre 2255 eurer Zeitrechnung wieder sehr gefährlich in den Bereich der Erde gelangen, wenn nicht durch irgendwelche kosmische Umstände oder durch unsere vorgesehene Bemühungen seine Bahn verändert oder er gar zerstört wird.
 
| 41. Nach eurer Zeitrechnung hat dieser gefährliche Komet eine Umlaufzeit von 575 1/2 Jahren und wird im Jahre 2255 eurer Zeitrechnung wieder sehr gefährlich in den Bereich der Erde gelangen, wenn nicht durch irgendwelche kosmische Umstände oder durch unsere vorgesehene Bemühungen seine Bahn verändert oder er gar zerstört wird.
 
|-
 
|-
| 42. The last passage of this comet took place 295 years ago (counting from 1975), and precisely on the year 1680.
+
| 42. The last passage of this comet took place 295 years ago (calculated from 1975), namely in the year 1680.
 
| 42. Der letzte Durchzug dieses Kometen fand vor 295 Jahren statt (ab 1975 gerechnet), und zwar im Jahre 1680.
 
| 42. Der letzte Durchzug dieses Kometen fand vor 295 Jahren statt (ab 1975 gerechnet), und zwar im Jahre 1680.
 
|-
 
|-
| 43. 10079 years ago this gigantic comet, which was created through a natural cosmic catastrophe, came very close to the area of the Earth and almost destroyed it.
+
| 43. 10,079 years ago, this giant comet, which had originated from a natural cosmic catastrophe, got very close to the realm of the Earth and almost destroyed it.
| 43. Vor 10079 Jahren geriet dieser Riesenkomet, der durch eine natürliche kosmische Katastrophe entstanden war, sehr nahe in den Bereich der Erde und hätte sie beinahe zerstört.
+
| 43. Vor 10 079 Jahren geriet dieser Riesenkomet, der durch eine natürliche kosmische Katastrophe entstanden war, sehr nahe in den Bereich der Erde und hätte sie beinahe zerstört.
 
|-
 
|-
| 44. Only the knowledge and abilities of our ancestors, who had settled on Earth and generated their descendants here, prevented the dire end.
+
| 44. Only the knowledge and ability of our ancestors, who had settled on the Earth and had begotten their descendants here, prevented the terrible end.
 
| 44. Nur das Wissen und Können unserer Vorfahren, die sich auf der Erde angesiedelt und hier ihre Nachkommen gezeugt hatten, verhüteten das schlimme Ende.
 
| 44. Nur das Wissen und Können unserer Vorfahren, die sich auf der Erde angesiedelt und hier ihre Nachkommen gezeugt hatten, verhüteten das schlimme Ende.
 
|-
 
|-
| 45. Even on the subsequent millennia the gigantic comet was always a great threat for the Earth - and it will still remain so until it is finally destroyed or diverted.
+
| 45. Also in the following millennia the giant comet has always been a great threat to the Earth - and it will remain so too until one day it will be destroyed or diverted away.
| 45. Auch in den nachfolgenden Jahrtausenden war der Gigantenkomet immer ein grosses Bedrohnis für die Erde - und er wird es auch bleiben, bis er einmal zerstört oder weggeleitet wird.
+
| 45. Auch in den nachfolgenden Jahrtausenden war der Gigantenkomet immer ein grosses Bedrohnis für die Erde und er wird es auch bleiben, bis er einmal zerstört oder weggeleitet wird.
 
|-
 
|-
| 46. The last great catastrophe that came out of this comet took place around 3500 years ago, as I mentioned earlier.
+
| 46. The last major catastrophe that emanated from this comet was about 3,500 years ago, as I have already mentioned.
 
| 46. Die letzte grosse Katastrophe, die von diesem Kometen ausging, war vor rund 3500 Jahren, wie ich bereits erwähnte.
 
| 46. Die letzte grosse Katastrophe, die von diesem Kometen ausging, war vor rund 3500 Jahren, wie ich bereits erwähnte.
 
|-
 
|-
| 47. To be precise it was 3453 years ago in your chronology.
+
| 47. To be precise, it was 3,453 years ago according to your calculation of time.
 
| 47. Genau war es vor 3453 Jahren eurer Zeitrechnung.
 
| 47. Genau war es vor 3453 Jahren eurer Zeitrechnung.
 
|-
 
|-
| 48. Through this comet an event occurred which is very rare in the Universe, namely a planet transplantation:
+
| 48. Due to this comet, an event took place, which is very rare in the universe, namely a planetary transplantation:
 
| 48. Durch diesen Kometen fand ein Ereignis statt, das im Universum sehr selten ist, nämlich eine Planetenverpflanzung:
 
| 48. Durch diesen Kometen fand ein Ereignis statt, das im Universum sehr selten ist, nämlich eine Planetenverpflanzung:
 
|-
 
|-
| 49. Through the enormous power of this gigantic comet, on a planetary system very far from the SOL system, a planet on the first stages of developing life was thrown out of its orbit and sent out into space, on a parallel trajectory to the destructive giant comet.
+
| 49. By the monstrous Gewalt of this giant comet, a planet, just developing life in a very distant planet system of the SOL system, was flung out of its orbit and driven out into the outer space, in a trajectory parallel to that of the destructive giant comet.
 
| 49. Durch die ungeheure Gewalt dieses Riesenkometen wurde in einem sehr fernen Planetensystem des SOL-Systems ein eben Leben entwickelnder Planet aus seiner Bahn geschleudert und in den Weltenraum hinausgetrieben, in paralleler Flugbahn des zerstörerischen Riesenkometen.
 
| 49. Durch die ungeheure Gewalt dieses Riesenkometen wurde in einem sehr fernen Planetensystem des SOL-Systems ein eben Leben entwickelnder Planet aus seiner Bahn geschleudert und in den Weltenraum hinausgetrieben, in paralleler Flugbahn des zerstörerischen Riesenkometen.
 
|-
 
|-
| 50. For over 130 years this planet followed far behind the giant, only infinitely slowly deviating from this path.
+
| 50. For more than 130 years this planet then trailed far behind the giant and deviated only infinitely slowly from its path.
 
| 50. Über mehr als 130 Jahre lang zog dann dieser Planet weit hinter dem Giganten her und wich nur unendlich langsam von seiner Bahn ab.
 
| 50. Über mehr als 130 Jahre lang zog dann dieser Planet weit hinter dem Giganten her und wich nur unendlich langsam von seiner Bahn ab.
 
|-
 
|-
| 51. Then, 3453 years ago, the Destroyer came into the Earth's solar system, and through its gigantic forces it forced the planetary orbits into disarray.
+
| 51. Then, 3,453 years ago, the Destroyer penetrated the terrestrial solar system and brought the planetary orbits into disorder by its gigantic forces.
 
| 51. Dann, vor 3453 Jahren, drang der Zerstörer in das irdische Sonnensystem ein und brachte durch seine gigantischen Kräfte die Planetenbahnen in Unordnung.
 
| 51. Dann, vor 3453 Jahren, drang der Zerstörer in das irdische Sonnensystem ein und brachte durch seine gigantischen Kräfte die Planetenbahnen in Unordnung.
 
|-
 
|-
| 52. As it passed by the Earth, it wrapped it in its huge tail and shook it very hard.
+
| 52. Passing close to Earth, it enshrouded latter in its huge tail and shook it very hard.
 
| 52. Nahe an der Erde vorbeiziehend, hüllte er diese in seinen riesigen Schweif und erschütterte sie sehr schwer.
 
| 52. Nahe an der Erde vorbeiziehend, hüllte er diese in seinen riesigen Schweif und erschütterte sie sehr schwer.
 
|-
 
|-
| 53. Huge storms and volcanic eruptions were the result.
+
| 53. Immense storms and volcanic eruptions were the result.
 
| 53. Gewaltige Stürme und Vulkanausbrüche waren die Folge.
 
| 53. Gewaltige Stürme und Vulkanausbrüche waren die Folge.
 
|-
 
|-
| 54. People and animals died in large masses, mountains were moved and the ocean depths changed.
+
| 54. Human beings and animals died in large masses, mountains were shifted and the ocean depths changed.
 
| 54. Menschen und Tiere starben in grossen Massen, Berge wurden verschoben und die Meerestiefen änderten sich.
 
| 54. Menschen und Tiere starben in grossen Massen, Berge wurden verschoben und die Meerestiefen änderten sich.
 
|-
 
|-
| 55. On the Mediterranean sea, the magma walls of the Santorini volcano were torn down low and large quantities of water entered it.
+
| 55. In the Mediterranean Sea, the magma walls of the Santorini volcano were torn to pieces deep down, and large quantities of water penetrated.
 
| 55. Im Mittelmeer wurden die Magmawände des Vulkans Santorini tief unten zerrissen und grosse Wasser drangen ein.
 
| 55. Im Mittelmeer wurden die Magmawände des Vulkans Santorini tief unten zerrissen und grosse Wasser drangen ein.
 
|-
 
|-
| 56. This caused a huge disaster, because the volcano exploded as a result and destroyed the island.
+
| 56. This caused an immense catastrophe since the volcano exploded thereby and destroyed the island.
 
| 56. Dies rief eine gewaltige Katastrophe hervor, denn dadurch explodierte der Vulkan und zerstörte die Insel.
 
| 56. Dies rief eine gewaltige Katastrophe hervor, denn dadurch explodierte der Vulkan und zerstörte die Insel.
 
|-
 
|-
| 57. The explosion produced a gigantic storm surge which grew to 2000 meters up in the sky, and swept across the sea like a primeval monster.
+
| 57. The explosion created a gigantic storm surge, which grew nearly 2,000 metres high into the sky and swept over the sea like a primeval monster.
 
| 57. Die Explosion erzeugte eine gigantische Sturmflut, die an die 2000 Meter hoch in den Himmel wuchs und wie ein urweltliches Ungeheuer über das Meer fegte.
 
| 57. Die Explosion erzeugte eine gigantische Sturmflut, die an die 2000 Meter hoch in den Himmel wuchs und wie ein urweltliches Ungeheuer über das Meer fegte.
 
|-
 
|-
| 58. Everything was killed and crushed by it, and the water turned blood red.
+
| 58. Everything in it was killed and crushed, and the water turned blood red.
 
| 58. Alles wurde darin getötet und zermalmt, und das Wasser färbte sich blutrot.
 
| 58. Alles wurde darin getötet und zermalmt, und das Wasser färbte sich blutrot.
 
|-
 
|-
| 59. In Egypt, this storm surge flooded vast areas and gave rise to all sorts of plagues, while the flood wave returned and raced northeastward across the sea, to the eastern shore of the sea in present-day Syria, to destroy wide areas and every port city.
+
| 59. In Egypt, this storm surge flooded vast areas and caused all sorts of epidemics, while the tidal wave receded and continued racing northeast across the sea, to destroy vast areas and all port cities on the eastern shore of the sea, in present-day Syria.
 
| 59. In Ägypten überschwemmte diese Sturmflut weite Gebiete und rief allerlei Seuchen hervor, während die Flutwelle zurücklief und nordostwärts über das Meer weiterraste, um am Ostufer des Meeres, im heutigen Syrien, weite Gebiete und alle Hafenstädte zu zerstören.
 
| 59. In Ägypten überschwemmte diese Sturmflut weite Gebiete und rief allerlei Seuchen hervor, während die Flutwelle zurücklief und nordostwärts über das Meer weiterraste, um am Ostufer des Meeres, im heutigen Syrien, weite Gebiete und alle Hafenstädte zu zerstören.
 
|-
 
|-
| 60. The comet still shot through the Earth's solar system, round the sun and back into space, to return 575,5 years later.
+
| 60. The comet, however, shot through the terrestrial solar system and raced around the Sun again off into the outer space to return in 575 ½ years.
| 60. Der Komet aber schoss durch das irdische Sonnensystem hindurch und raste um die Sonne herum wieder in den Weltenraum hinaus, um in 575 1/2 Jahren wiederzukommen.
+
| 60. Der Komet aber schoss durch das irdische Sonnensystem hindurch und raste um die Sonne herum wieder in den Weltenraum hinaus, um in 575 ½ Jahren wiederzukommen.
 
|-
 
|-
| 61. The planet which, carried along, had slowly been following in its wake, and which had approximately the same size as the Earth, passed by it at a distance of around 600,000 kilometers, and was captured by the attraction of the sun.
+
| 61. But the slower following planet, carried along in its wake, which was about the same size as the Earth, shot past the Earth at a distance of about 600,000 kilometres and was captured by the attraction force of the Sun.
 
| 61. Der sich in seinem Gefolge befindende langsamer nachfolgende, mitgerissene Planet aber, der ungefähr die gleiche Grösse wie die Erde hatte, schoss in rund 600 000 Kilometern Entfernung an der Erde vorbei und wurde von der Anziehungskraft der Sonne eingefangen.
 
| 61. Der sich in seinem Gefolge befindende langsamer nachfolgende, mitgerissene Planet aber, der ungefähr die gleiche Grösse wie die Erde hatte, schoss in rund 600 000 Kilometern Entfernung an der Erde vorbei und wurde von der Anziehungskraft der Sonne eingefangen.
 
|-
 
|-
| 62. Due to its gigantic force it forced the new planet into an orbit between its nearest satellites, namely between Mercury and Earth.
+
| 62. By its tremendous power, it forced the new planet into an orbit between its closest satellites, namely between Mercury and the Earth.
 
| 62. Durch ihre gigantische Kraft zwang sie den neuen Planeten in eine Umlaufbahn zwischen ihre nächsten Trabanten, nämlich zwischen den Merkur und die Erde.
 
| 62. Durch ihre gigantische Kraft zwang sie den neuen Planeten in eine Umlaufbahn zwischen ihre nächsten Trabanten, nämlich zwischen den Merkur und die Erde.
 
|-
 
|-
| 63. And since then, this "transplanted" and "foreign" planet has been known to the Earth people, who call it Venus.
+
| 63. And since then, this "transplanted" and "immigrated" planet has been known to the Earth-humans, and s/he calls it "Venus."
| 63. Und seither ist dieser <verpflanzte> und <zugewanderte> Planet dem Erdenmenschen bekannt, und er nennt ihn Venus.
+
| 63. Und seither ist dieser «verpflanzte» und «zugewanderte» Planet dem Erdenmenschen bekannt, und er nennt ihn Venus.
|-
 
| '''Billy:'''
 
| '''Billy:'''
 
 
|-
 
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 
| Fantastic, Semjase.
 
| Fantastic, Semjase.
 
| Phantastisch, Semjase.
 
| Phantastisch, Semjase.
 
|-
 
|-
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 64. Surely, but I am not finished yet, because I would like to explain even more primordial things to you; the early history of this comet that is so fateful to the Earth, which has also brought the satellites here, the Moon - a fragment of a small planet from a very distant sun system.
+
| 64. Sure, but I'm not finished yet, because I want to tell you even more primordial things now; the prehistory of this comet so fateful for the Earth, which also brought the satellite, the Moon over here - the fragment of a small planet from a very distant solar system.
| 64. Sicher, doch ich bin noch nicht zu Ende, denn ich möchte dir jetzt noch ursprünglichere Dinge erzählen; die Urgeschichte dieses für die Erde so schicksalhaften Kometen, der auch den Trabanten, den Mond, hergebracht hat - das Bruchstück eines kleinen Planeten aus einem sehr fernen Sonnensystem.
+
| 64. Sicher, doch ich bin noch nicht zu Ende, denn ich möchte dir jetzt noch ursprünglichere Dinge erzählen; die Urgeschichte dieses für die Erde so schicksalhaften Kometen, der auch den Trabanten, den Mond, hergebracht hat das Bruchstück eines kleinen Planeten aus einem sehr fernen Sonnensystem.
 
|-
 
|-
| 65. The Earth's Moon, which comes from a planet that is 4,5 million years older than the Earth.
+
| 65. The Earth's moon, which originates from a small planet 4.5 million years older than the Earth.
 
| 65. Der Erdmond, der von einem 4,5 Millionen Jahre älteren Kleinplaneten stammt, als es die Erde ist.
 
| 65. Der Erdmond, der von einem 4,5 Millionen Jahre älteren Kleinplaneten stammt, als es die Erde ist.
 
|-
 
|-
| 66. It happened millions of years ago.
+
| 66. It was millions of years ago.
 
| 66. Es war vor Jahrmillionen.
 
| 66. Es war vor Jahrmillionen.
 
|-
 
|-
| 67. Deep in unknown space, in a space-time shifted sun system of the Milky Way, a solitary star floated far from the normal paths of the sun-orbiting satellites.
+
| 67. Deep in the unknown space, in a space-time shifted solar system of the Milky Way, a solitary star floated far away from the normal orbits of the satellites orbiting the Sun.
 
| 67. Tief im unbekannten Raum, in einem raum-zeitverschobenen Sonnensystem der Milchstrasse, schwebte ein einsamer Stern weitab der normalen Bahnen der die Sonne umkreisenden Trabanten.
 
| 67. Tief im unbekannten Raum, in einem raum-zeitverschobenen Sonnensystem der Milchstrasse, schwebte ein einsamer Stern weitab der normalen Bahnen der die Sonne umkreisenden Trabanten.
 
|-
 
|-
| 68. It was a dark star, devoid of any life and very dangerous in it unpredictable path, into which it had been flung by a massive eruption of its original sun.
+
| 68. It was a dark star, devoid of any life, very dangerous in its unpredictable path, into which it had been flung by an immense eruption of its original sun.
 
| 68. Er war ein Dunkelstern, bar jeglichen Lebens, sehr gefährlich in seiner unberechenbaren Bahn, in die er durch eine gewaltige Eruption seiner ursprünglichen Sonne geschleudert worden war.
 
| 68. Er war ein Dunkelstern, bar jeglichen Lebens, sehr gefährlich in seiner unberechenbaren Bahn, in die er durch eine gewaltige Eruption seiner ursprünglichen Sonne geschleudert worden war.
 
|-
 
|-
| 69. This happened as its original sun shattered through all-convulsive explosions, and in its destruction partially destroyed its orbiting satellites, or hurled them out as dangerous projectiles into the dark space.
+
| 69. This was when its original sun burst through all-shaking explosions and, in its destruction, partially destroyed the satellites orbiting it or hurled them as dangerous projectiles into the dark space.
 
| 69. Dies, als seine Ursprungssonne durch allerschütternde Explosionen zerbarst und in ihrer Vernichtung die sie umkreisenden Trabanten teilweise zerstörte oder sie als gefährliche Geschosse in den dunklen Raum hinausschleuderte.
 
| 69. Dies, als seine Ursprungssonne durch allerschütternde Explosionen zerbarst und in ihrer Vernichtung die sie umkreisenden Trabanten teilweise zerstörte oder sie als gefährliche Geschosse in den dunklen Raum hinausschleuderte.
 
|-
 
|-
| 70. The sun then collapsed into itself and tore a hole in cosmic space.
+
| 70. The sun itself then collapsed into itself and tore a hole in the outer space.
| 70. Die Sonne selbst stürzte dann in sich zusammen und riss ein Loch in den Weltenraum.
+
| 70. Die Sonne selbst stürzte dann in sich zusammen und riss ein Loch in den Weltenraum.
 
|-
 
|-
| 71. Its matter pressed itself together with tremendous force and was compressed into a small mass.
+
| 71. Its material pressed itself together with monstrous Gewalt and was compressed into a small mass.
 
| 71. Ihre Materie presste sich mit ungeheurer Gewalt zusammen und wurde zu einer kleinen Masse komprimiert.
 
| 71. Ihre Materie presste sich mit ungeheurer Gewalt zusammen und wurde zu einer kleinen Masse komprimiert.
 
|-
 
|-
| 72. The sun, which in its normal vibrant state had a diameter of eleven million kilometers, had now shrunk to only around 4,2 kilometers.
+
| 72. While the sun in its normal pulsating state had a diameter of eleven million kilometres, it now shrank down to a concentration of only 4.2 kilometres.
 
| 72. Hatte die Sonne in ihrem normalen pulsierenden Zustande einen Durchmesser von elf Millionen Kilometern gehabt, so schrumpfte sie nun zusammen auf eine Dichte von nur noch ganzen 4,2 Kilometern.
 
| 72. Hatte die Sonne in ihrem normalen pulsierenden Zustande einen Durchmesser von elf Millionen Kilometern gehabt, so schrumpfte sie nun zusammen auf eine Dichte von nur noch ganzen 4,2 Kilometern.
 
|-
 
|-
| 73. The material became so compressed through this, that a single cubic centimeter weighed several thousand tons.
+
| 73. As a result, the material was compressed in such a way that a single cubic centimetre weighed several thousand tons.
| 73. Dadurch wurde die Materie derart verdichtet, dass ein einziger Kubikzentimeter mehrere tausend Tonnen wog.  
+
| 73. Dadurch wurde die Materie derart verdichtet, dass ein einziger Kubikzentimeter mehrere tausend Tonnen wog.
 
|-
 
|-
| 74. Since then it floats as a dark gaping hollow in space, which within a perimeter of millions of kilometers, tears into itself everything that it is able to grasp and which falls into its spell.
+
| 74. Since then it has hovered in space as a dark, gaping hollow, which tears everything within millions of kilometres of its perimeter into itself, whatever it is capable of seizing and what falls under its spell.
| 74. Seither schwebt sie als dunkle gähnende Höhlung im Raum, die auf Millionen von Kilometern im Umkreis alles in sich hineinreisst, was sie zu erfassen vermag und was in ihren Bann gerät.  
+
| 74. Seither schwebt sie als dunkle gähnende Höhlung im Raum, die auf Millionen von Kilometern im Umkreis alles in sich hineinreisst, was sie zu erfassen vermag und was in ihren Bann gerät.
 
|-
 
|-
| 75. The dark star which had been slung from it was again caught by a neighbouring sun system, and circled it in an unpredictable path.
+
| 75. The dark star, which got flung away by it at that time, got caught again in a neighbouring solar system and orbited it in an unpredictable path.
| 75. Der von ihr damals weggeschleuderte Dunkelstern fing sich in einem benachbarten Sonnensystem wieder ein und umkreiste es in einer unberechenbaren Bahn.  
+
| 75. Der von ihr damals weggeschleuderte Dunkelstern fing sich in einem benachbarten Sonnensystem wieder ein und umkreiste es in einer unberechenbaren Bahn.
 
|-
 
|-
| 76. In the force field of the giant sun, it circled for many thousands of years, along with its satellites, carrying with it the promise of someday bringing down a catastrophe upon the system.
+
| 76. In the field of the force of the huge sun, it orbited the sun's satellites for many millennia as well as the sun itself, testifying to the fact that it would sometime cause a catastrophe to fall upon the system.
| 76. Im Kraftfeld der riesigen Sonne umkreiste er viele Jahrtausende ihre Trabanten und sie selbst, zeugend davon, dass er einst eine Katastrophe über das System hereinbrechen lassen würde.  
+
| 76. Im Kraftfeld der riesigen Sonne umkreiste er viele Jahrtausende ihre Trabanten und sie selbst, zeugend davon, dass er einst eine Katastrophe über das System hereinbrechen lassen würde.
 
|-
 
|-
| 77. Still far from the actual worlds, the lifeless dark planet wandered through cosmic space.
+
| 77. Yet still far away from the actual worlds, the dark planet, bare of any life, roamed through space.
 
| 77. Doch noch weitab der eigentlichen Welten, zog der jeglichem Leben bare Dunkelplanet durch den Raum.
 
| 77. Doch noch weitab der eigentlichen Welten, zog der jeglichem Leben bare Dunkelplanet durch den Raum.
 
|-
 
|-
| 78. Vast and inapproachable, it floated through the freezing cold of cosmic space - as an outcast, as a wandering planet, as a stranger in a strange system; dark, dangerous and deadly.
+
| 78. Powerfully and unapproachably, it drifted through the icy cold of the universe – as an outcast, as a wandering planet, as a stranger in a foreign system; dark, dangerous, and deadly.
| 78. Gewaltig und unnahbar schwebte er durch die eisige Kälte des Alls - als ein Ausgestossener, als ein Wanderplanet, als ein Fremder in einem fremden System; dunkel, gefährlich und todbringend.  
+
| 78. Gewaltig und unnahbar schwebte er durch die eisige Kälte des Alls als ein Ausgestossener, als ein Wanderplanet, als ein Fremder in einem fremden System; dunkel, gefährlich und todbringend.
 
|-
 
|-
| 79. Under the spell of the far-reaching force arms of the sun, during the course of millennia it approached more and more the actual area of the system's satellites, which it had already circled for so long in an ever-increasing speed.
+
| 79. Within the hold of the far outstretched force-arms of the sun, it came closer and closer over the course of thousands of years to the actual area of the system of satellites, which it had already been orbiting for such a long time at an ever-increasing speed.
| 79. Im Banne der sich weit ausreckenden Kraftarme der Sonne näherte er sich im Laufe der Jahrtausende mehr und mehr dem eigentlichen Bereich der Systemtrabanten, die er schon seit so langen Zeiten in sich stets steigerndem Tempo umkreiste.  
+
| 79. Im Banne der sich weit ausreckenden Kraftarme der Sonne näherte er sich im Laufe der Jahrtausende mehr und mehr dem eigentlichen Bereich der Systemtrabanten, die er schon seit so langen Zeiten in sich stets steigerndem Tempo umkreiste.
 
|-
 
|-
| 80. Imperceptibly, its orbit continuously became tighter and tighter, and year after year the extent of the danger grew.
+
| 80. Imperceptibly, however, its course always became narrower and narrower, and year by year the extent of its danger grew.
| 80. Unmerklich, jedoch stets wurde seine Bahn enger und enger, und Jahr um Jahr wuchs das Ausmass seiner Gefahr.  
+
| 80. Unmerklich, jedoch stets wurde seine Bahn enger und enger, und Jahr um Jahr wuchs das Ausmass seiner Gefahr.
 
|-
 
|-
| 81. With the succession of millennia, it finally came to suddenly and unexpectedly rush into the closest orbit of the sun and its planets.
+
| 81. After the thousands of years, it then rushed suddenly and unexpectedly into the closest sphere of influence of the sun and its planets.
| 81. Mit den Jahrtausenden stürzte er dann plötzlich und unerwartet schnell hinein in den engsten Bannkreis der Sonne und ihrer Planeten.  
+
| 81. Mit den Jahrtausenden stürzte er dann plötzlich und unerwartet schnell hinein in den engsten Bannkreis der Sonne und ihrer Planeten.
 
|-
 
|-
| 82. As a rapacious monster it emerged from the blackness of space and announced deadly destruction.
+
| 82. Like a greedy monster, it emerged from the blackness of the universe and announced deadly destruction.
| 82. Wie ein gieriges Ungeheuer tauchte er auf aus der Schwärze des Alls und kündete todbringende Vernichtung.  
+
| 82. Wie ein gieriges Ungeheuer tauchte er auf aus der Schwärze des Alls und kündete todbringende Vernichtung.
 
|-
 
|-
| 83. First it was just like a silhouette out of nowhere; but as time went on it could be indistinctly recognized as a half-darkened round disk.
+
| 83. Initially it was only like a silhouette out of nowhere; but then it was recognised in a hazy and blurred way as a half-dark round disc.
| 83. Vorerst war er nur wie ein Schemen aus dem Nichts; dann aber erkannte man ihn schleierhaft und verschwommen als halbdunkle runde Scheibe.  
+
| 83. Vorerst war er nur wie ein Schemen aus dem Nichts; dann aber erkannte man ihn schleierhaft und verschwommen als halbdunkle runde Scheibe.
 
|-
 
|-
| 84. And now, already illuminated by the rays of the sun which it reflected, it approached with tremendous speed the orbit of the outermost planet.
+
| 84. Now already illuminated by the reflecting rays of the sun, it approached the orbit of the outermost planet at tremendous speed.
| 84. Nun bereits beleuchtet von den sich reflektierenden Strahlen der Sonne, näherte er sich mit ungeheurer Geschwindigkeit der Umlaufbahn des äussersten Planeten.  
+
| 84. Nun bereits beleuchtet von den sich reflektierenden Strahlen der Sonne, näherte er sich mit ungeheurer Geschwindigkeit der Umlaufbahn des äussersten Planeten.
 
|-
 
|-
| 85. It was still removed by millions of units from the actual heart of the peaceful calm, which however, on account of its enormous size, it would soon have to turn into a seething hell when it entered the stillness of this harmony.  
+
| 85. But it was still millions of units away from the actual hearth of the peaceful calm, which though, due to its gigantic size, it soon had to transform into a seething hell, once it penetrated into the silence of this harmony.
| 85. Noch aber war er Millionen von Einheiten vom eigentlichen Herd der friedlichen Ruhe entfernt, die er jedoch bald in seiner gigantischen Grösse in eine brodelnde Hölle verwandeln musste, wenn er in die Stille dieser Harmonie eindrang.  
+
| 85. Noch aber war er Millionen von Einheiten vom eigentlichen Herd der friedlichen Ruhe entfernt, die er jedoch bald in seiner gigantischen Grösse in eine brodelnde Hölle verwandeln musste, wenn er in die Stille dieser Harmonie eindrang.
 
|-
 
|-
| 86. But time still went by for the time being, before the giant finally broke away from its path and came into dangerous proximity.
+
| 86. But still some time went by at first, until the giant finally strayed from his path and had moved into the most dangerous proximity.
| 86. Aber noch Zeiten vergingen vorerst, ehe der Riese endgültig aus seiner Bahn ausscherte und in gefährlichste Nähe gerückt war.  
+
| 86. Aber noch Zeiten vergingen vorerst, ehe der Riese endgültig aus seiner Bahn ausscherte und in gefährlichste Nähe gerückt war.
 
|-
 
|-
| 87. Now already visible as a round sphere, the Destroyer reflected the sunlight while pulling a fine veil of luminous particles behind.
+
| 87. Now already recognisable as a round sphere, the Destroyer reflected the sunlight while dragging a fine veil of luminous particles behind it.
| 87. Nun bereits als runde Kugel erkennbar, reflektierte der Zerstörer das Sonnenlicht, während er hinter sich einen feinen Schleier leuchtender Partikel herzog.  
+
| 87. Nun bereits als runde Kugel erkennbar, reflektierte der Zerstörer das Sonnenlicht, während er hinter sich einen feinen Schleier leuchtender Partikel herzog.
 
|-
 
|-
| 88. Still only a few hundred units away from the nearest worlds, it caused infernal storms in these, which destroyed large areas that had been built by the peaceful human beings which had emerged there.
+
| 88. Still only a few hundred units away from the next worlds, it evoked hellish storms in these, which destroyed large areas that had been cultivated by the human beings peacefully emerging there.
| 88. Nur noch einige hundert Einheiten von den nächsten Welten entfernt, rief er auf diesen höllische Stürme hervor, die grosse Gebiete vernichteten, die von den dort friedlich entstehenden Menschen bebaut worden waren.  
+
| 88. Nur noch einige hundert Einheiten von den nächsten Welten entfernt, rief er auf diesen höllische Stürme hervor, die grosse Gebiete vernichteten, die von den dort friedlich entstehenden Menschen bebaut worden waren.
 
|-
 
|-
| 89. Trembling for their hard-earned goods and their already hard life, they found themselves suddenly abandoned to the powerful and merciless forces of the Universe.
+
| 89. With trembling for their arduously gained goods and their already hard lives, they suddenly found themselves exposed to the immense and uncompassionate forces of the universe.
| 89. Mit zitterndem Beben um ihr mühsam errungenes Gut und ihr ohnehin schon hartes Leben, sahen sie sich plötzlich preisgegeben den gewaltigen und unbarmherzigen Kräften des Universums.  
+
| 89. Mit zitterndem Beben um ihr mühsam errungenes Gut und ihr ohnehin schon hartes Leben, sahen sie sich plötzlich preisgegeben den gewaltigen und unbarmherzigen Kräften des Universums.
 
|-
 
|-
| 90. Helpless, condemned to be handed over from life to death, they stared out into the sky, to the gigantic wandering planet which came racing like a cosmic death missile.
+
| 90. Helpless, doomed to be handed over from life to death, they stared out into the sky, to the gigantic wandering planet which raced towards them as a cosmic mortal projectile.
| 90. Hilflos, verdammt, um vom Leben dem Tode überantwortet zu werden, starrten sie hinaus in den Himmel, zu dem riesenhaften Wanderplaneten, der als kosmisches Todesgeschoss heranraste.  
+
| 90. Hilflos, verdammt, um vom Leben dem Tode überantwortet zu werden, starrten sie hinaus in den Himmel, zu dem riesenhaften Wanderplaneten, der als kosmisches Todesgeschoss heranraste.
 
|-
 
|-
| 91. It was only a matter of time before the forces of the cosmos would come to display their monstrous powers.
+
| 91. It was no more than a question of time before the forces of the cosmos had to unfold their monstrous powers.
| 91. Es war nur noch eine Frage der Zeit, ehe die Kräfte des Kosmos ihre ungeheuerlichen Mächte entfalten mussten.  
+
| 91. Es war nur noch eine Frage der Zeit, ehe die Kräfte des Kosmos ihre ungeheuerlichen Mächte entfalten mussten.
 
|-
 
|-
| 92. On the night of the third day after the incursion of the Destroyer into the orbit of the planets, it might have been shortly past midnight when the drifter from outer space penetrated into the elliptical orbit of the sixth planet.
+
| 92. On the night of the third day after the incursion of the Destroyer into the planetary pathways, the middle of the night may just have passed, the drifter from outer space entered the elliptical orbit of the sixth planet.
| 92. In der Nacht des dritten Tages nach Einbruch des Zerstörers in die Bahnen der Planeten, es mochte kurz die Nachtmitte vorüber gewesen sein, drang der Weltraumbummler in die elliptische Bahn des sechsten Planeten ein.  
+
| 92. In der Nacht des dritten Tages nach Einbruch des Zerstörers in die Bahnen der Planeten, es mochte kurz die Nachtmitte vorüber gewesen sein, drang der Weltraumbummler in die elliptische Bahn des sechsten Planeten ein.
 
|-
 
|-
| 93. Causing enormous cosmic storms, it threw the planet belonging to this path some units off of its direction, and brought it into a dangerous course towards the sun.
+
| 93. Causing immense cosmic storms, it flung the planet belonging to the orbit a few units off its direction and brought it on a dangerous course towards the sun.
| 93. Gewaltige kosmische Stürme hervorrufend, schleuderte er den der Bahn angehörenden Planeten um einige Einheiten aus seiner Richtung und brachte ihn auf gefährlichen Kurs zur Sonne.  
+
| 93. Gewaltige kosmische Stürme hervorrufend, schleuderte er den der Bahn angehörenden Planeten um einige Einheiten aus seiner Richtung und brachte ihn auf gefährlichen Kurs zur Sonne.
 
|-
 
|-
| 94. Tremendous eruptions and storms tore apart the peaceful appearance of the flourishing planet.
+
| 94. Monstrous eruptions and storms tore apart the peaceful appearance of the planet thriving in its magnificence.
| 94. Ungeheure Eruptionen und Stürme zerrissen das friedliche Bild des in seiner Herrlichkeit blühenden Planeten.  
+
| 94. Ungeheure Eruptionen und Stürme zerrissen das friedliche Bild des in seiner Herrlichkeit blühenden Planeten.
 
|-
 
|-
| 95. Mountains collapsed into themselves and seas were hurled from their beds as it settled into a new path around the sun.
+
| 95. Letting mountains collapse and casting seas out of their beds, it sought a new path around its sun for itself.
| 95. Berge in sich Zusammenstürzen lassend und Meere aus ihren Betten werfend, suchte er sich eine neue Bahn um seine Sonne.  
+
| 95. Berge in sich zusammenstürzen lassend und Meere aus ihren Betten werfend, suchte er sich eine neue Bahn um seine Sonne.
 
|-
 
|-
| 96. Filled with horror and consternation over the mighty forces of nature, the people fled to the vast plains which were scattered all over the planet.
+
| 96. Full of horror and consternation over the immense forces of nature, the human beings fled into the vast plains that covered the planet in great numbers.
| 96. Voller Grauen und Entsetzen ob den gewaltigen Naturgewalten flüchteten sich die Menschen in die weiten Ebenen hinaus, die den Planeten zahlreich überzogen.  
+
| 96. Voller Grauen und Entsetzen ob den gewaltigen Naturgewalten flüchteten sich die Menschen in die weiten Ebenen hinaus, die den Planeten zahlreich überzogen.
 
|-
 
|-
| 97. But the unleashed forces of Nature were stronger than the will and the ideas of preservation of the people.
+
| 97. But the unleashed forces of nature were stronger than the will and the saving idea of the human beings.
| 97. Doch die entfesselten Naturgewalten waren stärker als der Wille und die rettende Idee der Menschen.  
+
| 97. Doch die entfesselten Naturgewalten waren stärker als der Wille und die rettende Idee der Menschen.
 
|-
 
|-
| 98. Two thirds of the human beings inhabiting that planet were killed and destroyed in the hell that was unleashed by Nature.
+
| 98. Two thirds of the humankind that inhabited the planet was killed and destroyed in the unleashed hell of nature.
| 98. Zwei Drittel der den Planeten bewohnenden Menschheit wurde getötet und vernichtet in der entfesselten Hölle der Natur.  
+
| 98. Zwei Drittel der den Planeten bewohnenden Menschheit wurde getötet und vernichtet in der entfesselten Hölle der Natur.
 
|-
 
|-
| 99. Wild waters tore away large parts of the mainland, while exploding volcanoes buried vast areas under glowing lava and turned everything into rubble and ashes.
+
| 99. Wild waters tore away large parts of the mainland, while exploding volcanoes buried vast areas beneath glowing lava and turned them to rubble and ashes.
| 99. Wilde Wasser rissen grosse Teile des Festlandes hinweg, während explodierende Vulkane ungeheure Flächen unter glühender Lava begruben und in Schutt und Asche legten.  
+
| 99. Wilde Wasser rissen grosse Teile des Festlandes hinweg, während explodierende Vulkane ungeheure Flächen unter glühender Lava begruben und in Schutt und Asche legten.
 
|-
 
|-
| 100. The daily rotation time doubled, and the planet circled the sun in the opposite direction.
+
| 100. The planet's daily rotation time doubled, and it circumnavigated the sun in the opposite direction.
| 100. Die Tagesumlaufzeiten verzweifachten sich, und der Planet umlief die Sonne in entgegengesetzter Richtung.  
+
| 100. Die Tagesumlaufzeiten verzweifachten sich, und der Planet umlief die Sonne in entgegengesetzter Richtung.
 
|-
 
|-
| 101. Forced by cosmic determinations, the survivors had to find a new beginning, devoid of any culture and transported back to a primeval development period.
+
| 101. Forced by cosmic determinations, the survivors had to find a new beginning - devoid of any culture - set back to a primordial time of the development.
| 101. Durch kosmische Bestimmungen gezwungen, mussten die Überlebenden einen neuen Anfang finden - bar jeder Kultur —zurückversetzt in eine Primärzeit der Entstehung.
+
| 101. Durch kosmische Bestimmungen gezwungen, mussten die Überlebenden einen neuen Anfang finden bar jeder Kultur – zurückversetzt in eine Primärzeit der Entstehung.
 
|-
 
|-
| 102. The Destroyer however, continued its incursion into the system, spreading hell, death and destruction.
+
| 102. The Destroyer, however, continued racing through the system, spreading hell, death and destruction.
 
| 102. Der Zerstörer aber durchraste weiter das System, Hölle, Tod und Vernichtung verbreitend.
 
| 102. Der Zerstörer aber durchraste weiter das System, Hölle, Tod und Vernichtung verbreitend.
 
|-
 
|-
| 103. It crossed the course of the fifth planet, a world about to generate its first life.
+
| 103. It crossed the path of the fifth planet; a world that was about to give birth to first life.
 
| 103. Er schnitt die Bahn des fünften Planeten; einer Welt, die im Begriffe war, erstes Leben zu zeugen.
 
| 103. Er schnitt die Bahn des fünften Planeten; einer Welt, die im Begriffe war, erstes Leben zu zeugen.
 
|-
 
|-
| 104. This one however, was fortunately too far from its path at the time of the event, to be seriously affected by it.
+
| 104. Fortunately, at the time of the event, the latter was too far away from the point of crossing its orbital path to be seriously affected.
 
| 104. Dieser aber lag zur Zeit des Geschehens glücklicherweise zu weit von seiner Bahntraversierung entfernt, als dass er ernsthaft in Mitleidenschaft hätte gezogen werden können.
 
| 104. Dieser aber lag zur Zeit des Geschehens glücklicherweise zu weit von seiner Bahntraversierung entfernt, als dass er ernsthaft in Mitleidenschaft hätte gezogen werden können.
 
|-
 
|-
| 105. Besides powerful storms and minor earth and sea quakes, no significant incidents were worthy of note.
+
| 105. Apart from mighty storms and minor quakes on land and at sea, there were no notable incidents on it.
 
| 105. Ausser mächtigen Stürmen und kleineren Beben zu Land und zu See waren auf ihm keine nennenswerten Vorkommnisse zu verzeichnen.
 
| 105. Ausser mächtigen Stürmen und kleineren Beben zu Land und zu See waren auf ihm keine nennenswerten Vorkommnisse zu verzeichnen.
 
|-
 
|-
| 106. The fourth satellite on the system, however, would find its destruction on a war of the worlds.
+
| 106. The fourth satellite of the system, however, would find its destruction in the battle of the worlds.
 
| 106. Der vierte Trabant des Systems jedoch sollte im Kampf der Welten seine Vernichtung finden.
 
| 106. Der vierte Trabant des Systems jedoch sollte im Kampf der Welten seine Vernichtung finden.
 
|-
 
|-
| 107. As the smallest of the satellites, it stoically moved along its trajectory, and the prediction was that it would cross the path of the wanderer precisely as the latter would stand directly in front of it.
+
| 107. As the smallest of all satellites, it stoically traversed its orbit, and from the perspective of anticipatory calculations, it had to cross the flight path of the wanderer exactly when facing it head-on.
 
| 107. Als kleinster von allen Trabanten zog er stoisch seine Bahn, und in Vorausberechnung gesehen, musste er genau dann die Flugbahn des Wanderers kreuzen, wenn er ihn frontal vor sich hatte.
 
| 107. Als kleinster von allen Trabanten zog er stoisch seine Bahn, und in Vorausberechnung gesehen, musste er genau dann die Flugbahn des Wanderers kreuzen, wenn er ihn frontal vor sich hatte.
 
|-
 
|-
| 108. And that is exactly what happened:
+
| 108. And that's exactly what happened:
| 108. Und genau so geschah es:
+
| 108. Und genau so geschah es:
 
|-
 
|-
| 109. It fell into the irresistible force of destruction of the giant.
+
| 109. It got into the irresistible destructive power of the giant.
| 109. Er geriet in die unwiderstehliche Kraft der Vernichtung des Riesen.
+
| 109. Er geriet in die unwiderstehliche Kraft der Vernichtung des Riesen.
 
|-
 
|-
| 110. Like two wild monsters the two planets rushed against each other; a giant and a dwarf.
+
| 110. Like two wild monsters, the two planets raced towards each other; a giant and a dwarf.
 
| 110. Wie zwei wilde Ungeheuer rasten die beiden Planeten aufeinander zu; ein Riese und ein Zwerg.
 
| 110. Wie zwei wilde Ungeheuer rasten die beiden Planeten aufeinander zu; ein Riese und ein Zwerg.
 
|-
 
|-
| 111. But before the two could collide, huge explosions ripped the lifeless dwarf planet.
+
| 111. But before both of them could collide, immense explosions tore the lifeless dead dwarf planet apart.
 
| 111. Doch ehe die beiden aufeinanderprallen konnten, zerrissen gewaltige Explosionen den leblosen toten Zwergplaneten.
 
| 111. Doch ehe die beiden aufeinanderprallen konnten, zerrissen gewaltige Explosionen den leblosen toten Zwergplaneten.
 
|-
 
|-
| 112. Its fragments were hurled into the endless expanse of the Universe, where they were captured by the forces of other stars as shooting stars or meteors, and found their final end burning out in their atmospheres.
+
| 112. Its fragments were hurled out into the endless expanses of outer space, where they were captured as shooting stars or meteors by the forces of other stars and, burning up in their atmospheres, found their final end.
| 112. Seine Bruchstücke wurden hinausgeschleudert in die endlosen Weiten des Alls, wo sie als Sternschnuppen oder Meteore von den Kräften anderer Sterne eingefangen wurden und verglühend in ihren Atmosphären ihr endgültiges Ende fanden.  
+
| 112. Seine Bruchstücke wurden hinausgeschleudert in die endlosen Weiten des Alls, wo sie als Sternschnuppen oder Meteore von den Kräften anderer Sterne eingefangen wurden und verglühend in ihren Atmosphären ihr endgültiges Ende fanden.
 
|-
 
|-
| 113. Additional parts of the dwarf were pulled into the sun and atomized.
+
| 113. Further parts of the dwarf were torn into the sun and were atomised.
| 113. Weitere Teile des Zwerges wurden in die Sonne hineingerissen und atomisierten.  
+
| 113. Weitere Teile des Zwerges wurden in die Sonne hineingerissen und atomisierten.
 
|-
 
|-
| 114. Other parts were drawn into the Destroyer, becoming a part of it.
+
| 114. Other parts were torn into the Destroyer and became there a part of itself.
| 114. Andere Teile wurden in den Zerstörer hineingerissen und wurden dort ein Stück seiner selbst.  
+
| 114. Andere Teile wurden in den Zerstörer hineingerissen und wurden dort ein Stück seiner selbst.
 
|-
 
|-
| 115. As if hurled by a giant fist, one half of the dwarf planet shot through a highly developed, man-made dimension door, into the infinite expanses of space of the Milky Way, a very distant destination.  
+
| 115. As if hurled by a giant's fist, one half of the dwarf planet shot away and through a dimensional gate created by the hands of highly developed human beings into the unending expanses of the Milky Way's space towards a very distant target.
| 115. Geschleudert wie von einer Gigantenfaust schoss eine Hälfte des Zwergplaneten davon und durch ein von hochentwickelter Menschenhand geschaffenes Dimensionentor hinein in die unendlichen Weiten des Raumes der Milchstrasse, einem sehr fernen Ziele zu.  
+
| 115. Geschleudert wie von einer Gigantenfaust schoss eine Hälfte des Zwergplaneten davon und durch ein von hochentwickelter Menschenhand geschaffenes Dimensionentor hinein in die unendlichen Weiten des Raumes der Milchstrasse, einem sehr fernen Ziele zu.
 
|-
 
|-
| 116. Several times it was shaken and pulled from its path in the vicinity of suns and planets, and hit by meteors and shooting stars, thereby changing its shape.
+
| 116. Several times on its path it got into the realm of suns and planets, was shaken, was hit by meteors and shooting stars and thereby changed its shape.
| 116. Mehrfach geriet er auf seiner Bahn in den Bereich von Sonnen und Planeten, wurde erschüttert, von Meteoren und Sternschnuppen getroffen und veränderte dadurch seine Form.  
+
| 116. Mehrfach geriet er auf seiner Bahn in den Bereich von Sonnen und Planeten, wurde erschüttert, von Meteoren und Sternschnuppen getroffen und veränderte dadurch seine Form.
 
|-
 
|-
| 117. After a few centuries it had already reached a roughly round shape.
+
| 117. Already after a few centuries it had reached an angular roundish shape.
| 117. Schon nach wenigen Jahrhunderten war er zu einer kantigen rundlichen Form gelangt.  
+
| 117. Schon nach wenigen Jahrhunderten war er zu einer kantigen rundlichen Form gelangt.
 
|-
 
|-
| 118. It was however dead and desolate, covered by many small and large craters and unsuitable for life.
+
| 118. It was dead and barren, however, covered by many small as well as huge, deep craters, and was incapable of supporting life.
 
| 118. Er war jedoch tot und öde, bedeckt von vielen kleinen sowie von riesigen tiefen Kratern und lebensunfähig.
 
| 118. Er war jedoch tot und öde, bedeckt von vielen kleinen sowie von riesigen tiefen Kratern und lebensunfähig.
 
|-
 
|-
| 119. Through the forces of the various systems, it gradually lost the initial speed and changed course several times, until one day it was attracted by the sun of a system and drawn into its orbit.
+
| 119. By the forces of various systems its speed was gradually slowed down and it changed its course several times, until one day it was attracted by the sun of a system and broke into its sphere of influence.
 
| 119. Durch die Kräfte verschiedener Systeme wurde er langsam in seiner Geschwindigkeit gebremst und änderte mehrmals seinen Kurs, bis er eines Tages von der Sonne eines Systemes angezogen wurde und in ihren Bannkreis einbrach.
 
| 119. Durch die Kräfte verschiedener Systeme wurde er langsam in seiner Geschwindigkeit gebremst und änderte mehrmals seinen Kurs, bis er eines Tages von der Sonne eines Systemes angezogen wurde und in ihren Bannkreis einbrach.
 
|-
 
|-
| 120. As a dark, dead planet it passed through all the planetary orbits of the outer rings without causing any damage.
+
| 120. As dark, dead planet it traversed all planetary orbits of the outer rings without causing any damage.
 
| 120. Als dunkler, toter Planet durchzog er alle Planetenbahnen der äusseren Ringe, ohne irgendwelche Schäden zu verursachen.
 
| 120. Als dunkler, toter Planet durchzog er alle Planetenbahnen der äusseren Ringe, ohne irgendwelche Schäden zu verursachen.
 
|-
 
|-
| 121. Only on the inner rings did it collide with some fragments of a destroyed planet, which however only tore a deep crater in it.
+
| 121. It was not until the inner rings that it collided with some fragments of a destroyed planet, which nevertheless only tore deep craters into it.
 
| 121. Erst in den inneren Ringen kollidierte er mit einigen Bruchstücken eines zerstörten Planeten, die aber nur tiefe Krater in ihn rissen.
 
| 121. Erst in den inneren Ringen kollidierte er mit einigen Bruchstücken eines zerstörten Planeten, die aber nur tiefe Krater in ihn rissen.
 
|-
 
|-
| 122. Through this, its course was once again slightly changed, and as a result became parallel with the path of the second planet, which had already begotten its first primitive life.
+
| 122. However, this caused its course to change once again slightly, with the result that it was driven parallel to the orbit of the second planet, which was already creating its first primitive life.
 
| 122. Dadurch wurde sein Kurs aber ein andermal geringfügig geändert, was zur Folge hatte, dass er parallel auf die Bahn des zweiten Planeten getrieben wurde, der bereits erstes primitives Leben zeugte.
 
| 122. Dadurch wurde sein Kurs aber ein andermal geringfügig geändert, was zur Folge hatte, dass er parallel auf die Bahn des zweiten Planeten getrieben wurde, der bereits erstes primitives Leben zeugte.
 
|-
 
|-
| 123. A planet that was covered by vast seas and dense primeval forests, primitive, deadly and gruesomely fantastic.
+
| 123. A planet covered by large seas and dense primeval forests, primordial, deadly and yet gruesomely fantastic.
 
| 123. Ein Planet, der von grossen Meeren und dichten Primärurwäldern überzogen war, urweltlich, tödlich und doch grausam phantastisch.
 
| 123. Ein Planet, der von grossen Meeren und dichten Primärurwäldern überzogen war, urweltlich, tödlich und doch grausam phantastisch.
 
|-
 
|-
| 124. From this point on, 34 days passed until this planet, namely the Earth, caught the dwarf and submitted it to its spell.
+
| 124. From this point in time, only 34 days were still to pass before the dwarf caught up with the planet, namely the Earth, and was held captive by it.
| 124. Von diesem Zeitpunkt an vergingen nur noch 34 Tage, ehe der Zwerg den Planeten, nämlich die Erde, eingeholt hatte und in ihren Bann geschlagen wurde.  
+
| 124. Von diesem Zeitpunkt an vergingen nur noch 34 Tage, ehe der Zwerg den Planeten, nämlich die Erde, eingeholt hatte und in ihren Bann geschlagen wurde.
 
|-
 
|-
| 125. The forces of the planet were enough to tie the dwarf to itself and let it circle around it as a new satellite, on a constantly changing elliptical orbit.
+
| 125. The forces of the planet were sufficient to bind the dwarf to itself and let it circle around itself as a new satellite, on an ever-changing elliptical path.
| 125. Die Kräfte des Planeten genügten, den Zwerg an sich zu fesseln und ihn als neuen Trabanten um sich kreisen zu lassen, in einer sich stets verändernden elliptischen Bahn.  
+
| 125. Die Kräfte des Planeten genügten, den Zwerg an sich zu fesseln und ihn als neuen Trabanten um sich kreisen zu lassen, in einer sich stets verändernden elliptischen Bahn.
 
|-
 
|-
| 126. Since then, it orbits around the Earth as the Moon; 4,5 million years older than its mother star.
+
| 126. Since then it has orbited the Earth as Moon; 4.5 million years older than its mother celestial body.
| 126. Seither kreist er als Mond um die Erde; 4,5 Millionen Jahre älter als sein Muttergestirn.  
+
| 126. Seither kreist er als Mond um die Erde; 4,5 Millionen Jahre älter als sein Muttergestirn.
 
|-
 
|-
| 127. On the distant sun system however, the Destroyer raged on.
+
| 127. In the distant solar system, however, the Destroyer continued to rage.
| 127. Im fernen Sonnensystem wütete der Zerstörer aber weiter.  
+
| 127. Im fernen Sonnensystem wütete der Zerstörer aber weiter.
 
|-
 
|-
| 128. Devastating everything in its path, with unimaginable force it flung the innermost planet of that system against the sun, before which at a million fold distance it destroyed itself through powerful eruptions, and turned into the smallest fragments it fell into the sun and was atomized.
+
| 128. Destroying everything in its path, it flung the planet closest to the sun with unimaginable force towards the sun, in front of which it destroyed itself at a millionfold distance by immense eruptions and fell into the sun as smallest fragments and atomised.
| 128. Alles auf seiner Bahn vernichtend, schleuderte er den sonnennächsten Planeten mit unvorstellbarer Wucht der Sonne entgegen, vor der er in millionenfacher Entfernung durch gewaltige Eruptionen sich selbst vernichtete und als kleinste Bruchstücke in die Sonne fiel und atomisierte.  
+
| 128. Alles auf seiner Bahn vernichtend, schleuderte er den sonnennächsten Planeten mit unvorstellbarer Wucht der Sonne entgegen, vor der er in millionenfacher Entfernung durch gewaltige Eruptionen sich selbst vernichtete und als kleinste Bruchstücke in die Sonne fiel und atomisierte.
 
|-
 
|-
| 129. The Destroyer itself was driven by a few units from its previous course, and passed dangerously close to the sun and back into the depths of space, to take the same path that the asteroid had taken a long time ago, therefore also passing through the highly advanced man-made dimension door, and coming into the space-time fabric of our DERN Universe and into the area of the Milky Way and consequently, also into the SOL system.
+
| 129. The Destroyer itself drifted by a few units from its old course and shot past the sun in dangerous proximity, back into the expanses of the space, in order to take the same path as long times before the small planet did, consequently it also passed the dimension gate created by technically highly advanced human beings' hands and came into the space-time configuration of our DERN universe and into the area of the Milky Way and thus also into the SOL system.
| 129. Der Zerstörer selbst trieb um wenige Einheiten aus seinem alten Kurs und schoss in gefährlicher Nähe an der Sonne vorbei, zurück in die Weiten des Raumes, um die gleiche Bahn zu nehmen wie lange Zeiten zuvor der Kleinplanet, folglich er ebenfalls das von hochtechnischer Menschenhand erschaffene Dimensionentor passierte und in das Raum-Zeit-Gefüge unseres DERN-Universums und in den Bereich der Milchstrasse und damit auch ins SOL-System kam.  
+
| 129. Der Zerstörer selbst trieb um wenige Einheiten aus seinem alten Kurs und schoss in gefährlicher Nähe an der Sonne vorbei, zurück in die Weiten des Raumes, um die gleiche Bahn zu nehmen wie lange Zeiten zuvor der Kleinplanet, folglich er ebenfalls das von hochtechnischer Menschenhand erschaffene Dimensionentor passierte und in das Raum-Zeit-Gefüge unseres DERN-Universums und in den Bereich der Milchstrasse und damit auch ins SOL-System kam.
 
|-
 
|-
| 130. Due to the incredible heat of the blazing sun, the surface of the dangerous wanderer had liquefied itself, and the glowing substances and particles which, due to its raging speed were continuously flung from it, generated a glowing tail hundreds of thousands of units long, luminous like the Destroyer planet itself, which had now become a deadly comet.
+
| 130. But due to the unimaginable heat of the blazing sun the surface of the dangerous wanderer liquefied, and the glowing substances and particles flung away by its racing speed created behind it a shining tail hundreds of thousands of units long, shining as bright as the destroyer planet itself, which had now become deadly comet.
| 130. Durch die unvorstellbare Hitze der lodernden Sonne aber verflüssigte sich die Oberfläche des gefährlichen Wanderers, und die durch seine rasende Geschwindigkeit fortgeschleuderten glühenden Substanzen und Partikel erzeugten hinter ihm einen hunderttausende Einheiten langen leuchtenden Schweif, helleuchtend wie der Zerstörerplanet selbst, der nun zum tödlichen Kometen geworden war.  
+
| 130. Durch die unvorstellbare Hitze der lodernden Sonne aber verflüssigte sich die Oberfläche des gefährlichen Wanderers, und die durch seine rasende Geschwindigkeit fortgeschleuderten glühenden Substanzen und Partikel erzeugten hinter ihm einen hunderttausende Einheiten langen leuchtenden Schweif, helleuchtend wie der Zerstörerplanet selbst, der nun zum tödlichen Kometen geworden war.
 
|-
 
|-
| 131. Through the zero temperature of space, the surface of the wanderer quickly froze again.
+
| 131. Due to the zero cold of the universe, the surface of the wanderer quickly solidified again.
| 131. Durch die Nullkälte des Alls erstarrte die Oberfläche des Wanderers schnell wieder.  
+
| 131. Durch die Nullkälte des Alls erstarrte die Oberfläche des Wanderers schnell wieder.
 
|-
 
|-
| 132. Its luminosity however remained, as well as the glowing tail.
+
| 132. But its illuminating power remained with it, as did the shining tail.
| 132. Seine Leuchtkraft aber blieb ihm wie ebenso der leuchtende Schweif.  
+
| 132. Seine Leuchtkraft aber blieb ihm wie ebenso der leuchtende Schweif.
 
|-
 
|-
| 133. Countless myriads of tiny particles and substances cover it since then, overflowing and being dragged as a long tail behind it, when it comes into the vicinity of a sun; glowing and pointing the path of the comet to the creatures of the Universe.
+
| 133. Myriads and myriads upon myriads of smallest particles and substances have covered it ever since, inundating it and following it as long tail when it comes into the realm of a sun; shining and showing the beings of the universe the path of the comet.
| 133. Myriaden und aber Myriaden kleinster Partikel und Substanzen bedecken ihn seither, überschwemmen ihn und ziehen als langer Schweif hinter ihm her, wenn er in den Bereich einer Sonne kommt; leuchtend und den Wesen des Universums die Bahn des Kometen weisend.  
+
| 133. Myriaden und aber Myriaden kleinster Partikel und Substanzen bedecken ihn seither, überschwemmen ihn und ziehen als langer Schweif hinter ihm her, wenn er in den Bereich einer Sonne kommt; leuchtend und den Wesen des Universums die Bahn des Kometen weisend.
 
|-
 
|-
| 134. Due to a continuous stream of meteor dust, particles, substances and the corpuscular radiation of the sun, it will never lose its radiance, until the day when it falls prey to its destruction.
+
| 134. Due to the continuous sequence of meteor dust, particles, substances and the corpuscular radiation of the suns, it will never lose its illuminating power again until one day it will fall victim to its destruction.
| 134. Durch dauernde Folge von Meteorstaub, Partikeln, Substanzen und die Korpuskularstrahlungen der Sonnen wird er seine Leuchtkraft niemals mehr verlieren, bis er eines Tages seiner Vernichtung anheimfällt.  
+
| 134. Durch dauernde Folge von Meteorstaub, Partikeln, Substanzen und die Korpuskularstrahlungen der Sonnen wird er seine Leuchtkraft niemals mehr verlieren, bis er eines Tages seiner Vernichtung anheimfällt.
 
|-
 
|-
| 135. For millennia or even millions of years it will wander through space, until it is turned to dust by the friction of the particles, or is captured and destroyed by a sun.
+
| 135. It will still wander through space for thousands or further millions of years before it itself has turned into dust by the grinding particles or is captured and destroyed by a sun.
| 135. Noch Jahrtausende oder weitere Jahrmillionen wird er durch den Raum wandern, ehe er durch die reibenden Partikel selbst zu Staub geworden ist oder von einer Sonne eingefangen und zerstört wird.  
+
| 135. Noch Jahrtausende oder weitere Jahrmillionen wird er durch den Raum wandern, ehe er durch die reibenden Partikel selbst zu Staub geworden ist oder von einer Sonne eingefangen und zerstört wird.
 
|-
 
|-
| 136. Perhaps one day humans will destroy it, just like it has already destroyed billions of lives itself.
+
| 136. But perhaps one day human beings will destroy it too, just as it has already destroyed thousand of millions of lives.
| 136. Vielleicht aber werden ihn eines Tages auch einmal Menschen vernichten, wie er selbst bereits milliardenfaches Leben vernichtet hat.  
+
| 136. Vielleicht aber werden ihn eines Tages auch einmal Menschen vernichten, wie er selbst bereits milliardenfaches Leben vernichtet hat.
 
|-
 
|-
| 137. Millions of years have gone by since its creation, and its course is still unpredictable.
+
| 137. Millions of years have already elapsed since its emerging, and its course is still unpredictable.
| 137. Seit seinem Entstehen sind bereits Jahrmillionen vergangen, und noch immer ist sein Kurs unberechenbar.  
+
| 137. Seit seinem Entstehen sind bereits Jahrmillionen vergangen, und noch immer ist sein Kurs unberechenbar.
 
|-
 
|-
| 138. Through many cosmic forces, it very often changes its course in the SOL system unexpectedly, and endangers among others the unfinished sun systems of Jupiter and Saturn.
+
| 138. Due to all sorts of cosmic forces, it often changes its course in the SOL system quite unexpectedly and endangers, among others, its unfinished solar systems of Jupiter and Saturn.
| 138. Durch vielerlei kosmische Kräfte ändert er vielfach ganz unverhofft seinen Lauf im SOL-System und gefährdet unter anderem dessen unvollendete Sonnensysteme des Jupiters und des Saturns.  
+
| 138. Durch vielerlei kosmische Kräfte ändert er vielfach ganz unverhofft seinen Lauf im SOL-System und gefährdet unter anderem dessen unvollendete Sonnensysteme des Jupiters und des Saturns.
 
|-
 
|-
| 139. On the whole however, its dangerous path is so stable that during the course of 575 1/2 years it always passes through the same planetary systems, although with variations in distance of up to one million kilometers.
+
| 139. But by and large, its dangerous path is that stable that it passes through the same planetary systems again and again over the course of 575 1/2 years, albeit with variations in the distance of up to one million kilometres.
| 139. Im grossen und ganzen aber ist seine gefährliche Bahn so stabil, dass er im Laufe von 575 1/2 Jahren immer wieder die gleichen Planetensysteme durchläuft, allerdings mit Schwankungen in der Distanz bis zu einer Million Kilometern.  
+
| 139. Im grossen und ganzen aber ist seine gefährliche Bahn so stabil, dass er im Laufe von 575 1/2 Jahren immer wieder die gleichen Planetensysteme durchläuft, allerdings mit Schwankungen in der Distanz bis zu einer Million Kilometern.
 
|-
 
|-
| 140. The population of that distant sun system, by then decimated by two thirds, found a new beginning, which was hard and full of privations.
+
| 140. The humankind of the distant solar system, two thirds of which were destroyed at that time, found a new beginning which was hard and full of privation.
| 140. Die damals zu zwei Dritteln vernichtete Menschheit des fernen Sonnensystems fand einen neuen Anfang, der hart war und entbehrungsreich.  
+
| 140. Die damals zu zwei Dritteln vernichtete Menschheit des fernen Sonnensystems fand einen neuen Anfang, der hart war und entbehrungsreich.
 
|-
 
|-
| 141. Still, in less than 9 centuries they built up a new civilization and culture; created and driven out of the adversity inflicted by the cosmic powers.
+
| 141. Nevertheless, in less than 9 centuries the human beings built up a new civilisation and culture; created and driven out of the hardship arising from cosmic forces.
| 141. Doch die Menschen bauten sich in weniger als 9 Jahrhunderten eine neue Zivilisation und Kultur auf; geschaffen und getrieben aus der durch kosmische Kräfte entstandenen Not.  
+
| 141. Doch die Menschen bauten sich in weniger als 9 Jahrhunderten eine neue Zivilisation und Kultur auf; geschaffen und getrieben aus der durch kosmische Kräfte entstandenen Not.
 
|-
 
|-
| 142. The peoples succeeded in preventing further cosmic catastrophes and destructions.
+
| 142. The people succeeded in preventing further cosmic catastrophes and annihilations.
| 142. Es gelang den Völkern, weiteren kosmischen Katastrophen und Vernichtungen vorzubeugen.  
+
| 142. Es gelang den Völkern, weiteren kosmischen Katastrophen und Vernichtungen vorzubeugen.
 
|-
 
|-
| 143. Through arduous research, work and voluntary efforts until the very end, they created plans for their new culture and for a wide ranging technology.
+
| 143. Through arduous research, work and voluntary commitment to the very last one, they created plans for their new culture and for a far-reaching technology.
| 143. Durch mühsame Forschungen, Arbeit und freiwilligen Einsatz bis zum Letzten, schufen sie Pläne für ihre neue Kultur und für eine weitreichende Technik.  
+
| 143. Durch mühsame Forschungen, Arbeit und freiwilligen Einsatz bis zum Letzten, schufen sie Pläne für ihre neue Kultur und für eine weitreichende Technik.
 
|-
 
|-
| 144. Nature forces-safe dwellings were built, and generation after generation contributed its knowledge and skills.
+
| 144. Dwellings were built that could withstand the Gewalt of nature, and generation after generation brought together their knowledge and skills.
| 144. Naturgewaltsichere Wohnstätten wurden erbaut, und Generation auf Generation trug ihr Wissen und Können zusammen.  
+
| 144. Naturgewaltsichere Wohnstätten wurden erbaut, und Generation auf Generation trug ihr Wissen und Können zusammen.
 
|-
 
|-
| 145. Their spirit, their consciousness and their knowledge rapidly refined themselves, and soon the following generations had reached a technique which defied all possibilities.
+
| 145. Their spirit and their consciousness and their knowledge refined themselves rapidly, and soon the succeeding generations had reached a technology which, without any imagination, defied all possibilities.
| 145. Ihr Geist und ihr Bewusstsein und ihr Wissen verfeinerten sich rapide, und bald hatten die nachfolgenden Generationen eine Technik erreicht, die bar jeder Phantasie allen Möglichkeiten spottete.  
+
| 145. Ihr Geist und ihr Bewusstsein und ihr Wissen verfeinerten sich rapide, und bald hatten die nachfolgenden Generationen eine Technik erreicht, die bar jeder Phantasie allen Möglichkeiten spottete.
 
|-
 
|-
| 146. And there came a time when the descendents flew out into the infinite expenses of the Universe with round, saucer-like ships with beam drives.
+
| 146. And there came the time when the descendants flew out into the unending expanses of the universe in round, plate-like flying ships with beam drives.
| 146. Und es kam die Zeit, da die Nachkommen mit runden, tellerartigen Flugschiffen mit Strahlenantrieben hinausflogen in die unendlichen Weiten des Universums.  
+
| 146. Und es kam die Zeit, da die Nachkommen mit runden, tellerartigen Flugschiffen mit Strahlenantrieben hinausflogen in die unendlichen Weiten des Universums.
 
|-
 
|-
| 147. Other sun systems and planets were approached and explored.
+
| 147. Other solar systems and planets were flown to and expeditioned.
| 147. Andere Sonnensysteme und Planeten wurden angeflogen und expeditioniert.  
+
| 147. Andere Sonnensysteme und Planeten wurden angeflogen und expeditioniert.
 
|-
 
|-
| 148. New worlds and possibilities were opened up to transplant the peoples from their planet, which in the meantime had become too small for the new mankind.
+
| 148. New worlds and possibilities opened up in order to transplant the peoples of the home planet, which had meanwhile become too small for the new humankind.
| 148. Neue Welten und Möglichkeiten erschlossen sich, um die Völker des inzwischen für die neue Menschheit zu klein gewordenen Heimatplaneten zu verpflanzen.  
+
| 148. Neue Welten und Möglichkeiten erschlossen sich, um die Völker des inzwischen für die neue Menschheit zu klein gewordenen Heimatplaneten zu verpflanzen.
 
|-
 
|-
| 149. The scientists with their spaceships, their profusely equipped resources of all types and fantastic application possibilities, used the known to them dimension portal to enter the Milky Way area and search for ever new things.
+
| 149. The scientists with their spacecrafts and abundantly provided means of all kinds and fantastic application possibilities used the dimension gate known to them, to (in another space-time configuration of the DERN universe) reach the Milky Way area and explored the space for ever newer things.
| 149. Die Wissenschaftler mit ihren Raumschiffen und reichlich ausgestatteten Mitteln aller Art und phantastischen Anwendungsmöglichkeiten benutzten das ihnen bekannte Dimensionentor, um (in einem ändern Raum-Zeit-Gefüge des DERN-Universums) in den Milchstrassenbereich zu gelangen und durchforschten den Raum nach immer Neuerem.  
+
| 149. Die Wissenschaftler mit ihren Raumschiffen und reichlich ausgestatteten Mitteln aller Art und phantastischen Anwendungsmöglichkeiten benutzten das ihnen bekannte Dimensionentor, um (in einem andern Raum-Zeit-Gefüge des DERN-Universums) in den Milchstrassenbereich zu gelangen und durchforschten den Raum nach immer Neuerem.
 
|-
 
|-
| 150. They found many new habitable worlds and sun systems, which they often subjugated with their ray weapons in short one-sided battles, in order to conquer them for the settlement of their race.
+
| 150. They found many new habitable worlds and solar systems, which they often made subservient to themselves using their beam weapons in short one-sided fights, in order to conquer them for the settlement of their race.
| 150. Sie fanden viele neue bewohnbare Welten und Sonnensysteme, die sie sich oft mit ihren Strahlenwaffen in kurzen einseitigen Kämpfen zu Untertanen machten, um sie zur Besiedelung für ihre Rasse zu erobern.  
+
| 150. Sie fanden viele neue bewohnbare Welten und Sonnensysteme, die sie sich oft mit ihren Strahlenwaffen in kurzen einseitigen Kämpfen zu Untertanen machten, um sie zur Besiedelung für ihre Rasse zu erobern.
 
|-
 
|-
| 151. In addition to their monstrous material and genetic technique, they also perfected their consciousness and their spirit, and nothing that they wanted to learn remained strange to them any longer.
+
| 151. However, apart from their horrendous material and gene-based technology they also perfected their consciousness and their spirit, so that nothing which they wanted to experience remained foreign to them any more.
| 151. Ausser ihrer horrenden materiellen und genmässigen Technik vervollkommneten sie aber auch ihr Bewusstsein und ihren Geist, dass ihnen nichts mehr fremd blieb, was sie erfahren wollten.  
+
| 151. Ausser ihrer horrenden materiellen und genmässigen Technik vervollkommneten sie aber auch ihr Bewusstsein und ihren Geist, dass ihnen nichts mehr fremd blieb, was sie erfahren wollten.
 
|-
 
|-
| 152. The use of their consciousness powers became self-evident to them, and so they rose more and more above their peoples to rule them.
+
| 152. The use of their powers of consciousness became implicitness to them, and so they gradually raised themselves to rulers vis-à-vis their peoples.
| 152. Die Nutzung ihrer Bewusstseinskräfte wurde ihnen zur Selbstverständlichkeit, und so schwangen sie sich nach und nach gegenüber ihren Völkern zu Herrschern auf.  
+
| 152. Die Nutzung ihrer Bewusstseinskräfte wurde ihnen zur Selbstverständlichkeit, und so schwangen sie sich nach und nach gegenüber ihren Völkern zu Herrschern auf.
 
|-
 
|-
| 153. They called themselves kings of wisdom by the word JHWH, which is translated on Earth as God.
+
| 153. They called themselves kings of wisdom with the word JHWH, which is on the Earth translated as God.
| 153. Sie nannten sich Weisheitskönige mit dem Wort JHWH, was auf der Erde mit Gott übersetzt wird.  
+
| 153. Sie nannten sich Weisheitskönige mit dem Wort JHWH, was auf der Erde mit Gott übersetzt wird.
 
|-
 
|-
| 154. Far superior to the ordinary people in spirit and knowledge, as well as in consciousness, they soon ruled it in an evil dictatorial form.
+
| 154. Far superior spiritually, and in terms of knowledge as well as consciousness to the normal people, they soon dominated it in evil dictatorial form.
| 154. Dem normalen Volke geistig und Wissens- sowie bewusstseinsmässig weit überlegen, beherrschten sie es bald in böser diktatorischer Form.  
+
| 154. Dem normalen Volke geistig und wissens- sowie bewusstseinsmässig weit überlegen, beherrschten sie es bald in böser diktatorischer Form.
 
|-
 
|-
| 155. But after some centuries, having grown tired of the godly scientists, the people rose against them, initially in a silent revolution.
+
| 155. Yet after centuries, having grown tired of the godlike scientists, the people rose against them initially in silent revolution.
| 155. Doch nach Jahrhunderten der gotthaften Wissenschaftler überdrüssig geworden, erhob sich das Volk vorerst in stiller Revolution gegen sie.  
+
| 155. Doch nach Jahrhunderten der gotthaften Wissenschaftler überdrüssig geworden, erhob sich das Volk vorerst in stiller Revolution gegen sie.
 
|-
 
|-
| 156. But weighed down by the spiritual and consciousness-related powers and by the immense knowledge of the gods, the people were forced to submit to their rulers.
+
| 156. Oppressed, however, by the spiritual and consciousness-based powers and by the tremendous knowledge of the gods, the people had to submit to their rulers.
| 156. Niedergedrückt aber durch die geistigen und bewusstseinsmässigen Kräfte und durch das ungeheure Wissen der Götter, mussten sich die Völker ihren Herrschern fügen.  
+
| 156. Niedergedrückt aber durch die geistigen und bewusstseinsmässigen Kräfte und durch das ungeheure Wissen der Götter, mussten sich die Völker ihren Herrschern fügen.
 
|-
 
|-
| 157. However, the desire for freedom made them prepare for battle in secret.
+
| 157. But the will for freedom made them secretly prepare for the fight.
| 157. Doch der Freiheitswille liess sie im geheimen zum Kampfe rüsten.  
+
| 157. Doch der Freiheitswille liess sie im geheimen zum Kampfe rüsten.
 
|-
 
|-
| 158. Like a smoldering embers it glowed for four centuries, to conflagrate at a given moment as a wild, untamable blaze.
+
| 158. It glowed like a smouldering ember for four centuries, to flare up in the given moment as untameable wild conflagration.
| 158. Wie eine schwelende Glut glimmte es während vier Jahrhunderten, um im gegebenen Moment als unbezähmbare wilde Feuersbrunst aufzulodern.  
+
| 158. Wie eine schwelende Glut glimmte es während vier Jahrhunderten, um im gegebenen Moment als unbezähmbare wilde Feuersbrunst aufzulodern.
 
|-
 
|-
| 159. It was about 230,000 years ago by Earth's time, when the liberation war broke out.
+
| 159. According to the earthly calculation of time, it was about 230,000 years ago when the liberation war broke out.
| 159. Der irdischen Zeitrechnung nach war es vor rund 230000 Jahren, als der Befreiungskrieg losbrach.  
+
| 159. Der irdischen Zeitrechnung nach war es vor rund 230 000 Jahren, als der Befreiungskrieg losbrach.
 
|-
 
|-
| 160. Evil battles covered many planets and much was destroyed.
+
| 160. Evil fightings covered many planets and much was destroyed.
| 160. Böse Kämpfe überzogen viele Planeten und vieles wurde zerstört.  
+
| 160. Böse Kämpfe überzogen viele Planeten und vieles wurde zerstört.
 
|-
 
|-
| 161. A scientist named Asael took the opportunity to make himself independent and flee.
+
| 161. A scientist named Asael used the opportunity to make himself self-reliant and flee.
| 161. Ein Wissenschaftler namens Asael benutzte die Gelegenheit, sich selbständig zu machen und zu flüchten.  
+
| 161. Ein Wissenschaftler namens Asael benutzte die Gelegenheit, sich selbständig zu machen und zu flüchten.
 
|-
 
|-
| 162. Secretly, he was able take possession of a large fleet of spaceships, to man them and to escape under heavy fighting activity.
+
| 162. Secretly he managed to bring a large fleet of spaceships into his possession, to man them and to flee under heavy acts of fighting.
| 162. Heimlich gelang es ihm, eine grosse Flotte Raumschiffe in seinen Besitz zu bringen, zu bemannen und unter schweren Kampfeshandlungen zu flüchten.  
+
| 162. Heimlich gelang es ihm, eine grosse Flotte Raumschiffe in seinen Besitz zu bringen, zu bemannen und unter schweren Kampfeshandlungen zu flüchten.
 
|-
 
|-
| 163. With 183 Great Spacers and 250 Explorer class ships with a total of 360,000 people on board, he fled from his home system.
+
| 163. With 183 wide-bodies and almost 250 reconnaissance ships with a total of 360,000 human beings on board, he fled from his home system.
| 163. Mit 183 Grossraumern und an die 250 Aufklärungsschiffen mit total 360000 Menschen an Bord floh er aus seinem Heimatsystem.  
+
| 163. Mit 183 Grossraumern und an die 250 Aufklärungsschiffen mit total 360 000 Menschen an Bord floh er aus seinem Heimatsystem.
 
|-
 
|-
| 164. For years they moved restlessly through the vastness of space, until one day they found a sun system which offered them living possibilities, far away from their home system.
+
| 164. For years they were restlessly roaming through the expanses of the space before one day they found a solar system that offered them opportunities to live, far away from their home system.
| 164. Ruhelos zogen sie jahrelang durch die Weiten des Raumes, ehe sie eines Tages ein Sonnensytem fanden, das ihnen Lebensmöglichkeiten bot, weitab von ihrem Heimatsystem.  
+
| 164. Ruhelos zogen sie jahrelang durch die Weiten des Raumes, ehe sie eines Tages ein Sonnensytem fanden, das ihnen Lebensmöglichkeiten bot, weitab von ihrem Heimatsystem.
 
|-
 
|-
| 165. Three hundred years passed since their occupation of the planet, until they created a new humanity.
+
| 165. It took three hundred of years after they seized the planet because they created a new humankind.
| 165. Es vergingen nach ihrer Inbesitznahme des Planeten deren dreihundert Jahre, da sie eine neue Menschheit schufen.  
+
| 165. Es vergingen nach ihrer Inbesitznahme des Planeten deren dreihundert Jahre, da sie eine neue Menschheit schufen.
 
|-
 
|-
| 166. Then they settled two more planets of their new home system, to then again travel through the Universe in exploration.
+
| 166. Afterwards they settled on two more planets of their new home system, to then again traverse the outer space while exploring.
| 166. Danach besiedelten sie zwei weitere Planeten ihres neuen Heimatsystemes, um dann wieder forschend den Weltenraum zu durchreisen.  
+
| 166. Danach besiedelten sie zwei weitere Planeten ihres neuen Heimatsystemes, um dann wieder forschend den Weltenraum zu durchreisen.
 
|-
 
|-
| 167. Through this they came upon the system of the Earth's sun.
+
| 167. In doing so they came across the system of the earthly Sun.
| 167. Dabei stiessen sie auf das System der irdischen Sonne.  
+
| 167. Dabei stiessen sie auf das System der irdischen Sonne.
 
|-
 
|-
| 168. They came down on three different planets here, namely on Earth, on Malona and on Mars, and started to build a new culture.
+
| 168. They settled here on three different planets, namely on the Earth, on Malona and on Mars, and began with the building of a new culture.
| 168. Auf drei verschiedenen Planeten liessen sie sich hier nieder, so auf der Erde, auf Malona und auf dem Mars, und begannen mit dem Aufbau einer neuen Kultur.  
+
| 168. Auf drei verschiedenen Planeten liessen sie sich hier nieder, so auf der Erde, auf Malona und auf dem Mars, und begannen mit dem Aufbau einer neuen Kultur.
 
|-
 
|-
| 169. But the planets were still quite inhospitable and often hostile.
+
| 169. But the planets were still rather inhospitable and often hostile.
| 169. Doch die Planeten waren noch recht unwirtlich und oft feindlich.  
+
| 169. Doch die Planeten waren noch recht unwirtlich und oft feindlich.
 
|-
 
|-
| 170. So, they abandoned the planets and only visited them from time to time.
+
| 170. So they left the planets again and paid them visits only now and then.
| 170. So verliessen sie die Planeten wieder und statteten ihnen nur hie und da Besuche ab.  
+
| 170. So verliessen sie die Planeten wieder und statteten ihnen nur hie und da Besuche ab.
 
|-
 
|-
| 171. When intelligent life first started to move on the second planet, the Earth, they came back and lived there.
+
| 171. When, then, on the second planet, the Earth, first intelligent life started moving, they came back and lived there.
| 171. Als sich dann auf dem zweiten Planeten, der Erde, erstes intelligentes Leben regte, kamen sie wieder und lebten da.  
+
| 171. Als sich dann auf dem zweiten Planeten, der Erde, erstes intelligentes Leben regte, kamen sie wieder und lebten da.
 
|-
 
|-
| 172. As it is human nature, however, power struggles broke out, and they left the Earth.
+
| 172. But in accordance with the human being's reflecting, power struggles broke out again, and they left the Earth.
| 172. Wie es jedoch im Sinnen des Menschen liegt, brachen wieder Machtkämpfe aus, und sie verliessen die Erde.  
+
| 172. Wie es jedoch im Sinnen des Menschen liegt, brachen wieder Machtkämpfe aus, und sie verliessen die Erde.
 
|-
 
|-
| 173. From the new home planet, Earth's development was constantly monitored and expeditions were made every year.
+
| 173. From the new home planet, however, the development of the Earth was constantly monitored and expeditioned year after year.
| 173. Vom neuen Heimatplaneten aus wurde die Entwicklung der Erde aber ständig überwacht und Jahrfür Jahr expeditioniert.  
+
| 173. Vom neuen Heimatplaneten aus wurde die Entwicklung der Erde aber ständig überwacht und Jahr für Jahr expeditioniert.
 
|-
 
|-
| 174. From time to time there were always new attempts to colonize the planet.
+
| 174. From time to time, it was tried again and again to settle the planet.
| 174. Von Zeit zu Zeit wurde immer wieder versucht, den Planeten zu besiedeln.  
+
| 174. Von Zeit zu Zeit wurde immer wieder versucht, den Planeten zu besiedeln.
 
|-
 
|-
| 175. Individuals were also deported to Earth and simply left to their fate, without any technology or help.
+
| 175. Also, beings were deported to the Earth and these were simply left to their fate without any technology and help.
| 175. Es wurden auch Wesen zur Erde deportiert und diese einfach ohne jegliche Technik und Hilfe ihrem Schicksal überlassen.  
+
| 175. Es wurden auch Wesen zur Erde deportiert und diese einfach ohne jegliche Technik und Hilfe ihrem Schicksal überlassen.
 
|-
 
|-
| 176. They wasted away and became wild and beastly.
+
| 176. They became stunted, wild, and bestial.
| 176. Sie verkümmerten, wurden wild und bestialisch.  
+
| 176. Sie verkümmerten, wurden wild und bestialisch.
 
|-
 
|-
| 177. Then finally the day came, when the great step was finally dared.
+
| 177. Then finally the time came, when the major step was finally ventured.
| 177. Dann endlich kam die Zeit, da der grosse Schritt endgültig gewagt wurde.  
+
| 177. Dann endlich kam die Zeit, da der grosse Schritt endgültig gewagt wurde.
 
|-
 
|-
| 178. A certain culture was built on Earth, which lasted for several thousand years.
+
| 178. A certain culture was built up on the Earth, which lasted for several millennia.
| 178. Es wurde eine gewisse Kultur auf der Erde aufgebaut, die einige Jahrtausende anhielt.  
+
| 178. Es wurde eine gewisse Kultur auf der Erde aufgebaut, die einige Jahrtausende anhielt.
 
|-
 
|-
| 179. But once again the thirst for power broke out, and everything was destroyed.
+
| 179. But again, greed for power broke out, and everything was destroyed.
| 179. Doch wieder brach Machtgier aus, und alles wurde vernichtet.  
+
| 179. Doch wieder brach Machtgier aus, und alles wurde vernichtet.
 
|-
 
|-
| 180. So the Earth fell back to its old existence.
+
| 180. So the Earth fell again into its old existence.
| 180. So verfiel die Erde wieder ihrem alten Dasein.  
+
| 180. So verfiel die Erde wieder ihrem alten Dasein.
 
|-
 
|-
| 181. It took a few thousands of years more until a new attempt was made, but this time not in the sense of an actual expedition:
+
| 181. Then it took again several millennia, before a new attempt was made, this time however no more in the sense of an actual expedition:
| 181. Dann dauerte es wieder einige Jahrtausende, ehe ein neuer Versuch gemacht wurde, diesmal jedoch nicht mehr im Sinne einer eigentlichen Expedition:  
+
| 181. Dann dauerte es wieder einige Jahrtausende, ehe ein neuer Versuch gemacht wurde, diesmal jedoch nicht mehr im Sinne einer eigentlichen Expedition:
 
|-
 
|-
| 182. On the home planet dissension broke out again, because once again the scientists set themselves up as gods and struck the peoples into bondage.
+
| 182. On the home planet once again differences of opinion arose, because the scientists again elevated themselves to gods and subjugated the peoples to servitude.
| 182. Auf dem Heimatplaneten entstanden wieder einmal Meinungsverschiedenheiten, weil sich die Wissenschaftler wieder zu Göttern aufschwangen und die Völker in Knechtschaft schlugen.  
+
| 182. Auf dem Heimatplaneten entstanden wieder einmal Meinungsverschiedenheiten, weil sich die Wissenschaftler wieder zu Göttern aufschwangen und die Völker in Knechtschaft schlugen.
 
|-
 
|-
| 183. From this resulted that a group of dissenting scientists and other people banded together and took possession of several spaceships.
+
| 183. From this it resulted that a group of scientists and other human beings who thought differently banded together and seized various spaceships.
| 183. Daraus ergab sich, dass sich eine Gruppe von andersdenkenden Wissenschaftlern und sonstigen Menschen zusammenrotteten und sich verschiedener Raumschiffe bemächtigten.  
+
| 183. Daraus ergab sich, dass sich eine Gruppe von andersdenkenden Wissenschaftlern und sonstigen Menschen zusammenrotteten und sich verschiedener Raumschiffe bemächtigten.
 
|-
 
|-
| 184. About 70,000 human beings escaped and settled on Earth.
+
| 184. Almost 70,000 human beings fled and settled on the Earth.
| 184. An die 70 000 Menschen flohen und liessen sich auf der Erde nieder.  
+
| 184. An die 70 000 Menschen flohen und liessen sich auf der Erde nieder.
 
|-
 
|-
| 185. Their supreme leader Pelegon was freely recognized by all as a JHWH (God) and held a strict rule.
+
| 185. Their highest leader Pelegon was freely recognised by all as JHWH (God) and led a tight regiment.
| 185. Ihr oberster Führer Pelegon wurde von allen freimütig als JHWH (Gott) anerkannt und führte ein straffes Regiment.  
+
| 185. Ihr oberster Führer Pelegon wurde von allen freimütig als JHWH (Gott) anerkannt und führte ein straffes Regiment.
 
|-
 
|-
| 186. He had two hundred sub-leaders, each of which was responsible for a specific field of knowledge.
+
| 186. He had nearly two hundred subleaders, each of whom was responsible for a special field of knowledge.
| 186. Er hatte an die zweihundert Unterführer, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren.  
+
| 186. Er hatte an die zweihundert Unterführer, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren.
 
|-
 
|-
| 187. They were sub-gods, so to speak, and were also called Guardians.
+
| 187. They were, so to speak, sub-gods, or also called guardians.
| 187. Sie waren sozusagen Untergötter, oderauch Wächter genannt.  
+
| 187. Sie waren sozusagen Untergötter, oder auch Wächter genannt.
 
|-
 
|-
| 188. On the home planet, war broke out and much was destroyed once again.
+
| 188. On the home planets, however, war broke out and much was destroyed again.
| 188. Auf den Heimatplaneten aber brach Krieg aus und vieles wurde wieder vernichtet.  
+
| 188. Auf den Heimatplaneten aber brach Krieg aus und vieles wurde wieder vernichtet.
 
|-
 
|-
| 189. However, the people finally reached freedom and peace.
+
| 189. But the human beings finally achieved the freedom and the peace.
 
| 189. Doch die Menschen erlangten endlich die Freiheit und den Frieden.
 
| 189. Doch die Menschen erlangten endlich die Freiheit und den Frieden.
 
 
|-
 
|-
| 190. This has remained so ever since and it will never change again either.
+
| 190. That has remained so ever since and will also never change again.
| 190. Das ist seither so geblieben und wird sich auch niemals mehr ändern.  
+
| 190. Das ist seither so geblieben und wird sich auch niemals mehr ändern.
 
|-
 
|-
| 191. That was around 50,000 years ago according to terrestrial chronology.
+
| 191. According to the earthly time calculation, that was around 50,000 years ago.
| 191. Der irdischen Zeitrechnung nach war das vor runden 50000 Jahren.  
+
| 191. Der irdischen Zeitrechnung nach war das vor runden 50 000 Jahren.
 
|-
 
|-
| 192. Only on the Earth, things were not always so peaceful, and many mistakes were committed.
+
| 192. Only on the Earth itself things were not always so peaceful, and many mistakes were made.
| 192. Nur auf der Erde selbst ging es nicht immer so friedlich zu, und viele Fehler wurden begangen.  
+
| 192. Nur auf der Erde selbst ging es nicht immer so friedlich zu, und viele Fehler wurden begangen.
 
|-
 
|-
| 193. And through one of those mistakes were the first human races of Earth created, whose descendants still live today and are about to commit the same mistakes that their ancestors have.
+
| 193. And by one of these mistakes the primal human races of the earth were procreated, whose descendants still live today and are about to commit the same mistakes as did our ancestors.
| 193. Und durch einen dieser Fehler wurden die Urmenschenrassen der Erde gezeugt, deren Nachkommen heute noch leben und im Begriffe stehen, dieselben Fehler zu begehen wie schon unsere Vorfahren.
+
| 193. Und durch einen dieser Fehler wurden die Urmenschenrassen der Erde gezeugt, deren Nachkommen heute noch leben und im Begriffe stehen, dieselben Fehler zu begehen wie schon unsere Vorfahren.
 
|-
 
|-
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy:'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
| That is completely fantastic, Semjase. But how did it all go from there? I am really anxious to know.
+
| That is completely fantastic, Semjase. But how did everything go on then? I am looking forward eagerly to it.
 
| Das ist ja ganz phantastisch, Semjase. Aber wie ging dann alles weiter? Ich bin richtig gespannt darauf.
 
| Das ist ja ganz phantastisch, Semjase. Aber wie ging dann alles weiter? Ich bin richtig gespannt darauf.
 
|-
 
|-
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 194. I really believe you are, but I can't tell you anything else today because my time is up.
+
| 194. That I believe you readily, but as for today I cannot tell you any more, because my time is up.
 
| 194. Das glaube ich dir gern, doch für heute kann ich dir nicht mehr erzählen, denn meine Zeit ist um.
 
| 194. Das glaube ich dir gern, doch für heute kann ich dir nicht mehr erzählen, denn meine Zeit ist um.
 
|-
 
|-
| 195. You shall hear more about it the next time.
+
| 195. Next time you shall come to know more.
 
| 195. Das nächste Mal sollst du mehr erfahren.
 
| 195. Das nächste Mal sollst du mehr erfahren.
 
|}
 
|}
 
<br>
 
<br>
 +
 
==Next Contact Report==
 
==Next Contact Report==
[[Contact Report 6]]
+
[[Contact Report 006]]
 
<br>
 
<br>
 +
==Further Reading==
 +
* [[Learning German]]
 +
* [[Beamship]]s
 +
* [[Space Travel]]
 +
 +
 +
{{LINKNAVS}}
 +
 
==Source==
 
==Source==
 +
 
==References==
 
==References==
 
<references/>
 
<references/>

Latest revision as of 10:42, 22 September 2021

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 43-50 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pp. 31-40 [Contact No. 1 – 23 from 28.1.1975 to 3.6.1975] Stats | (out of print)

  • Date/time of contact: Sunday, 16th February, 1975 - 23:41
  • Translator(s): David Guerra, Benjamin Stevens
  • Date of original translation: 2014
  • Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin,
    James Moore (February 2019, September 2019)
  • Contact person(s): Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


Synopsis

Semjase explains some things to Billy he mostly already knew, completing that knowledge.

  • Earth has plenty of intellectuals, but that however the founding inciting knowledge transactions originate with the sensitive individuals; who involuntarily retrieve that information from their rich incarnation legacy and heritage.
  • The only very slightly wrong, even if fundamentally, historical timeline presented in the Christian chronology.
  • Comet of 1680 (they call Destroyer) in reasonably stable orbit since ancient times, which intersected Earth's orbit, inducing those gigantic forces of congruency and consistency, with later contiguous reproduction in the various religiose myths about flooding, disaster etc.
  • True origin of Earth's Moon, and subsequent origin of the Moon.
  • The large fleet of spaceships with beam-drive we had in prehistoric times, and in the same places we live today.
  • A terrestrial chronology (history of Earth before records began) which doesn't marry with anyone else's on Earth because we don't have the technology to retrieve it like they do.


This is the entire contact. It is an authorised and official translation and may contain errors.

Contact Report 5 Translation

Itago ang EnglishItago ang Aleman
British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
Fifth contact Fünfter Kontakt
Sunday, 16th February 1975, 23:41

Sonntag, 16. Februar 1975, 23:41


Semjase:

Semjase:
1. We have noticed that you are already trying to publicise our cause, much faster than we had actually planned to. 1. Wir haben festgestellt, dass du dich bereits um die Bekanntmachung unserer Sache bemühst, viel schneller als wir eigentlich vorgesehen hatten.
2. Nevertheless, we are glad about that, and we have nothing against your rush. 2. Nichtsdestoweniger aber sind wir froh darüber, und wir haben nichts gegen deine Eile einzuwenden.
3. But it might have been better if you had still waited some time. 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest.

Billy:

Billy:
It seemed to me that I could already do the hard preparatory work, since this one certainly takes a lot of effort. Es dünkte mich, dass ich dadurch bereits die schwere Vorarbeit erledigen könnte, weil diese sicher viel Mühe in Anspruch nimmt.

Semjase:

Semjase:
4. That is certainly true, because everything will not be very easy. 4. Das ist sicher richtig, weil alles nicht sehr einfach sein wird.
5. Fundamentally speaking, we have also nothing against it, because we want to leave everything to your own decision. 5. Wir haben auch grundlegend nichts dagegen einzuwenden, denn wir wollen alles deiner eigenen Entscheidung überlassen.

Billy:

Billy:
Thanks. The trust of you and yours honours me; however – do you not expect somewhat too much of a good thing from me? Danke. Dein und der Deinigen Vertrauen ehrt mich; doch – mutet ihr mir nicht etwas zuviel des Guten zu?

Semjase:

Semjase:
6. You have a healthy sense of humour. 6. Du hast einen gesunden Humor.

Billy:

Billy:
Do you think so? Denkst du?

Semjase:

Semjase:
7. Sure, because truthfully one can never really have too much confidence in you, because you always give your best and try to make the best of everything you approach. 7. Sicher, denn dir kann man wahrhaftig niemals zuviel zutrauen, weil du immer dein Bestes gibst und alles, was du angehst, zum Besten zu machen versuchst.

Billy:

Billy:
You flatter me. Du schmeichelst mir.

Semjase:

Semjase:
8. Certainly not, because it's just the truth. 8. Sicher nicht, denn es ist nur die Wahrheit.

Billy:

Billy:
Already enough, Semjase, because certainly you did not come here, so that we grapple with flatteries and the like. Schon gut, Semjase, denn sicher bist du ja nicht hergekommen, damit wir uns mit Schmeicheleien und dergleichen herumschlagen.

Semjase:

Semjase:
9. You're right, because just today I would like to tell you something that will not only interest you, but all human beings. 9. Du hast recht, denn gerade heute möchte ich dir etwas erzählen, das nicht nur dich, sondern alle Menschen interessieren wird.
10. It is a somewhat strange story, which will however stir up a lot of dust due to the interest of the human beings, because it sounds too fantastic for all those who have not yet discovered or developed their spiritual-conscious-based thinking. 10. Es ist eine etwas seltsam anmutende Geschichte, die aber durch das Interesse der Menschen viel Staub aufwirbeln wird, weil sie für alle jene zu phantastisch klingt, welche ihr geistig-bewusstseinsmässiges Denken noch nicht entdeckt oder noch nicht entwickelt haben.
11. Unfortunately, intellectual greatness is not enough to be able to grasp this story. 11. Intellektuelle Grösse reicht leider nicht aus, um die Geschichte erfassen zu können.
12. But especially intellectual human beings are in abundance on the Earth; and of all people they are often the ones who lack spiritual-consciousness-based knowledge and who are therefore unable to muster understanding for the real and for the logic. 12. Aber gerade intellektuelle Menschen habt ihr auf der Erde sehr viele; und ausgerechnet sie sind es vielfach, denen es an geistig-bewusstseinsmässigem Wissen mangelt und die dadurch für das Reale und die Logik kein Verständnis aufbringen können.
13. However, in this context also those are to be mentioned, who are led into the unreal by religions and those, who have made neither intellectual nor spiritual-consciousness-based far progress. 13. Dabei sind aber auch jene zu nennen, welche durch Religionen irregeleitet sind und jene, welche weder intellektuell noch geistig-bewusstseinsmässig weit vorangekommen sind.
14. All of them are the most evil opponents of the truth, the real and the irrefutable creational logic. 14. Sie alle sind die bösesten Gegner der Wahrheit, des Realen und der unumstösslichen schöpferischen Logik.
15. But their criticism and their denial of certain things distinguish them – as human beings living in primitive foolishness. 15. Ihre Kritik und ihr Bestreiten gewisser Dinge aber zeichnen sie aus – als in primitiver Dummheit lebende Menschen.
16. Earth-humans who always claim to know everything better, but who are in truth more unknowing than the ape beings that populate your primeval forests. 16. Erdenmenschen, die immer alles besser wissen wollen, die aber in Wahrheit unwissender sind als die Affenwesen, die eure Urwälder bevölkern.
17. By the denial of facts or possibilities they openly expose their consciousness-based limitedness and their primitivity. 17. Durch das Bestreiten von Tatsachen oder Möglichkeiten legen sie offenkundig ihre bewusstseinsmässige Beschränktheit und ihre Primitivität dar.

Billy:

Billy:
Those are very hard words, Semjase, even though, in my opinion, they correspond to the full sad truth. Das sind sehr harte Worte, Semjase, auch wenn sie meiner Ansicht nach der vollen traurigen Wahrheit entsprechen.

Semjase:

Semjase:
18. Exactly, and you know that this is really so. 18. Genau, und du weisst, dass dem wirklich so ist.
19. And that this is in fact the case is proved by you yourself in your book, which you have dressed in even harder words. 19. Und dass dem tatsächlich so ist, dafür lieferst du den Beweis selbst in deinem Buch, das du noch in härtere Worte gekleidet hast.

Billy:

Billy:
Of course, because the truth can only be said in hard words, as diplomacy would be pure lie and would trivialise everything. Natürlich, denn die Wahrheit kann nur in harten Worten gesagt werden, weil Diplomatie reine Lüge wäre und alles bagatellisieren würde.

Semjase:

Semjase:
20. Of course, you just have to ensure that you can make that understandable to the human beings. 20. Sicher, nur musst du sehen, dass du das den Menschen verständlich machen kannst.
21. They have indeed already been weakened too much and become addicted to unreality, to still be able to recognise and digest honest undiplomacy as truth. 21. Sie sind nämlich schon zu sehr verweichlicht worden und der Unwirklichkeit verfallen, als dass sie ehrliche Undiplomatie noch als Wahrheit erkennen und verdauen können.
22. They have become weak and stunted in the thinking, acting and speaking, so that they rebel and defend themselves against everything that sounds like hard truth. 22. Sie sind im Denken, Handeln und Sprechen weich geworden und verkümmert, so sie sich gegen alles auflehnen und wehren, was nach harter Wahrheit klingt.
23. But the truth can only be spread through firmness, just as peace can only be enforced through naked gewaltsame Gewaltlosigkeit. 23. Doch die Wahrheit kann nur verbreitet werden durch Härte, genauso wie Frieden nur durch nackte gewaltsame Gewaltlosigkeit erzwungen werden kann.

Billy:

Billy:
I know – unfortunately. But you told me something about a story you want to tell me today. What then is this story supposed to be? Does it have something to do with the human being, or is it simply an unimportant story? Ich weiss – leider. Doch du hast mir etwas gesagt von einer Geschichte, die du mir heute erzählen willst. Was soll denn mit dieser Geschichte sein? Hat sie etwas mit dem Menschen zu tun, oder handelt es sich einfach um eine belanglose Geschichte?

Semjase:

Semjase:
24. I will let you decide about that, as well as all those to whom you will pass on this story. 24. Darüber lasse ich dich entscheiden und alle jene, welchen du diese Geschichte übermitteln wirst.

Billy:

Billy:
So it's supposed to be some kind of history of the humankind? Dann soll es also eine Art Geschichte der Menschheit sein?

Semjase:

Semjase:
25. Sure. 25. Sicher.

Billy:

Billy:
Well, then I am curious, because I have thought about this a lot during all my lifetime. Da bin ich aber gespannt, denn darüber habe ich mir Zeit meines Lebens sehr viele Gedanken gemacht.

Semjase:

Semjase:
26. I know, and you have found the truth or the approximate truth in many things. 26. Ich weiss, und du hast in vielen Dingen die Wahrheit oder die annähernde Wahrheit gefunden.
27. Of course, not all events and dates are precisely known to us, but we are largely informed about this. 27. Natürlich sind auch uns nicht alle Begebenheiten und Daten genau bekannt, aber wir sind weitgehend darüber aufgeklärt.
28. So heare the story, then: 28. Doch so höre denn die Geschichte:
29. Your earthly calculation of time is not very accurate, and it is only partly directed according to the facts. 29. Eure irdische Zeitrechnung ist nicht sehr genau, und sie ist nur halbwegs nach den Tatsachen gerichtet.
30. Your own calculations are not exactly correct either, but they are the most accurate ones ever calculated by a human being on the Earth. 30. Auch deine eigenen Berechnungen stimmen nicht genau, doch sind sie die genauesten, die von einem Menschen auf der Erde jemals errechnet wurden.
31. Your calculations vary only by the trifle of about 200 years, while the calculations of your scientists and researchers show faulty times in the order of several thousand years. 31. Deine Berechnungen variieren nur um die Kleinigkeit von rund 200 Jahren, während die Berechnungen eurer Wissenschaftler und Forscher aber Fehlzeiten von mehreren tausend Jahren aufzeigen.
32. A fact that you can recalculate at any time based on my information that I will give you here. 32. Eine Tatsache, die du jederzeit nachrechnen kannst anhand meiner Angaben, die ich dir hier geben werde.
33. Many researchers of the Earth have been trying since ever to calculate the exact time of the Flood known to you through the Bible, but so far without any noteworthy success. 33. Viele Forscher der Erde versuchen seit eh und je die genaue Zeit der euch durch die Bibel bekannten Sintflut zu berechnen, jedoch bisher ohne nennenswerten Erfolg.
34. Indeed, according to today's Christian calendar, the Flood took place exactly 10,079 years ago. . 34. Nach der heutigen christlichen Zeitrechnung nämlich fand die Sintflut statt vor genau 10079 Jahren.
35. It was triggered by a worldwide catastrophe of cosmic origin, when a gigantic comet threw the Earth out of its orbit and changed its period and direction of rotation. 35. Ausgelöst wurde sie durch eine weltweite Katastrophe kosmischen Ursprungs, als ein gigantischer Komet die Erde aus ihrer Bahn warf und die Umlaufzeit und ihre Umlaufrichtung veränderte.
36. At that time, one Earth day amounted to more than 40 hours, and the Sun didn't rise in the east like it does today. 36. Zur damaligen Zeit betrug ein Erdentag mehr als 40 Stunden, und die Sonne ging nicht im Osten auf wie heute.
37. Such changes in rotation time and direction of rotation have afflicted the Earth two more times after the Flood, but they have not brought such devastating catastrophes as with the mentioned Flood. 37. Derartige Umlaufzeit- und Umlaufrichtungsänderungen haben nach der Sintflut noch zweimal die Erde heimgesucht, doch haben sie nicht derartige vernichtende Katastrophen gebracht wie bei der genannten Sintflut.
38. The last radical change of this kind took place 3,500 years ago, of which however I will still speak later. 38. Die letzte Umwälzung dieser Art fand vor 3500 Jahren statt, wovon ich aber später noch sprechen werde.
39. The Flood 10,079 years ago (related to the year 1975) was caused by a gigantic comet, which has already caused a lot of damage and has been traversing the universe since time immemorial. 39. Die Sintflut vor 10 079 Jahren (bezogen auf das Jahr 1975) wurde hervorgerufen durch einen gigantischen Kometen, der schon sehr viel Schaden angerichtet hat und seit urdenklichen Zeiten durch das Universum zieht.
40. We call it the "Destroyer", and we know that it has already been racing through outer space for millions of years. 40. Wir nennen ihn den «Zerstörer», und wir wissen, dass er bereits seit Jahrmillionen den Weltenraum durchrast.
41. According to your calculation of time, this dangerous comet has an orbital period of 575 ½ years and in the year 2255 of your calculation of time it will again enter the realm of the Earth in a very dangerous way, unless its orbit is changed or even destroyed by some cosmic circumstances or by our planned efforts. 41. Nach eurer Zeitrechnung hat dieser gefährliche Komet eine Umlaufzeit von 575 1/2 Jahren und wird im Jahre 2255 eurer Zeitrechnung wieder sehr gefährlich in den Bereich der Erde gelangen, wenn nicht durch irgendwelche kosmische Umstände oder durch unsere vorgesehene Bemühungen seine Bahn verändert oder er gar zerstört wird.
42. The last passage of this comet took place 295 years ago (calculated from 1975), namely in the year 1680. 42. Der letzte Durchzug dieses Kometen fand vor 295 Jahren statt (ab 1975 gerechnet), und zwar im Jahre 1680.
43. 10,079 years ago, this giant comet, which had originated from a natural cosmic catastrophe, got very close to the realm of the Earth and almost destroyed it. 43. Vor 10 079 Jahren geriet dieser Riesenkomet, der durch eine natürliche kosmische Katastrophe entstanden war, sehr nahe in den Bereich der Erde und hätte sie beinahe zerstört.
44. Only the knowledge and ability of our ancestors, who had settled on the Earth and had begotten their descendants here, prevented the terrible end. 44. Nur das Wissen und Können unserer Vorfahren, die sich auf der Erde angesiedelt und hier ihre Nachkommen gezeugt hatten, verhüteten das schlimme Ende.
45. Also in the following millennia the giant comet has always been a great threat to the Earth - and it will remain so too until one day it will be destroyed or diverted away. 45. Auch in den nachfolgenden Jahrtausenden war der Gigantenkomet immer ein grosses Bedrohnis für die Erde – und er wird es auch bleiben, bis er einmal zerstört oder weggeleitet wird.
46. The last major catastrophe that emanated from this comet was about 3,500 years ago, as I have already mentioned. 46. Die letzte grosse Katastrophe, die von diesem Kometen ausging, war vor rund 3500 Jahren, wie ich bereits erwähnte.
47. To be precise, it was 3,453 years ago according to your calculation of time. 47. Genau war es vor 3453 Jahren eurer Zeitrechnung.
48. Due to this comet, an event took place, which is very rare in the universe, namely a planetary transplantation: 48. Durch diesen Kometen fand ein Ereignis statt, das im Universum sehr selten ist, nämlich eine Planetenverpflanzung:
49. By the monstrous Gewalt of this giant comet, a planet, just developing life in a very distant planet system of the SOL system, was flung out of its orbit and driven out into the outer space, in a trajectory parallel to that of the destructive giant comet. 49. Durch die ungeheure Gewalt dieses Riesenkometen wurde in einem sehr fernen Planetensystem des SOL-Systems ein eben Leben entwickelnder Planet aus seiner Bahn geschleudert und in den Weltenraum hinausgetrieben, in paralleler Flugbahn des zerstörerischen Riesenkometen.
50. For more than 130 years this planet then trailed far behind the giant and deviated only infinitely slowly from its path. 50. Über mehr als 130 Jahre lang zog dann dieser Planet weit hinter dem Giganten her und wich nur unendlich langsam von seiner Bahn ab.
51. Then, 3,453 years ago, the Destroyer penetrated the terrestrial solar system and brought the planetary orbits into disorder by its gigantic forces. 51. Dann, vor 3453 Jahren, drang der Zerstörer in das irdische Sonnensystem ein und brachte durch seine gigantischen Kräfte die Planetenbahnen in Unordnung.
52. Passing close to Earth, it enshrouded latter in its huge tail and shook it very hard. 52. Nahe an der Erde vorbeiziehend, hüllte er diese in seinen riesigen Schweif und erschütterte sie sehr schwer.
53. Immense storms and volcanic eruptions were the result. 53. Gewaltige Stürme und Vulkanausbrüche waren die Folge.
54. Human beings and animals died in large masses, mountains were shifted and the ocean depths changed. 54. Menschen und Tiere starben in grossen Massen, Berge wurden verschoben und die Meerestiefen änderten sich.
55. In the Mediterranean Sea, the magma walls of the Santorini volcano were torn to pieces deep down, and large quantities of water penetrated. 55. Im Mittelmeer wurden die Magmawände des Vulkans Santorini tief unten zerrissen und grosse Wasser drangen ein.
56. This caused an immense catastrophe since the volcano exploded thereby and destroyed the island. 56. Dies rief eine gewaltige Katastrophe hervor, denn dadurch explodierte der Vulkan und zerstörte die Insel.
57. The explosion created a gigantic storm surge, which grew nearly 2,000 metres high into the sky and swept over the sea like a primeval monster. 57. Die Explosion erzeugte eine gigantische Sturmflut, die an die 2000 Meter hoch in den Himmel wuchs und wie ein urweltliches Ungeheuer über das Meer fegte.
58. Everything in it was killed and crushed, and the water turned blood red. 58. Alles wurde darin getötet und zermalmt, und das Wasser färbte sich blutrot.
59. In Egypt, this storm surge flooded vast areas and caused all sorts of epidemics, while the tidal wave receded and continued racing northeast across the sea, to destroy vast areas and all port cities on the eastern shore of the sea, in present-day Syria. 59. In Ägypten überschwemmte diese Sturmflut weite Gebiete und rief allerlei Seuchen hervor, während die Flutwelle zurücklief und nordostwärts über das Meer weiterraste, um am Ostufer des Meeres, im heutigen Syrien, weite Gebiete und alle Hafenstädte zu zerstören.
60. The comet, however, shot through the terrestrial solar system and raced around the Sun again off into the outer space to return in 575 ½ years. 60. Der Komet aber schoss durch das irdische Sonnensystem hindurch und raste um die Sonne herum wieder in den Weltenraum hinaus, um in 575 ½ Jahren wiederzukommen.
61. But the slower following planet, carried along in its wake, which was about the same size as the Earth, shot past the Earth at a distance of about 600,000 kilometres and was captured by the attraction force of the Sun. 61. Der sich in seinem Gefolge befindende langsamer nachfolgende, mitgerissene Planet aber, der ungefähr die gleiche Grösse wie die Erde hatte, schoss in rund 600 000 Kilometern Entfernung an der Erde vorbei und wurde von der Anziehungskraft der Sonne eingefangen.
62. By its tremendous power, it forced the new planet into an orbit between its closest satellites, namely between Mercury and the Earth. 62. Durch ihre gigantische Kraft zwang sie den neuen Planeten in eine Umlaufbahn zwischen ihre nächsten Trabanten, nämlich zwischen den Merkur und die Erde.
63. And since then, this "transplanted" and "immigrated" planet has been known to the Earth-humans, and s/he calls it "Venus." 63. Und seither ist dieser «verpflanzte» und «zugewanderte» Planet dem Erdenmenschen bekannt, und er nennt ihn Venus.

Billy:

Billy:
Fantastic, Semjase. Phantastisch, Semjase.

Semjase:

Semjase:
64. Sure, but I'm not finished yet, because I want to tell you even more primordial things now; the prehistory of this comet so fateful for the Earth, which also brought the satellite, the Moon over here - the fragment of a small planet from a very distant solar system. 64. Sicher, doch ich bin noch nicht zu Ende, denn ich möchte dir jetzt noch ursprünglichere Dinge erzählen; die Urgeschichte dieses für die Erde so schicksalhaften Kometen, der auch den Trabanten, den Mond, hergebracht hat – das Bruchstück eines kleinen Planeten aus einem sehr fernen Sonnensystem.
65. The Earth's moon, which originates from a small planet 4.5 million years older than the Earth. 65. Der Erdmond, der von einem 4,5 Millionen Jahre älteren Kleinplaneten stammt, als es die Erde ist.
66. It was millions of years ago. 66. Es war vor Jahrmillionen.
67. Deep in the unknown space, in a space-time shifted solar system of the Milky Way, a solitary star floated far away from the normal orbits of the satellites orbiting the Sun. 67. Tief im unbekannten Raum, in einem raum-zeitverschobenen Sonnensystem der Milchstrasse, schwebte ein einsamer Stern weitab der normalen Bahnen der die Sonne umkreisenden Trabanten.
68. It was a dark star, devoid of any life, very dangerous in its unpredictable path, into which it had been flung by an immense eruption of its original sun. 68. Er war ein Dunkelstern, bar jeglichen Lebens, sehr gefährlich in seiner unberechenbaren Bahn, in die er durch eine gewaltige Eruption seiner ursprünglichen Sonne geschleudert worden war.
69. This was when its original sun burst through all-shaking explosions and, in its destruction, partially destroyed the satellites orbiting it or hurled them as dangerous projectiles into the dark space. 69. Dies, als seine Ursprungssonne durch allerschütternde Explosionen zerbarst und in ihrer Vernichtung die sie umkreisenden Trabanten teilweise zerstörte oder sie als gefährliche Geschosse in den dunklen Raum hinausschleuderte.
70. The sun itself then collapsed into itself and tore a hole in the outer space. 70. Die Sonne selbst stürzte dann in sich zusammen und riss ein Loch in den Weltenraum.
71. Its material pressed itself together with monstrous Gewalt and was compressed into a small mass. 71. Ihre Materie presste sich mit ungeheurer Gewalt zusammen und wurde zu einer kleinen Masse komprimiert.
72. While the sun in its normal pulsating state had a diameter of eleven million kilometres, it now shrank down to a concentration of only 4.2 kilometres. 72. Hatte die Sonne in ihrem normalen pulsierenden Zustande einen Durchmesser von elf Millionen Kilometern gehabt, so schrumpfte sie nun zusammen auf eine Dichte von nur noch ganzen 4,2 Kilometern.
73. As a result, the material was compressed in such a way that a single cubic centimetre weighed several thousand tons. 73. Dadurch wurde die Materie derart verdichtet, dass ein einziger Kubikzentimeter mehrere tausend Tonnen wog.
74. Since then it has hovered in space as a dark, gaping hollow, which tears everything within millions of kilometres of its perimeter into itself, whatever it is capable of seizing and what falls under its spell. 74. Seither schwebt sie als dunkle gähnende Höhlung im Raum, die auf Millionen von Kilometern im Umkreis alles in sich hineinreisst, was sie zu erfassen vermag und was in ihren Bann gerät.
75. The dark star, which got flung away by it at that time, got caught again in a neighbouring solar system and orbited it in an unpredictable path. 75. Der von ihr damals weggeschleuderte Dunkelstern fing sich in einem benachbarten Sonnensystem wieder ein und umkreiste es in einer unberechenbaren Bahn.
76. In the field of the force of the huge sun, it orbited the sun's satellites for many millennia as well as the sun itself, testifying to the fact that it would sometime cause a catastrophe to fall upon the system. 76. Im Kraftfeld der riesigen Sonne umkreiste er viele Jahrtausende ihre Trabanten und sie selbst, zeugend davon, dass er einst eine Katastrophe über das System hereinbrechen lassen würde.
77. Yet still far away from the actual worlds, the dark planet, bare of any life, roamed through space. 77. Doch noch weitab der eigentlichen Welten, zog der jeglichem Leben bare Dunkelplanet durch den Raum.
78. Powerfully and unapproachably, it drifted through the icy cold of the universe – as an outcast, as a wandering planet, as a stranger in a foreign system; dark, dangerous, and deadly. 78. Gewaltig und unnahbar schwebte er durch die eisige Kälte des Alls – als ein Ausgestossener, als ein Wanderplanet, als ein Fremder in einem fremden System; dunkel, gefährlich und todbringend.
79. Within the hold of the far outstretched force-arms of the sun, it came closer and closer over the course of thousands of years to the actual area of the system of satellites, which it had already been orbiting for such a long time at an ever-increasing speed. 79. Im Banne der sich weit ausreckenden Kraftarme der Sonne näherte er sich im Laufe der Jahrtausende mehr und mehr dem eigentlichen Bereich der Systemtrabanten, die er schon seit so langen Zeiten in sich stets steigerndem Tempo umkreiste.
80. Imperceptibly, however, its course always became narrower and narrower, and year by year the extent of its danger grew. 80. Unmerklich, jedoch stets wurde seine Bahn enger und enger, und Jahr um Jahr wuchs das Ausmass seiner Gefahr.
81. After the thousands of years, it then rushed suddenly and unexpectedly into the closest sphere of influence of the sun and its planets. 81. Mit den Jahrtausenden stürzte er dann plötzlich und unerwartet schnell hinein in den engsten Bannkreis der Sonne und ihrer Planeten.
82. Like a greedy monster, it emerged from the blackness of the universe and announced deadly destruction. 82. Wie ein gieriges Ungeheuer tauchte er auf aus der Schwärze des Alls und kündete todbringende Vernichtung.
83. Initially it was only like a silhouette out of nowhere; but then it was recognised in a hazy and blurred way as a half-dark round disc. 83. Vorerst war er nur wie ein Schemen aus dem Nichts; dann aber erkannte man ihn schleierhaft und verschwommen als halbdunkle runde Scheibe.
84. Now already illuminated by the reflecting rays of the sun, it approached the orbit of the outermost planet at tremendous speed. 84. Nun bereits beleuchtet von den sich reflektierenden Strahlen der Sonne, näherte er sich mit ungeheurer Geschwindigkeit der Umlaufbahn des äussersten Planeten.
85. But it was still millions of units away from the actual hearth of the peaceful calm, which though, due to its gigantic size, it soon had to transform into a seething hell, once it penetrated into the silence of this harmony. 85. Noch aber war er Millionen von Einheiten vom eigentlichen Herd der friedlichen Ruhe entfernt, die er jedoch bald in seiner gigantischen Grösse in eine brodelnde Hölle verwandeln musste, wenn er in die Stille dieser Harmonie eindrang.
86. But still some time went by at first, until the giant finally strayed from his path and had moved into the most dangerous proximity. 86. Aber noch Zeiten vergingen vorerst, ehe der Riese endgültig aus seiner Bahn ausscherte und in gefährlichste Nähe gerückt war.
87. Now already recognisable as a round sphere, the Destroyer reflected the sunlight while dragging a fine veil of luminous particles behind it. 87. Nun bereits als runde Kugel erkennbar, reflektierte der Zerstörer das Sonnenlicht, während er hinter sich einen feinen Schleier leuchtender Partikel herzog.
88. Still only a few hundred units away from the next worlds, it evoked hellish storms in these, which destroyed large areas that had been cultivated by the human beings peacefully emerging there. 88. Nur noch einige hundert Einheiten von den nächsten Welten entfernt, rief er auf diesen höllische Stürme hervor, die grosse Gebiete vernichteten, die von den dort friedlich entstehenden Menschen bebaut worden waren.
89. With trembling for their arduously gained goods and their already hard lives, they suddenly found themselves exposed to the immense and uncompassionate forces of the universe. 89. Mit zitterndem Beben um ihr mühsam errungenes Gut und ihr ohnehin schon hartes Leben, sahen sie sich plötzlich preisgegeben den gewaltigen und unbarmherzigen Kräften des Universums.
90. Helpless, doomed to be handed over from life to death, they stared out into the sky, to the gigantic wandering planet which raced towards them as a cosmic mortal projectile. 90. Hilflos, verdammt, um vom Leben dem Tode überantwortet zu werden, starrten sie hinaus in den Himmel, zu dem riesenhaften Wanderplaneten, der als kosmisches Todesgeschoss heranraste.
91. It was no more than a question of time before the forces of the cosmos had to unfold their monstrous powers. 91. Es war nur noch eine Frage der Zeit, ehe die Kräfte des Kosmos ihre ungeheuerlichen Mächte entfalten mussten.
92. On the night of the third day after the incursion of the Destroyer into the planetary pathways, the middle of the night may just have passed, the drifter from outer space entered the elliptical orbit of the sixth planet. 92. In der Nacht des dritten Tages nach Einbruch des Zerstörers in die Bahnen der Planeten, es mochte kurz die Nachtmitte vorüber gewesen sein, drang der Weltraumbummler in die elliptische Bahn des sechsten Planeten ein.
93. Causing immense cosmic storms, it flung the planet belonging to the orbit a few units off its direction and brought it on a dangerous course towards the sun. 93. Gewaltige kosmische Stürme hervorrufend, schleuderte er den der Bahn angehörenden Planeten um einige Einheiten aus seiner Richtung und brachte ihn auf gefährlichen Kurs zur Sonne.
94. Monstrous eruptions and storms tore apart the peaceful appearance of the planet thriving in its magnificence. 94. Ungeheure Eruptionen und Stürme zerrissen das friedliche Bild des in seiner Herrlichkeit blühenden Planeten.
95. Letting mountains collapse and casting seas out of their beds, it sought a new path around its sun for itself. 95. Berge in sich zusammenstürzen lassend und Meere aus ihren Betten werfend, suchte er sich eine neue Bahn um seine Sonne.
96. Full of horror and consternation over the immense forces of nature, the human beings fled into the vast plains that covered the planet in great numbers. 96. Voller Grauen und Entsetzen ob den gewaltigen Naturgewalten flüchteten sich die Menschen in die weiten Ebenen hinaus, die den Planeten zahlreich überzogen.
97. But the unleashed forces of nature were stronger than the will and the saving idea of the human beings. 97. Doch die entfesselten Naturgewalten waren stärker als der Wille und die rettende Idee der Menschen.
98. Two thirds of the humankind that inhabited the planet was killed and destroyed in the unleashed hell of nature. 98. Zwei Drittel der den Planeten bewohnenden Menschheit wurde getötet und vernichtet in der entfesselten Hölle der Natur.
99. Wild waters tore away large parts of the mainland, while exploding volcanoes buried vast areas beneath glowing lava and turned them to rubble and ashes. 99. Wilde Wasser rissen grosse Teile des Festlandes hinweg, während explodierende Vulkane ungeheure Flächen unter glühender Lava begruben und in Schutt und Asche legten.
100. The planet's daily rotation time doubled, and it circumnavigated the sun in the opposite direction. 100. Die Tagesumlaufzeiten verzweifachten sich, und der Planet umlief die Sonne in entgegengesetzter Richtung.
101. Forced by cosmic determinations, the survivors had to find a new beginning - devoid of any culture - set back to a primordial time of the development. 101. Durch kosmische Bestimmungen gezwungen, mussten die Überlebenden einen neuen Anfang finden – bar jeder Kultur – zurückversetzt in eine Primärzeit der Entstehung.
102. The Destroyer, however, continued racing through the system, spreading hell, death and destruction. 102. Der Zerstörer aber durchraste weiter das System, Hölle, Tod und Vernichtung verbreitend.
103. It crossed the path of the fifth planet; a world that was about to give birth to first life. 103. Er schnitt die Bahn des fünften Planeten; einer Welt, die im Begriffe war, erstes Leben zu zeugen.
104. Fortunately, at the time of the event, the latter was too far away from the point of crossing its orbital path to be seriously affected. 104. Dieser aber lag zur Zeit des Geschehens glücklicherweise zu weit von seiner Bahntraversierung entfernt, als dass er ernsthaft in Mitleidenschaft hätte gezogen werden können.
105. Apart from mighty storms and minor quakes on land and at sea, there were no notable incidents on it. 105. Ausser mächtigen Stürmen und kleineren Beben zu Land und zu See waren auf ihm keine nennenswerten Vorkommnisse zu verzeichnen.
106. The fourth satellite of the system, however, would find its destruction in the battle of the worlds. 106. Der vierte Trabant des Systems jedoch sollte im Kampf der Welten seine Vernichtung finden.
107. As the smallest of all satellites, it stoically traversed its orbit, and from the perspective of anticipatory calculations, it had to cross the flight path of the wanderer exactly when facing it head-on. 107. Als kleinster von allen Trabanten zog er stoisch seine Bahn, und in Vorausberechnung gesehen, musste er genau dann die Flugbahn des Wanderers kreuzen, wenn er ihn frontal vor sich hatte.
108. And that's exactly what happened: 108. Und genau so geschah es:
109. It got into the irresistible destructive power of the giant. 109. Er geriet in die unwiderstehliche Kraft der Vernichtung des Riesen.
110. Like two wild monsters, the two planets raced towards each other; a giant and a dwarf. 110. Wie zwei wilde Ungeheuer rasten die beiden Planeten aufeinander zu; ein Riese und ein Zwerg.
111. But before both of them could collide, immense explosions tore the lifeless dead dwarf planet apart. 111. Doch ehe die beiden aufeinanderprallen konnten, zerrissen gewaltige Explosionen den leblosen toten Zwergplaneten.
112. Its fragments were hurled out into the endless expanses of outer space, where they were captured as shooting stars or meteors by the forces of other stars and, burning up in their atmospheres, found their final end. 112. Seine Bruchstücke wurden hinausgeschleudert in die endlosen Weiten des Alls, wo sie als Sternschnuppen oder Meteore von den Kräften anderer Sterne eingefangen wurden und verglühend in ihren Atmosphären ihr endgültiges Ende fanden.
113. Further parts of the dwarf were torn into the sun and were atomised. 113. Weitere Teile des Zwerges wurden in die Sonne hineingerissen und atomisierten.
114. Other parts were torn into the Destroyer and became there a part of itself. 114. Andere Teile wurden in den Zerstörer hineingerissen und wurden dort ein Stück seiner selbst.
115. As if hurled by a giant's fist, one half of the dwarf planet shot away and through a dimensional gate created by the hands of highly developed human beings into the unending expanses of the Milky Way's space towards a very distant target. 115. Geschleudert wie von einer Gigantenfaust schoss eine Hälfte des Zwergplaneten davon und durch ein von hochentwickelter Menschenhand geschaffenes Dimensionentor hinein in die unendlichen Weiten des Raumes der Milchstrasse, einem sehr fernen Ziele zu.
116. Several times on its path it got into the realm of suns and planets, was shaken, was hit by meteors and shooting stars and thereby changed its shape. 116. Mehrfach geriet er auf seiner Bahn in den Bereich von Sonnen und Planeten, wurde erschüttert, von Meteoren und Sternschnuppen getroffen und veränderte dadurch seine Form.
117. Already after a few centuries it had reached an angular roundish shape. 117. Schon nach wenigen Jahrhunderten war er zu einer kantigen rundlichen Form gelangt.
118. It was dead and barren, however, covered by many small as well as huge, deep craters, and was incapable of supporting life. 118. Er war jedoch tot und öde, bedeckt von vielen kleinen sowie von riesigen tiefen Kratern und lebensunfähig.
119. By the forces of various systems its speed was gradually slowed down and it changed its course several times, until one day it was attracted by the sun of a system and broke into its sphere of influence. 119. Durch die Kräfte verschiedener Systeme wurde er langsam in seiner Geschwindigkeit gebremst und änderte mehrmals seinen Kurs, bis er eines Tages von der Sonne eines Systemes angezogen wurde und in ihren Bannkreis einbrach.
120. As dark, dead planet it traversed all planetary orbits of the outer rings without causing any damage. 120. Als dunkler, toter Planet durchzog er alle Planetenbahnen der äusseren Ringe, ohne irgendwelche Schäden zu verursachen.
121. It was not until the inner rings that it collided with some fragments of a destroyed planet, which nevertheless only tore deep craters into it. 121. Erst in den inneren Ringen kollidierte er mit einigen Bruchstücken eines zerstörten Planeten, die aber nur tiefe Krater in ihn rissen.
122. However, this caused its course to change once again slightly, with the result that it was driven parallel to the orbit of the second planet, which was already creating its first primitive life. 122. Dadurch wurde sein Kurs aber ein andermal geringfügig geändert, was zur Folge hatte, dass er parallel auf die Bahn des zweiten Planeten getrieben wurde, der bereits erstes primitives Leben zeugte.
123. A planet covered by large seas and dense primeval forests, primordial, deadly and yet gruesomely fantastic. 123. Ein Planet, der von grossen Meeren und dichten Primärurwäldern überzogen war, urweltlich, tödlich und doch grausam phantastisch.
124. From this point in time, only 34 days were still to pass before the dwarf caught up with the planet, namely the Earth, and was held captive by it. 124. Von diesem Zeitpunkt an vergingen nur noch 34 Tage, ehe der Zwerg den Planeten, nämlich die Erde, eingeholt hatte und in ihren Bann geschlagen wurde.
125. The forces of the planet were sufficient to bind the dwarf to itself and let it circle around itself as a new satellite, on an ever-changing elliptical path. 125. Die Kräfte des Planeten genügten, den Zwerg an sich zu fesseln und ihn als neuen Trabanten um sich kreisen zu lassen, in einer sich stets verändernden elliptischen Bahn.
126. Since then it has orbited the Earth as Moon; 4.5 million years older than its mother celestial body. 126. Seither kreist er als Mond um die Erde; 4,5 Millionen Jahre älter als sein Muttergestirn.
127. In the distant solar system, however, the Destroyer continued to rage. 127. Im fernen Sonnensystem wütete der Zerstörer aber weiter.
128. Destroying everything in its path, it flung the planet closest to the sun with unimaginable force towards the sun, in front of which it destroyed itself at a millionfold distance by immense eruptions and fell into the sun as smallest fragments and atomised. 128. Alles auf seiner Bahn vernichtend, schleuderte er den sonnennächsten Planeten mit unvorstellbarer Wucht der Sonne entgegen, vor der er in millionenfacher Entfernung durch gewaltige Eruptionen sich selbst vernichtete und als kleinste Bruchstücke in die Sonne fiel und atomisierte.
129. The Destroyer itself drifted by a few units from its old course and shot past the sun in dangerous proximity, back into the expanses of the space, in order to take the same path as long times before the small planet did, consequently it also passed the dimension gate created by technically highly advanced human beings' hands and came into the space-time configuration of our DERN universe and into the area of the Milky Way and thus also into the SOL system. 129. Der Zerstörer selbst trieb um wenige Einheiten aus seinem alten Kurs und schoss in gefährlicher Nähe an der Sonne vorbei, zurück in die Weiten des Raumes, um die gleiche Bahn zu nehmen wie lange Zeiten zuvor der Kleinplanet, folglich er ebenfalls das von hochtechnischer Menschenhand erschaffene Dimensionentor passierte und in das Raum-Zeit-Gefüge unseres DERN-Universums und in den Bereich der Milchstrasse und damit auch ins SOL-System kam.
130. But due to the unimaginable heat of the blazing sun the surface of the dangerous wanderer liquefied, and the glowing substances and particles flung away by its racing speed created behind it a shining tail hundreds of thousands of units long, shining as bright as the destroyer planet itself, which had now become deadly comet. 130. Durch die unvorstellbare Hitze der lodernden Sonne aber verflüssigte sich die Oberfläche des gefährlichen Wanderers, und die durch seine rasende Geschwindigkeit fortgeschleuderten glühenden Substanzen und Partikel erzeugten hinter ihm einen hunderttausende Einheiten langen leuchtenden Schweif, helleuchtend wie der Zerstörerplanet selbst, der nun zum tödlichen Kometen geworden war.
131. Due to the zero cold of the universe, the surface of the wanderer quickly solidified again. 131. Durch die Nullkälte des Alls erstarrte die Oberfläche des Wanderers schnell wieder.
132. But its illuminating power remained with it, as did the shining tail. 132. Seine Leuchtkraft aber blieb ihm wie ebenso der leuchtende Schweif.
133. Myriads and myriads upon myriads of smallest particles and substances have covered it ever since, inundating it and following it as long tail when it comes into the realm of a sun; shining and showing the beings of the universe the path of the comet. 133. Myriaden und aber Myriaden kleinster Partikel und Substanzen bedecken ihn seither, überschwemmen ihn und ziehen als langer Schweif hinter ihm her, wenn er in den Bereich einer Sonne kommt; leuchtend und den Wesen des Universums die Bahn des Kometen weisend.
134. Due to the continuous sequence of meteor dust, particles, substances and the corpuscular radiation of the suns, it will never lose its illuminating power again until one day it will fall victim to its destruction. 134. Durch dauernde Folge von Meteorstaub, Partikeln, Substanzen und die Korpuskularstrahlungen der Sonnen wird er seine Leuchtkraft niemals mehr verlieren, bis er eines Tages seiner Vernichtung anheimfällt.
135. It will still wander through space for thousands or further millions of years before it itself has turned into dust by the grinding particles or is captured and destroyed by a sun. 135. Noch Jahrtausende oder weitere Jahrmillionen wird er durch den Raum wandern, ehe er durch die reibenden Partikel selbst zu Staub geworden ist oder von einer Sonne eingefangen und zerstört wird.
136. But perhaps one day human beings will destroy it too, just as it has already destroyed thousand of millions of lives. 136. Vielleicht aber werden ihn eines Tages auch einmal Menschen vernichten, wie er selbst bereits milliardenfaches Leben vernichtet hat.
137. Millions of years have already elapsed since its emerging, and its course is still unpredictable. 137. Seit seinem Entstehen sind bereits Jahrmillionen vergangen, und noch immer ist sein Kurs unberechenbar.
138. Due to all sorts of cosmic forces, it often changes its course in the SOL system quite unexpectedly and endangers, among others, its unfinished solar systems of Jupiter and Saturn. 138. Durch vielerlei kosmische Kräfte ändert er vielfach ganz unverhofft seinen Lauf im SOL-System und gefährdet unter anderem dessen unvollendete Sonnensysteme des Jupiters und des Saturns.
139. But by and large, its dangerous path is that stable that it passes through the same planetary systems again and again over the course of 575 1/2 years, albeit with variations in the distance of up to one million kilometres. 139. Im grossen und ganzen aber ist seine gefährliche Bahn so stabil, dass er im Laufe von 575 1/2 Jahren immer wieder die gleichen Planetensysteme durchläuft, allerdings mit Schwankungen in der Distanz bis zu einer Million Kilometern.
140. The humankind of the distant solar system, two thirds of which were destroyed at that time, found a new beginning which was hard and full of privation. 140. Die damals zu zwei Dritteln vernichtete Menschheit des fernen Sonnensystems fand einen neuen Anfang, der hart war und entbehrungsreich.
141. Nevertheless, in less than 9 centuries the human beings built up a new civilisation and culture; created and driven out of the hardship arising from cosmic forces. 141. Doch die Menschen bauten sich in weniger als 9 Jahrhunderten eine neue Zivilisation und Kultur auf; geschaffen und getrieben aus der durch kosmische Kräfte entstandenen Not.
142. The people succeeded in preventing further cosmic catastrophes and annihilations. 142. Es gelang den Völkern, weiteren kosmischen Katastrophen und Vernichtungen vorzubeugen.
143. Through arduous research, work and voluntary commitment to the very last one, they created plans for their new culture and for a far-reaching technology. 143. Durch mühsame Forschungen, Arbeit und freiwilligen Einsatz bis zum Letzten, schufen sie Pläne für ihre neue Kultur und für eine weitreichende Technik.
144. Dwellings were built that could withstand the Gewalt of nature, and generation after generation brought together their knowledge and skills. 144. Naturgewaltsichere Wohnstätten wurden erbaut, und Generation auf Generation trug ihr Wissen und Können zusammen.
145. Their spirit and their consciousness and their knowledge refined themselves rapidly, and soon the succeeding generations had reached a technology which, without any imagination, defied all possibilities. 145. Ihr Geist und ihr Bewusstsein und ihr Wissen verfeinerten sich rapide, und bald hatten die nachfolgenden Generationen eine Technik erreicht, die bar jeder Phantasie allen Möglichkeiten spottete.
146. And there came the time when the descendants flew out into the unending expanses of the universe in round, plate-like flying ships with beam drives. 146. Und es kam die Zeit, da die Nachkommen mit runden, tellerartigen Flugschiffen mit Strahlenantrieben hinausflogen in die unendlichen Weiten des Universums.
147. Other solar systems and planets were flown to and expeditioned. 147. Andere Sonnensysteme und Planeten wurden angeflogen und expeditioniert.
148. New worlds and possibilities opened up in order to transplant the peoples of the home planet, which had meanwhile become too small for the new humankind. 148. Neue Welten und Möglichkeiten erschlossen sich, um die Völker des inzwischen für die neue Menschheit zu klein gewordenen Heimatplaneten zu verpflanzen.
149. The scientists with their spacecrafts and abundantly provided means of all kinds and fantastic application possibilities used the dimension gate known to them, to (in another space-time configuration of the DERN universe) reach the Milky Way area and explored the space for ever newer things. 149. Die Wissenschaftler mit ihren Raumschiffen und reichlich ausgestatteten Mitteln aller Art und phantastischen Anwendungsmöglichkeiten benutzten das ihnen bekannte Dimensionentor, um (in einem andern Raum-Zeit-Gefüge des DERN-Universums) in den Milchstrassenbereich zu gelangen und durchforschten den Raum nach immer Neuerem.
150. They found many new habitable worlds and solar systems, which they often made subservient to themselves using their beam weapons in short one-sided fights, in order to conquer them for the settlement of their race. 150. Sie fanden viele neue bewohnbare Welten und Sonnensysteme, die sie sich oft mit ihren Strahlenwaffen in kurzen einseitigen Kämpfen zu Untertanen machten, um sie zur Besiedelung für ihre Rasse zu erobern.
151. However, apart from their horrendous material and gene-based technology they also perfected their consciousness and their spirit, so that nothing which they wanted to experience remained foreign to them any more. 151. Ausser ihrer horrenden materiellen und genmässigen Technik vervollkommneten sie aber auch ihr Bewusstsein und ihren Geist, dass ihnen nichts mehr fremd blieb, was sie erfahren wollten.
152. The use of their powers of consciousness became implicitness to them, and so they gradually raised themselves to rulers vis-à-vis their peoples. 152. Die Nutzung ihrer Bewusstseinskräfte wurde ihnen zur Selbstverständlichkeit, und so schwangen sie sich nach und nach gegenüber ihren Völkern zu Herrschern auf.
153. They called themselves kings of wisdom with the word JHWH, which is on the Earth translated as God. 153. Sie nannten sich Weisheitskönige mit dem Wort JHWH, was auf der Erde mit Gott übersetzt wird.
154. Far superior spiritually, and in terms of knowledge as well as consciousness to the normal people, they soon dominated it in evil dictatorial form. 154. Dem normalen Volke geistig und wissens- sowie bewusstseinsmässig weit überlegen, beherrschten sie es bald in böser diktatorischer Form.
155. Yet after centuries, having grown tired of the godlike scientists, the people rose against them initially in silent revolution. 155. Doch nach Jahrhunderten der gotthaften Wissenschaftler überdrüssig geworden, erhob sich das Volk vorerst in stiller Revolution gegen sie.
156. Oppressed, however, by the spiritual and consciousness-based powers and by the tremendous knowledge of the gods, the people had to submit to their rulers. 156. Niedergedrückt aber durch die geistigen und bewusstseinsmässigen Kräfte und durch das ungeheure Wissen der Götter, mussten sich die Völker ihren Herrschern fügen.
157. But the will for freedom made them secretly prepare for the fight. 157. Doch der Freiheitswille liess sie im geheimen zum Kampfe rüsten.
158. It glowed like a smouldering ember for four centuries, to flare up in the given moment as untameable wild conflagration. 158. Wie eine schwelende Glut glimmte es während vier Jahrhunderten, um im gegebenen Moment als unbezähmbare wilde Feuersbrunst aufzulodern.
159. According to the earthly calculation of time, it was about 230,000 years ago when the liberation war broke out. 159. Der irdischen Zeitrechnung nach war es vor rund 230 000 Jahren, als der Befreiungskrieg losbrach.
160. Evil fightings covered many planets and much was destroyed. 160. Böse Kämpfe überzogen viele Planeten und vieles wurde zerstört.
161. A scientist named Asael used the opportunity to make himself self-reliant and flee. 161. Ein Wissenschaftler namens Asael benutzte die Gelegenheit, sich selbständig zu machen und zu flüchten.
162. Secretly he managed to bring a large fleet of spaceships into his possession, to man them and to flee under heavy acts of fighting. 162. Heimlich gelang es ihm, eine grosse Flotte Raumschiffe in seinen Besitz zu bringen, zu bemannen und unter schweren Kampfeshandlungen zu flüchten.
163. With 183 wide-bodies and almost 250 reconnaissance ships with a total of 360,000 human beings on board, he fled from his home system. 163. Mit 183 Grossraumern und an die 250 Aufklärungsschiffen mit total 360 000 Menschen an Bord floh er aus seinem Heimatsystem.
164. For years they were restlessly roaming through the expanses of the space before one day they found a solar system that offered them opportunities to live, far away from their home system. 164. Ruhelos zogen sie jahrelang durch die Weiten des Raumes, ehe sie eines Tages ein Sonnensytem fanden, das ihnen Lebensmöglichkeiten bot, weitab von ihrem Heimatsystem.
165. It took three hundred of years after they seized the planet because they created a new humankind. 165. Es vergingen nach ihrer Inbesitznahme des Planeten deren dreihundert Jahre, da sie eine neue Menschheit schufen.
166. Afterwards they settled on two more planets of their new home system, to then again traverse the outer space while exploring. 166. Danach besiedelten sie zwei weitere Planeten ihres neuen Heimatsystemes, um dann wieder forschend den Weltenraum zu durchreisen.
167. In doing so they came across the system of the earthly Sun. 167. Dabei stiessen sie auf das System der irdischen Sonne.
168. They settled here on three different planets, namely on the Earth, on Malona and on Mars, and began with the building of a new culture. 168. Auf drei verschiedenen Planeten liessen sie sich hier nieder, so auf der Erde, auf Malona und auf dem Mars, und begannen mit dem Aufbau einer neuen Kultur.
169. But the planets were still rather inhospitable and often hostile. 169. Doch die Planeten waren noch recht unwirtlich und oft feindlich.
170. So they left the planets again and paid them visits only now and then. 170. So verliessen sie die Planeten wieder und statteten ihnen nur hie und da Besuche ab.
171. When, then, on the second planet, the Earth, first intelligent life started moving, they came back and lived there. 171. Als sich dann auf dem zweiten Planeten, der Erde, erstes intelligentes Leben regte, kamen sie wieder und lebten da.
172. But in accordance with the human being's reflecting, power struggles broke out again, and they left the Earth. 172. Wie es jedoch im Sinnen des Menschen liegt, brachen wieder Machtkämpfe aus, und sie verliessen die Erde.
173. From the new home planet, however, the development of the Earth was constantly monitored and expeditioned year after year. 173. Vom neuen Heimatplaneten aus wurde die Entwicklung der Erde aber ständig überwacht und Jahr für Jahr expeditioniert.
174. From time to time, it was tried again and again to settle the planet. 174. Von Zeit zu Zeit wurde immer wieder versucht, den Planeten zu besiedeln.
175. Also, beings were deported to the Earth and these were simply left to their fate without any technology and help. 175. Es wurden auch Wesen zur Erde deportiert und diese einfach ohne jegliche Technik und Hilfe ihrem Schicksal überlassen.
176. They became stunted, wild, and bestial. 176. Sie verkümmerten, wurden wild und bestialisch.
177. Then finally the time came, when the major step was finally ventured. 177. Dann endlich kam die Zeit, da der grosse Schritt endgültig gewagt wurde.
178. A certain culture was built up on the Earth, which lasted for several millennia. 178. Es wurde eine gewisse Kultur auf der Erde aufgebaut, die einige Jahrtausende anhielt.
179. But again, greed for power broke out, and everything was destroyed. 179. Doch wieder brach Machtgier aus, und alles wurde vernichtet.
180. So the Earth fell again into its old existence. 180. So verfiel die Erde wieder ihrem alten Dasein.
181. Then it took again several millennia, before a new attempt was made, this time however no more in the sense of an actual expedition: 181. Dann dauerte es wieder einige Jahrtausende, ehe ein neuer Versuch gemacht wurde, diesmal jedoch nicht mehr im Sinne einer eigentlichen Expedition:
182. On the home planet once again differences of opinion arose, because the scientists again elevated themselves to gods and subjugated the peoples to servitude. 182. Auf dem Heimatplaneten entstanden wieder einmal Meinungsverschiedenheiten, weil sich die Wissenschaftler wieder zu Göttern aufschwangen und die Völker in Knechtschaft schlugen.
183. From this it resulted that a group of scientists and other human beings who thought differently banded together and seized various spaceships. 183. Daraus ergab sich, dass sich eine Gruppe von andersdenkenden Wissenschaftlern und sonstigen Menschen zusammenrotteten und sich verschiedener Raumschiffe bemächtigten.
184. Almost 70,000 human beings fled and settled on the Earth. 184. An die 70 000 Menschen flohen und liessen sich auf der Erde nieder.
185. Their highest leader Pelegon was freely recognised by all as JHWH (God) and led a tight regiment. 185. Ihr oberster Führer Pelegon wurde von allen freimütig als JHWH (Gott) anerkannt und führte ein straffes Regiment.
186. He had nearly two hundred subleaders, each of whom was responsible for a special field of knowledge. 186. Er hatte an die zweihundert Unterführer, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren.
187. They were, so to speak, sub-gods, or also called guardians. 187. Sie waren sozusagen Untergötter, oder auch Wächter genannt.
188. On the home planets, however, war broke out and much was destroyed again. 188. Auf den Heimatplaneten aber brach Krieg aus und vieles wurde wieder vernichtet.
189. But the human beings finally achieved the freedom and the peace. 189. Doch die Menschen erlangten endlich die Freiheit und den Frieden.
190. That has remained so ever since and will also never change again. 190. Das ist seither so geblieben und wird sich auch niemals mehr ändern.
191. According to the earthly time calculation, that was around 50,000 years ago. 191. Der irdischen Zeitrechnung nach war das vor runden 50 000 Jahren.
192. Only on the Earth itself things were not always so peaceful, and many mistakes were made. 192. Nur auf der Erde selbst ging es nicht immer so friedlich zu, und viele Fehler wurden begangen.
193. And by one of these mistakes the primal human races of the earth were procreated, whose descendants still live today and are about to commit the same mistakes as did our ancestors. 193. Und durch einen dieser Fehler wurden die Urmenschenrassen der Erde gezeugt, deren Nachkommen heute noch leben und im Begriffe stehen, dieselben Fehler zu begehen wie schon unsere Vorfahren.

Billy:

Billy:
That is completely fantastic, Semjase. But how did everything go on then? I am looking forward eagerly to it. Das ist ja ganz phantastisch, Semjase. Aber wie ging dann alles weiter? Ich bin richtig gespannt darauf.

Semjase:

Semjase:
194. That I believe you readily, but as for today I cannot tell you any more, because my time is up. 194. Das glaube ich dir gern, doch für heute kann ich dir nicht mehr erzählen, denn meine Zeit ist um.
195. Next time you shall come to know more. 195. Das nächste Mal sollst du mehr erfahren.


Next Contact Report

Contact Report 006

Further Reading


Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

References