Difference between revisions of "Contact Report 005"
From Hinaharap ng sangkatauhan
Line 315: | Line 315: | ||
| Fantastic, Semjase. | | Fantastic, Semjase. | ||
| Phantastisch, Semjase. | | Phantastisch, Semjase. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Semjase''' | ||
+ | | '''Semjase''' | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 195. | ||
+ | | 195. | ||
|} | |} | ||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 6]] | [[Contact Report 6]] |
Revision as of 21:42, 28 June 2014
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte Block 1)
- Page number(s): 43 to 50 (43 to 44 translated so far)
- Copyright: 2002
- Date/time of contact: Sunday, the 16th of February 1975, 23:41 AM
- Translator(s): James Moore
- Date of original translation: Saturday, 28th June 2014
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Semjase
Synopsis
Partial translation. Work in progress.
This will be the entire contact. It is an unauthorized and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 5 Translation
English | German |
Semjase | Semjase |
1. We have detected that you are already striving to notice our cause, much faster than we had expected. | 1. Wir haben festgestellt, dass du dich bereits um die Bekanntmachung unserer Sache bemühst, viel schneller als wir eigentlich vorgesehen hatten. |
2. Nonetheless, we are happy and we have no objection to your haste. | 2. Nichtsdestoweniger aber sind wir froh darüber, und wir haben nichts gegen deine Eile einzuwenden. |
3. But perhaps it would have been better if you had waited some time. | 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest. |
Billy | Billy |
It seemed to me that I could already do this, the heavy preparatory work, because this sure takes a lot of effort to complete. | Es dünkte mich, dass ich dadurch bereits die schwere Vorarbeit erledigen könnte, weil diese sicher viel Mühe in Anspruch nimmt. |
Semjase | Semjase |
4. This is certainly true, because everything will not be very easy. | 4. Das ist sicher richtig, weil alles nicht sehr einfach sein wird. |
5. We also have fundamentally nothing against that because we want to leave everything to your own decision. | 5. Wir haben auch grundlegend nichts dagegen einzuwenden, denn wir wollen alles deiner eigenen Entscheidung überlassen. |
Billy | Billy |
Thanks. Your and your people's trust honours me; but - do you not expect from me a bit too much of a good thing? | Danke. Dein und der Deinigen Vertrauen ehrt mich; doch - mutet ihr mir nicht etwas zuviel des Guten zu? |
Semjase | Semjase |
6. You have a healthy humour. | 6. Du hast einen gesunden Humor. |
Billy | Billy |
Do you think? | Denkst du? |
Semjase | Semjase |
7. Certainly, because one can never credit you really too much because you always give your best and everything, what you take on, is tried with your best effort. | 7. Sicher, denn dir kann man wahrhaftig niemals zuviel zutrauen, weil du immer dein Bestes gibst und alles, was du angehst, zum Besten zu machen versuchst. |
Billy | Billy |
You flatter me. | Du schmeichelst mir. |
Semjase | Semjase |
8. Certainly not, because it is only the truth. | 8. Sicher nicht, denn es ist nur die Wahrheit. |
Billy | Billy |
It's okay, Semjase, because surely you did not come here for us to struggle with flattery and the like. | Schon gut, Semjase, denn sicher bist du ja nicht hergekommen, damit wir uns mit Schmeicheleien und dergleichen herumschlagen. |
Semjase | Semjase |
9. You are right, because just today I would like to tell to you something which will interest not only you, but all people. | 9. Du hast recht, denn gerade heute möchte ich dir etwas erzählen, das nicht nur dich, sondern alle Menschen interessieren wird. |
10. It is a somewhat strange history which will whirl up a lot of dust, due to the interests of the people, because it sounds too fantastic for everyone that has not discovered a spiritual-consciousness-based level of thinking yet or have not developed one yet. | 10. Es ist eine etwas seltsam anmutende Geschichte, die aber durch das Interesse der Menschen viel Staub aufwirbeln wird, weil sie für alle jene zu phantastisch klingt, welche ihr geistig-bewusstseinsmässiges Denken noch nicht entdeckt oder noch nicht entwickelt haben. |
11. Unfortunately, intellectual size is not sufficient to be able to grasp the history. | 11. Intellektuelle Grösse reicht leider nicht aus, um die Geschichte erfassen zu können. |
12. But you have very many straight intellectual people on Earth; and they often lack moderate spiritual-consciousness-based knowledge and have no understanding for the real and the logical. | 12. Aber gerade intellektuelle Menschen habt ihr auf der Erde sehr viele; und ausgerechnet sie sind es vielfach, denen es an geistig-bewusstseinsmässigem Wissen mangelt und die dadurch für das Reale und die Logik kein Verständnis aufbringen können. |
13. There are but also those to mention, which are led astray by religions and those who are neither intellectually or spiritual-consciousness developed moderately far. | 13. Dabei sind aber auch jene zu nennen, welche durch Religionen irregeleitet sind und jene, welche weder intellektuell noch geistig-bewussteinsmässig weit vorangekommen sind. |
14. They all are the worst opponents of the truth, the real and the irrefutable creative logic. | 14. Sie alle sind die bösesten Gegner der Wahrheit, des Realen und der unumstösslichen schöpferischen Logik. |
15. However, their criticism and denying of certain things distinguishes them - as people living in primitive stupidity. | 15. Ihre Kritik und ihr Bestreiten gewisser Dinge aber zeichnen sie aus - als in primitiver Dummheit lebende Menschen. |
16. The Earth people who always want to know everything better are, however, in truth as unknowing as the simian beings which populate your primeval forests. | 16. Erdenmenschen, die immer alles besser wissen wollen, die aber in Wahrheit unwissender sind als die Affenwesen, die eure Urwälder bevölkern. |
17. By denying facts or the possible they demonstrate their obvious consciousness-narrow-mindedness and their primitivity. | 17. Durch das Bestreiten von Tatsachen oder Möglichen legen sie offenkundig ihre bewusstseinsmässige Beschränktheit und ihre Primitivität dar. |
Billy | Billy |
Those are very harsh words, Semjase, even if they correspond in my opinion to the full sad truth. | Das sind sehr harte Worte, Semjase, auch wenn sie meiner Ansicht nach der vollen traurigen Wahrheit entsprechen. |
Semjase | Semjase |
18. That's right, and know, that is really the case. | 18. Genau, und weisst, dass dem wirklich so ist. |
19. And it is indeed so, for you delivered the proof even in your book within which you have dressed this in harsher words. | 19. Und dass dem tatsächlich so ist, dafür lieferst du den Beweis selbst in deinem Buch, das du noch in härtere Worte gekleidet hast. |
Billy | Billy |
Of course, because the truth can be told only in hard words, because diplomacy would be a pure lie and would trivialize everything. | Natürlich, denn die Wahrheit kann nur in harten Worten gesagt werden, weil Diplomatie reine Lüge wäre und alles bagatellisieren würde. |
Semjase | Semjase |
20. Surely, only you must see that you can make that understandable for humans. | 20. Sicher, nur musst du sehen, dass du das den Menschen verständlich machen kannst. |
21. They have already been made too soft and have become slaves to the unreality namely in that they still can recognize and digest honest undiplomacy as a truth. | 21. Sie sind nämlich schon zu sehr verweichlicht worden und der Unwirklichkeit verfallen, als dass sie ehrliche Undiplomatie noch als Wahrheit erkennen und verdauen können. |
22. They have become soft and atrophied in the thinking, action and speech, thus they rebel against everything and resist what sounds like hard truth. | 22. Sie sind im Denken, Handeln und Sprechen weich geworden und verkümmert, so sie sich gegen alles auflehnen und wehren, was nach harter Wahrheit klingt. |
23. However, the truth can be spread only by hardness, just as peace can be enforced only through naked passive logical force. | 23. Doch die Wahrheit kann nur verbreitet werden durch Härte, genauso wie Frieden nur durch nackte gewaltsame Gewaltlosigkeit erzwungen werden kann. |
Billy | Billy |
I know - unfortunately. However, you have said something about a history to me which you want to tell to me today. What should be known then about this history? Is it something to do with a person, or is it simply concerned with an insignificant history? | Ich weiss - leider. Doch du hast mir etwas gesagt von einer Geschichte, die du mir heute erzählen willst. Was soll denn mit dieser Geschichte sein? Hat sie etwas mit dem Menschen zu tun, oder handelt es sich einfach um eine belanglose Geschichte? |
Semjase | Semjase |
24. About that I leave to you and to all those to whom you will transmit this history to decide. | 24. Darüber lasse ich dich entscheiden und alle jene, welchen du diese Geschichte übermitteln wirst. |
Billy | Billy |
So then should it be a kind of history of humankind? | Dann soll es also eine Art Geschichte der Menschheit sein? |
Semjase | Semjase |
25. Sure. | 25. Sicher. |
Billy | Billy |
With that I am however curious, because I have throughout my life given this very much thought. | Da bin ich aber gespannt, denn darüber habe ich mir Zeit meines Lebens sehr viele Gedanken gemacht. |
Semjase | Semjase |
26. I know, and you have found the truth or the approximate truth in many things. | 26. Ich weiss, und du hast in vielen Dingen die Wahrheit oder die annähernde Wahrheit gefunden. |
27. Of course not all events and data are exactly known us, but we are largely enlightened about it. | 27. Natürlich sind auch uns nicht alle Begebenheiten und Daten genau bekannt, aber wir sind weitgehend darüber aufgeklärt. |
28. But hear then the history: | 28. Doch so höre denn die Geschichte: |
29. Your earthly chronology is not very accurate, and it is only halfway directed after the facts. | 29. Eure irdische Zeitrechnung ist nicht sehr genau, und sie ist nur halbwegs nach den Tatsachen gerichtet. |
30. Even your own calculations do not exactly match, but they are the most accurate, which were ever calculated by a human on Earth. | 30. Auch deine eigenen Berechnungen stimmen nicht genau, doch sind sie die genauesten, die von einem Menschen auf der Erde jemals errechnet wurden. |
31. Your calculations vary by only the small matter of 200 years, while the calculations of your scientists and researchers but show absences of several thousand years. | 31. Deine Berechnungen variieren nur um die Kleinigkeit von rund 200 Jahren, während die Berechnungen eurer Wissenschaftler und Forscher aber Fehlzeiten von mehreren tausend Jahren aufzeigen. |
32. A fact, which you can check at any time on the basis my information, which I will give you here. | 32. Eine Tatsache, die du jederzeit nachrechnen kannst anhand meiner Angaben, die ich dir hier geben werde. |
33. Many researchers of the Earth have been trying for ever to calculate the exact time of the Bible flood that you are familiar with, but so far without much success. | 33. Viele Forscher der Erde versuchen seit eh und je die genaue Zeit der euch durch die Bibel bekannten Sintflut zu berechnen, jedoch bisher ohne nennenswerten Erfolg. |
34. After the present Christian era namely the flood took place exactly 10079 years ago. | 34. Nach der heutigen christlichen Zeitrechnung nämlich fand die Sintflut statt vor genau 10079 Jahren. |
35. It was triggered by a global catastrophe of cosmic origin, as a gigantic comet threw the Earth out of its orbit, changed the orbital period and the direction of it's rotation. | 35. Ausgelöst wurde sie durch eine weltweite Katastrophe kosmischen Ursprungs, als ein gigantischer Komet die Erde aus ihrer Bahn warf und die Umlaufzeit und ihre Umlaufrichtung veränderte. |
36. At that time, an Earth day amounted to more than 40 hours, and the Sun rose in the East not as it is today. | 36. Zur damaligen Zeit betrug ein Erdentag mehr als 40 Stunden, und die Sonne ging nicht im Osten auf wie heute. |
37. Such changes in orbital period and direction of rotation have afflicted the Earth twice more after the deluge, but did not bring with them such destructive disasters as with the deluge mentioned. | 37. Derartige Umlaufzeit- und Umlaufrichtungsänderungen haben nach der Sintflut noch zweimal die Erde heimgesucht, doch haben sie nicht derartige vernichtende Katastrophen gebracht wie bei der genannten Sintflut. |
38. The last upheaval of this type took place 3500 years ago, about which I will speak later. | 38. Die letzte Umwälzung dieser Art fand vor 3500 Jahren statt, wovon ich aber später noch sprechen werde. |
39. The flood 10079 years ago (based on the year 1975) was caused by a giant comet, which has already done a lot of damage and has moved since time immemorial through the universe. | 39. Die Sintflut vor 10079 Jahren (bezogen auf das Jahr 1975) wurde hervorgerufen durch einem gigantischen Kometen, der schon sehr viel Schaden angerichtet hat und seit urdenklichen Zeiten durch das Universum zieht. |
40. We call it the Destroyer, and we know that it has been racing through space already for millions of years. | 40. Wir nennen ihn den <Zerstörer>, und wir wissen, dass er bereits seit Jahrmillionen den Weltenraum durchrast. |
41. After your calendar this dangerous comet has a period of 575 ½ years and will reach in 2255 of your calendar again very dangerously in the area of the Earth if it's trajectory is not changed by some cosmic circumstances or by our intended efforts or it is even destroyed. | 41. Nach eurer Zeitrechnung hat dieser gefährliche Komet eine Umlaufzeit von 575 ½ Jahren und wird im Jahre 2255 eurer Zeitrechnung wieder sehr gefährlich in den Bereich der Erde gelangen, wenn nicht durch irgendwelche kosmische Umstände oder durch unsere vorgesehene Bemühungen seine Bahn verändert oder er gar zerstört wird. |
42. The last passage of this comet took place 295 years ago (calculate from 1975), namely in 1680. | 42. Der letzte Durchzug dieses Kometen fand vor 295 Jahren statt (ab 1975 gerechnet), und zwar im Jahre 1680. |
43. 10079 years ago this giant comet, which had resulted from a natural cosmic disaster, came very close into the range of the Earth and almost destroyed it. | 43. Vor 10079 Jahren geriet dieser Riesenkomet, der durch eine natürliche kosmische Katastrophe entstanden war, sehr nahe in den Bereich der Erde und hätte sie beinahe zerstört wird. |
44. Only the knowledge and skill of our ancestors who had settled on the Earth and had generated descendants here prevented that bad end. | 44. Nur das Wissen und Können unserer Vorfahren, die sich auf der Erde angesiedelt und hier ihre Nachkommen gezeugt hatten, verhüteten das das schlimme Ende. |
45. Also in the following millennia the giant comet was always a big threat for the earth - and it will also remain so, until it is destroyed or is led away. | 45. Auch in den nachfolgenden Jahrtausenden war der Gigantenkomet immer ein grosses Bedrohnis für die Erde - und er wird es auch bleiben, bis er einmal zerstört oder weggeleitet wird. |
46. The last big disaster which came about from this comet was about 3500 years ago as I already mentioned. | 46. Die letzte grosse Katastrophe, die von diesem Kometen ausging, war vor rund 3500 Jahren, wie ich bereits erwähnte. |
63. | 63. |
Billy | Billy |
Fantastic, Semjase. | Phantastisch, Semjase. |
Semjase | Semjase |
195. | 195. |