Difference between revisions of "Contact Reports"
Daniel Leech (talk | contribs) |
Daniel Leech (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==Translations== | ==Translations== | ||
'''<small>Translation FAQ</small>''' <span class="mw-customtoggle-translationfaq"><small><small>[Show/Hide]</small></small></span> | '''<small>Translation FAQ</small>''' <span class="mw-customtoggle-translationfaq"><small><small>[Show/Hide]</small></small></span> | ||
Line 64: | Line 17: | ||
'''Q: Why is the abbreviation “resp.” used in translations, when it has no meaning to native speakers and doesn't derive from English. And what does it mean? | '''Q: Why is the abbreviation “resp.” used in translations, when it has no meaning to native speakers and doesn't derive from English. And what does it mean? | ||
− | A: It throws new readers off, but after a dozen encounters the probable meaning becomes reasonably clear. The writer is explaining something and reinforcing that explanation. It could mean; that is; i.e.; or; rather; also; and; also known as; more precisely; more precisely known as; with respect to; in respect of, etc. | + | A: It throws new readers off, but after a dozen encounters the probable meaning becomes reasonably clear. The writer is explaining something and reinforcing that explanation. It could mean; that is; i.e.; or; rather; also; and; also known as; more precisely; more precisely known as; with respect to; in respect of, etc. It may also mean; regarding; with regards to, and see also. |
We are not linguists, language, literacy, literary specialists or experts or those kinds of folks in this community generally speaking. We're usually normal, average, common sorts of fellows and folks, and that's part of the reason it hasn't and doesn't matter so much, but there is a few things that can be said about it. | We are not linguists, language, literacy, literary specialists or experts or those kinds of folks in this community generally speaking. We're usually normal, average, common sorts of fellows and folks, and that's part of the reason it hasn't and doesn't matter so much, but there is a few things that can be said about it. | ||
Line 82: | Line 35: | ||
Several writing and presentation techniques, methods and styles have also been explained to Billy by the [[Plejaren]], that is to say, Billy has been personally taught by them and received an education by them. Which makes the situation different too. | Several writing and presentation techniques, methods and styles have also been explained to Billy by the [[Plejaren]], that is to say, Billy has been personally taught by them and received an education by them. Which makes the situation different too. | ||
− | When the most important thing for the reader is getting to the truth, the literary presentation can be seen through.</small></small> | + | When the most important thing for the reader is getting to the truth, the literary presentation can be seen through. |
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | The FutureofMankind is a dialogue between English and German, because German is the language the works are originally presented in. You may be loosely aware as an English speaker or reader, that in English there is several methods of expressing and explaining the same thing. One way might pass through the German route of wording, another way passes through the French way and another way you may occasionally with a UK speaker find them speaking Latin. Well, from their Swiss German side as writers, they're in-road to communicating with us, is by using the German way of using English. Which is nice, we're communicating together. It may mean that it seems they are avoiding certain vernaculars in common use in English because of the way it translates. There is probably a better explanation you can find about that relationship on Google. At any rate the FutureofMankind is going along with the methods of translating where it as close to the original as possible, even if that means by all acounts bad English grammar and sentence structuring. We want to know what was said the way it was said.</small></small> | ||
<br> | <br> | ||
</div> | </div> | ||
Line 106: | Line 63: | ||
Nevertheless it's appreciated that it will continue to be read in English, the FIGU dictionary http://dict.figu.org/ has been established to help readers and translators choose the appropriate synonym and definition to use. | Nevertheless it's appreciated that it will continue to be read in English, the FIGU dictionary http://dict.figu.org/ has been established to help readers and translators choose the appropriate synonym and definition to use. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
</div> | </div> |
Revision as of 12:46, 30 June 2018
Translations
Translation FAQ [Show/Hide]
The translation effort tends to be voluntary (few exceptions),[1] which unfortunately tends to often be forgotten, under-appreciated or is simply not known to new readers. It requires devotion and translation skill by individuals all over the world and developing the skills necessary to translate to a professional comprehensive standard takes time and dedication. Without this voluntary free of charge work effort, individuals in the English speaking world and Anglosphere,[2] as it is for the other languages, would have only poorly translated texts; we wish therefore to express our gratitude and appreciation to them, we are all very thankful to those few individuals who have put in that effort, thank you for all the work, time and effort. [continue reading]
- ↑ Some of the books about Billy Meier written by some authors which have been sold and made a profit and have therefore contained translations which have been paid for, however the quality often of these translations have not been good because they have been translated by independents and have not utilised the resources of the FIGU dictionary and been printed before they have been checked by the community and perhaps rushed into print. So another way of saying that is that volunteers have then later had to rectify the mistakes in those translations regardless of how popular or profitable those books by those authors may have been.
- ↑ http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere
- ↑ Extract of CR487 on Benjamin Stevens website. Benjamin Stevens is an authorised translator
- ↑ Mother Centre refers to the FIGU in Switzerland, the SSSC, to distinguish it from the centres in other nations