Difference between revisions of "Contact Report 408"
From Hinaharap ng sangkatauhan
Line 39: | Line 39: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
− | | Oh, welcome and | + | | Oh, welcome and greetings, Ptaah. This is really a surprise, because today I did not expect you. Have you been here at the centre long? Didn't I see someone calling me in the kitchen and knocking on the door? But when I looked in the corridor, there was no one to be seen, and so I came into my office. I watched a video Barbara gave me about animals that can feel earthquakes. But the scientists are not in agreement about what to think of the whole thing and how it all works. Maybe you can say something about it, although we have talked about these things before. As Quetzal and you explained to me, everything is based on electromagnetic vibrations that are created in the earth's interior by the enormous forces of pressure of the rock masses that push and press against each other. This enormous pressure alone creates electromagnetic tension in the rock, which then moves to the surface of the Earth. |
| Oh, willkommen und gegrüsst seist du, Ptaah. Das ist wirklich eine Überraschung, denn heute habe ich dich nicht erwartet. Bist du schon lange hier im Center? Habe ich mich in der Küche doch nicht getäuscht, dass mich jemand gerufen und an die Türe geklopft hat. Als ich jedoch im Gang Nachschau hielt, da war niemand zu sehen, und so kam ich denn in mein Büro. Habe vorher noch ein Video angeschaut, das mir Barbara gegeben hat und das von Tieren handelt, die Erdbeben spüren können. Die Wissenschaftler sind sich jedoch nicht einig darüber, was vom Ganzen zu halten ist und wie alles funktioniert. Vielleicht kannst du etwas dazu sagen, obwohl wir schon früher über diese Dinge gesprochen haben. Wie Quetzal und du mir dabei erklärt habt, basiert ja alles auf elektromagnetischen Schwingungen, die im Erdinnern entstehen, und zwar durch ungeheure Druckgewalten der Gesteinsmassen, die sich aufeinanderschieben und sich aufeinanderpressen. Allein dieser gewaltige Druck erzeugt elektromagnetische Spannungen im Gestein, die sich dann an die Erdoberfläche bewegen. | | Oh, willkommen und gegrüsst seist du, Ptaah. Das ist wirklich eine Überraschung, denn heute habe ich dich nicht erwartet. Bist du schon lange hier im Center? Habe ich mich in der Küche doch nicht getäuscht, dass mich jemand gerufen und an die Türe geklopft hat. Als ich jedoch im Gang Nachschau hielt, da war niemand zu sehen, und so kam ich denn in mein Büro. Habe vorher noch ein Video angeschaut, das mir Barbara gegeben hat und das von Tieren handelt, die Erdbeben spüren können. Die Wissenschaftler sind sich jedoch nicht einig darüber, was vom Ganzen zu halten ist und wie alles funktioniert. Vielleicht kannst du etwas dazu sagen, obwohl wir schon früher über diese Dinge gesprochen haben. Wie Quetzal und du mir dabei erklärt habt, basiert ja alles auf elektromagnetischen Schwingungen, die im Erdinnern entstehen, und zwar durch ungeheure Druckgewalten der Gesteinsmassen, die sich aufeinanderschieben und sich aufeinanderpressen. Allein dieser gewaltige Druck erzeugt elektromagnetische Spannungen im Gestein, die sich dann an die Erdoberfläche bewegen. | ||
|- | |- | ||
Line 408: | Line 408: | ||
| 99. Also dann … | | 99. Also dann … | ||
|} | |} | ||
+ | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 409]] | [[Contact Report 409]] |
Revision as of 10:57, 13 April 2020
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
- Pages: 316–337 [Contact No. 384 to 433 from 16.05.2005 to 17.08.2006] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 5th January 2006, 23:11
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 13th April 2020
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 408 Translation
Itago ang EnglishItago ang Aleman
Billy: |
Billy: |
Oh, welcome and greetings, Ptaah. This is really a surprise, because today I did not expect you. Have you been here at the centre long? Didn't I see someone calling me in the kitchen and knocking on the door? But when I looked in the corridor, there was no one to be seen, and so I came into my office. I watched a video Barbara gave me about animals that can feel earthquakes. But the scientists are not in agreement about what to think of the whole thing and how it all works. Maybe you can say something about it, although we have talked about these things before. As Quetzal and you explained to me, everything is based on electromagnetic vibrations that are created in the earth's interior by the enormous forces of pressure of the rock masses that push and press against each other. This enormous pressure alone creates electromagnetic tension in the rock, which then moves to the surface of the Earth. | Oh, willkommen und gegrüsst seist du, Ptaah. Das ist wirklich eine Überraschung, denn heute habe ich dich nicht erwartet. Bist du schon lange hier im Center? Habe ich mich in der Küche doch nicht getäuscht, dass mich jemand gerufen und an die Türe geklopft hat. Als ich jedoch im Gang Nachschau hielt, da war niemand zu sehen, und so kam ich denn in mein Büro. Habe vorher noch ein Video angeschaut, das mir Barbara gegeben hat und das von Tieren handelt, die Erdbeben spüren können. Die Wissenschaftler sind sich jedoch nicht einig darüber, was vom Ganzen zu halten ist und wie alles funktioniert. Vielleicht kannst du etwas dazu sagen, obwohl wir schon früher über diese Dinge gesprochen haben. Wie Quetzal und du mir dabei erklärt habt, basiert ja alles auf elektromagnetischen Schwingungen, die im Erdinnern entstehen, und zwar durch ungeheure Druckgewalten der Gesteinsmassen, die sich aufeinanderschieben und sich aufeinanderpressen. Allein dieser gewaltige Druck erzeugt elektromagnetische Spannungen im Gestein, die sich dann an die Erdoberfläche bewegen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Yes, actually I was at the door and knocked softly and shouted, then I quickly went outside into the open air, because Silvano and someone else came into the kitchen, in addition to the fact that someone was already there. | 1. Ja, tatsächlich war ich an der Türe und habe leise geklopft und gerufen, dann bin ich schnell nach draussen ins Freie gegangen, weil Silvano und noch jemand in die Küche kam, nebst dem, dass schon jemand dort war. |
2. And so I came here to your workroom, after you told Eva that you were expecting visitors. – | 2. Und so kam ich jetzt hierher in deinen Arbeitsraum, nachdem du Eva gesagt hast, dass du Besuch erwartest. – |
3. My friend, apparently you have forgotten that I said that this evening I would visit you to play a game of chess with you and also to give you further predictions, since the ones I mentioned on the 21st of November were only valid until this afternoon. | 3. Mein Freund, offenbar hast du vergessen, dass ich sagte, am heutigen Abend würde ich dich besuchen, um eine Partie Schach mit dir zu spielen und dir auch weitere Voraussagen zu geben, da die von mir genannten am 21. November nur bis zum heutigen Nachmittag gültig waren. |
4. I also want to answer the questions you asked me last Saturday before the correction work. | 4. Ausserdem will ich dir noch deine Fragen beantworten, die du letzten Samstag vor der Korrekturarbeit an mich gestellt hast. |
5. Well: | 5. Also: |
6. The exact number of the described A4 pages that you have produced in relation to work for us since 2001 is 6,812. | 6. Die genaue Zahl der beschriebenen A4-Seiten, die du in bezug auf Arbeiten für uns seit dem Jahr 2001 angefertigt hast, beläuft sich auf 6812. |
7. And with regard to the exact earthly population at the end of the year, our investigations have shown that on the 31st of December 2005 at 00:00 hrs the earthly population consisted of exactly 7,503,846,002 humans. | 7. Und hinsichtlich der genauen irdischen Bevölkerungszahl zum Ende des Jahres haben unsere Abklärungen ergeben, dass am 31. Dezember 2005 um 00.00 h die Erdbevölkerung exakt aus 7503846002 Menschen bestand. |
8. This number has of course already increased again since then. | 8. Diese Zahl hat sich natürlich seither bereits wieder erweitert. |
9. But now I would like to extend my warmest greetings. | 9. Sei nun aber herzlich gegrüsst. |
Billy: |
Billy: |
So, what do you think of my question? | Und, was sagst du zu meiner Frage? |
Ptaah: |
Ptaah: |
10. Oh yes, your question. | 10. Ach ja, deine Frage. |
11. Well, what you have done, is naturally correct. | 11. Nun, was du ausgeführt hast, ist natürlich richtig. |
12. What the animals perceive are geophysical effects in the form of electromagnetic oscillations, which are created in the earth's interior by the fact that – to put it simply – enormous weights of rocks as well as other layers of material press against each other with enormous forces and rub against each other, which causes changes in the rock and in the materials and thus creates electromagnetic oscillations. | 12. Was die Tiere wahrnehmen, sind geophysikalische Wirkungen in Form von elektromagnetischen Schwingungen, die im Erdinnern dadurch entstehen, dass – einfach gesagt – gewaltige Gewichte von Gesteins- wie aber auch von anderen Materialschichten mit ungeheuren Kräften aufeinanderdrücken sowie sich aneinander reiben, wodurch im Gestein und in den Materialien Veränderungen und dadurch elektromagnetische Schwingungen entstehen. |
13. In the same way, electromagnetic oscillations in the Earth's interior are caused by magma, water and gas processes. | 13. Gleichermassen entstehen auch elektromagnetische Schwingungen im Erdinnern durch Magma-, Wasser- und Gasprozesse. |
14. The resulting electromagnetic oscillations are always discharged upwards or to the Earth's surface. | 14. Die entstehenden elektromagnetischen Schwingungen entladen sich dabei stets nach oben resp. an die Erdoberfläche. |
15. These oscillations are able to cause light phenomena in the Earth's atmosphere, namely the so-called earthquake or seaquake lights, which are often called UFOs by observers. | 15. Diese Schwingungen vermögen in der Erdatmosphäre Lichterscheinungen hervorzurufen, und zwar die sogenannten Erdbeben- oder Seebebenlichter, die oft von Beobachtenden als UFOs bezeichnet werden. |
16. This in addition to the fact that they also form nebulous formations and clouds. | 16. Das nebst dem, dass sie auch nebelartige Gebilde und Wolken bilden. |
17. Animals, birds, fish and all creatures are sensitive to the electromagnetic oscillations, causing them to become agitated and behave as if they were disturbed, often taking flight. | 17. Von den Tieren, Vögeln, Fischen und von allem Getier werden die elektromagnetischen Schwingungen sensitiv wahrgenommen, wodurch sie in Aufregung geraten und sich wie verstört verhalten und nicht selten die Flucht ergreifen. |
18. In earlier times, when man had not yet lost his natural abilities, he too was able to perceive these vibrations, which today – with few exceptions – is no longer possible. | 18. Zu früheren Zeiten, als der Mensch seine natürlichen Fähigkeiten noch nicht verloren hatte, war auch er fähig, diese Schwingungen wahrzunehmen, was ihm heute – mit wenigen Ausnahmen – nicht mehr möglich ist. |
19. But if he prepares himself to observe thoroughly the world of animals, birds and fish and all the creatures, then he can recognize from their behaviour when certain natural events occur, such as earthquakes, seaquakes and landslides, etc. | 19. Wenn er sich aber darauf einrichtet, die Welt der Tiere, Vögel und Fische sowie allen Getiers gründlich zu beobachten, dann kann er anhand deren Verhalten erkennen, wenn sich gewisse Naturereignisse ergeben, wie eben Erdbeben, Seebeben und Bergstürze usw. |
20. And with that, I think, we are also already at the new predictions. | 20. Und damit, so denke ich, sind wir auch schon bei den neuen Voraussagen. |
21. Unfortunately, everything continues as it has already happened at the end of last year and at the turn of the year and in the first days. | 21. Leider setzt sich alles so fort, wie es sich bereits Ende des letzten Jahres und zum Jahreswechsel sowie in den ersten Tagen ergeben hat. |
22. In Asia, there will be more heavy snowfalls than ever before in living memory, and China, Japan, Pakistan and various other countries will be particularly affected. | 22. In Asien ergeben sich weitere gewaltige Schneefälle, wie diese seit Menschengedenken noch nie der Fall waren; und davon betroffen werden vor allem China, Japan und Pakistan nebst diversen anderen Staaten sein. |
23. Connected with this are also unusually icy cold spells, which will also affect India, the earthquake area in the north of Pakistan, Burma and Bangladesh, Russia, Turkey, Eastern, Central, Northern and Southern Europe, so also Greece etc. | 23. Damit verbunden sind auch ungewöhnlich eisige Kälteeinbrüche, wovon auch Indien, das Erdbebengebiet im Norden von Pakistan, Burma und Bangladesh, Russland, die Türkei, Ost-, Mittel-, Nord- und Südeuropa, so also auch Griechenland usw. betroffen sein werden. |
24. Also in Eurasia, the icy cold is coming in, sometimes down to about 40 degrees below zero, so in those areas especially low temperatures will be recorded. | 24. Auch in Eurasien fällt die eisige Kälte ein, bis teils auf rund 40 Grad unter Null, so in jenen Gebieten besonders tiefe Temperaturen zu verzeichnen sein werden. |
25. The greatest cold in Switzerland will be in La Brévine and the canton of Graubünden, with temperatures as low as 35 degrees below zero. | 25. Die grösste Kälte in der Schweiz wird in La Brévine und im Kanton Graubünden mit bis zu 35 Grad unter Null herrschen. |
26. But what is more to be said: | 26. Was aber dazu noch zu sagen ist: |
27. The icy temperatures are exceptional only because they fall outside the norm of the last few years, because before, when the weather was more or less normal, low and icy temperatures were normal. | 27. Aussergewöhnlich sind die eisigen Temperaturen nur darum, weil sie ausser die Norm der letzten Jahre fallen, denn zuvor, als das Wetter noch einigermassen normal verlief, waren tiefe und eisige Temperaturen normal. |
28. Hundreds of humans will lose their lives both in the snow storms with very large masses of snow and in the major cold spells. | 28. Sowohl bei den Schneeunwettern mit sehr grossen Schneemassen als auch bei den grossen Kälteeinbrüchen werden Hunderte von Menschen ihr Leben verlieren. |
29. And really unusually large masses of snow will also be seen in the south of Switzerland after mid-January, when there will be heavy snowfall and snow chaos for days on end. | 29. Und wirklich ungewöhnlich grosse Schneemassen werden nach Mitte Januar auch im Süden der Schweiz zu verzeichnen sein, wenn es tagelang ergiebig schneien und ein Schneechaos entstehen wird. |
30. This happens while in the USA forest and bush fires spread to the states of Arkansas and Colorado. | 30. Das geschieht, während in den USA die Wald- und Buschbrände sich auf die Staaten Arkansas und Colorado ausbreiten. |
31. Next Sunday, the 8th of January, large parts of the Mediterranean area will be shaken by a strong seaquake that occurs at a depth of about 70 kilometres off the island of Kithira in the Peloponnesian region of Greece with a force of 6.9, shifting the land about six metres southward. | 31. Am nächsten Sonntag, dem 8. Januar, werden grosse Teile des Mittelmeergebietes durch ein starkes Seebeben erschüttert, das sich in rund 70 Kilometern Tiefe vor der Insel Kithira im peloponnesischen Gebiet Griechenlands mit einer Stärke von 6,9 ereignet, wobei sich das Land um rund sechs Meter süd-wärts verschiebt. |
32. As the origin of the quake will be at great depth, large areas will probably be shaken, but no tsunami will form, as there will be no fault line on the seabed that could trigger one. | 32. Da der Ursprung des Bebens in grosser Tiefe sein wird, werden wohl weite Gebiete erschüttert, doch bildet sich kein Tsunami, denn es wird keine Verwerfung auf dem Meeresgrund entstehen, die einen solchen auslösen könnte. |
33. An even stronger seaquake of magnitude 7.7 will occur at the end of the month in the Banda Sea in eastern Indonesia. | 33. Ein noch stärkeres Seebeben der Stärke 7,7 wird sich Ende des Monats in der Bandasee im Osten Indonesiens ergeben. |
34. Also on Sunday, a new chemical cata verse will take place in China, because large amounts of cadmium will enter the Niangjiang River, poisoning the waters that serve as a source of drinking water for about two million humans. | 34. Ebenfalls am Sonntag erfolgt in China eine neue Chemiekata strophe, denn es werden grosse Mengen Cadmium in den Fluss Niangjiang gelangen, wodurch die Wasser vergiftet werden, die rund zwei Millionen Menschen als Trinkwasserquelle dienen. |
35. Also on Sunday, the Swiss 'Sonntags-Blick-Zeitung' will publish an Egyptian secret document, intercepted by the Swiss intelligence service, that the USA is maintaining torture prisons in Europe in several Balkan states. | 35. Ebenfalls am Sonntag wird die schweizerische ‹Sonntags-Blick-Zeitung› durch ein ägyptisches Geheimdokument, das der Schweizerische Nachrichtendienst abgefangen hat, veröffentlichen, dass die USA in Europa in mehreren Balkanstaaten Foltergefängnisse unterhalten. |
36. But instead of the Swiss government being grateful for the fact that these crimes of the USA will be made public and the public will be enlightened, various inexperienced persons in charge will talk about it and try to find 'culprits' to bring them to 'justice'. | 36. Doch anstatt dass die Schweizerregierung dank bar dafür sein wird, dass diese Verbrechen der USA publik gemacht werden und die Öffentlichkeit aufgeklärt wird, werden sich diverse unbedarfte Verantwortliche darüber auslassen und ‹Schuldige› zu finden versuchen, um diese der ‹Gerechtigkeit› zuzuführen. |
37. Those responsible in the Swiss government and secret service apparatus humbly cower before the world power USA and thus prove to the Swiss people and the worldwide public that they are dependent on US-America and are incapable to represent their own and neutral line. | 37. Die in dieser Sache Zuständigen im schweizerischen Regierungs- und Geheimdienstapparat kuschen demütig vor der Weltmacht USA und beweisen damit dem Schweizervolk und der weltweiten Öffentlichkeit, dass sie von US-Amerika abhängig und unfähig sind, eine eigene und neutrale Linie zu vertreten. |
38. Instead of seeing in the criminal US machinations a progress for the openness and freedom of the state through the enlightenment and publication by the Blick-Zeitung, various government officials consider that this is a disadvantage for the Swiss state and for the secret intelligence service. | 38. Anstatt in den verbrecherischen US-Machenschaften durch die Aufklärung und Veröffentlichung durch die Blick-Zeitung einen Fortschritt für die Offenheit und Freiheit des Staates zu sehen, erachten verschiedene Verantwortliche der Regierung, dass dies ein Nachteil für den Staat Schweiz und für den geheimen Nachrichtendienst sei. |
39. A farce that clearly shows how stupid the Swiss people are being held by various state powers and by all those who otherwise carry out their secret or open mischief in positions of state leadership and intelligence and sink into cowardly fear. | 39. Eine Farce, die klar und deutlich zeigt, wie dumm das Schweizervolk von diversen Staatsmächtigen und von allen jenen gehalten wird, die sonstwie in staatsführenden und nachrichtendienstlichen Positionen ihr geheimes oder offenes Unwesen treiben und in feiger Angst versinken. |
40. Unfortunately, there are only a few sensible people in the Swiss government who are really in favour of openness in all things and who actually stand up for the country and its people and do their best to maintain effective neutrality, also in terms of maintaining the country's independence and also to defend themselves against EU accession and against the stupid, unintelligent and unaware of the consequences, who want to barter away their fatherland and the freedom of the entire state. | 40. Leider sind auch in der Schweizerregierung nur wenige Vernünftige, die auch wirklich für Offenheit in allen Dingen sind und die tatsächlich für Land und Bevölkerung einstehen und ihr Bestes dafür tun, auch in Hinsicht dessen, die effective Neutralität zu bewahren und sich auch gegen einen EU-Beitritt und gegen die dummen, unintelligenten und die Folgen nicht überblickenden Schreier zu wehren, die ihr Vaterland und die Freiheit des ganzen Staates verschachern wollen. |
Billy: |
Billy: |
Tough on the truth. Some of the people concerned and their followers will then insist that we interfered in politics and thus became politically active, because quite simply existing facts are mentioned. But there have always been, and will continue to be, crazy opponents of the truth, because in their stupidity and dimwittedness they are unable to think so far ahead that they cannot distinguish between naming existing facts, and thus the truth, and politicizing. They also think they are smarter than others and think that they themselves have fed wisdom and justice with shovel excavators and are therefore predestined to judge other people and their words and opinions. | Knallhart die Wahrheit gesagt. Da wird dann wieder mancher der Betroffenen und deren Mitläufer irre behaupten, dass wir uns in die Politik einmischten und damit uns also politisch betätigten, weil ganz einfach bestehende Fakten genannt werden. Aber irre Widersacher gegen die Wahrheit hat es schon immer gegeben und wird es auch weiterhin geben, weil sie in ihrer Dummheit und Dämlichkeit nicht so weit zu denken vermögen, dass sie zwischen dem Nennen von bestehenden Fakten, und damit der Wahrheit, sowie einem Politisieren nicht unterscheiden können. Sie wähnen sich auch gescheiter als andere und meinen, dass sie selbst die Weisheit und Gerechtigkeit mit Schaufelbaggern gefuttert hätten und daher prädestiniert seien, über andere Menschen und deren Worte und Meinungen zu urteilen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
41. You speak a true word, which is actually true for very many Earth humans. | 41. Du sprichst ein wahres Wort, das bei sehr vielen Erdenmenschen tatsächlich zutrifft. |
42. When facts of truth are made known, it has nothing to do with politicization or interference in politics. | 42. Wenn Fakten der Wahrheit kundgetan werden, dann hat das nichts mit einer Politisierung oder Einmischung in die Politik zu tun. |
43. But keep listening to what is going to happen in the days and weeks to come: | 43. Doch höre weiter, was sich in den kommenden Tagen und Wochen ergibt: |
44. The bird epidemic is being introduced into eastern Turkey from Persia or Iran, although Iran is hiding the fact that the disease is also occurring there. | 44. Von Persien resp. vom Iran her wird die Vogelseuche in die Osttürkei eingeschleppt, wobei vom Iran verheimlicht wird, dass dort die Seuche ebenfalls auftritt. |
45. And from Turkey, from Dogubayazit, which you know very well from your border crossings into Persia, the bird epidemic spreads further, on the one hand up to the Black Sea, and on the other hand, to the capital Ankara and to Istanbul as well as to southern areas, which means that with the spread over the Bosporus the disease also spread to European territory. | 45. Und von der Türkei, von Dogubayazit aus, das du ja sehr gut von deinen Grenzübergängen nach Persien kennst, breitet sich die Vogelseuche weiter aus, einerseits bis zum Schwarzen Meer hinauf, und andererseits auch bis zur Hauptstadt Ankara und nach Istanbul sowie in südliche Gebiete, womit mit dem Übergreifen über den Bosporus die Seuche auch auf europäisches Gebiet überspringt. |
46. Neighbouring countries of Turkey and Iran also have cases of the disease, but everything is hidden from the public. | 46. Auch Nachbarstaaten der Türkei und Irans haben Seuchenfälle zu verzeichnen, doch wird alles vor der Öffentlichkeit verheimlicht. |
47. Although it is still the case that only direct infections can occur through touching or eating diseased poultry and through direct contact from person to person, with direct contact from person to person, with direct connections from person to person in terms of mucous membranes, the danger should not be underestimated, so caution is required. | 47. Zwar ist es noch so, dass nur direkte Infektionen durch das Berühren oder Essen von erkranktem Geflügel sowie durch direkte Berührungen von Mensch zu Mensch erfolgen können, wobei von Mensch zu Mensch direkte Verbindungen in bezug auf Schleimhäute gegeben sein müssen, doch ist die Gefahr nicht zu unterschätzen, weshalb Vorsicht geboten ist. |
48. As I explained earlier, it can only be a matter of time before the H5N1 virus mutates in such a way that it can be transmitted from person to person by droplet infection. | 48. Wie ich schon früher erklärte, kann es nur eine Frage der Zeit sein, bis das Virus H5N1 derart mutiert, dass es durch Tröpfcheninfektion von Mensch zu Mensch übertragbar ist. |
49. It is not possible to determine the time period, because the mutation can happen at any time, but it can also take centuries. | 49. Der Zeitraum ist nicht zu bestimmen, denn die Mutation kann jederzeit geschehen, jedoch auch noch Jahrhunderte auf sich warten lassen. |
50. It should also be added that the disease is spreading further in Turkey, from east to west and north to south, and that it is causing even more deaths, because the H5N1 virus has already undergone a mutation that makes it easier to transmit from poultry to humans. | 50. Weiter ist dazu noch zu sagen, dass sich die Seuche in der Türkei weiter ausbreitet, von Ost nach West und Nord nach Süd, und dass dadurch auch noch mehr Menschenleben gefordert werden, denn das Virus H5N1 hat bereits eine Mutation erfahren, durch die es leichter vom Geflügel auf den Menschen übertragen werden kann. |
51. Unfortunately, it will also become apparent that there is already a great danger of the disease being introduced into European countries through tourism and through imports of animals and meat and other animal products. | 51. Auch wird sich leider ergeben, dass durch den Tourismus und durch Importe von Tieren und Fleisch sowie sonstigen tierischen Produkten bereits grosse Gefahr besteht, dass die Seuche in die europäischen Länder eingeschleppt wird. |
52. The first case will only be a matter of time if the necessary measures are not taken immediately. | 52. Der erste Fall wird nur noch eine Frage der Zeit sein, wenn nicht umgehend die notwendigen Massnahmen ergriffen werden. |
53. With regard to the epidemic, it must also be said that AIDS is continuing to spread, with a rapid increase in the rate of AIDS infections, particularly in China. | 53. In bezug auf Seuche ist auch zu sagen, dass sich Aids weiter ausbreitet, wobei besonders in China die Zuwachsrate der Aidsinfektionen rapid ansteigt. |
54. On January 10th it will be that in Persia and Iran, respectively, seals set up by the International Atomic Energy Agency years ago in nuclear research stations will be broken and the nuclear | 54. Am 10. Januar wird es dann sein, dass in Persien resp. im Iran in Atomforschungsstationen vor Jahren von der Internationalen Atomenergiebehörde angebrachte Siegel erbrochen werden und das nukleare |
research programme will be resumed because Iran is striving for nuclear weapons, as I explained earlier. | Forschungsprogramm wieder aufgenommen wird, weil Iran nach Atomwaffen strebt, wie ich schon früher erklärt habe. |
55. The whole thing will escalate internationally, because Ahmadinejad, the fanatical powerful Iranian, will insist on continuing the nuclear program again, which he will also incite the people to do and make their opinion known. | 55. Das Ganze wird international eskalieren, denn Ahmadinejad, der fanatische Mächtige Irans, wird darauf beharren, das Atomprogramm wieder weiterzuführen, wozu er auch das Volk aufhetzen und seiner Meinung machen wird. |
56. Then France's President Jacques Chirac will appear on the scene and in public with threats against international terrorism, openly threatening to use nuclear weapons against countries that support or practise terror. | 56. Danach tritt Frankreichs Präsident Jacques Chirac auf den Plan und an die Öffentlichkeit, mit gegen den internationalen Terrorismus gerichteten Drohungen, wobei er offen androht, dass er gegen Länder, die den Terror unterstützen oder ausüben, Atomwaffen einsetzen werde. |
57. He will be applauded by German Chancellor Angela Merkel, who is very keen to ingratiate herself with declarations of solidarity with the leaders of other states. | 57. Beifall dazu wird er von der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel erhalten, die sehr darum bemüht ist, sich mit Solidaritätserklärungen bei den Staatsmächtigen anderer Staaten einzuschmeicheln. |
58. In Ahmadinejad's agitation against Israel, the latter will in turn make hateful threats against Iran, after which Israel will suffer a severe blow from the new government elections in Palestine, where the radical Islamic terrorist organization Hamas will come to power. | 58. Bei Ahmadinejads Hetzerei gegen Israel wird dieses seinerseits hassvolle Drohungen gegen den Iran äussern, wonach dann Israel einen herben Schlag erleiden wird durch die Regierungsneuwahlen in Palästina, wo die radikalislamische Terrororganisation Hamas an die Macht kommt. |
59. In Saudi Arabia there will be a mass panic among the pilgrims during the Hajj – as always and again and again – which will cost about 350 humans their lives. | 59. In Saudi-Arabien wird sich unter den Pilgern – wie immer und immer wieder – eine Massenpanik beim Hadsch ereignen, was rund 350 Menschen das Leben kosten wird. |
60. The event will take place on the great bridge in Mena, over which the pilgrims will have to cross to reach Mount Arafat, on which so-called devil's columns stand, onto which the pilgrims will throw stones to symbolically stone the devil. | 60. Das Geschehen ergibt sich auf der grossen Brücke in Mena, über die die Pilger gehen müssen, um zum Berg Arafat zu gelangen, auf dem sogenannte Teufelssäulen stehen, auf die von den Pilgern Steine geworfen werden, um symbolisch den Teufel zu steinigen. |
61. At the same time it will become public in Europe, especially in Switzerland and Germany, that child abuse is becoming more and more prevalent. | 61. Zur gleichen Zeit wird in Europa, speziell in der Schweiz und in Deutschland, öffentlich werden, dass die Kindesmisshandlungen immer mehr überhandnehmen. |
62. The fact is that parents are increasingly beating their children in such a way that they have to be taken to a doctor or even beaten to death. | 62. Tatsache ist dabei, dass Eltern immer häufiger ihre Kinder schlagen, und zwar in einer Art und Weise, dass sie in ärztliche Behandlung gebracht werden müssen oder gar totgeschlagen werden. |
63. The abuse is also increasingly practiced on babies who are beaten and shaken in such a way that they die. | 63. Die Misshandlungen werden auch immer häufiger an Babys praktiziert, die derart geschlagen und geschüttelt werden, dass sie daran sterben. |
64. The maltreated children are usually disturbed in their behaviour within a short period of time, which in later times, when they reach puberty and even later into adulthood, leads to blatant antisocial behaviour as well as addictions and vices, using intoxicating drugs of all kinds up to suicide. | 64. Die misshandelten Kinder werden in der Regel schon in kurzer Zeit verhaltensgestört, was in späterer Zeit, wenn sie in die Pubertät und noch später ins Erwachsenenalter kommen, zu einem krassen asozialen Verhalten sowie zu Süchten und Lastern führt, wobei Rauschdrogen aller Art bis hin zum Suizid benutzt werden. |
65. However, just as the abused children fall prey to behavioural disorders and asociality, so too are the parents themselves affected. | 65. So aber, wie die misshandelten Kinder der Verhaltensgestörtheit und der Asozialität verfallen, derart sind auch die Eltern selbst davon befallen. |
66. As a rule, stress and an exuberant standard of living, greed for money through work, pleasure-seeking and the inability to bring up children in the right way are the main factors, in addition to the fact that they themselves did not enjoy a proper upbringing. | 66. In der Regel bilden dazu Stress und überbordender Lebensstandard, Gier nach Geld durch Arbeit, Vergnügungssucht und die Unfähigkeit, in richtiger Weise Kinder zu erziehen, die Hauptfaktoren, und zwar nebst dem, dass sie selbst keine richtige Erziehung genossen. |
67. It is simply incomprehensible to us why the responsible leaders of earthly humanity have still not taken decisive steps in the present day to stop the overpopulation which is bringing such abuses more and more frequently and more frequently, on the one hand, and to exercise no control over whether parents are capable of raising children in a socially and family correct manner, on the other. | 67. Es ist für uns einfach unverständlich, warum die verantwortlichen Führungskräfte der irdischen Menschheit in der heutigen Zeit noch immer keine massgebenden Schritte unternommen haben, um einerseits die Überbevölkerung zu stoppen, die solche Missstände immer mehr und häufiger mit sich bringt, und andererseits keine Kontrolle darüber ausüben, ob Eltern dazu fähig sind, Kinder in sozial- und familienrichtiger Weise zu erziehen. |
68. This also means, however, that only couples who can prove that they are capable of leading a proper marriage and children are allowed to marry, and that marital brawls and maltreatment of any kind with regard to the partner are excluded. | 68. Das bedingt aber auch, dass nur Paare heiraten dürfen, die sich über die Fähigkeit ausweisen können, dass sie eine richtige Ehe und Kinder zu führen vermögen und dass Eheschlägereien sowie Misshandlungen jeder Art in bezug auf die Partnerin und den Partner ausgeschlossen sind. |
69. While in Australia there is great heat and – as every year – many big forest fires are raging, in other countries, as already mentioned, great cold is causing many people trouble and hundreds of deaths. | 69. Während in Australien grosse Hitze herrscht und – wie alle Jahre wieder – viele grosse Waldbrände wüten, macht in anderen Ländern, wie gesagt, grosse Kälte vielen Menschen zu schaffen, wobei diesbezüglich auch Hunderte von Todesfällen zu beklagen sein werden. |
70. Temperatures in parts of the world are falling very sharply, as I mentioned, to near minus 40 and 50 degrees, while in cold areas, such as Siberia etc., temperatures are even dropping to around minus 60 degrees. | 70. Die Temperaturen fallen in Teilen der Welt sehr krass, wie ich schon erwähnte, und zwar bis nahe an 40 und 50 Grad minus, während in kalten Gebieten, wie Sibirien usw., die Temperaturen gar auf rund 60 Grad minus abfallen. |
71. Then it will be that the government of Switzerland will finally take open steps against keeping fighting dogs, whereby Pittbull dogs will be completely banned and another 13 breeds will be subject to strict keeping conditions. | 71. Dann wird es sein, dass die Regierung der Schweiz endlich offene Schritte gegen das Halten von Kampfhunden unternimmt, wodurch Pittbull-Hunde völlig verboten und weitere 13 Rassen mit strengen Haltungsauflagen belegt werden sollen. |
72. However, dog owners and dog clubs as well as other irresponsible people who have such dogs will vehemently take legal action against this. | 72. Dagegen werden allerdings Hundebesitzer und Hundevereine sowie sonstig Verantwortungslose, die solche Hunde haben, vehement juristische Gegenwehr ergreifen. |
73. Further it is to be reported that in Alaska the volcano Augustine is again increasing its activity, while in Switzerland the Transcendental Meditation Sect of Maharishi Mahesh Yogi is openly exposing itself to ridicule by completely absurd plans. | 73. Weiter ist zu berichten, dass in Alaska der Vulkan Augustine seine Aktivität wieder erhebt, während in der Schweiz die Transzendentale-Meditations-Sekte des Maharishi Mahesh Yogi sich offen der Lächerlichkeit aussetzt durch völlig absurde Pläne. |
74. The Swiss TM sect – under the leadership of a certain Felix Kägi, who calls himself 'Holiness Raja Dr. Felix Kägi' – will senselessly demand that the cities of Switzerland be torn down and levelled in order to rebuild them in a right-angled form, because only this form alone would be beneficial to the population through corresponding force fields. | 74. Die TM-Sekte Schweiz – unter der Führung eines gewissen Felix Kägi, der sich selbst ‹Heiligkeit Raja Dr. Felix Kägi› nennt – wird unsinnig fordern, dass die Städte der Schweiz abgerissen und eingeebnet werden sollen, um sie neu in einer rechtwinkligen Form wieder aufzubauen, weil allein diese Form durch entsprechende Kraftfelder zum Wohl der Bevölkerung gereiche. |
75. A delusional idea as unreal as the Transcendental Meditation invented by the Indian Maharishi Mahesh Yogi, which is recognized and practiced even by established doctors and scientists without knowing its actual structure and its effect and consequently without knowing that the practice and effect is based on a believing delusion. | 75. Eine Wahnidee, die so unwirklich ist, wie die von dem Inder Maharishi Mahesh Yogi erfundene Transzendentale Meditation, die sogar von etablierten Ärzten und Wissenschaftlern anerkannt und praktiziert wird, ohne dass sie deren eigentlichen Aufbau und deren Wirkung kennen und folglich nicht wissen, dass die Praktik und Wirkung auf einem glaubensmässigen Wahn beruht. |
76. Then the USA also makes a criminal case for itself again, because on the one hand the executioner Arnold Schwarzenegger once again raises himself to judge over life and death by cynically rejecting a plea for clemency of the 75 year old Clarence Ray Allen, who is also innocently sentenced to death in this case, and by having him executed. | 76. Dann machen auch die USA wieder in verbrecherischer Weise von sich reden, denn einerseits erhebt sich der Hinrichtungsmörder Arnold Schwarzenegger erneut zum Richter über Leben und Tod, indem er ein Gnadengesuch des auch in diesem Fall unschuldig zum Tode verurteilten 75 Jahre alten Clarence Ray Allen zynisch ablehnt und ihn hinrichten lässt. |
77. This time it concerns a man who is seriously ill and can only move around in a wheelchair. | 77. Diesmal handelt es sich um einen Mann, der schwer krank ist und sich nur noch im Rollstuhl fortbewegen kann. |
78. Furthermore, the USA commits a war crime by means of a military-led mass murder in northern Pakistan, where the US Air Force bombs the village of Domadola at night, killing around 30 humans, including many children. | 78. Weiter wird durch die USA durch einen militärisch geführten Massenmord ein Kriegsverbrechen begangen, und zwar im Norden Pakistans, wo die US- Luftwaffe zur Nachtzeit das Dorf Domadola bombardiert, was rund 30 Menschen – darunter viele Kinder – das Leben kostet. |
79. This terrorist act by the USA will be attributed to false statements by the US secret service, because it will be claimed that Osama bin Laden's deputy Aywan al Sawahiri is hiding in the village near the Afghan border, which is not true. | 79. Dieser Terrorakt der USA wird auf falsche Angaben des US-Geheimdienstes zurückführen, weil behauptet werden wird, dass sich im genannten Dorf nahe der afghanischen Grenze Osama bin Ladens Stellvertreter Aywan al Sawahiri verstecke, was jedoch nicht der Wahrheit entspricht. |
80. The USA is willing to kill criminally innocent humans, as Schwarzenegger likes to do in a high-handed way. | 80. Billigend nehmen die USA in Kauf, verbrecherisch unschuldige Menschen zu töten, wie das auch Schwarzenegger selbstherrlich zu tun beliebt. |
81. What continues to emerge is a case of nonsense in Holland, where something has emerged that is supposed to give adrenaline rushes to adrenaline sufferers. | 81. Was sich weiter ergibt, ist ein Fall einer Unsinnigkeit in Holland, wo sich etwas herausgebildet hat, das Adrenalinschub-Kranken zu einem besonderen Adrenalin-Kick verhelfen soll. |
82. The thing is that people get buried alive in a coffin for some time in order to be able to endure fear of death. | 82. Die Sache ist dabei die, dass sich Menschen in einem Sarg für einige Zeit lebendig begraben lassen, um Todesängste ausstehen zu können. |
83. Then it has to be said that the Emir of Kuwait, Sheik Dschabir al- Ahmed al-Dschabir al-Sabah, reaches the end of his life, after which an action against the killing of whales by Japanese whale fishermen is carried out by Greenpeace in Germany. | 83. Dann ist zu sagen, dass der Emir von Kuwait, Sheik Dschabir al- Ahmed al-Dschabir al-Sabah, sein Lebensende erreicht, wonach dann von Greenpeace in Deutschland eine Aktion gegen das Morden von Walen durch Japan-Walfischer stattfindet. |
84. Greenpeace will transport a stranded dead whale weighing several tons to the Japanese embassy in Berlin and deposit it there. | 84. Dabei wird Greenpeace einen gestrandeten toten und tonnenschweren Wal in Berlin vor die Japanbotschaft transportieren und vor dieser deponieren. |
85. At about the same time, terrorist leader Osama bin Laden will make open threats against the USA and declare that America will be attacked with further terrorist attacks in the future. | 85. Etwa zur gleichen Zeit wird der Terroristenführer Osama bin Laden offene Drohungen gegen die USA aussprechen und erklären, dass US-Amerika künftig mit weiteren Terroranschlägen überfallen werden wird. |
86. Extraordinary things will happen in England, where a duck whale will stray from the North Sea into the Thames River and reach London. | 86. Aussergewöhnliches wird sich in England ereignen, denn dort wird sich ein Entenwal aus dem Nordmeer in den Themsefluss verirren und bis London gelangen. |
87. This will also be the time when the major Swiss banks will close their dealings with all the countries that the USA refers to as 'rogue states'. | 87. Das wird auch der Zeitraum sein, zu dem die Schweizer Grossbanken die Ge-schäfte mit allen den von den USA als ‹Schurkenstaaten› bezeichneten Ländern sperren. |
88. The reasons for this are clear, of course, but they are disputed. | 88. Die Gründe dafür liegen natürlich klar, doch werden diese bestritten. |
89. Then the island of Efate in the island state of Vanuatu is hit by a quake with a magnitude of 6.2. | 89. Dann wird die Insel Efate im Inselstaat Vanuatu von einem Beben getroffen, und zwar mit der Stärke 6,2. |
90. These are the predictions I can make and they are valid until the early morning hours of the 28th of January. | 90. Das sind die Voraussagen, die ich machen kann und die bis in die frühen Morgenstunden des 28. Januar gelten. |
91. I will give you more after that. | 91. Danach werde ich dir dann weitere nennen. |
Billy: |
Billy: |
That is enough – it is all over again. | Das genügt ja auch – es ist wieder allerhand. |
Ptaah: |
Ptaah: |
92. The events do not stand still. | 92. Die Geschehen stehen nicht still. |
Billy: |
Billy: |
Of course not. But it would be nice if there was not always so much negative or evil happening. One could really do without that. | Natürlich nicht. Es wäre aber schön, wenn sich nicht immer so viel Negatives oder Böses ereignen würde. Darauf könnte man wirklich verzichten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
93. Unfortunately, this will not be the case on Earth for a very, very long time. | 93. Das wird leider noch sehr, sehr lange auf der Erde nicht der Fall sein. |
Billy: |
Billy: |
How right you are. | Wie recht du hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
94. But now, Eduard, my friend, let us turn our attention to some things we have to discuss with each other. | 94. Doch jetzt, Eduard, mein Freund, wollen wir uns noch einigen Dingen zuwenden, die wir miteinander zu besprechen haben. |
95. Then I have to go my own ways again. | 95. Danach muss ich wieder meiner Wege gehen. |
Billy: |
Billy: |
Ways is good – I would rather say that you must go back to your airs and vacuums. | Wege ist gut – ich würde eher sagen, dass du wieder deiner Lüfte und Vakuum gehen musst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
96. Interesting – but correct. | 96. Interessant – aber richtig. |
97. Then let us … | 97. Dann wollen wir … |
Billy: |
Billy: |
OK, let us hear it, daddy. | OK, dann lass hören, Väterchen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
98. Always something new. – | 98. Immer wieder etwas Neues. – |
99. Well then … | 99. Also dann … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |