Difference between revisions of "Contact Reports"
Daniel Leech (talk | contribs) |
Daniel Leech (talk | contribs) |
||
Line 62: | Line 62: | ||
A: At first its recommended that you not concern much about your unknowing. It’s a community of independent individuals and you will have to make your own mind up and form your own opinions about everything eventually. Its international so eventually may have to learn about the different standards and methods and how they've been combined and formed over time and may have to search for sources and references all on your own if you want more information about a specific subject that interests you, just as all those that came before you had to do to develop an understanding of all the whys and wherefores of everything and how to slowly learn how to use the site. Your on your own. | A: At first its recommended that you not concern much about your unknowing. It’s a community of independent individuals and you will have to make your own mind up and form your own opinions about everything eventually. Its international so eventually may have to learn about the different standards and methods and how they've been combined and formed over time and may have to search for sources and references all on your own if you want more information about a specific subject that interests you, just as all those that came before you had to do to develop an understanding of all the whys and wherefores of everything and how to slowly learn how to use the site. Your on your own. | ||
− | '''Q: Why is the abbreviation “resp.” used in translations, when it has no meaning to native speakers and doesn't derive from English. And what does it mean? | + | '''Q: Why is the abbreviation “resp.” used in translations, when it has no meaning to native speakers and doesn't derive from English. And what does it mean?''' |
A: It throws new readers off, but after a dozen encounters the probable meaning becomes reasonably clear. The writer is explaining something and reinforcing that explanation. It could mean; that is; i.e.; or; rather; also; and; also known as; more precisely; more precisely known as; with respect to; in respect of, etc. It may also mean; regarding; with regards to, and see also. | A: It throws new readers off, but after a dozen encounters the probable meaning becomes reasonably clear. The writer is explaining something and reinforcing that explanation. It could mean; that is; i.e.; or; rather; also; and; also known as; more precisely; more precisely known as; with respect to; in respect of, etc. It may also mean; regarding; with regards to, and see also. | ||
− | + | The term “resp.” is an "English" abbreviation which is not English, so does not appear in dictionaries. It seems to be quite often used by native German speakers when writing in English, when they want to use respectively as a conjunction and not as an adverb. In German, instead of bzw., a writer can also use respektive as a conjunction; this explains the mistake. “resp.” is used in Billy Meier’s original German source text, probably to make translating easier.<sup>[citation needed]</sup> Translators have probably been muddled / confused as to how to present it, and therefore sometimes opt to retain it and incorporate it into the English translation and sometimes use i.e and e.g instead. Translators occasionally end a sentence with respectively when there has been an ordered list. | |
− | + | '''Q: Why is - used between two words often and what does it mean?''' | |
− | + | A: It is a way of joining the two words to create a new meaning. Specifically targeting a defined meaning, e.g. fine-coffee, it's now a variation of coffee which is it's own. In English this may not be possible, perhaps a language person could weigh in and give a better answer. In German it is possible to add words together to create new words, finecoffee, so the translations on FutureofMankind use a - where they've joined words together.</small></small> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
<br> | <br> | ||
</div> | </div> |
Revision as of 10:17, 5 July 2018
"We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. For further things, like help with evolution and so forth, other forms of life from your own universe are responsible, who will initially called themselves Pleiadians. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth humans with false promises."
Asket, February 1953
Introduction
Eduard Meier first communicated with extraterrestrials from 1942 to 1953 with Sfath, an older gentlemen from Erra (Pleiades / Plejaren).
Subsequent contacts then emerged from 1953 to 1964 with Asket, a woman who originates from the DAL Universe.
Eduard since 1975 to the 3rd of February 2017, then had 1704 personal and 1294 telepathic contacts [continue reading]
How It All Began
How It All Began explains how Eduard Meier's regular communications with extraterrestrials began in the very beginning.
Who is Billy Meier
Why Billy Meier
Contact Report Categories
The Sfath Contact Reports
1942 to 1953.[2]
Sfath was Billy's first teacher from the age of 5 (1942) for a duration of 11 years.
The Asket Contact Reports
1953 to 1964 and then on 03/02/2004.[3]
Asket continued from Sfath instructing Eduard from age 16 (1953) until he was 27.
The Pleiadian/Plejaren Contact Reports
1975 to present,[4] with many Plejaren Federation personnel
Communication with all other Plejaren personnel began when Eduard was aged 38 (1975) and has continued to today.
Contact Statistics
Contact Statistics contains details of Plejaren members and other Federation personnel and book statistics.
Translations
Translation FAQ [Show/Hide]
The translation effort tends to be voluntary (few exceptions),[5] which unfortunately tends to often be forgotten, under-appreciated or is simply not known to new readers. It requires devotion and translation skill by individuals all over the world and developing the skills necessary to translate to a professional comprehensive standard takes time and dedication. Without this voluntary free of charge work effort, individuals in the English speaking world and Anglosphere,[6] as it is for the other languages, would have only poorly translated texts; we wish therefore to express our gratitude and appreciation to them, we are all very thankful to those few individuals who have put in that effort, thank you for all the work, time and effort. [continue reading]
External Links
References
[Show/Hide]